Files
neochat/po/nl/neochat.po
2023-08-17 03:05:43 +00:00

4391 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 07:57+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: src/controller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken"
#: src/controller.cpp:237 src/controller.cpp:242 src/login.cpp:90
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Aanmelden mislukt: %1"
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Netwerkfout: %1"
#: src/controller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Toegangstoken is niet gevonden"
#: src/controller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Misschien is het verwijderd?"
#: src/controller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd."
#: src/controller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "laat NeoChat het toegangstoken lezen"
#: src/controller.cpp:280
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Geen sleutelring beschikbaar"
#: src/controller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Installeer een sleutelring, bijv. KWallet of GNOME sleutelring op Linux"
#: src/controller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet"
#: src/controller.cpp:453
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Bestand is te groot om te downloaden."
#: src/controller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Neem contact op met uw matrix-serverbeheerder voor ondersteuning."
#: src/controller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Aanmaken van room is mislukt: %1"
#: src/controller.cpp:513
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Ruimte aanmaken is mislukt: %1"
#: src/controller.cpp:527
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Netwerkfout"
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "Neochat"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix-client"
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-gemeenschap"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:165 src/main.cpp:166 src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Oorspronkelijke auteur van Spectral"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Onderhouder van Quotient"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Een Qt5 bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (gebouwd tegen %2)"
#: src/main.cpp:326
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol"
#: src/main.cpp:327
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Ondersteunt matrix: url schema"
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon"
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd"
#: src/models/actionsmodel.cpp:23
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Deze room verlaten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias."
#: src/models/actionsmodel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Room %1 wordt verlaten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Room %1 niet gevonden."
#: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Geen nieuwe schermnaam gegeven, er zullen geen wijzigingen zijn."
#: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94
#: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161
#: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "<message>"
msgstr "<bericht>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:65
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:85
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:95
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Voegt ┬──┬ ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:115
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog"
#: src/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog"
#: src/models/actionsmodel.cpp:146
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een platte tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Verzendt het gegeven emote"
#: src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie"
#: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353
#: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id."
#: src/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 is verbannen uit deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "U bent al in deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 in al in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 is uitgenodigd in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371
#: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "<user id>"
msgstr "<gebruiker-id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Meedoen in room \"%1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<room-alias of id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "Joins the given room"
msgstr "Doet mee in de gegeven room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Kloppen op room %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:273
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<room-alias of id> [<reden>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Verzoek om mee te doen in de gegeven room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "U bent al in room %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<room-alias of id>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven"
#: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335
#: src/models/actionsmodel.cpp:343
msgid "<display name>"
msgstr "<schermnaam>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Wijzigt uw globale schermnaam"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Wijzigt uw schermnaam in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 wordt al genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 wordt nu genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 is geen bekende gebruiker."
#: src/models/actionsmodel.cpp:372
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Negeert de gegeven gebruiker"
#: src/models/actionsmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 wordt niet genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:400
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken"
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
msgid "<reaction text>"
msgstr "<reactietekst>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren"
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 is al verbannen uit deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "U mag %1 niet uit deze room verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 was verbannen uit deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<gebruiker-id> [<reden>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
msgid "Bans the given user"
msgstr "Verbant de gegeven gebruiker"
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "U mag geen verbande gebruikers uit deze room toelaten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 is niet verbannen uit deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Verbande %1 is toegelaten tot deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Verwijdert de ban van de gegeven gebruiker"
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "U kunt niet uzelf uit de room schoppen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 in niet in deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room schoppen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "U mag %1 niet uit deze room schoppen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 was uit deze room geschopt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Verwijdert de gebruiker uit in deze room"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] " %1 keer"
msgstr[1] " %1 keren"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 gebruiker "
