5656 lines
128 KiB
Plaintext
5656 lines
128 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 02:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:24\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/neochat/neochat.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 49732\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "选择本地文件"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "剪贴板图像"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "附送图像或文件"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "表情和贴纸"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "发送位置"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "发送消息"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "发送一条加密消息..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "设置附件说明"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "发送一条消息..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "取消回复"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "无贴纸"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "无表情"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "表情"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "贴纸"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "接收新消息通知"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "正在接收推送通知"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "账户数据"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "事件源码"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "在时间线中显示隐藏事件"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "总是允许设备验证"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr "允许用户以已验证的设备开始验证会话"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "开发者工具"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "调试选项"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "账户数据"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "特性开关"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "选择聊天室"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "聊天室 ID:%1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "聊天室账户数据"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:54 src/devtools/RoomData.qml:100
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "事件源码"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "聊天室状态"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "服务器功能"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "能够修改密码"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "默认聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "可用的聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "已邀请"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "收藏夹"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "好友"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "低优先级"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "空间"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[这条消息已被删除]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[这条消息已被删除:%1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "重新邀请 %1 到聊天室"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ":%1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "加入了聊天室 (多次)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "发送了将 %1 加入聊天室的邀请"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "加入了聊天室"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ":%1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "清除了显示名称"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "将显示名称更改为 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "清除了头像"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "设置头像"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "更新了头像"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "未更改任何属性"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "退回 %1 的邀请"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "拒绝邀请"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "解封了 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "自行取消封禁"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "离开聊天室"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "将 %1 移出了聊天室:%2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "从聊天室中封禁了 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "从聊天室封禁了 %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "已从聊天室中自行封禁"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "希望能被邀请"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "希望能被邀请,原因:%1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "进行了未知操作"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "清除了聊天室主别名"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "设置聊天室主别名为:%1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "清除了聊天室名称"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "将聊天室名称设置为: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "清除了话题"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "将话题设置为:%1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "更改了聊天室头像"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "激活了端到端加密"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "升级了聊天室到 %1 版本"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "创建了聊天室,版本为 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "更改此聊天室的权力等级"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "更改此聊天室的服务器访问控制列表"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "添加了小部件 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "移除了小部件 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "配置了小部件 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "更新了 %1 的状态"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "更新了 %1 的状态为 %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "未知事件"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "1 个文件"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下载中"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上传中"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源地址"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目标文件夹"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "网络错误:%1"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "登录失败:%1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "添加邮箱地址:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "确认邮箱地址"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"确认邮件已发送到您的地址。请在点击邮件中的确认链接<b>后</b>,继续此处操作"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "重新发送确认邮件"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "服务器 URL:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "此服务器已禁用注册。"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "加载中"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "加载中…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:250
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "已登录"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "使用密码登录"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "使用单点登录方式登录"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "用户名或密码错误"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "确认密码:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "两次输入的密码不一致"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "在浏览器中继续登录过程。"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "重新打开 SSO URL"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "条款和条件"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "继续注册即表示您同意以下条款和条件:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "用户名不可用"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "欢迎使用"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:75 src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "使用现有账户登录"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (加载中)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "登录或创建一个新账户"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "在 Matrix 上聊天"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149 src/main.cpp:153 src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "维护人员"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Spectral 的原作者"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "libQuotient 的维护者"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE China (中国), Guo Yunhe (郭云鹤), Yang Boyuan (杨博远), Coelacanthus, "
|
||
"Tyson Tan (钛山), Gary Wang, Zhangzhi Hu"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, 073plan@gmail.com, coelacanthus@kde.org, "
|
||
"tds00@qq.com, git@blumia.net, integral@member.fsf.org"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "一个用于编写跨平台 Matrix 客户端的 Qt 库"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (使用 %2 构建)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Matrix 通信协议客户端"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "支持 matrix:URL 协议"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "忽略所有 SSL 错误,例如未签名证书。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "仅用于自动测试"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "仅内部使用。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "分享 URL 到 Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "离开此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "'%1' 似乎不是聊天室 ID 或别名。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "正在离开聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "聊天室 %1 未找到。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "未提供新昵称,昵称将保持不变。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<消息内容>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "在纯文本消息前追加 ¯\\_(ツ)_/¯"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "在纯文本消息前追加 ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "在纯文本消息前追加 (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "在纯文本消息前追加 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "发送这条彩虹色的消息"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "发送这个彩虹色的表情"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "将此消息作为纯文本消息发送"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "发送消息,并将此消息标记为防剧透"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "发送此表情"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "发送消息,并将此消息标记为一条通知"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1' 似乎不是 Matrix ID。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 已被邀请到此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 在此聊天室中被封禁。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "你已经在这个聊天室了。