Files
neochat/po/uk/neochat.po
2023-08-17 03:05:43 +00:00

4412 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of neochat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 08:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: src/controller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано"
#: src/controller.cpp:237 src/controller.cpp:242 src/login.cpp:90
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Невдала спроба увійти: %1"
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Помилка у мережі: %1"
#: src/controller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Не знайдено жетона доступу"
#: src/controller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Можливо, його вилучено?"
#: src/controller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами."
#: src/controller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу"
#: src/controller.cpp:280
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Немає доступних засобів керування ключами."
#: src/controller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME "
"keyring у Linux"
#: src/controller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу"
#: src/controller.cpp:453
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Файл є надто великим для отримання."
#: src/controller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
"Зв'яжіться із адміністратором вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу."
#: src/controller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"
#: src/controller.cpp:513
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити простір: %1"
#: src/controller.cpp:527
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Вивантаження"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Помилка у мережі"
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Клієнт Matrix"
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 20202023"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:165 src/main.cpp:166 src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Перший автор Spectral"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Супровідник Quotient"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Бібліотека Qt5 для написання багатоплатформових клієнтських програм для "
"Matrix"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (зібрано з %2)"
#: src/main.cpp:326
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix"
#: src/main.cpp:327
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:"
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr ""
"Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/"
"ідентифікаторультимедійниханих"
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Запит щодо зображення було скасовано"
#: src/models/actionsmodel.cpp:23
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
#: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде."
#: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94
#: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161
#: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "<message>"
msgstr "<повідомлення>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:65
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:85
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:95
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ┬──┬ ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:115
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
#: src/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
#: src/models/actionsmodel.cpp:146
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст"
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
#: src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
#: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353
#: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371
#: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "<user id>"
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Долучається до кімнати %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "Joins the given room"
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Стукаємося до кімнати %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:273
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
#: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335
#: src/models/actionsmodel.cpp:343
msgid "<display name>"
msgstr "<показане ім'я>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті"
#: src/models/actionsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
#: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 не є відомим користувачем."
#: src/models/actionsmodel.cpp:372
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 Ігнорується."
#: src/models/actionsmodel.cpp:400
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
msgid "<reaction text>"
msgstr "<текст реакції>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
msgid "Bans the given user"
msgstr "Блокує вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Вилучає користувача з кімнати"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] " %1 раз "
msgstr[1] " %1 рази"
msgstr[2] " %1 разів"
msgstr[3] " один раз"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 користувач "
msgstr[1] " %1 користувачі "
msgstr[2] " %1 користувачів "
msgstr[3] " %1 користувач "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " або "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Смайл"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Власні наліпки"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Власні емоційки"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено]</i>"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено: %1]</i>"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[ЗМІНЕНО]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:837
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 користувач: "
msgstr[1] "%1 користувачі: "
msgstr[2] "%1 користувачів: "
msgstr[3] "%1 користувач: "
#: src/models/messageeventmodel.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/reactionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/models/reactionmodel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " і %1 інший"
msgstr[1] " і %1 інші"
msgstr[2] " і %1 інших"
msgstr[3] " і %1 інший"
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "Реакція %2 — %3"
msgstr[1] "Реакція %2 — %3"
msgstr[2] "Реакція %2 — %3"
msgstr[3] "Реакція %2 — %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Безпосередні повідомлення"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайні"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/models/searchmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: src/models/searchmodel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: src/models/searchmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Позавчора"
#: src/neochatroom.cpp:503
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "файл"
#: src/neochatroom.cpp:549
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "долучається до кімнати (повторно)"
#: src/neochatroom.cpp:562
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "запрошено %1 до кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:700