msgstr[1] " %1 gebruikers "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " of "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natuur"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Eten"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Eigen stickers"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Eigen emoji's"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Dit bericht is verwijderd]</i>"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Dit bericht is verwijderd: %1]</i>"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[GEREDIGEERD]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[GEREDIGEERD: %1]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:837
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 gebruiker: "
msgstr[1] "%1 gebruikers "
#: src/models/messageeventmodel.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/reactionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/models/reactionmodel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " en %1 andere"
msgstr[1] " en %1 anderen"
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reageerde met %3"
msgstr[1] "%2 reageerde met %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenodigd"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Directe berichten"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Lage prioriteit"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: src/models/searchmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: src/models/searchmodel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: src/models/searchmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Eergisteren"
#: src/neochatroom.cpp:503
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "een bestand"
#: src/neochatroom.cpp:549
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room"
#: src/neochatroom.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "doet mee met de room (herhaald)"
#: src/neochatroom.cpp:562
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 uitgenodigd naar de room"
#: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:700
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "doet mee met de room"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:573 src/neochatroom.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1"
#: src/neochatroom.cpp:580 src/neochatroom.cpp:715
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist"
#: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:720
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "hebben een avatar ingesteld"
#: src/neochatroom.cpp:587 src/neochatroom.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt"
#: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "niet gewijzigd"
#: src/neochatroom.cpp:597
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken"
#: src/neochatroom.cpp:597 src/neochatroom.cpp:732
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "de uitnodiging afgewezen"
#: src/neochatroom.cpp:601
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt"
#: src/neochatroom.cpp:601 src/neochatroom.cpp:736
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2"
#: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:738
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "heeft de room verlaten"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1 verbannen uit de room"
#: src/neochatroom.cpp:611
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "%1 verbannen uit de room: %2"
#: src/neochatroom.cpp:614 src/neochatroom.cpp:743
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "zelf verbannen uit de room"
#: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:746
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "om een uitnodiging verzocht"
#: src/neochatroom.cpp:618
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "heeft om een uitnodiging verzocht met reden: %1"
#: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:750
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "iets onbekend gemaakt"
#: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "hoofdalias van de room gewist"
#: src/neochatroom.cpp:625
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1"
#: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "naam van de room gewist"
#: src/neochatroom.cpp:628
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "naam van de room ingesteld op: %1"
#: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "het onderwerp gewist"
#: src/neochatroom.cpp:632
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "het onderwerp instellen op: %1"
#: src/neochatroom.cpp:638 src/neochatroom.cpp:762
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd"
#: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd"
#: src/neochatroom.cpp:644
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1"
#: src/neochatroom.cpp:645
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "de room aangemaakt, versie %1"
#: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd"
#: src/neochatroom.cpp:652 src/neochatroom.cpp:775
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd"
#: src/neochatroom.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "%1 widget toegevoegd"
#: src/neochatroom.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "%1 widget verwijderd"
#: src/neochatroom.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "%1 widget geconfigureerd"
#: src/neochatroom.cpp:666
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "%1 status bijgewerkt"
#: src/neochatroom.cpp:667
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2"
#: src/neochatroom.cpp:672 src/neochatroom.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Onbekende gebeurtenis"
#: src/neochatroom.cpp:681
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "verzend een bericht"
#: src/neochatroom.cpp:685
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "verzend een sticker"
#: src/neochatroom.cpp:691
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "heeft iemand opnieuw uitgenodigd in de room"
#: src/neochatroom.cpp:700
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "heeft iemand uitgenodigd in de room"
#: src/neochatroom.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "heeft hun schermnaam gewijzigd"
#: src/neochatroom.cpp:732
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "heeft uitnodiging van een gebruiker ingetrokken"
#: src/neochatroom.cpp:736
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "heeft verbanning van een gebruiker ongedaan gemaakt"
#: src/neochatroom.cpp:738
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "heeft een gebruiker uit de room gezet"
#: src/neochatroom.cpp:741
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "heeft een gebruiker verbannen uit de room"
#: src/neochatroom.cpp:753
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "hoofdalias van de room ingesteld"
#: src/neochatroom.cpp:756
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "naam van de room ingesteld"
#: src/neochatroom.cpp:759
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "het onderwerp ingesteld"
#: src/neochatroom.cpp:768
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "heeft de versie van de room opgewaardeerd"
#: src/neochatroom.cpp:768
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "heeft de room aangemaakt"
#: src/neochatroom.cpp:779
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "heeft een widget toegevoegd"
#: src/neochatroom.cpp:782
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "heeft een widget verwijderd"
#: src/neochatroom.cpp:784
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "heeft een widget geconfigureerd"
#: src/neochatroom.cpp:786
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "heeft de status bijgewerkt"
#: src/neochatroom.cpp:790
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "heeft een raadpleging (poll) gestart"
#: src/neochatroom.cpp:1624 src/neochatroom.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Rapport met succes verzonden."
