8772 lines
235 KiB
Plaintext
8772 lines
235 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 22:31+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "تلقي إشعارات بالرسائل الجديدة"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "تلقي إشعارات"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "دردش على ماتركس"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 بلاك هات، 2020-2025 مجتمع كِيدِي"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "كارل شوان"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
|
||
#: src/app/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "الصائن"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "توبياس فلة"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "جيمس غراهام"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "جوشوا جوينز"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "قبعة سوداء"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "أليكسي روساكوف"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "صائن libQuotient"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "زايد السعيدي"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "مكتبة Qt لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (بُني على %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "يوفر ماتركس: مخطط الروابط"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line description"
|
||
msgid "Replace an existing instance"
|
||
msgstr "استبدل نسخة موجودة"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "يستعمل في للاختبار آليّ"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "شارِك رابط على مارتكس"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "رسالة معمّاة"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "ردّ"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "ردّ…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 دعاك إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "افتح نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Profile"
|
||
msgstr "افتح الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "حرر هذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "افتح أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "أُرسل طلب التحقق"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "للمتابعة، اقبل طلب التحقق على جهاز آخر."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "الدعم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "بدّل الحساب"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "بدّل الحساب"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "أضف حسابًا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "المرفق:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "ألغ إرسال المرفق"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "اختر غرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Space"
|
||
msgstr "أكد مغادرة الفضاء"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "تأكيد مغادرة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "أتريد حقًّا مغادرة %1؟"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "غادر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "افتح الرابط"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "هل تريد فتح <link>%1</link>؟"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "موافقة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل "
|
||
"أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "حرر الحالة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "تراجع عن التغييرات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "طبّق"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "متطابقات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "غير متطابقات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "الفضاء"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "اعرض الموقع"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "اعثر على مستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "اعثر على مستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create a Room…"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "استكشف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "اضبط نيوتشات…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "أنه نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "ابحث عن الغرف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "النافذة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "ادخل ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "عن كِيدِي"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "دعاك المستخدم %1 لهذا الغرفة في %2 ."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "دعاك هذا المستخدم للدردشة في %1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "اقبل الدعوة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "ارفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button View this user's profile"
|
||
msgid "View %1's Profile"
|
||
msgstr "اعرض الملف الشخصي لـ %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ignore the user"
|
||
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
|
||
msgstr "تجاهل %1 وارفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
|
||
"settings page"
|
||
msgid ""
|
||
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
|
||
"& Safety</interface> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك رفض الدعوات من المستخدمين المجهولين من خلال إعدادات <interface>الأمان "
|
||
"والسلامة</interface>."
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "انضمّ لغرفة دردشة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "انضمّ لغرفة دردشة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to send us keys."
|
||
msgstr "ننتظر الطرف الآخر ليرسل لنا المفاتيح."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
|
||
msgstr "ننتظر الطرف الآخر لتأكيد مفاتيحنا."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "اختر طريقة التحقق للمتابعة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "التثبت بواسطة الرموز التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "اعرض معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "أغلق خزنة معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "شارك"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "دخول الغرفة يدويًا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "رقم الغرفة أو معرفها:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "المعرف يجب أن يبدأ بـ # أو ! لرقم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "ليس النص المُدخَل ليس معرف غرفة صالح أو معرف بديل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join this room/space"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "هوية مستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "هوية مستخدم:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "يجب أن تبدأ معرفات المستخدم بـ @"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "ليس النص المُدخَل ليس رقم مستخدم صالح"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr "انضم لاجتماع"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start Meeting"
|
||
msgstr "ابدأ الاجتماع"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "أنت على وشك الانضمام إلى اجتماع Jitsi في متصفح الويب الخاص بك."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "أنت على وشك بدء اجتماع Jitsi جديد في متصفح الويب الخاص بك."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ابدأ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "مصدر الحدث"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "حرر الحالة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يحمّل..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "لا يوجد إشعارات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Camera Connected"
|
||
msgstr "لا توجد كاميرا موصولة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ثخين"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "شطب"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "كتلة شفرة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "أدرج رابط"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "لم يعثر على غرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "استكشف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
|
||
"<link>%1</link> (your server)."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا التقرير سيرسل <strong>فقط</strong> إلى مسؤولي <link>%1</link> (خادمك)."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "انضم إلى %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "انضم لاجتماع جتسي…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "ابدأ اجتماع جتسي…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
|
||
msgstr "ليست لديك صلاحيات لتبدأ اجتماع جتسي"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
|
||
msgstr "تحتوي هذه الغرفة على رسائل رسمية من خادم منزلك."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "الرسائل المثبتة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Selected Messages: %1"
|
||
msgstr "الرسائل المحدّدة: %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Conversation"
|
||
msgstr "انسخ المحادثة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Conversation copied to clipboard"
|
||
msgstr "نُسخت المحادثة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "احذف الرَّسائل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "أزل الرسائل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
|
||
msgstr "اختيارياً، اذكر سبب لحذف هذه الرسائل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "أهلا في نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "حدد أو انضم لغرفة لتبدأ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "مصدر الرّسالة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
|
||
msgid "Seen By"
|
||
msgstr "شوهد من قبل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "أضف خادماً جديداً"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "خادم المنزل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "أضف خادماً جديداً"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove server"
|
||
msgstr "أزل الخادم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "أضف خادمًا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "مسار الخادم:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "شارك"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "شارك الوسيط المحدد"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "فشلت المشاركة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Support information"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "الدعم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "Official support resources provided by %1:"
|
||
msgstr "موارد الدعم الرسمية المقدمة من %1:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "%1 has no support resources."
