6455 lines
158 KiB
Plaintext
6455 lines
158 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Karol Kosek <krkk@krkk.ct8.pl>, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 02:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 12:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Wybierz plik lokalny"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Obraz ze schowka"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Załącz obraz lub plik"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emoji i naklejki"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Wyślij położenie"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość zaszyfrowaną…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Nadaj podpis załącznikowi…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Wiadomość do wysłania…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Przerwij odpowiadanie"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych naklejek"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Bez emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Naklejki"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Otrzymywanie powiadomień o nowych wiadomościach"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego tokena dostępu: Może został usunięty?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmówiono dostępu do pęku kluczy: Zezwól NeoChatowi odczytać tokena "
|
||
"dostępowego"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pęk kluczy niedostępny: Wgraj pęk kluczy, np. KWallet lub pęk kluczy GNOME "
|
||
"dla Linuksa"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Nie można odczytać tokena dostępu: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Otrzymywanie powiadomień Push"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dane konta"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Źródło wydarzenia"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte wydarzenia na osi czasu"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Zezwalaj na sprawdzenie urządzenia"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwól użytkownikowi na sprawdzanie posiedzenia przy użyciu urządzeń, które "
|
||
"zostały już sprawdzone"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Skup uwagę na nagłówku okna"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia programisty"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Ustawienia diagnostyczne"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Dane pokoju"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Dane serwera"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dane konta"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Flagi funkcjonalności"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Wątki"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa danych poufnych"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Dodaj numery telefonów jako 3PID"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Wybierz pokój"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Pokój"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Id pokoju: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Dane konta pokoju"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:54 src/devtools/RoomData.qml:100
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Źródło wydarzenia"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Stan pokoju"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 zdarzenie tego rodzaju"
|
||
msgstr[1] "%1 zdarzenia tego rodzaju"
|
||
msgstr[2] "%1 zdarzeń tego rodzaju"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Szczegóły zdarzenia"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Możliwości serwera"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Może zmienić hasło"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Domyślna wersja pokoju"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Dostępne wersja pokojów"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Klawisze stanu"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Zaproszone"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Znajomi"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Zwykłe"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Niski priorytet"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Członek"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ta wiadomość została usunięta]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ta wiadomość została usunięta: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "zaprosił(a) ponownie %1 do pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "dołączył(a) do pokoju (powtórzono)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "zaprosił(a) %1 do pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "dołączył(a) do pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę na %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "wyczyścił(a) swój awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ustawił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "zmienił(a) swój awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "nie zmienił niczego"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "wycofał(a) zaproszenie %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "odrzucił(a) zaproszenie"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "odbanował(a) %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "samo-odbanowany"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "opuścił(a) pokój"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "umieścił %1 poza pokojem: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "umieścił %1 poza pokojem"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "zbanował %1 w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "zbanował %1 w pokoju: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "samozbanowany w pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "zażądaj zaproszenia"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "zażądano zaproszenia z powodem: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "zrobił(a) coś nieznanego"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "wyczyścił(a) główny alias pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ustawił(a) główny alias pokoju na: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "wyczyścił(a) nazwę pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ustawił(a) nazwę pokoju na: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "wyczyścił(a) temat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ustawił(a) temat na: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "zmienił(a) awatar pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "aktywował(a) szyfrowanie End-to-End"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "zaktualizował(a) pokój do wersji %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "utworzył(a) pokój, wersja %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "zmieniono poziomy mocy dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "zmieniono serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "dodał %1 element interfejsu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "usunął %1 element interfejsu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ustawił %1 element interfejsu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "zaktualizował(a) stan %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "zaktualizował(a) stan %1 dla %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Nieznane wydarzenie"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 wysłał(a) wiadomość"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 wysłał(a) naklejkę"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 zaprosił(a) ponownie kogoś do pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 dołączył(a) do pokoju (powtórzono)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 zaprosił(a) kogoś do pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 dołączył(a) do pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) wyświetlaną nazwę i awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) wyświetlaną nazwę i uaktualnił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) wyświetlaną nazwę wyczyścił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 zmienia wyświetlaną nazwę w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę i ustawił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę i uaktualnił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę i wyczyścił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 zmienił(a) swoją nazwę wyświetlaną"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę i ustawił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę i uaktualnił(a) awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę i awatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 nie zmienił niczego"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 wycofał(a) zaproszenie użytkownika"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 odrzucił(a) zaproszenie"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 odbanował(a) użytkownika"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 sam się odbanował"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 umieścił(a) użytkownika poza pokojem"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 opuścił(a) pokój"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 zbanował użytkownika w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 samozbanowany w pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 zażądaj zaproszenia"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 zrobił(a) coś nieznanego"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) główny alias pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) główny alias pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) nazwę pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) nazwę pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 wyczyścił(a) temat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) temat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 zmienił(a) awatar pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 aktywował(a) szyfrowanie End-to-End"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 uaktualnił(a) wersję pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 utworzył(a) pokój"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1zmienił poziomy mocy dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 wysłał wiadomość na żywo o położeniu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 zmienił serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 dodał(a) element interfejsu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 usunął(ęła) element interfejsu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 ustawił(a) element interfejsu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1uaktualnił(a) stan"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 rozpoczął(ęła) głosowanie"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Miejsce źródłowe"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Miejsce docelowe"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Błąd sieciowy: %1"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Nie udało się wejść: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Dadaj adres pocztowy:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysłano wiadomość potwierdzającą na twój adres. Wróć tutaj <b>po</b> "
|
||
"naciśnięciu na odnośnik potwierdzający w wiadomości."