#: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Bte: %1, Lte: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Versleuteld bericht"
#: src/notificationsmanager.cpp:203 src/qml/main.qml:257
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat in deze room openen"
#: src/notificationsmanager.cpp:222 src/qml/Component/HoverActions.qml:103
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: src/notificationsmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Beantwoorden..."
#: src/notificationsmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room"
#: src/notificationsmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen"
#: src/notificationsmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Uitnodiging accepteren"
#: src/notificationsmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "Uitnodiging afwijzen"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Bijlage:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:97
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Verzenden van bijlage annuleren"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emoji's & stickers"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Een locatie verzenden"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:120
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
"encrypted messages."
msgstr ""
"Deze room is versleuteld. Bouw libQuotient met versleuteling ingeschakeld en "
"verzend versleutelde berichten."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr "Stel een opschrift voor de bijlage in..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Een bericht verzenden…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Antwoord annuleren"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Een locatie kiezen"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Deze locatie verzenden"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Codeblok"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citaat"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Koppeling invoegen"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Beantwoorden aan:"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "M.room.leden-gebeurtenissen tonen"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Roomaccountgegevens tonen"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54
#, kde-format
msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgstr "Roomaccountgegevens voor %1 - %2"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78
#, kde-format
msgid "Room State for %1"
msgstr "Roomstatus voor %1"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden van de server"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Kan wachtwoord wijzigen"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Standaard versie van room"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Beschikbare versies van room"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Geen stickers"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Geen emoji's"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:47
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emoji's"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:54
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Locatie bekijken"
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:64
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:79
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:92
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reageer"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Deze uitnodiging accepteren?"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:28
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Er worden geen locaties in deze room gedeeld."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "Een homeserver selecteren"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "Homeserver:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Even wachten. Dit kan even duren."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Uw Matrix-id invoeren"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix-ID:"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45
#: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Al aangemeld"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "Aanmeldmethoden"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "Aanmelden met wachtwoord"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "Uw wachtwoord invoeren"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "De authentificatiestappen in your browser voltooien"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met "
"dit apparaat."
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Downloaden stoppen"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Voorbeeld invouwen"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Voorbeeld uitvouwen"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL voorbeeld laden"
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Bewerking bevestigen"
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Gebaseerd op stem van %1 gebruiker"
msgstr[1] "Gebaseerd op stemmen van %1 gebruikers"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Beëindigd)"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Laatst gelezen: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:128
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Lokaal bestand kiezen"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:156
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Afbeelding in klembord"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:205
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:228
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Naar het laatste bericht gaan"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:254
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 is bezig met typen"
msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Versleuteling activeren"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Het zal niet mogelijk zijn om de versleuteling te deactiveren nadat het is "
"ingeschakeld."
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:255
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Afmelden"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Wilt u zich afmelden?"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Een room aanmaken"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Naam van room:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Onderwerp van room:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Een ruimte aanmaken"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Een ruimte aanmaken"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Naam van ruimte"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Onderwerp van ruimte (optioneel)"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Ruimte aanmaken"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in "
"dezelfde volgorde."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Ze komen overeen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Ze komen niet overeen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificatie van sessie"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht "
"ontvingen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een onverwacht bericht ontving."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor "
"een onbekende sessie."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een bericht ontving voor een onbekende sessie."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze "
"verificatiemethode te behandelen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd omdat de sleutels "
"onjuist zijn."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker "
"verifieert."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een onverwachte gebruiker verifieert."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht "
"ontvingen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een ongeldig bericht ontving."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen "
"kwam."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een "
"sleutel niet overeen kwam."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen "
"kwamen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de "
"sleutels niet overeen kwamen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout."
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Kies een bestand a.u.b"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "Niveau van macht van gebruiker bewerken"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Lid (0)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderator (50)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Admin (100)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Accountdetail"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Deze gebruiker negeren"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Deze gebruiker een schop geven"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:102
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Deze gebruiker uitnodigen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:114
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Deze gebruiker verbannen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Gebruiker verbannen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Niveau van macht van gebruiker instellen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Een privé chat openen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:191
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Koppeling kopiëren"
#: src/qml/main.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificatie van sessie"
#: src/qml/main.qml:311
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Toestemming van gebruiker"
#: src/qml/main.qml:316
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens "
"u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen."