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 已在此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 被邀请加入此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<用户 ID>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "邀请用户加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "正在加入聊天室:%1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<聊天室别名或 ID>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "加入此聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "正在敲聊天室 '%1' 的门。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<聊天室别名或 ID> [<原因>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "请求加入此聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "您已在聊天室 %1 中。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<聊天室别名或 ID>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "离开指定的聊天室,若未指定聊天室则离开当前聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<显示名称>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "修改你的全局显示名称"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "修改你在此聊天室的显示名称"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 已被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 已被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "忽略此用户"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 未被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 不再被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "取消忽略此用户"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<要回应的文本>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "用所提供的文本回应消息"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 在此聊天室中已被封禁。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "您无权在此聊天室中封禁用户。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "您无权在此聊天室中封禁 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 在此聊天室中被封禁。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<用户 ID> [<原因>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "封禁此用户"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "您无权在此聊天室中解封用户。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 在此聊天室中未被封禁。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 在此聊天室中被解封。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "解封此用户"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "您无法将自己踢出聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 不在此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "您无权从此聊天室中踢出用户。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "您无权从此聊天室中踢出 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 被踢出此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "从聊天室中移除此用户"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "表情"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "人物"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "食物"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "物品"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗帜"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "自己的贴纸"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "自己的表情"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "正在加载回复"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "默认用户权力等级"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "可调整聊天室状态的默认权力等级"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "可发送消息的默认权力等级"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "邀请用户"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "移除用户"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "封禁用户"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "更改用户权限"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "更改聊天室名称"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "更改聊天室头像"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "更改聊天室主别名"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "更改聊天室话题"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "为此聊天室启用加密"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "更改聊天室历史可见性"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "设置置顶事件"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "升级聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "设置聊天室服务器访问控制列表 (ACL)"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "设置为此空间的子聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "设置此聊天室的父空间"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "为此账户启用通知"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "私聊中的消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "私聊中的加密消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "群聊中的消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "加密群聊中的消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "聊天室升级消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "包含我显示名称的消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "提及我的 Matrix 用户 ID 的消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "提及聊天室的消息"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "整个聊天室 (@room) 的通知"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "邀请加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "通话邀请"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 与 "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " 与另外 %1 人"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 回应了 %3"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 位用户:"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "聊天室创建失败:%1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "空间创建失败:%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "举报成功。"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "纬度:%1,经度:%2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "加密的消息"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "在此聊天室打开 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:111
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "回复..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 邀请您加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "在 NeoChat 中打开此邀请"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "拒绝并忽略用户"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "打开 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR code"
|
||
msgstr "显示二维码"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "编辑此账户"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "账户编辑器"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "通知设置"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:56 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:63 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "打开开发者工具"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "开发者工具"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "验证此设备"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:89 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "退出登录"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "切换账户"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "添加账户"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "登录或创建一个新账户"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "开始聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "您想要与 %1 开始聊天吗?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "附件:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "取消发送附件"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "选择聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的账户将被永久禁用。\n"
|
||
"此操作无法撤销。\n"
|
||
"新账户将无法使用原来的 Matrix ID。\n"
|
||
"您的消息仍将保持可见。"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "停用账户"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "激活加密"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "启用加密后将无法停用。"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "激活加密"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "确认离开房间"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "您真的要离开 %1 吗?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "离开聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "退出登录"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "您确定要退出登录吗?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "退出登录"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "您想打开 <link>%1</link> 吗?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr "主服务器要求您在使用前同意条款和条件。请点击下面的按钮阅读这些条款。"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "从收藏夹中移除"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏夹"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "恢复优先级"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "降低优先级"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "标记为已读"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "将用户的 Matrix ID 复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "将地址复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "通知状态"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "使用全局设置"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@提及 和关键词"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "聊天室设置"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "离开聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "移出收藏夹"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "移入收藏夹"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "聊天室设置"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "创建空间"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "创建聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "新建空间信息"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "新建聊天室信息"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "选择类型"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空间"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "话题:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "选择已有聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "选择聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "探索聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "已加入"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "查看源码"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:91 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/DelegateContextMenu.qml:101
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "移除消息"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "移除此消息的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:121 src/qml/DelegateContextMenu.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "举报"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "举报消息"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "举报此消息的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "举报消息"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "查看用户"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "搜索 '%1'"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "配置网页快捷键..."