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Wyślij ponownie wiadomość potwierdzającą"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Adres URL serwera:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "Rejestrowanie się na ten serwer jest wyłączone."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Wczytywanie"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaczekaj na wczytanie twoich wiadomości z serwera. Może to trochę potrwać."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID Matriksa:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID Matriksa"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:250
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Już zalogowany"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Wejdź na hasło"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Wejdź jednorazowo"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Hasła nie są sobie równe."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Dokończ logowanie w swojej przeglądarce."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Ponownie otwórz adres URL SSO"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Warunki"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "Rejestrując się, zgadzasz się na następujące warunki:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest niedostępna"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Witaj"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:75 src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Skorzystaj z istniejącego konta"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (wczytywanie)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Wyjdź z tego konta"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Wejdź na konto lub utwórz nowe"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Cofnij się"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Rozmawiaj na Matriksie"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 Społeczność KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149 src/main.cpp:153 src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Opiekun"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Czarny kapelusz"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Pierwotny autor Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Opiekun libQuotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Karol Kosek, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "krkk@krkk.ct8.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Biblioteka Qt do pisania wieloplatformowych programów dla Matriksa"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (zbudowane na %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Program do obsługi protokołu matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Obsługuje matriksa: schemat url"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Pomijaj wszystkie błędy SSL, np. o niepodpisanych certyfikatach."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Tylko dla samosprawdzania"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Tylko do użytku wewnętrznego."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Udostępnij adres URL w Matriksie"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Opuszcza ten pokój."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator pokoju, czy alias."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Opuszczanie pokoju %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pokoju %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Nie podano nowego pseudonimu, więc nie nastąpi żadna zmiana."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<wiadomość>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Wstawia ¯\\_(ツ)_/¯ do zwykłej wiadomości tekstowej"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Wstawia ( ͡° ͜ʖ ͡°) do zwykłej wiadomości tekstowej"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Poprzedza (╯°□°)╯︵ ┻━┻ w zwykłej wiadomości tekstowej"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Poprzedza ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) w zwykłej wiadomości tekstowej"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Wysyła daną wiadomość w postaci zwykłego tekstu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Wysyła daną emotikonę"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Wysyła daną wiadomość jako powiadomienie"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator matriksa."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 został już zaproszony do tego pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 jest zbanowany w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Już jesteś w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 przebywa już w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 został zaproszony do tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<id-użytkownika>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Zaprasza użytkownika do tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Dołączanie do pokoju %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<alias lub id pokoju>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Dołącza do danego pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Pukanie do pokoju %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<alias lub id pokoju> [<powód>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Prośby o dołączenie do danego pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Już przebywasz w tym pokoju %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<alias lub id pokoju>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Opuszcza dany pokój lub ten pokój, jeśli nie podano żadnego"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<wyświetlana nazwa>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Zmienia twoją globalną, wyświetlaną nazwę"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Zmienia twoją wyświetlaną nazwę w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 jest już wyciszony."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 jest teraz wyciszony."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Wycisza danego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 nie jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 nie jest już wyciszony."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Usuwa wyciszenie danego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<tekst reakcji>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Zareaguj na tę wiadomość danym tekstem"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 został już zbanowany w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Nie masz pozwolenia na banowanie użytkowników w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Nie masz pozwolenia na zbanowanie %1 w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 został zbanowany w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<id-użytkownika> [<powód>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Banuje danego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Nie masz pozwolenia na odbanowywanie użytkowników w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 nie jest zbanowany w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 został odbanowany w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Usuwa bana na danego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Nie możesz wykopać samego siebie z pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 nie przebywa w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopywanie użytkowników z tego pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopanie %1 z tego pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 został wykopany z tego pokoju."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Usuwa użytkownika z pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Uśmiechy"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Ludzie"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Jedzenie"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktywności"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Podróże"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własne"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Własne naklejki"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Własne emoji"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Wczytywanie odpowiedzi"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono tej wiadomości lub nie masz uprawnień do jej odczytu lub "