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "долучається до кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:573 src/neochatroom.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "вилучено своє показане ім'я"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "змінено своє показане ім'я на %1"
#: src/neochatroom.cpp:580 src/neochatroom.cpp:715
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "вилучено свій аватар"
#: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:720
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "встановлено аватар"
#: src/neochatroom.cpp:587 src/neochatroom.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "оновлено свій аватар"
#: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "нічого не змінено"
#: src/neochatroom.cpp:597
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "відкликано запрошення %1"
#: src/neochatroom.cpp:597 src/neochatroom.cpp:732
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "відкинуто запрошення"
#: src/neochatroom.cpp:601
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "розблоковано %1"
#: src/neochatroom.cpp:601 src/neochatroom.cpp:736
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "саморозблоковується"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2"
#: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:738
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "полишає кімнату"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті"
#: src/neochatroom.cpp:611
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2"
#: src/neochatroom.cpp:614 src/neochatroom.cpp:743
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
#: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:746
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "надіслано запит щодо запрошення"
#: src/neochatroom.cpp:618
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1"
#: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:750
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "виконано щось невідоме"
#: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:625
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1"
#: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "вилучено назву кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:628
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "встановлено назву кімнати: %1"
#: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "вилучено тему"
#: src/neochatroom.cpp:632
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "встановлено тему: %1"
#: src/neochatroom.cpp:638 src/neochatroom.cpp:762
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "змінено аватар кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "активовано наскрізне шифрування"
#: src/neochatroom.cpp:644
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "оновлено версію кімнати до %1"
#: src/neochatroom.cpp:645
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "створено кімнату, версія %1"
#: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:652 src/neochatroom.cpp:775
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері"
#: src/neochatroom.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "додано віджет %1"
#: src/neochatroom.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "вилучено віджет %1"
#: src/neochatroom.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "налаштовано віджет %1"
#: src/neochatroom.cpp:666
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "оновлено стан %1"
#: src/neochatroom.cpp:667
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "оновлено стан %1 для %2"
#: src/neochatroom.cpp:672 src/neochatroom.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Невідома подія"
#: src/neochatroom.cpp:681
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "надіслав повідомлення"
#: src/neochatroom.cpp:685
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "надіслати наліпку"
#: src/neochatroom.cpp:691
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "повторно запросив когось до кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:700
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "запросив когось до кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "змінив власне показане ім'я"
#: src/neochatroom.cpp:732
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "відкликав запрошення користувача"
#: src/neochatroom.cpp:736
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "розблокував користувача"
#: src/neochatroom.cpp:738
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "викинув користувача з кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:741
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "заблокував користувача у кімнаті"
#: src/neochatroom.cpp:753
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "встановив основний варіант назви кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:756
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "встановив назву кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:759
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "встановив тему"
#: src/neochatroom.cpp:768
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "оновив версію кімнати"
#: src/neochatroom.cpp:768
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "створив кімнату"
#: src/neochatroom.cpp:779
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "додав віджет"
#: src/neochatroom.cpp:782
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "вилучив віджет"
#: src/neochatroom.cpp:784
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "налаштував віджет"
#: src/neochatroom.cpp:786
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "оновив стан"
#: src/neochatroom.cpp:790
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "почав голосування"
#: src/neochatroom.cpp:1624 src/neochatroom.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Скаргу успішно надіслано."
#: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Шир: %1, Довг: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: src/notificationsmanager.cpp:203 src/qml/main.qml:257
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
#: src/notificationsmanager.cpp:222 src/qml/Component/HoverActions.qml:103
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: src/notificationsmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Відповісти…"
#: src/notificationsmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
#: src/notificationsmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: src/notificationsmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Долучення:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:97
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Скасувати надсилання долучення"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Долучити зображення або файл"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Емоційки і наліпки"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Надіслати дані місця"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:120
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
"encrypted messages."
