Files
neochat/po/fr/neochat.po
2023-08-17 03:05:43 +00:00

4399 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#: src/controller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué"
#: src/controller.cpp:237 src/controller.cpp:242 src/login.cpp:90
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "La connexion a échoué : %1"
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Erreur du réseau : %1"
#: src/controller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès."
#: src/controller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?"
#: src/controller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé."
#: src/controller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Veuillez autoriser NeoChat à lire le jeton d'accès."
#: src/controller.cpp:280
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Aucun trousseau de clés disponible."
#: src/controller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le "
"trousseau de clés de GNOME sous Linux."
#: src/controller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès"
#: src/controller.cpp:453
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé"
#: src/controller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
"Veuillez contact votre administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide."
#: src/controller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Impossible de créer le salon : %1"
#: src/controller.cpp:513
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Impossible de créer un espace : %1"
#: src/controller.cpp:527
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable."
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Envoi en cours"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur du réseau"
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Client « Matrix »"
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat 2020-2023 Communauté de KDE"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:165 src/main.cpp:166 src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Auteur initial de Spectral"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Mainteneur de Quotient"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Une bibliothèque Qt5 pour écrire des clients multi-plate-formes pour Matrix"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (compilé en regard de %2)"
#: src/main.cpp:326
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Un client pour le protocole de communications  Matrix »"
#: src/main.cpp:327
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »"
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr ""
"L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID "
"média »."
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "La demande d'image a été annulée."
#: src/models/actionsmodel.cpp:23
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Déconnexion de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Déconnexion du salon %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Impossible de trouver le salon %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
"Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée."
#: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94
#: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161
#: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:65
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut"
#: src/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut"
#: src/models/actionsmodel.cpp:85
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut"
#: src/models/actionsmodel.cpp:95
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut"
#: src/models/actionsmodel.cpp:115
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel."
#: src/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
#: src/models/actionsmodel.cpp:146
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple"
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel"
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envoie l'émoticône fournie"
#: src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envoie le message fourni comme un avis"
#: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353
#: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »."
#: src/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 est banni de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon ."
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 a été invité dans ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371
#: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "<user id>"
msgstr "<user id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon"
#: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Connexion au salon %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<room alias or id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "Joins the given room"
msgstr "Se connecte au salon fourni"
#: src/models/actionsmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Frappe à la porte du salon %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:273
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Demande à rejoindre un salon donné"
#: src/models/actionsmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<room alias or id>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni."
#: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335
#: src/models/actionsmodel.cpp:343
msgid "<display name>"
msgstr "<nom pour affichage>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Modifie votre nom pour affichage global"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon"
#: src/models/actionsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 est déjà ignoré."
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 est maintenant ignoré."
#: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:372
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignore un utilisateur donné"
#: src/models/actionsmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 est pris en compte."
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant."
#: src/models/actionsmodel.cpp:400
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné"
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
msgid "<reaction text>"
msgstr "<reaction text>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné"
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 est déjà banni de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 a été banni de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<user id> [<reason>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
msgid "Bans the given user"
msgstr "Bannis l'utilisateur donné"
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce "
"salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 a été banni de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné"
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 est absent de ce salon ."
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 a été expulsé de ce salon."
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] " %1 fois "
msgstr[1] " %1 fois "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " utilisateur %1 "
msgstr[1] " %1 utilisateurs "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " ou "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr "et"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Émoticônes"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Étiquettes"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Notes auto-collantes personnelles"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Émoticônes personnelles"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Ce message a été supprimé]</i>"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Ce message a été supprimé : %1]</i>"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[RÉDIGÉ]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[RÉDIGÉ : %1]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:837
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] " utilisateur %1 :"
msgstr[1] " %1 utilisateurs :"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/reactionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/models/reactionmodel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " et %1 autre"
msgstr[1] " et %1 autres"
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 a réagi à %3"
msgstr[1] "%2 a réagi à %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Préféré"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Messages directs"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Basse priorité"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: src/models/searchmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/models/searchmodel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: src/models/searchmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Le jour avant hier"
#: src/neochatroom.cpp:503
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "un fichier"
#: src/neochatroom.cpp:549
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "Ré-invité %1 dans le salon"
#: src/neochatroom.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr " : %1"
#: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "a rejoint le salon (répété)"
#: src/neochatroom.cpp:562
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 invité dans le salon"
#: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:700
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "a rejoint le salon"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr " : %1"
#: src/neochatroom.cpp:573 src/neochatroom.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "a effacé leur nom d'affichage"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1"
#: src/neochatroom.cpp:580 src/neochatroom.cpp:715
#, kde-format
msgid " and "
msgstr "et"
#: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "a effacé leur avatar"
#: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:720
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "Définir un avatar"
#: src/neochatroom.cpp:587 src/neochatroom.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "a mis à jour leur avatar"
#: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "ne rien modifier"
#: src/neochatroom.cpp:597
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "a retiré l'invitation de %1"
#: src/neochatroom.cpp:597 src/neochatroom.cpp:732
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "Invitation rejetée"
#: src/neochatroom.cpp:601
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "ré-intégré %1"
#: src/neochatroom.cpp:601 src/neochatroom.cpp:736
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "Auto-banni"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2"
#: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:738
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "quitté le salon"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "a banni %1 du salon"
#: src/neochatroom.cpp:611
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "a banni %1 du salon : %2"
#: src/neochatroom.cpp:614 src/neochatroom.cpp:743
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "auto-banni du salon"
#: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:746
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "Nécessite une invitation."