|
||
"wysłał ją pomijany użytkownik"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Domyślny poziom uprawnień użytkownika"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Domyślny poziom uprawnień, na który ustawić pokój"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Domyślny poziom uprawnień do wysyłania wiadomości"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Zaproś użytkowników"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Wykop użytkowników"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Zbanuj użytkowników"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Usuń wiadomości wysłane przez innych użytkowników"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Wysyłanie reakcji"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Usuń ich własne wiadomości"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Zmień uprawnienia użytkownika"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Zmień awatar pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Zmień alias kanoniczny pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Zmień temat pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Włącz szyfrowanie pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Zmień widoczność historii pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Ustaw przypięte wydarzenia"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Uaktualnij pokój"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Ustaw listę listę sterującą dostępem do tego serwera (ACL)"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Ustaw przestrzeń podrzędną dla tej przestrzeni"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Ustaw przestrzeń nadrzędną dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to poziom uprawnień dla wszystkich nowych użytkowników dołączających do "
|
||
"pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to używane do wszystkich wydarzeń stanu, które nie mają tutaj swojego "
|
||
"wpisu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to używane do wszystkich wydarzeń-wiadomości, które nie mają tutaj "
|
||
"swojego wpisu"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Włącz powiadomienia dla tego konta"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Wiadomości w rozmowach jeden na jednego"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane wiadomości w rozmowach jeden na jednego"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Wiadomości w rozmowach grupowych"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Wiadomości w zaszyfrowanych rozmowach grupowych"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Wiadomości uaktualnień pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Wiadomości zawierające moją wyświetlaną nazwę"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Wiadomości, które wzmiankują moje ID Matriksa"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Wiadomości, które wzmiankują o pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Wiadomości, zawierające lokalną część mojego ID Matriksa"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia w całym pokoju (@room)"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Zaprasza do pokoju"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " oraz "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " i %1 inny"
|
||
msgstr[1] " i %1 innych"
|
||
msgstr[2] " i %1 innych"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 zareagował %3"
|
||
msgstr[1] "%2 zareagował %3"
|
||
msgstr[2] "%2 zareagował %3"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 użytkownik: "
|
||
msgstr[1] "%1 użytkowników: "
|
||
msgstr[2] "%1 użytkowników: "
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "nieznany członek"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest zbyt duży do pobrania.<br /> Napisz do obsługi twojego serwera "
|
||
"Matriksa z prośbą o pomoc."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Nie ustawiono żadnego serwera tożsamości"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pokoju: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć przestrzeni: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie wysłano zgłoszenie."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Szer.: %1, Dł.: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:111
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Odpowiedz..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 zaprosił cię do pokoju"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Otwórz to zaproszenie w NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Przyjmij"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Odrzuć lub wycisz użytkownika"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Otwórz NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR code"
|
||
msgstr "Pokaż kod QR"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Edytuj to konto"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Edytor konta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:56 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:63 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Otwórz narzędzia programisty"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia programisty"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Otwórz kopię zapasową danych poufnych"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Otwórz kopię zapasową klucza"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "Sprawdź to urządzenie"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:89 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Przełącz konto"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodaj konto"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Wejdź na konto lub utwórz nowe"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logowanie"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Czy chcesz rozpocząć rozmowę z %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Załącznik:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Wyłącz wysyłanie załączników"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Wybierz pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Potwierdź wyłączenie konta"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje konto zostanie trwale wyłączone.\n"
|
||
"Nie będzie można tego wycofać.\n"
|
||
"Twój Id Matriksa nie będzie dostępny dla nowych kont.\n"
|
||
"Twoje wiadomości pozostaną dostępne."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Wyłącz konto"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Włącz szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Nie będzie można wyłączyć szyfrowania po jego włączeniu."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Włącz szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Potwierdź opuszczenie pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Czy na pewno opuścić %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Opuść pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Wypisz"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz się wypisać?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Wypisz"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Otwórz adres URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Czy na pewno otworzyć <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Zgoda użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój serwer domowy wymaga zgody na jego warunki, zanim będzie można go "
|
||
"używać. Aby je przeczytać, naciśnij na przycisk poniżej."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Zmień priorytet"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Obniż priorytet"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj ID użytkownika Matriksa do schowka"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj adres do schowka"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Zakres powiadamiania"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Wzmianki i Słowa Kluczowe"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wył."