msgstr ""
"Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою "
"шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr "Встановити підпис до долучення…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Надіслати повідомлення…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Скасувати відповідь"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Виберіть місце"
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Надіслати дані цього місця"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Блок коду"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Відповідаємо:"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "Показати події m.room.member"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Показати дані облікового запису кімнати"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54
#, kde-format
msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgstr "Дані облікового запису кімнати для %1 %2"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78
#, kde-format
msgid "Room State for %1"
msgstr "Стан кімнати для %1"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Можливості сервера"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Може змінювати пароль"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Типова версія кімнати"
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Доступні версії кімнати"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Немає наліпок"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Без емодзі"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:47
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Емоційки"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:54
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Наліпки"
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Надіслати дані місця"
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:64
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:79
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою"
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:92
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Реагувати"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Прийняти це запрошення?"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:28
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Місця"
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "Виберіть домашній сервер"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "Домашній сервер:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Адреса:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Обробка може бути досить тривалою."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Введіть ваш ідентифікатор Matrix"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Ідентифікатор Matrix:"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45
#: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Вже увійшли"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "Способи входу"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "Увійти за допомогою пароля"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватися"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Завершіть кроки розпізнавання у вашій програмі для перегляду інтернету"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим "
"пристроєм."
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 з %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Припинити отримання даних"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Стиснути попередній перегляд"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Розгорнути попередній перегляд"
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси"
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Підтвердити редагування"
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Скасувати редагування"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача"
msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів"
msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів"
msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача"
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Завершено)"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:128
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Виберіть локальний файл"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:156
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Зображення з буфера"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:205
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:228
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Перейти до останнього повідомлення"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:254
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх"
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 вводять текст…"
msgstr[1] "%2 вводять текст…"
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Задіяти шифрування"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути."
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:255
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Ви справді хочете вийти?"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Створити кімнату"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Назва кімнати:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Тема кімнати:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Створити простір"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Створити простір"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Назва простору"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Тема простору (необов'язкова)"
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Створити простір"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому "
"самому порядку."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Збігаються"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Не збігаються"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Перевірка сеансу"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
"неочікуване повідомлення."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого "
"сеансу."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
"повідомлення з невідомого сеансу."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб "
"перевірки."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним "
"цього способу перевірки неможлива."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є "
"помилковими."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка "
"неочікуваного користувача."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній "
"виконується перевірка неочікуваного користувача."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
"некоректне повідомлення."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність "
"ключів."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не "
"збігаються."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку."
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "Редагувати рівень можливостей користувача"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Учасник (0)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Модератор (50)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Адміністратор (100)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Викинути цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:102
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Запросити цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:114
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Заблокувати цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Розблокувати цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Встановити рівень можливостей користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Відкрити особисте спілкування"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:191
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Копіювати посилання"
#: src/qml/main.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Перевірка сеансу"
#: src/qml/main.qml:311
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Згода користувача"
#: src/qml/main.qml:316
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його "
"використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб "
"ознайомитися з ними."
#: src/qml/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/qml/main.qml:356
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Почати спілкування"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Вийти з NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Створити особисте спілкування…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Почати спілкування"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Створити групу…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Навігація спілкуваннями…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Увійти до повноекранного режиму"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Поширені питання щодо Matrix"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Адресою поширення для зображення є <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Причина блокування цього користувача"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Заблокувати"
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Відкрити у сторонній програмі"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Вилучення повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Поскаржитися"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Джерело повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Копіювати посилання"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Пошук «%1»"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Причина вилучення нещодавніх повідомлень цього користувача"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Причина вилучення цього повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Причина скарги на це повідомлення"
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Інструменти розробника"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для "
"редагування каталогу кешу."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Запросити користувача"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Знайти користувача…"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Немає доступних користувачів"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Надіслати запрошення"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Знайти кімнату…"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Долучитися"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Додавання нового сервера"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr "Додати новий сервер"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Додавання сервера"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Введено коректний сервер"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Введений текст не є коректною адресою"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Долучення виконано"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Параметри сповіщень"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Додати до улюблених"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Змінити пріоритетність"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Зменшити пріоритетність"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера обміну"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Стан сповіщень"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Згадки і ключові слова"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Полишити кімнату"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Створити кімнати і спілкування"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Не знайдено кімнат"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат"
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Шукати у каталозі кімнат"
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням"
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:127
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Налаштувати кімнату"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Усі кімнати"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Переглянути простір"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметри простору"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:44
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметри простору"
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:50
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:106
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Полишити простір"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:45
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Увійти до наявного облікового запису"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:208
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Відкрити налаштування"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:50
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із "
"інтернетом."