#: src/qml/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/qml/main.qml:356
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Een chat starten"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat configureren..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat configureren..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat afsluiten"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Nieuwe privé chat…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Een chat starten"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nieuwe groep…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "In chats balderen…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Snelle wisselaar openen"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Volledig scherm ingaan"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix-FAQ"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "De geselecteerde media delen"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Delen is mislukt"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Gebruiker verbannen"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Reden om deze gebruiker te verbannen"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern openen"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Berichtinhoud"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Koppeling kopiëren"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Zoeken naar '%1'"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen configureren..."
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Reden om deze recente berichten van de gebruiker te verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Reden om dit bericht te verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Reden om dit bericht te rapporteren"
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde "
"toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Uitsnijden"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Linksom draaien"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Rechtsom draaien"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Een gebruiker uitnodigen"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Een gebruiker zoeken..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Geen gebruikers beschikbaar"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Gebruiker is of al een lid of is uitgenodigd"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Rooms verkennen"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Een room zoeken..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Nieuwe server toevoegen"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Homeserver"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr "Nieuwe server toevoegen"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Server toevoegen"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Geldige server ingevoerd"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Deze server is niet te vinden of is al toegevoegd"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "De ingevoerde tekst is geen geldige URL"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Server-URL invoeren bijv. kde.org"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL-adres server"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Neemt deel aan"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Dit account bewerken"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Accountbewerker"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Instellingen van meldingen"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster openen"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Opnieuw prioriteit zetten"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Haal prioriteit weg"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markeren als gelezen"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Matrix-ID van gebruiker naar klembord kopiëren"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Adres kopiëren naar klembord"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Status van melding"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Globale instellingen volgen"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Mentions en trefwoorden"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Room-instellingen"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Room verlaten"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Rooms verkennen"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Rooms en chats aanmaken"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Geen rooms gevonden"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "In map van room zoeken"
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Gedempte room"
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:127
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Room configureren"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Alle rooms"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Ruimte bekijken"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Instellingen voor ruimte"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Instellingen voor ruimte"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:50
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:106
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Ruimte verlaten"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:45
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Aanmelden met een bestaand account"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:208
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Instellingen openen"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:50
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat is offline. Controleer uw netwerkverbinding."
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Berichten doorzoeken"
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Een tekst invoeren om te beginnen met zoeken"
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:65
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Join existing chat"
msgstr "Meedoen met bestaande chat"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Create new chat"
msgstr "Nieuwe chat aanmaken"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Welkom bij Matrix"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:62
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:71
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "Geen canonieke alias"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Geen onderwerp"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:95
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "Informatie over room"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:102
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Roominstellingen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:143
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:153
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars openen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:168
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "In deze room zoeken"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Room uit favorieten verwijderen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Room als favoriet instellen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Locaties in deze room tonen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219
#, kde-format
msgid "Search user in room"
msgstr "Gebruiker in room zoeken"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Gebruiker uitnodigen in room"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 lid"
msgstr[1] "%1 leden"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Geen aantal leden"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:18 src/qml/RoomSettings/General.qml:21
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:29 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:40
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:51 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:29
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Informatie over room"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:55
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Avatar bijwerken"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:114
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:129
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:198
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:129
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Room-id"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:134
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Room-ID kopiëren naar klembord"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:148
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Versie van room"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:154
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Room opwaarderen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:175
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:183
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Geen canonieke alias ingesteld"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:196
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Deze alias de canonieke alias van de room maken"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:211
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:237
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:254
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Nieuwe alias toevoegen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:275
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL voorbeelden"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "URL voorbeelden standaard inschakelen voor roomleden"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:290