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "选择全部"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "编辑状态"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "还原更改"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "请确认下面的表情符号在两个设备上以相同顺序显示。"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "它们匹配"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "它们不匹配"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "探索聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "查找好友"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "查找好友"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "创建聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "创建空间"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "扫描二维码"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "扫描二维码"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "显示菜单"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "创建聊天室和聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空间"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "探索聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "仅显示空间"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "查找房间"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "未找到公共聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "在外部打开"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "查看位置"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "配置 NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "退出 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "查找好友"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "创建群聊…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "浏览聊天…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "打开快速切换器"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "退出全屏模式"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "进入全屏模式"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "关于 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "关于 KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "无名称"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "此消息是从已验证的设备发送而来"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "回应"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "主题内回复"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "当前选择的链接"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr "无法保存文件。请检查您是否有编辑缓存目录的正确权限。"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "旋转 (向左)"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "旋转 (向右)"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻转"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "要接受此邀请吗?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "拒绝并忽略用户"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "邀请用户"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "用户已经是成员或已被邀请"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "发送邀请"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "加入房间"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "会话验证"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "等待设备接受验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "收到来自设备 **%1** 的密钥验证请求"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "正在等待对方验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "成功验证了设备 **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "比较两台设备上的一组表情符号"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "选择位置"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "发送此位置"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "此聊天室中没有共享位置。"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "显示房间信息"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "关闭房间信息面板"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "会话验证"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "聊天室ID或别名:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "别名必须以 # 开头,ID 必须以 ! 开头"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "输入不是有效的聊天室ID或别名"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用户 ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "用户 ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "用户 ID 必须以 @ 开始"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "输入内容不是有效的用户 ID"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "转发消息"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "复制链接"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "编辑状态"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "无通知"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "选择一个文件"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "编辑用户权力等级"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "新建权力等级"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "加粗"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "倾斜"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "代码块"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "插入链接"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "加入 %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "已静音的聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "配置聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:114 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "聊天室设置"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:163 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:168 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "媒体"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "空间成员"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "聊天室信息"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "在此聊天室中搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "从收藏夹中移除聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "显示此聊天室的位置"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "离开此房间"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成员"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "邀请用户"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "邀请用户到聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 位成员"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "无成员计数"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "没有找到好友"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "没有找到聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "您还没有添加好友,点击下面进行搜索。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "加入聊天室,开始畅聊"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "在聊天室目录中搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "在好友目录中搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "聊天室媒体"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat 处于离线状态。请检查您的网络连接。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "欢迎使用 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "消息来源"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "搜索消息"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "查找消息..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "请输入文本以开始搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "未找到消息"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "折叠 %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "展开 %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "所选的聊天室不是空间"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "您无权完成此操作。"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "选择空间"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "添加新服务器"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "主服务器"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "添加新服务器"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "添加服务器"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "输入的文本不是有效的 URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "该服务器无法解析或已添加"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "分享所选的媒体文件"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "分享失败"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "此图像的分享 URL 为 <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "查看通知"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "好友"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "加入 %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "创建空间"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "建议"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 位成员"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "添加新房间"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "邀请用户加入空间"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "离开空间"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "空间设置"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "查看空间"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "离开空间"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "跳转到第一条未读消息"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "跳转到最新消息"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "拖动项目到此处来分享"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 正在输入"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "加载您的加密消息"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "使用密码解锁"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "备份密码:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "使用安全密钥解锁"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr "如果您拥有此账户的安全密钥,请在下方输入或作为文件上传。"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "从文件上传"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "使用交叉签名解锁"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您以前曾验证过此设备,您可以通过点击下面的按钮来尝试从其他设备加载备份密"
|
||
"钥。"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "来自其他设备的请求"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "账户详情"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "取消忽略此用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "忽略此用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "踢出此用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 src/qml/UserDetailDialog.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "邀请此用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "封禁此用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 src/qml/UserDetailDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "封禁用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "封禁此用户的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "封禁"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "解封此用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "设置用户权力等级"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "移除此用户最近的消息"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "移除消息"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "移除此用户最近消息的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "移除消息"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "与 %1 聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "邀请到私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "复制链接"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "切换用户"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "打开设置"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "查找好友"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "输入用户 ID"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "查找好友..."