|
||
msgstr "%1 ليس لديه موارد دعم."
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open support webpage"
|
||
msgid "Open Support"
|
||
msgstr "افتح الدعم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "المدير"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Security contact"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
|
||
msgid "Contact via Matrix (%1)"
|
||
msgstr "تواصل عبر ماتريكس (%1)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||
msgstr "تواصل عبر البريد الإلكتروني (%1)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr "أدر تخزين المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||
msgstr "مفتاح الاسترداد غير صحيح."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "استعاد مفاتيح التّعمية."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||
msgstr "فك القفل باستخدام مفتاح الاسترداد"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان لديك مفتاح استرداد (يُعرف أيضًا باسم ”مفتاح الأمان“ أو ”عبارة مرور "
|
||
"احتياطية“)، أدخله أدناه أو قم بتحميله كملف."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Recovery Key:"
|
||
msgstr "مفتاح الاسترداد:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload From File"
|
||
msgstr "ارفع من ملف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "فك القفل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "فك القفل من خلال التوقيع المتبادل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||
"from other verified devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت سبق لك التحقق من هذا الجهاز، يمكنك طلب مفاتيح التعمية من الأجهزة "
|
||
"الأخرى المتحقق منها."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request From Other Devices"
|
||
msgstr "اطلب من أجهزة أخرى"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "أزل التجاهل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "انسخ الرابط"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
|
||
msgid "Search Messages…"
|
||
msgstr "ابحث في الرسائل…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "بلّغ…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "بلّغ عن المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgstr "اختيارياً، أدخل سبب الإبلاغ عن هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "بلّغ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "بلّغ عن المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Main Profile"
|
||
msgstr "اعرض الملف الشخصي الرئيس"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Room Profile"
|
||
msgstr "اعرض الملف الشخصي للغرفة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "الإشراف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
|
||
msgid "Kick…"
|
||
msgstr "اطرد…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "طرد المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
|
||
msgstr "اختيارياً، اذكر سبب طرد هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "اطرد"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
|
||
msgid "Ban…"
|
||
msgstr "احظر…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "احظر مستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
|
||
msgstr "اختيارياً، أدخل سبب حظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "احظر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "ألغ الحظر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
|
||
msgid "Remove Messages…"
|
||
msgstr "أزل الرسائل…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "اختيارياً، أدخل سبب حذف الرسائل الأخيرة لهذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "أزل الرسائل"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
msgid "Power Level"
|
||
msgstr "مستوى القدرة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
msgid "Set Power Level"
|
||
msgstr "عيّن مستوى القدرة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
|
||
msgid "Mutual Rooms"
|
||
msgstr " غرفة مشتركة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms in common"
|
||
msgstr "لا توجد غرف مشتركة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||
"not shown"
|
||
msgid "and 1 more…"
|
||
msgid_plural "and %1 more…"
|
||
msgstr[0] "و …"
|
||
msgstr[1] "وغرفة أخرى…"
|
||
msgstr[2] "وغرفتان أخريتان…"
|
||
msgstr[3] "و %1 غرف أخرى…"
|
||
msgstr[4] "و %1 غرفة أخرى…"
|
||
msgstr[5] "و %1 غرفة أخرى…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "ملاحظة خاصّة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Only visible to you"
|
||
msgstr "لا يظهر إلا لك"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "أذكر"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "اعثر على مستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy User ID"
|
||
msgstr "انسخ معرف المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "اعثر على أصدقائك…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث عن أصدقائك"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "لم يعثر على تطابقات"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a User ID"
|
||
msgstr "أدخل مُعرِّف المستخدم"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "ألغيت جلسة التَثَبّت."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**الرجاء الخروج و الولوج مرة أخرى، جلستك معطلة/فاسدة.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "معرف ماتركس مشوه أو فارغ<br />معرف ماتركس %1 غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
|
||
msgstr "أخفق في الانضمام إلى %1:<br />%2"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "أظهر"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنهِ"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
|
||
msgid "Enter starts a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 sent a message"
|
||
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
|
||
msgid "Enter sends the message"
|
||
msgstr "%1 أرسل رسالة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "الصور التعبيرية والملصقات"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "لا يوجد ملصقات"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "الصورة التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "الملصقات"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل الخبيئة."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "اقتصّ"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "دوّر لليسار"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "دوّر لليمين"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Link"
|
||
msgstr "أدرج رابط"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "نصّ الرّابط:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "مسار الرّابط:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "أرسل هذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "أعد التوسيط"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "حدد الموقع"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "أنشئ استفتاء"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "نوع الاستفتاء:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "افتح استفتاء"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "استفتاء مغلق"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "يمكن للمصوتين رؤية النتيجة بمجرد التصويت"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "لا تظهر النتائج إلا بعد إغلاق الاستفتاء"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "السؤال:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "الخيار %1:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "أدخل خيارًا"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "أزل الخيار"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "أضف خيارًا"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "أرسل"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Format Text"