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "URL voorbeelden inschakelen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "URL voorbeelden zijn ingeschakeld voor dit room"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "URL voorbeelden zijn uitgeschakeld voor dit room"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:305
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:309
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Zie oudere berichten…"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:320
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Deze room is vervangen."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:324
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Zie nieuwe room…"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:345
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "De room opwaarderen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:349
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Nieuwe versie selecteren"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Gebruikers met privileges"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Standaard rechten"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Standaard niveau van macht van gebruiker"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:251
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Dit is niveau van macht voor alle nieuwe gebruikers bij meedoen in de room"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:259
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Standaard niveau van macht om de status van de room in te stellen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:260
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor alle statusgebeurtenissen die niet hun eigen ingang "
"hier hebben"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:268
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Standaard niveau van macht om berichten te verzenden"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor alle berichtgebeurtenissen die niet hun eigen ingang "
"hier hebben"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Basis rechten"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:290
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Gebruikers inviteren"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:298
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Gebruikers er uit sturen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:306
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Gebruikers verbannen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:314
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Berichten gezonden door andere gebruiker verwijderen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:327
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Rechten voor gebeurtenissen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:335
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Gebruikersrechten wijzigen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:344
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Naam van de room wijzigen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:353
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Avatar van de room wijzigen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:362
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Canonieke alias van de room wijzigen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:371
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Onderwerp van de room wijzigen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:380
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Versleuteling inschakelen voor de room"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:389
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van de room wijzigen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Vastgezette gebeurtenissen instellen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:407
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "De room opwaarderen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:416
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "De toegangscontrolelijst (ACL) voor de roomserver instellen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:426
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "De kinderen van deze ruimte instellen"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:435
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "De ouderruimte van deze room instellen"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Instelling van roommeldingen"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:34
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Globale instellingen volgen"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:75
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:99
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Trefwoord…"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:118
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Trefwoord toevoegen"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"U moet deze room opwaarderen naar een nieuwere versie om deze instelling in "
"te schakelen."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Versleuteling inschakelen"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Na ingeschakeld, kan versleuteling niet worden uitgeschakeld."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privé (alleen uitnodigen)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Alleen uitgenodigde mensen kunnen meedoen."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Leden in ruimtes"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Iedereen in een ruimte kan het vinden en meedoen."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Aangeklopt"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Mensen buiten de room moeten om een uitnodiging vragen om mee te doen met de "
"room."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Iedereen kan het vinden en meedoen."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van berichten"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Iedereen"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Iedereen, ongeacht ze hebben meegedaan, kunnen de geschiedenis bekijken."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Alleen leden"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Alle leden kunnen de gehele geschiedenis van berichten bekijken, zelfs "
"voordat ze meedoen."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Alleen leden (sinds de uitnodiging)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt "
"dat ze uitgenodigd werden in de room."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Alleen leden (sinds meedoen)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt "
"dat ze meedoen in de room."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/qml/Settings/About.qml:11
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Info over NeoChat"
#: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Over KDE"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Nieuwe avatar uploaden"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Huidige avatar verwijderen"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Uw server ondersteunt het wijzigen van uw wachtwoord niet"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Huidig wachtwoord:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Homeserver-url"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:16 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord is met succes gewijzigd"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Verkeerde wachtwoord ingevoerd"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Onbekend probleem bij poging het wachtwoord te wijzigen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Algemeen thema"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bellen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Compacte lijst met rooms gebruiken"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Elegante effecten in chat tonen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Transparante chat-pagina gebruiken"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Alleen ingeschakeld als de transparente chat-pagina is ingeschakeld."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Uw berichten rechts tonen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Voorbeeld van koppelingen in de chatberichten tonen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:323
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Avatar tonen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "In chat"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "In zijbalk"
#: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Kleurenthema"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, laatste activiteit: %2"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:61
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Nieuwe apparaatnaam"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Bewerken van schermnaam annuleren"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Nieuwe schermnaam bevestigen"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Apparaatnaam bewerken"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Apparaat verifiëren"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:121
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Afmeldapparaat"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Dit apparaat"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Geverifieerde apparaten"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Niet-geverifieerde apparaten"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Apparaten zonder ondersteuning voor versleuteling"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Meld u aan om de aangemelde apparaten voor uw account te bekijken."