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Opuść pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Utwórz przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Utwórz pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Szczegóły o nowej przestrzeni"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Szczegóły o nowym pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Wybór rodzaju"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Temat:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Uczyń tego podrzędnego oficjalnym"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Utwórz przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Utwórz pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Wybierz istniejący pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Wybierz pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Przeglądaj pokoje"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Dołączono"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz wystarczający poziom uprawnień w przestrzeni podrzędnej, aby ustawić "
|
||
"ten stan"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz wystarczającego poziomu uprawnień w przestrzeni podrzędnej, aby "
|
||
"ustawić ten stan"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Uczyń tę przestrzeń kanoniczną nadrzędną"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Pokaż źródło"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:91 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/DelegateContextMenu.qml:101
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Usuń wiadomość"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Powód usunięcia tej wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:121 src/qml/DelegateContextMenu.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Zgłoś"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Zgłoś wiadomość"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Powód zgłoszenia tej wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Zgłoś wiadomość"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Pokaż użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Poszukaj '%1'"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Stan edycji"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Odwróć zmiany"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potwierdź, że poniższe emoji są wyświetlane na obu urządzeniach, w tej samej "
|
||
"kolejności."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Są zgodne"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Są niezgodne"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Przeglądaj pokoje"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Poszukaj swoich znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Poszukaj swoich znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Stwórz pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Utwórz przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Zeskanuj kod QR"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Zeskanuj kod QR"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Pokoje"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Szukaj pokojów"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Twórz pokoje i rozmowy"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poszukaj"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Utwórz nowy"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Przegląd pokojów"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Pokaż tylko przestrzenie"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Wejdź ręcznie do pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "Jeśli znasz już adres pokoju lub alias i nie jest tutaj pokazany."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Poszukaj pokoju…"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego publicznego pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Otwórz zewnętrznie"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Obejrzyj położenie"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Ustawienia NeoChata…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Ustawienia NeoChata..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Zakończ NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Poszukaj swoich znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nowa grupa..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Przeglądaj rozmowy..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Otwórz szybki przełącznik"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "O Matriksie"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "O NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Brak nazwy"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Wiadomość tę wysłano ze sprawdzonego urządzenia"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Dodaj reakcję"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Odpowiedz w wątku"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "Obecnie zaznaczony odnośnik"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Zatwierdź"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać pliku. Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do "
|
||
"edycji katalogu pamięci podręcznej."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Obróć w lewo"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Obróć w prawo"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Odbij w pionie"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Odbij w poziomie"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Czy przyjąć to zaproszenie?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz odrzucać zaproszenia od nieznanych użytkowników w ustawieniach "
|
||
"Zabezpieczeń."
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Odrzuć i wycisz użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Zaakceptuj"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Zaproś użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Poszukaj użytkownika…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych użytkowników"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Zaproś tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Użytkownik jest już członkiem lub został zaproszony"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Wyślij zaproszenie"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Sprawdzenie posiedzenia"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odmów"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Oczekiwanie, aż urządzenie zatwierdzi sprawdzenie."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Przychodząca prośba o sprawdzenie klucza z urządzenia **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie drugiej strony."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Pomyślnie sprawdzono urządzenie **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Sprawdzenie emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Sprawdź zestaw emoji na obu urządzeniach"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Wybierz położenie"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Wyślij to położenie"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj ponownie"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Szukaj (locate)"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Nie udostępniono żadnych miejsc w tym pokoju."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły o pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Zamknij szufladę ze szczegółami o pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Sprawdzenie posiedzenia"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Udostępnij"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Wejdź ręcznie do pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID pokoju lub alias:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Musi zaczynać się od # dla aliasu lub ! dla ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym ID pokoju lub aliasem"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika musi zaczynać się na @"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym ID użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Przekieruj"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Przekieruj wiadomość"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Skopiuj odnośnik"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Stan edycji"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Bez powiadomień"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Zmień poziom uprawnień użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nowy poziom uprawnień"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Blok kodu"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cytowanie"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Wstaw odnośnik"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Dołącz %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Usuń podrzędną"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "Podrzędna %1 zostanie usunięta z przestrzeni %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca przestrzeń jest oficjalną podrzędną tego pokoju, czy wyczyścić to?"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Wyciszony pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:114 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:163 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:168 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Członkowie przestrzeni"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informacje o pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Poszukaj w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poszukaj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Sprawdź użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Usuń pokój z ulubionych"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Dodaj ten pokój do ulubionych"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Pokaż miejsca dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Opuść ten pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Zaproś użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Zaproś użytkownika do pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 członek"