#: src/neochatroom.cpp:618
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1"
#: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:750
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "a fait quelque chose d'inconnu"
#: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "a effacé l'alias principal du salon"
#: src/neochatroom.cpp:625
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1"
#: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "nom du salon effacé"
#: src/neochatroom.cpp:628
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "Définir le nom du salon à : %1"
#: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "effacé le sujet"
#: src/neochatroom.cpp:632
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "définir le sujet à : %1"
#: src/neochatroom.cpp:638 src/neochatroom.cpp:762
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "L'avatar du salon changé"
#: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout"
#: src/neochatroom.cpp:644
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1"
#: src/neochatroom.cpp:645
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "a créé le salon en version %1"
#: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon."
#: src/neochatroom.cpp:652 src/neochatroom.cpp:775
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon."
#: src/neochatroom.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "composant graphique %1 ajouté"
#: src/neochatroom.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "composant graphique %1 supprimé"
#: src/neochatroom.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "composant graphique %1 configuré"
#: src/neochatroom.cpp:666
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "État mis à jour de %1"
#: src/neochatroom.cpp:667
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "État mis à jour de %1 vers %2"
#: src/neochatroom.cpp:672 src/neochatroom.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Évènement inconnu"
#: src/neochatroom.cpp:681
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/neochatroom.cpp:685
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "a envoyé un autocollant"
#: src/neochatroom.cpp:691
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "a ré-invité une personne dans le salon"
#: src/neochatroom.cpp:700
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "a invité une personne dans le salon"
#: src/neochatroom.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "a modifié leur nom d'affichage"
#: src/neochatroom.cpp:732
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "a retiré l'invitation d'un utilisateur"
#: src/neochatroom.cpp:736
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "ré-intégré un utilisateur"
#: src/neochatroom.cpp:738
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "a expulsé un utilisateur du salon"
#: src/neochatroom.cpp:741
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "a banni un utilisateur du salon"
#: src/neochatroom.cpp:753
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "a défini l'alias principal du salon"
#: src/neochatroom.cpp:756
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "définir le nom du salon"
#: src/neochatroom.cpp:759
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "définir le sujet"
#: src/neochatroom.cpp:768
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "a mis à jour la version du salon"
#: src/neochatroom.cpp:768
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "a créé le salon"
#: src/neochatroom.cpp:779
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "composant graphique ajouté"
#: src/neochatroom.cpp:782
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "composant graphique supprimé"
#: src/neochatroom.cpp:784
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "composant graphique configuré"
#: src/neochatroom.cpp:786
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "État mis à jour"
#: src/neochatroom.cpp:790
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "a démarré un vote"
#: src/neochatroom.cpp:1624 src/neochatroom.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Rapport envoyé avec succès."
#: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat : %1, Long : %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Message chiffré"
#: src/notificationsmanager.cpp:203 src/qml/main.qml:257
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon"
#: src/notificationsmanager.cpp:222 src/qml/Component/HoverActions.qml:103
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/notificationsmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Répondre..."
#: src/notificationsmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 vous a invité dans un salon"
#: src/notificationsmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Accepter une invitation"
#: src/notificationsmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "Rejeter une invitation"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Pièces jointes :"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:97
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Joindre une image ou un fichier."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Envoyer un emplacement"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:120
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
"encrypted messages."
msgstr ""
"Ce salon est chiffré. Veuillez compiler « libQuotient » avec le chiffrement "
"activé pour envoyer des messages chiffrés."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Envoyer un message chiffré..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr "Définir une légende de pièce jointe"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Envoyer un message..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Annuler la réponse"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Envoyer cet emplacement"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Bloc de code"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Déclaration"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Répondre à :"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Salon"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Afficher les données des comptes du salon"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54
#, kde-format
msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgstr "Données sur les comptes du salon pour %1 - %2"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Source de l'évènement"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78
#, kde-format
msgid "Room State for %1"
msgstr "État du salon pour %1"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacités du serveur"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Peut changer le mot de passe"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Version par défaut du salon"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Versions disponibles du salon"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Aucune étiquette auto-collante"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Aucune émoticône"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:47
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Émoticônes"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:54
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Étiquettes auto-collantes"
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Afficher un emplacement"
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:64
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:79
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié."