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук"
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:65
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Join existing chat"
msgstr "Долучитися до наявного обговорення"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Create new chat"
msgstr "Створити обговорення"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Вітаємо у Matrix"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:62
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Без назви"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:71
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "Немає канонічного варіанта назви"
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Немає теми"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:95
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "Відомості щодо кімнати"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:102
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:143
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:153
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Відкрити інструменти розробника"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:168
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Шукати у цій кімнаті"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Вилучити кімнату з улюблених"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Зробити кімнату улюбленою"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219
#, kde-format
msgid "Search user in room"
msgstr "Шукати користувача у кімнаті"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 учасник"
msgstr[1] "%1 учасники"
msgstr[2] "%1 учасників"
msgstr[3] "%1 учасник"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Немає лічильника учасників"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:18 src/qml/RoomSettings/General.qml:21
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:29 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:40
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:51 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:29
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Відомості щодо кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:55
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Оновити аватар"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:114
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:129
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:198
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:129
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Ід. кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:134
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:148
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Версія кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:154
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Оновити кімнату"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:175
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Альтернативи"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:183
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:196
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:211
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Вилучити альтернативу"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:237
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:254
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Додати новий псевдонім"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:275
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Перегляд вмісту адрес"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
"Увімкнути типовий попередній перегляд вмісту адрес для учасників кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:290
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "У цій кімнаті типово увімкнено попередній перегляд вмісту адрес"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "У цій кімнаті типово вимкнено попередній перегляд вмісту адрес"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:305
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:309
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Переглянути старі повідомлення…"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:320
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Цю кімнат було замінено."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:324
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Переглянути нову кімнату…"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:345
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Оновити кімнату"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:349
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Виберіть нову версію"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Привілейовані користувачі"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Типові права доступу"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Типовий рівень можливостей користувача"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:251
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:259
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Типовий рівень для стану кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:260
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Цей рівень використовують для усіх подій стану, які не мають власного запису "
"у цьому списку"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:268
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Цей рівень використовують для усіх подій повідомлень, які не мають власного "
"запису у цьому списку"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Основні права доступу"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:290
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Запрошення користувачів"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:298
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Викидання користувачів"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:306
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Блокування користувачів"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:314
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:327
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Права доступу подій"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:335
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Зміна прав доступу користувачів"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:344
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Зміна назви кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:353
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Зміна аватара кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:362
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:371
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Зміна теми кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:380
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Вмикання шифрування для кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:389
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Зміна видимості журналу кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Встановлення пришпилених подій"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:407
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Оновлення кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:416
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:426
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Встановити простір дітей"
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:435
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Параметр сповіщень кімнати"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:34
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:75
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:99
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Ключове слово…"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:118
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Додати ключове слово"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Увімкнути шифрування"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Приватне (лише за запрошенням)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Долучатися можуть лише запрошені."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Учасники простору"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Будь-хто у просторі може шукати і долучатися."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Постукати"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Видимість журналу повідомлень"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може "
"переглядати журнал."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Лише учасники"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до "
"долучення."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх "
"запрошено до кімнати."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до "
"кімнати."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/qml/Settings/About.qml:11
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Про NeoChat"
#: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Зміна облікового запису"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Вивантажити новий аватар"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Вилучити поточний аватар"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Поточний пароль:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Підтвердження нового пароля:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:16 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Введено помилковий пароль"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Загальна тема"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Бульки"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Компактна"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Компактний список кімнат"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:323
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Показувати аватар"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "У спілкуванні"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "На бічній панелі"
#: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, останні дії: %2"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:61
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Нова назва пристрою"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Скасувати редагування показаного імені"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Підтвердити нове показане ім'я"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Змінити назву пристрою"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Перевірити пристрій"
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:121
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Вийти з пристрою"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Цей пристрій"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Перевірені пристрої"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Неперевірені пристрої"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Пристрої без підтримки шифрування"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для "
"вашого облікового запису."