|
||
msgstr[1] "%1 członków"
|
||
msgstr[2] "%1 członków"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Brak liczby członków"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych pokojów"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz jeszcze żadnych swoich znajomych, naciśnij poniżej, aby ich "
|
||
"poszukać."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Aby rozpocząć, dołącz do dowolnego pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Poszukaj w katalogu pokojów"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Poszukaj w katalogu znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Multimedia pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat jest odłączony od sieci. Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Witaj w NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Aby rozpocząć, wybierz lub dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Źródło wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Poszukaj wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Poszukaj wiadomości…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Wpisz tekst, aby rozpocząć wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Zwiń %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Rozwiń %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poszukaj"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Wybierz nową oficjalną nadrzędną"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Wybierz przestrzeń nadrzędną"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Ustaw ten pokój jako podrzędny dla przestrzeni %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz wystarczającego poziomu uprawnień w przestrzeni nadrzędnej, aby "
|
||
"ustawić ten stan"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "Wybrany pokój nie jest przestrzenią"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień, aby ukończyć to działanie"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Uczyń tę przestrzeń kanoniczną nadrzędną"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Zaznacz przestrzenie"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Dodaj nowy serwer"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Serwer domowy"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Dodaj nowy serwer"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Dodawanie serwera"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym adresem url"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Nie można ustalić położenia tego serwera lub już został dodany"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Adres URL serwera:"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Udostępnij"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Udostępnij zaznaczone treści"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie udostępniania"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Adres URL do współdzielenia obrazu to <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Obejrzyj powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Znajomi"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Dołącz %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Utwórz przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Sugerowane"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 członek - "
|
||
msgstr[1] "%1 członków - "
|
||
msgstr[2] "%1 członków - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 członek"
|
||
msgstr[1] "%1 członków"
|
||
msgstr[2] "%1 członków"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Dodaj nowy pokój"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Nie czyń sugerowanym"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Uczyń sugerowanym"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Zaproś użytkownika do przestrzeni"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Opuść przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia space"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Utwórz podrzędną"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Pokaż przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Opuść Space"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Przeskocz do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Przeskocz do najstarszej wczytanej wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Przeskocz do ostatniej wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Przeciągnij tutaj elementy, aby je udostępnić"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 pisze"
|
||
msgstr[1] "%2 piszą"
|
||
msgstr[2] "%2 pisze"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Wczytaj swoje zaszyfrowane wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "Wyrażenie zabezpieczające jest niepoprawne."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Odblokowywanie przy użyciu hasła"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr "Jeśli masz hasło kopii zapasowej dla tego konta, to wpisz je poniżej."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Hasło kopii zapasowej:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Odblokuj przy użyciu klucza zabezpieczającego"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli masz klucz zabezpieczający dla tego konta, wpisz go poniżej lub wyślij "
|
||
"jako plik."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Klucz zabezpieczający:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Wyślij z pliku"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Odblokuj z podpisywania krzyżowego"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli poprzednio potwierdziłeś ważność tego urządzenia, to możesz wczytać "
|
||
"klucz kopii zapasowej z innych urządzeń, naciskając na poniższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Prośby z innych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Szczegóły konta"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Wyrzuć tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 src/qml/UserDetailDialog.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Wykop użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Powód wykopania tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Wyrzuć"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Zaproś tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Zbanuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 src/qml/UserDetailDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Zbanuj użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Powód zbanowania tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Zbanuj"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Odbanuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Ustaw poziom uprawnień użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Usuń ostatnie wiadomości tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Usuń wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Powód usunięcia ostatnich wiadomości tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Usuń wiadomości"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Porozmawiaj z %1"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Zaproś do rozmowy jeden-na-jeden"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Skopiuj odnośnik"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Przełącz na innego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Otwórz ustawienia"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Poszukaj swoich znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Wpisz ID użytkownika"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Poszukaj swoich znajomych…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Wpisz tekst, aby zacząć szukać swoich znajomych"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono niczego, co by odpowiadało"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia z nieznanego powodu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie posiedzenia."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie posiedzenia dla strony zdalnej."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Zaniechałeś sprawdzenia posiedzenia."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymaliśmy nieoczekiwaną wiadomość."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała nieoczekiwaną "
|
||
"wiadomość."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała ona wiadomość z nieznanego "
|
||
"powodu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała wiadomość dla "
|
||
"nieznanej posiedzenia."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo NeoChat nie jest w stanie obsłużyć "
|
||
"tego sposobu sprawdzenia."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo nie jest w stanie "
|
||
"obsłużyć tego sposobu sprawdzenia."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo klucze są niepoprawne."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoba po drugiej stronie zaniechała sprawdzania posiedzenia, bo klucze są "
|
||
"niepoprawne\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Spróbuj wyjść i wejść ponownie, bo twoje obecne posiedzenie jest "
|
||
"uszkodzone.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo sprawdzała ona nieoczekiwanego "
|
||
"użytkownika."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo sprawdzała ona "
|
||