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:92
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Réaction"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation ?"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:28
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "Serveur d'accueil :"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Saisissez ici votre identifiant Matrix."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Identifiant Matrix :"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45
#: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement..."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Déjà connecté"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "Méthodes de connexion"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "Se connecter avec un mot de passe"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Se connecter avec une seule signature"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenu"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Terminer les étapes d'authentification dans votre navigateur"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce "
"périphérique."
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Arrêter le téléchargement"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Réduire l'aperçu"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Développer l'aperçu"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL"
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirmer une modification"
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Annuler la modification"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1"
msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Terminé)"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Dernier lu : %1"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:128
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Sélectionner un fichier local"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:156
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Image du presse-papier"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:205
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Aller au premier message non lu."
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:228
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Aller au message le plus ancien."
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:254
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire"
msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est "
"activé."
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:255
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Créer un salon"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Nom du salon :"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Sujet du salon :"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Créer un espace"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Créer un espace"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Nom de l'espace"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Créer un espace"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux "
"périphériques, dans le même ordre."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Ils correspondent"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Ils ne correspondent pas"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Vérification de session"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
"Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "La vérification de session a expiré."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
"valable."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
"message inattendu."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une "
"session inconnue."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un "
"message pour une session inconnue."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer "
"cette méthode de vérification."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle est "
"incapable de gérer cette méthode de vérification."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont "
"incorrectes."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur "
"inattendu."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un "
"utilisateur inattendu."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
"valable."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
"message non valable."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé "
"incompatible."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne "
"correspondent pas."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue."
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "Modifier le niveau d'administration de l'utilisateur"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Membre (0)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Modérateur (50)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Administrateur (100)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Détail du compte"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Re-considérer cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Rejeter cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:102
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Inviter cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:114
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Bannir cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Bannir un utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Supprimer des messages"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Ouvrir un salon privé"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:191
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Copier un lien"
#: src/qml/main.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Vérification de la session"
#: src/qml/main.qml:311
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Consentement de l'utilisateur"
#: src/qml/main.qml:316
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions "
"avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
"les lire."
#: src/qml/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/qml/main.qml:356
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Démarrer une conversation"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurer NeoChat..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurer NeoChat..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Fermer NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Nouveau salon privé"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Démarrer une conversation"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nouveau groupe…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Naviguer parmi les salons…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Ouvrir le commutateur rapide"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Passer en plein écran"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Partager le media sélectionné"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Échec de la partage"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "URL partagé pour l'image est <a href='%1'>%1</a>."
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Bannir un utilisateur"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Ouvrir de façon externe"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Supprimer un message"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Signaler un message"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier un lien"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Rechercher « %1 »"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Internet..."
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Supprimer des messages"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Supprimer un message"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Raison pour la suppression de ce message"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Signaler un message"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Raison pour signaler ce message"
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Outils de développement"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
"permissions correctes pour modifier le dossier de cache."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliquer par reflet"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Trouver un utilisateur..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Aucun utilisateur disponible"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer une invitation"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre ou a été invité"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorer les salons"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Trouver un salon..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Serveur personnel"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Un serveur valable a été saisi"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL du serveur"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Joint"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Modifier ce compte"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Éditeur de comptes"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuration des notifications"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Supprimer de vos préférés"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Ajouter à vos préférés"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Re-prioriser"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Dé-prioriser"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "État de notification"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Mentions et mots clé"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuration du salon"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter un salon"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Explorer les salons"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Créer des salons et des fils de discussions"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Aucun salon n'a été trouvé."
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer."
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Rechercher dans le dossier des salons"
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Salon en pause"
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:127
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configurer un salon"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Tous les salons"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Afficher un espace"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuration des espacements"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuration des espacements"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:50
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:106
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Laisser un espace"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:45
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Se connecter à un compte existant"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Compte de connexion"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:208
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Ouvrir la configuration"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:50
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau."