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Sticker bewerken"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker toevoegen"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emoji bewerken"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji toevoegen"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Afbeelding wijzigen"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Afbeelding instellen"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Shortcode:"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:73
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji toevoegen"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker toevoegen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "Naar systeemvak sluiten"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij opstarten"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Automatisch de informatie over de room verbergen/tonen bij wijziging van de "
"grootte van het venster"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Tijdlijn van gebeurtenissen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Verwijderde berichten tonen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Status van gebeurtenissen tonen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Gebeurtenissen verlaten en meedoen tonen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Gebeurtenissen met wijziging van naam tonen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Gebeurtenissen met bijwerken van avatar tonen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Rooms en privé chats"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Uit elkaar"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Onderling gemengd"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"syntaxis s/tekst/vervanging gebruiken om uw laatste bericht te bewerken"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Meldingen over typen verzenden"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Instellingen voor ontwikkelaar"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars inschakelen"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Of push-meldingen gegenereerd worden door uw Matrix-server"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Roommeldingen"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Vermeldingen"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Uitnodigingen"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:32
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:40
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinstellingen"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:90
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Meldingen uitschakelen"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Meldingen inschakelen"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Meldingen uitschakelen"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Meldingen inschakelen"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Accentueringen van berichten uitschakelen"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Accentueringen van berichten inschakelen"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:136
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Trefwoord verwijderen"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Stickers & Emoji's"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Info over NeoChat"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:78
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Over KDE"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Spellchecking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Woorden in hoofdletters negeren"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Woorden met koppeltekens negeren"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Taal automatisch detecteren"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Geselecteerde standaardtaal:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:85
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Additionele talen met spellingcontrole"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de lijst "
"wanneer automatische detectie is ingeschakeld."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Persoonlijk woordenboek openen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Talen met spellingcontrole"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Standaard taal"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Woord toevoegen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "Woord verwijderen"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Verminkte of lege Matrix-id"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 is geen juiste Matrix-identifier"
#: src/roommanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Room niet gevonden"
#: src/roommanager.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"Er is geen room %1 in de lijst met rooms. Controleer de spelling en het "
"account."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Deelnemen aan room is mislukt"
#: src/roommanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "U verzocht om mee te doen met '%1'"
#: src/roommanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Verzoek om mee te doen met room is mislukt"
#: src/roommanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Geen toepassing voor de koppeling"
#: src/roommanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "Uw besturingssysteem kon geen toepassing vinden voor de koppeling."
#: src/roommanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Kon de URL niet openen"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Berichten in een-op-een chats"
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Versleutelde berichten in een-op-een chats"
#~ msgid "Messages in group chats"
#~ msgstr "Berichten in groeps-chats"
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
#~ msgstr "Berichten in versleutelde groeps-chats"
#~ msgid "Room upgrade messages"
#~ msgstr "Berichten over opwaarderen van room"
#~ msgid "Messages containing my display name"
#~ msgstr "Berichten die mijn schermnaam bevatten"
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
#~ msgstr "Meldingen van gehele room (@room)"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Berichten die mijn trefwoorden bevatten"
#~ msgid "Invites to a room"
#~ msgstr "Uitnodigen in een room"
#~ msgid "Call invitation"
#~ msgstr "Uitnodigingsoproep"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Aangepaste emoji's"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Geen aangepaste inline stickers gevonden"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "nieuwe_emoji_naame_hier"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Afbeeldingen (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Aangepaste emoji's"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Waarschuwing: %1"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Een emoji toevoegen"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opties:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Linksom draaien"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rechtsom draaien"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (bewerkt)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Naam van room"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Onderwerp van room"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Bericht bewerken"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Bericht wordt bewerkt:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Gedempt"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Deze room is versleuteld. Verzenden van versleutelde berichten wordt nog "
#~ "niet ondersteund."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Canonical Alias:"
#~ msgstr "Canonieke alias:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tijdlijn"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "In Chat"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Toont actie"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Verzendt een bericht als platte tekst, zonder interpretatie als markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Verzendt een bericht als html, zonder interpretatie als markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Doet mee met room met gegeven adres"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Room verlaten"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Inviteert gebruiker met gegeven id in huidige room"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Op dit bericht met een tekst reageren"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Apparaat bewerken"
#~ msgid "Peeker width"
#~ msgstr "Peeker-breedte"
#~ msgid "Proxy Port"
#~ msgstr "Proxypoort"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Een account toevoegen"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Meldingen en gebeurtenissen:"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Proxyhost"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokaal"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ongeldig commando"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Kon geen bericht vinden om op te reageren"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Afbeeldingweergave - %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Alle berichten"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Schrijf uw bericht..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Voorkeuren…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Zorg er voor dat de sleutelketting is geopend."
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Uitnodiging accepteren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Aan woordenboek toevoegen"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Afmelden aan de kant van de server is mislukt: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "de database bijgewerkt"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Serverfout bij meedoen in de room \"%1\": %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Meldingdetail"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Openen van een koppeling bevestigen"
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
#~ msgstr "Wilt u de koppeling naar %1 openen?"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Niet meer vragen"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "<room-address>"
#~ msgstr "<room-adres>"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-adres>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Onbekende duur"
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Redact"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Serveradres"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Uitsnijden"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Hoofd-alias:"