"nieoczekiwanego użytkownika."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymaliśmy nieprawidłową wiadomość."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała nieprawidłową "
|
||
"wiadomość."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Posiedzenie zostało zatwierdzone na innym urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia ze względu na niezgodne klucze."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia ze względu na niezgodne "
|
||
"klucze."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo klucze nie są zgodne."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo klucze nie są zgodne."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia ze względu na nieznany błąd."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Nie ma żadnego serwera."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Sprawdzanie dostępności serwera."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "To nie jest poprawny serwer."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Rejestrowanie się na ten serwer jest wyłączone."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Brak nazwy użytkownika."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Sprawdzanie dostępności nazwy użytkownika."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Pracuje"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zniekształcony lub pusty ID Matriksa<br />%1 nie jest poprawnym "
|
||
"identyfikatorem Matriksa"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "Nie udało się dołączyć do pokoju<br />%1"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Poprosiłeś od dołączenie do '%1'"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Nie udało się poprosić o dołączenie do pokoju<br />%1"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Dostosowywanie konta"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Ustaw nowy awatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Usuń bieżącego awatara"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Szczegóły użytkownika"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Praca"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Zeskanuj kod QR"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Twój serwer nie obsługuje zmieniania twojego hasła"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Obecne hasło:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nowe hasło:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Nowe hasło jeszcze raz:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Hasła nie są sobie równe"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła nie są sobie równe"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Adresy e-mail"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Numery telefonów"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Serwer tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Szczegóły serwera"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Adres URL serwera domowego"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie kontem"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Wyłącz konto"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Wpisano złe hasło"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany problem podczas próby zmiany hasła"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodaj konto"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Ogólny wygląd"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bąbelki"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Zwarty"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Użyj zwartego spisu pokojów"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Użyj przezroczystej strony rozmowy"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Przezroczystość"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Włączone tylko, gdy włączana jest przezroczysta strona rozmowy."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Pokaż swoje wiadomości po prawej"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Pokaż podglądy odnośników w wiadomościach"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Pokaż awatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "W oknie rozmowy"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Na pasku bocznym"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, ostatnia aktywność: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nazwa nowego urządzenia"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Przerwij zmianę wyświetlanej nazwy"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Potwierdź nową wyświetlaną nazwę"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Edytuj nazwę urządzenia"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Sprawdź urządzenie"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Potwierdzony"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Wyloguj urządzenie"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "To urządzenie"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Sprawdzone urządzenia"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Niesprawdzone urządzenia"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Urządzenia nieobsługujące szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaloguj się, aby obejrzeć obecnie podłączone urządzenia dla swojego konta."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Edytuj emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Edytuj naklejkę"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Dodaj naklejkę"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Naklejka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Zmień obraz"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Ustaw obraz"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Krótki kod:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Brak opisu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Dodaj naklejkę"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Naklejki i emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Eksportowanie kluczy"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasło do zabezpieczenie kopii zapasowej twojego klucza. Nie powinno być "
|
||
"takie same jak hasło do twojego konta."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Wyeksportuj klucze"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Włącz powiadomienia dla tego konta"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Określa czy powiadomienia push są wysyłane przez twój serwer Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Wzmianki"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Słowo kluczowe…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Dodaj słowo kluczowe"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Zaproszenia"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Nowy adres URL serwera tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Przerwij zmianę adresu URL serwera tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Potwierdź nowy adres URL serwera tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "Serwer z adresu URL nie jest serwerem tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "Wpisany adres URL jest już ustawiony jako twój serwer tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Zmień adres URL serwera tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Usuń serwer tożsamości"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Pomijani użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Nie pomijasz żadnych użytkowników"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Nie pomijaj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importowanie kluczy"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Wskaż plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Zaimportuj klucze"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy klucz kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Pokaż na tacce systemowej"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "Sam ukryj/odkryj szczegóły pokoju przy zmienianiu rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie pokoje na zakładce \"Domowej\""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "Porządek szeregowania wykazu pokojów"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Ruch"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "Pokoje o nieodczytanych powiadomieniach zostaną pokazane jako pierwsze"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetycznie"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Wydarzenia na osi czasu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Pokaż usunięte wiadomości"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Pokaż stany zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Pokaż, gdy ktoś dołączy lub opuści"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Pokaż zmiany nazw"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Pokaż uaktualnienia awatarów"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Wysyłaj wiadomości na Enter"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Wysyłaj wiadomości na Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj składni \"s/tekst do zastąpienia/tekst zastępujący\" do zmieniania "
|
||
"swojej ostatniej wiadomości"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Powiadamiaj o pisaniu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia programisty"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Włącz narzędzia programisty"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default"
|
||
msgstr "Wyzeruj wartości wszystkich ustawień do domyślnych"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Zabezpieczenia i bezpieczeństwo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Pomijani użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Pomijani użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Domyślnie ukryj obrazy i filmy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zaznaczeniu tego, zdjęcia i filmy zostaną pokazane dopiero po naciśnięciu "