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Rechercher des messages"
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche"
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:65
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Join existing chat"
msgstr "Se connecter à un compte existant"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create rooms and chats"
msgid "Create new chat"
msgstr "Créer des salons et des fils de discussions"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Bienvenue sur Matrix"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:62
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:71
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "Aucun alias pour Canonical "
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Aucun sujet"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:95
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "Informations sur le salon"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:102
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Paramètres du salon"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:143
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:153
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Ouvrir les outils de développement"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:168
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Rechercher dans ce salon"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Supprimer le salon des signets"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Ajouter le salon comme signet"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Afficher des emplacements dans ce salon"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219
#, kde-format
msgid "Search user in room"
msgstr "Rechercher un utilisateur dans un salon"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "Membre %1"
msgstr[1] "%1 membres"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Aucun numéro de membre"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:18 src/qml/RoomSettings/General.qml:21
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:29 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:40
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:51 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:29
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Informations sur un salon"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:55
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Mettre à jour un avatar"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:114
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:129
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:198
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:129
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Identifiant du salon"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:134
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copier un identifiant de salon dans le presse-papier"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:148
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Version du salon"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:154
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Mettre à jour un salon"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:175
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:183
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Aucun alias défini pour Canonical"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:196
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Faire de cet alias l'alias vers le salon de Canonical"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:211
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer un alias"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:237
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#nouvel-alias:server.org"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:254
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Ajouter un nouvel alias"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:275
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Aperçus des URL"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Activer les aperçus des URL par défaut pour les membres de ce salon."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:290
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Activer les aperçus des URL"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "Les aperçus des URL sont activés par défaut dans ce salon."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "Les aperçus des URL sont désactivés par défaut dans ce salon."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:305
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:309
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Voir les messages plus anciens..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:320
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Ce salon a été remplacé."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:324
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Voir un nouveau salon..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:345
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Mettre à jour le salon"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:349
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Sélectionner une nouvelle version"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Utilisateurs privilégiés"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Permissions par défaut"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Niveau par défaut de privilèges utilisateur "
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:251
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Ceci est le niveau de privilèges pour tous les nouveaux utilisateurs "
"lorsqu'ils rejoignent le salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:259
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour définir un état d'un salon "
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:260
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour tous les évènements d'états n'ayant pas leur propre "
"entrée ici."
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:268
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour l'envoi de messages "
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour tous les évènements de messages n'ayant pas leur "
"propre entrée ici."
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Permissions standards"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:290
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:298
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Rejeter ces utilisateurs"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:306
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Bannir des utilisateurs"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:314
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Supprimer les messages envoyés par d'autres utilisateurs"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:327
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Permissions pour évènements"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:335
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Modifier les permissions de l'utilisateur"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:344
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Modifier le nom du salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:353
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Modifier l'avatar du salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:362
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Modifier l'alias vers le salon de Canonical"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:371
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Modifier le sujet du salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:380
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Activer le chiffrement pour ce salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:389
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Modifier la visibilité de l'historique du salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Définir des évènements bloqués"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:407
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Mettre à jour le salon"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:416
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Définir la liste de contrôle d'accès (ACL) au serveur pour ce salon."
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:426
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Définir les enfants de cette espace"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:435
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Définir un espace parent de ce salon"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Configuration des notifications de salons"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:34
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:75
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clé"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:99
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Mot clé..."
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:118
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Ajouter un mot clé"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Vous devez mettre à jour ce salon vers une nouvelle version pour activer ce "
"paramètre."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr ""
"Une fois cette option activée, il est impossible de désactiver le "
"chiffrement."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privé (Invité uniquement)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Espacer les membres"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr ""
"N'importe quelle personne dans un espace peut trouver et rejoindre le salon."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Frapper à la porte"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Les personnes en dehors du salon doivent recevoir une invitation pour "
"rejoindre le salon."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Visibilité de l'historique des messages"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Toute personne"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Toute personne, indépendamment du fait qu'ils ont rejoint le salon. Peut "
"voir l'historique."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Uniquement les membres "
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Tous les membres peuvent voir la totalité de l'historique des messages, même "
"avant d'être dans le salon."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Uniquement les membres (A partir de l'invitation)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du "
"moment où ils ont été invités dans le salon."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Uniquement les membres (depuis leur connexion)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du "
"moment où ils se sont connectés au salon."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/qml/Settings/About.qml:11
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "À propos de NeoChat"
#: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de KDE"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier un compte"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Mettre à jour un avatar"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Supprimer l'avatar courant"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Informations sur un utilisateur"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr ""
"Votre serveur ne prend pas en charge la modification de votre mot de passe."