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Вилучити пристрій"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Редагування наліпки"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Додавання наліпки"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Редагувати емоційку"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Додати емоційку"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Наліпка"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Емоційки"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Змінити зображення"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Встановити зображення"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Короткий код:"
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:73
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Немає опису"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Додати емоційку"
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Додати наліпку"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "Згорнути до лотка системи"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Згортати до системного лотка після запуску"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Події розкладу"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Показувати вилучені повідомлення"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Показувати події стану"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Показувати події з виходу і приєднання"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Показувати події зі зміни імені"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Показувати події з оновлення аватарів"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Кімнати і особисті спілкування"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Окремо"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Разом"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/"
"текст/заміна"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Параметри розробки"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Увімкнути інструменти розробника"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Сповіщення кімнати"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Згадування"
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Запрошення"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі-сервер мережі"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:32
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Типовий для системи"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:40
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Налаштування проксі"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:90
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень"
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:136
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Вилучити ключове слово"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Наліпки та емоційки"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Про NeoChat"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:78
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Spellchecking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Ігнорувати слова великими літерами"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Ігнорувати слова з дефісами"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Визначати мову автоматично"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Вибрана типова мова:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:85
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Додаткові мови перевірки правопису"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги "
"перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Відкрити особистий словник"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мови перевірки правопису"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Типова мова"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Словник для перевірки правопису"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Додати слово"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "Вилучити слово"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix"
#: src/roommanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Кімнату не знайдено"
#: src/roommanager.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано обліковий "
"запис."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
#: src/roommanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»"
#: src/roommanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати"
#: src/roommanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Немає програми для обробки посилання"
#: src/roommanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr ""
"Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити "
"посилання."
#: src/roommanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Не вдається відкрити адресу"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один"
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один"
#~ msgid "Messages in group chats"
#~ msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях"
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
#~ msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях"
#~ msgid "Room upgrade messages"
#~ msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат"
#~ msgid "Messages containing my display name"
#~ msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я"
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
#~ msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова"
#~ msgid "Invites to a room"
#~ msgstr "Запрошує до кімнати"
#~ msgid "Call invitation"
#~ msgstr "Запрошення до дзвінка"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Нетипові емодзі"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "тут_має_бути_назваової_емодзі"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Нетипові емодзі"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Попередження: %1"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Додати емодзі"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Параметри:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Обернути ліворуч"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Обернути праворуч"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (змінено)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Назва кімнати"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Тема кімнати"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Редагування повідомлення"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Редагування повідомлення:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Мод"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень "
#~ "у цій програмі поки не реалізовано."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипова"
#~ msgid "Canonical Alias:"
#~ msgstr "Канонічний варіант назви:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "На панелі спілкування"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Показати дію"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Покинути кімнату"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr ""
#~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Редагування запису пристрою"
#~ msgid "Peeker width"
#~ msgstr "Ширина захоплення"
#~ msgid "Proxy Port"
#~ msgstr "Порт проксі-сервера"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Аватар:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Додати обліковий запис"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Сповіщення і події:"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Вузол проксі"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Місцева"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальна"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Некоректна команда"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Перегляд зображення — %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Усі повідомлення"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів."
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Прийняти запрошення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Немає пропозицій для %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Додати до словника"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити все"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "оновлено базу даних"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Параметри повідомлення"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання"
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
#~ msgstr "Хочете відкрити посилання на %1?"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Більше не питати"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "<room-address>"
#~ msgstr "<адресаімнати>"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<адресаімнати>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Невідома тривалість"
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 байт"
#~ msgstr[1] "%1 байти"
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
#~ msgstr[3] "%1 байт"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Редагувати"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Отримано запрошення %1"
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Усе інше"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Основний варіант назви:"