|
||
"przycisku."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Odrzucaj zaproszenia od nieznanych użytkowników"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu, NeoChat będzie odrzucał zaproszenia od użytkowników, z którymi "
|
||
"nie dzielisz pokoju."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "Twój serwer nie obsługuje tego ustawienia."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importowanie kluczy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Zaimportuj klucze szyfrujące z kopii zapasowej."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zaimportowano klucze"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Eksportowanie kluczy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Wyeksportuj klucze szyfrujące tego urządzenia."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Naklejki i emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik sieciowy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "O NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Domyślny systemowy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Brak pośrednika"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gospodarz"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Włącz powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Wycisz powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Usuń wyciszenie powiadomień"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Wyłącz skróty wiadomości"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Włącz skróty wiadomości"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Usuń słowo kluczowe"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Wpisz hasło"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Uprzywilejowani użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Domyślne uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Podstawowe uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia wydarzeń"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Rodzaj zdarzenia…"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Uaktualnij awatar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Szczegóły pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nazwa pokoju:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Temat pokoju:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj ID pokoju do schowka"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Wersja pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Uaktualnij pokój"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Inne nazwy"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Nie ustawiono kanonicznego aliasu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Uczyń ten alias kanonicznym aliasem pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Usuń alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Dodaj nowy alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Podglądy adresów URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "Domyślnie włącz podglądy URL dla członków pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Włącz podglądy adresów URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "Podglądy URL są domyślnie włączone w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "Podglądy URL są domyślnie wyłączone w tym pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Oficjalne przestrzenie nadrzędne"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanoniczny"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Uczyń kanoniczną nadrzędną"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Usuń nadrzędnego"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Ten pokój nie ma żadnej oficjalnej przestrzeni nadrzędnej."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Dodaj nową oficjalną nadrzędną"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "W tym pokoju nadal toczona jest rozmowa."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Zobacz starsze wiadomości…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ten pokój został zastąpiony."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Zobacz nowy pokój…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Uaktualnij pokój"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Wybierz nową wersję"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby móc włączyć to ustawienie, należy uaktualnić ten pokój do nowej wersji."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpieczenia"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Włącz szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Po włączeniu, nie będzie można wyłączyć szyfrowania."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Prywatny (tylko po zaproszeniu)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Tylko zaproszeni ludzie mogą dołączyć."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Członkowie przestrzeni"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Każdy w zaznaczonych przestrzeniach może odszukać i dołączyć."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Zaznacz przestrzenie"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Zapukaj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ludzie, nie będący w pokoju, muszą poprosić o zaproszenie, aby do niego "
|
||
"dołączyć."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Każdy może odszukać i dołączyć."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Widoczność historii wiadomości"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Ktokolwiek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Historię może przeglądać ktokolwiek, niezależnie czy dołączył."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Tylko członkowie"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszyscy członkowie mogą przeglądać całą historię rozmów, nawet tę sprzed ich "
|
||
"dołączenia."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Tylko członkowie (od zaproszenia)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich zaproszenia."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Tylko członkowie (od dołączenia)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich dołączenia."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia przestrzeni"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Udostępnij"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ukończone"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Kod kraju dla nowego numeru telefonu"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Nowy adres pocztowy:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Nowy numer telefonu:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Wysłaliśmy ci wiadomość tekstową"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Wysłaliśmy ci wiadomość tekstową"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij poniższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "Wpisany adres pocztowy jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "Wpisany numer telefonu jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Wpisano złe hasło"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres pocztowy nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości pocztowej i "
|
||
"przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij poniższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numer telefonu nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości tekstowej i "
|
||
"przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij poniższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij powyższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres pocztowy nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości pocztowej i "
|
||
"przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij powyższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numer telefonu nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości tekstowej i "
|
||
"przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij powyższy przycisk."
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość w wątku"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana, a jej nadawca nie udostępnił klucza temu "
|
||
"urządzeniowi."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Zatrzymaj pobieranie"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Odjazd z %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Przyjazd o %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Czas zameldowania: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Czas wymeldowania: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Pokaż obrazek"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Wyślij do KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Usuń podgląd"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Skurcz podgląd"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Rozpręż podgląd"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Wczytywanie podglądu adresu URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Otwórz zewnętrznie"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 rozpoczął sprawdzanie użytkownika"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Na podstawie głosu %1 użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Na podstawie głosów %1 użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Na podstawie głosów %1 użytkowników"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Zakończone)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Ostatnio odczytywany: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to początek rozmowy. Nie ma wiadomości historycznych poza ten punkt."