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "URL du serveur d'accueil"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:16 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Mot de passe erroné"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Thème général"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bulles"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Synthétique"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Utiliser une liste synthétique pour les salons"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Afficher les effets fantaisistes dans ce salon"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Utiliser une page de salon transparente"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
"Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Afficher vos messages sur la droite"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:323
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Afficher un avatar"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Dans un salon"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Dans la barre latérale"
#: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Thème de couleurs"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:61
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Nouveau nom de périphérique"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Annuler la modification du nom d'affichage"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Modifier le nom du périphérique"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Vérifier un périphérique"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:121
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Déconnecter un périphérique"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "This Device"
msgstr "Périphériques"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Vérifier un périphérique"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Vérifier un périphérique"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Veuillez vous connecter pour afficher les périphériques enregistrés de votre "
"compte."
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Supprimer un périphérique"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Modifier une étiquette auto-collante"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Modifier une émoticône"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Ajouter une émoticône"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Étiquette auto-collante"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Émoticône"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Modifier une image"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Paramétrer une image"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Code simplifié :"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:73
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Aucune description"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Ajouter une émoticône"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuration générale"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "Fermer dans la boîte à miniatures"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage."
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du "
"redimensionnement de la fenêtre."
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Évènements de chronologie"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Afficher les messages supprimés"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Afficher les évènements de modifications d'état"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion."
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Salons et discussions privés"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Séparé(e)"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Mélangé"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier "
"message"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Envoyer des notifications de saisie"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Configuration pour développeurs"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Activer les notifications pour ce compte"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr ""
"Définir si les notifications automatiques sont ou non générées par votre "
"serveur « Matrix »"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Notifications de salon"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Mentions"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Invites"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire du réseau"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:32
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut du système"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:40
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuration du serveur mandataire"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:90
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Suspendre les notifications"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Rétablir les notifications"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Désactiver les points importants dans les messages"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Activer les points importants dans les messages"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:136
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Supprimer un mot clé"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "À propos de NeoChat"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:78
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de KDE"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Spellchecking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Ignorer les mots en majuscules"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Langue sélectionnée par défaut :"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:85
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Langues supplémentaires avec vérification orthographique"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les "
"langues listées lorsque l'auto-détection est activée."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues avec vérification orthographique"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Langue par défaut"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Ajouter un mot"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "Supprimer un mot"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct"
#: src/roommanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Impossible de trouver un salon"
#: src/roommanager.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier "
"l'orthographe et le compte."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre un salon"
#: src/roommanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Vous avez demandé à rejoindre « %1 »"
#: src/roommanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Échec de la demande pour rejoindre un salon"
#: src/roommanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Aucune application pour le lien"
#: src/roommanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr ""
"Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien."
#: src/roommanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Messages dans des salons de discussions en tête à tête"
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Messages chiffrés dans des salons de discussions en tête à tête"
#~ msgid "Messages in group chats"
#~ msgstr "Messages dans des salons de discussions de groupe"
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
#~ msgstr "Messages dans des salons chiffrés de discussions de groupe"
#~ msgid "Room upgrade messages"
#~ msgstr "Messages de mise à jour de salon"
#~ msgid "Messages containing my display name"
#~ msgstr "Messages contenant mon nom d'affichage"
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
#~ msgstr "Notifications pour la totalité des salons (@room)"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Messages contenant mes mots clé"
#~ msgid "Invites to a room"
#~ msgstr "Invites pour un salon"
#~ msgid "Call invitation"
#~ msgstr "Envoyer une invitation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Émoticônes personnalisées"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé."
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "nouveau-nom-émoticône-ici"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Émoticônes personnalisées"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Attention : %1"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Ajouter un émoticône"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options :"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Tourner vers la gauche"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Tourner vers la droite"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (modifié)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nom du salon"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Sujet du salon"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Modifier un message"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Modification d'un message :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris "
#~ "en charge."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Canonical Alias:"
#~ msgstr "Alias pour Canonical :"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Chronologie"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "Dans la conversation"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Affiche une action"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format "
#~ "« Markdown »"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format "
#~ "« Markdown »"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Quitter un salon"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr ""
#~ "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant."
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Réagir à ce message avec un texte"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Modifier le périphérique"
#~ msgid "Proxy Port"
#~ msgstr "Port du serveur mandataire"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar :"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Ajouter un compte"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Notifications et évènements :"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Hôte du serveur mandataire"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Commande non valable"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Affichage de l'image - %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Tous les messages"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Écrire votre message..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Préférences…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Aucune suggestion pour %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "Base de données mise à jour"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@titre"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Détails du message"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "<room-address>"
#~ msgstr "<room-address>"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-address>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Durée inconnue"
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 octet"
#~ msgstr[1] "%1 octets"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Rédiger"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Invitation reçue - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr "et"
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Sujet :"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"