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "输入文本开始搜索您的好友"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "无匹配结果"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "由于未知原因,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "会话验证已超时。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "另一端的会话验证超时。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "您取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "另一端取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "由于收到意外消息,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "另一端因收到意外消息取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "由于收到未知会话的消息,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "另一端因收到未知会话的消息取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "由于 NeoChat 无法处理此验证方法,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr "另一端因无法处理此验证方法取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "由于密钥不正确,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"远程方取消了会话验证,因为密钥不正确。\n"
|
||
"\n"
|
||
"**请注销并重新登录,您的会话已中断或损坏。**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "由于收到无效消息,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "另一端因收到无效消息取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "会话已在另一台设备上接受"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "由于密钥不匹配,会话验证已取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "由于密钥不匹配,另一端取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "由于密钥不匹配,会话验证已取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "由于密钥不匹配,另一端取消了会话验证。"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "由于未知错误,会话验证被取消。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "无服务器。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "正在检查服务器状态"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "此服务器无效。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "此服务器已禁止注册。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "无用户名。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "正在检查用户名是否可用。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "该用户名不可用。"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "正在处理"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "您请求加入 '%1'"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "编辑账户"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "上传新头像"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "移除当前头像"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "您的服务器不支持更改您的密码"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "当前密码:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新密码:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "确认新密码:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "密码不匹配"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不匹配"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "服务器信息"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "主服务器 URL"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "账户管理"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "停用账户"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "密码修改成功"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "输入的密码错误"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "尝试更改密码时出现未知问题"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "账户"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "添加账户"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "常规主题"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "气泡"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "紧凑"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "使用紧凑聊天室列表"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "使用透明聊天页面"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "仅在启用透明聊天页面时才启用。"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "将您的消息显示在右侧"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "在聊天会话中显示链接预览"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "显示头像"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "在聊天会话中"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "在侧边栏中"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "颜色主题"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "新设备名称"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "取消编辑显示名称"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "确认新显示名称"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "编辑设备名称"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "验证设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "已验证"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "注销设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "当前设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "已验证的设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "未验证的设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "未支持加密的设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "请登录以查看您账户的已登录设备。"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "移除设备"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "编辑表情"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "编辑贴纸"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "添加表情"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "添加贴纸"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "贴纸"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "表情"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "更改图像"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "设置图像"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "短代码:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "无描述"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "添加表情"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "添加贴纸"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "贴纸和表情"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "为此账户启用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "推送通知是否由 Matrix 服务器生成"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "聊天室通知"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@提及"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键词"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "关键词…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "添加关键词"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "邀请"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "屏蔽的用户"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "取消忽略此用户"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "常规设置"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "在系统托盘中显示"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "调整窗口大小时自动展示/隐藏聊天室信息"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "在“主页”选项卡中显示所有房间"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "按聊天室列表排序顺序"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "带未读通知的聊天室将优先显示"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "字母顺序"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "时间线事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "显示已被删除的消息"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "显示离开和加入事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "显示名称更改事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "显示头像更新事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "使用 s/原始文本/替换文本 语法来修改你的上一条信息"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "发送输入中状态"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "开发者设置"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "启用开发者工具"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default"
|
||
msgstr "重置所有配置值为默认值"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "屏蔽的用户"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "贴纸和表情"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "网络代理"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "关于 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "关于 KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系统默认"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "代理设置"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "禁用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "启用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "暂停消息通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "恢复消息通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "禁用消息高亮显示"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "启用消息高亮显示"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "删除关键词"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "特权用户"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "默认权限"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "基本权限"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "事件权限"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "聊天室消息通知设置"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "使用全局设置"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "更新头像"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "聊天室信息"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "聊天室名称:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "聊天室话题:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "聊天室 ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "复制聊天室 ID 到剪切板"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "升级聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "别名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "未设置主别名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "将此别名设置为聊天室主别名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "删除别名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "添加新别名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "URL 预览"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "默认情况下为聊天室成员启用 URL 预览"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "启用 URL 预览"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "此聊天室默认启用 URL 预览"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "此聊天室默认禁用 URL 预览"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "此聊天室接续了另一个对话。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "查看更早的消息..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "此聊天室已被替换。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "查看新聊天室..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "升级此聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "选择新版本"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "您需要将此聊天室升级到一个更新的版本才能进行此设置。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "启用加密"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "加密一经启用,便无法禁用。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "访问"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "私有(仅可邀请)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "只有被邀请的人才能加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "空间成员"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "所选空间中的任何人都可以查找并加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "选择空间"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "需申请被邀入"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "未在聊天室的人可以请求邀请以加入聊天室。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公开"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "任何人均可搜索与加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "消息历史可见性"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "任何人"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "任何人,不论是否加入,都可以查看历史。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "仅限成员"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "所有成员都可以查看整个消息历史,即便是在他们加入之前的消息。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "仅限成员(自邀请时起)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr "新成员可以查看从被邀请到聊天室时起的消息历史记录。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "仅限成员(自加入时起)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr "新成员可以查看从其加入到聊天室后的消息历史记录。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "空间设置"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "聊天室设置"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "确认编辑"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "此消息已加密,但发送者尚未与此设备共享密钥。"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "停止下载"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "到达时间为 %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "移除预览"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "收缩预览"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "展开预览"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "正在加载 URL 预览"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "在外部打开"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "基于 %1 位用户的投票"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(已结束)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "上次查看:%1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|