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Per. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Pokaż wideo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Klient Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID pokoju lub alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Może został usunięty?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "Odmówiono dostępu do pęku kluczy."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Brak pęku kluczy."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large to download."
|
||
#~ msgstr "Plik jest zbyt duży do pobrania."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "Identyfikator Matriksa jest pusty lub zapisany złą składnią"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 razy"
|
||
#~ msgstr[2] " %1 %2 razy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 użytkownik "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 użytkowników "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 użytkowników "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " lub "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " oraz "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Usuń wiadomość"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Brak dostępnych użytkowników"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ban User"
|
||
#~ msgstr "Zbanuj użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Zabezpieczenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Zaproszenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Pomijani użytkownicy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Zarządzaj pomijaniem użytkowników"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Klucz urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption key"
|
||
#~ msgstr "Klucz szyfrujący"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "ID urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Klucze szyfrujące"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Otwórz ustawienia pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID pliku multimedialnego '%1' nie przestrzega wzorca serwera/mediaId"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "Żądanie wiadomości zostało anulowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Anuluj edytowanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "Kod QR dla konta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Nie pomijasz żadnego użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Wpisano prawidłowy serwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Wpisz adres URL serwera np. kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia przestrzeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "O NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Sam sprawdzaj pisownię"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane wielkimi listerami"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Pomiń zlepki słów"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Sam wykryj język"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz domyślny język:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe języki sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 będzie sprawdzać poprawność pisowni i podpowiadać słowa dla języków "
|
||
#~ "wymienionych tutaj, jeśli samowykrywanie zostanie włączone."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Otwórz katalog osobisty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Domyślny język"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Słownik sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowe słowo do swojego osobistego słownika..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Dodaj słowo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Usuń słowo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "FAQ Matriksa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Usuń to konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Dodaj pokój do ulubionych"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Członek (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Dostosowywanie konta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Wyłącz konto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ładne efekty w oknie rozmowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " członkowie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nową podrzędną"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Użyj już istniejącego konta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr "Nie ma pokoju w spisie pokojów %1. Sprawdź pisownię i konto."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Brak programu obsługującego odnośnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój system operacyjny nie może znaleźć programu, który obsłużyłby ten "
|
||
#~ "odnośnik."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Autobus: %1 Siedzenie: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 nie jest znanym użytkownikiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "Pokaż wydarzenia m.room.member"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "Pokaż dane konta pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "All Rooms"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie pokoje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "Nowa rozmowa prywatna..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Rozmowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Join existing chat"
|
||
#~ msgstr "Dołącz do istniejącej rozmowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nową rozmowę"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "Pokoje i prywatne rozmowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Oddzielone"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "Złączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Messages"
|
||
#~ msgstr "Bezpośrednie wiadomości"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się wejść: token dostępowy nieprawidłowy lub unieważniony"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[ZREDAGOWANO]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[ZREDAGOWANO: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "Id pokoju, do którego próbujesz dołączyć, jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 raz "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 razy "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 razy "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Odpowiadanie na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Wejdź na inne konto lub utwórz nowe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Witaj w NeoChat! W dalszym kroku wejdź na swoje konto lub utwórz nowe."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Brak tematu"
|
||
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Podrzędna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa przestrzeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "Temat przestrzeni (niewymagany)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Przedwczoraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Informacje o pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Poszukaj użytkownika w pokoju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Wybierz serwer domowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Serwer domowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Url:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Wejdź"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Sposoby wejścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Wejdź"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Brak kanonicznego aliasu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten pokój jest zaszyfrowany. Zbuduj libQuotient z włączonym szyfrowaniem, "
|
||
#~ "aby móc wysyłać szyfrowane wiadomości."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Wiadomości zawierające moje słowa kluczowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Własne emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych własnych naklejek w wierszu"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "miejsce_na_nową_nazwę_emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Obrazy (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Własne emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Brak nazwy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Obróć w lewo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Obróć w prawo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (edytowana)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Temat pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Edytowanie wiadomości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten pokój jest zaszyfrowany. Wysyłanie zaszyfrowanych wiadomości nie jest "
|
||
#~ "jeszcze obsługiwane."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decline"
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Odmów"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "W oknie rozmowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme:"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Wygląd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Wyświetla działanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Wysyła wiadomość jako zwykły tekst, bez ozdabiania wg markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Wysyła wiadomość jako html, z ozdabianiem wg markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Dołącza do pokoju o danym adresie"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Opuść pokój"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "Zaprasza użytkownika o danym id do bieżącego pokoju"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Zareaguj na tę wiadomość tekstem"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Awatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Dodaj konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Powiadomienia i wydarzenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Dostępny(-a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globalnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Nie można znaleźć wiadomości do odpowiedzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Widok obrazu - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Napisz własną wiadomość…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Upewnij się, że łańcuch kluczy jest otwarty."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Zaakceptuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się wyjść po stronie serwera: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "zaktualizował bazę danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Błąd serwera przy próbie dołączenia do pokoju \"%1\": %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@tytuł"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły wiadomości"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<adres-pokoju>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Wybierz katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Nieznany czas trwania"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 bajt"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 bajtów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Zredaguj"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Adres serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nazwa urządzenia (opcjonalnie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie, to może zająć do 10 sekund."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Otrzymane zaproszenie - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " i "
|