|
||
msgstr "نسّق النص"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr "نمط النص"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "حرّر الرابط"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr "قائمة مرتّبة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase List Level"
|
||
msgstr "زد مستوى القائمة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease List Level"
|
||
msgstr "أنقص مستوى القائمة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "أسلوب القائمة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||
"text equivalent."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن أن تحتوي المرفقات إلا على تعليقات نصية عادية، وجميع التنسيقات الغنية "
|
||
"ستُزال منها"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add to message"
|
||
msgstr "أضف إلى الرسالة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "أرسل موقعًا جغرافيًا"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "أنشئ استفتاء"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Voice Message"
|
||
msgstr "أرسل رسالة صوتية"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "أرسل رسالة"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "أدرِج جدول"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Rows:"
|
||
msgstr "عدد الصّفوف:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Columns:"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Record Voice Message"
|
||
msgstr "سجّل رسالة صوتية"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr "أوقف التسجيل"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start audio recording"
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "ابدأ التسجيل"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
|
||
msgid "Duration: %1"
|
||
msgstr "المدة: %1"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
|
||
"installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب تسجيل الرسائل الصوتية إصدارًا أحدث من Qt مقارنة بالإصدار المثبت حاليًا "
|
||
"على هذا النظام."
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send the voice message"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "أرسل"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "بيانات الحساب"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "مصدر الحدث"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "أظهر رمز الوصول"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا ينبغي مشاركة هذه المعلومات مع أي شخص، حتى المستخدمين الآخرين. يمنح هذا "
|
||
"الرمز إمكانية الوصول الكامل إلى حسابك."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "رمز الوصول"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ رمز الوصول للحافظة"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "أظهر الأحداث المخفية في الخطّ الزّمنيّ"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
|
||
msgstr "اسمح بإرسال العلاقات إلى أي حدث في الجدول الزمني"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This includes state events"
|
||
msgstr "هذا يشمل أحداث الحالة"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "اسمح دائمًا بالتحقق من الجهاز"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr "اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي المتحقق منها فعلًا"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "أظهر التركيز في رأس النافذة"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "خيارات التّنقيح"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "بيانات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "معلومات الخادم"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "بيانات الحساب"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "أعلام المزايا"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "أضف أرقام الهواتف كمعرف لجهة خارجية"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "اختر غرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "لم تحدد أي غرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "انقر لتختار غرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "اختر غرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "رقم الغرفة: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "بيانات حساب الغرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "حالة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "لا يوجد حدث"
|
||
msgstr[1] "حدث واحد من هذا النوع"
|
||
msgstr[2] "حدثان من هذا النوع"
|
||
msgstr[3] "%1 أحداث من هذا النوع"
|
||
msgstr[4] "%1 حدثًا من هذا النوع"
|
||
msgstr[5] "%1 حدث من هذا النوع"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "معلومات الحدث"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "إمكانيّات الخادم"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "حالة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "رمز النفاذ غير موجود: ربما حذفت؟"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"منع النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح: الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حَمَّالَة المَفَاتِيح. الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم "
|
||
"Keyring على لينكس"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "مدعو"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "المفضّلة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "منخفضة الأولوية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "الفضاءات"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
|
||
msgid "Server Notices"
|
||
msgstr "رسائل الخادم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "العضوّ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "المشرف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "مدير"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that owns a room"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that created a room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "اكتم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
|
||
msgid "Paragraph Style"
|
||
msgstr "طراز الفقرة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "عنوان 1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "عنوان 2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "عنوان 3"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "عنوان 4"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "عنوان 5"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "عنوان 6"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "شفرة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
|
||
msgid "Quote Paragraph Style"
|
||
msgstr "نمط اقتباس الفقرة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "أبجديّ مرتب"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "أبجديّ معكوس"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "ذات الرسائل غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "ذات أكثر رسائل غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "ذات رسائل مبرزة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "ذات أكثر رسائل مبرزة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "أحدث نشاط"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي المعكوس"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل غير مقروءة تكون في أعلى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "الغرف ذات أكثر رسائل غير مقروءة تكون في الأعلى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل مبرزة تكون في أعلى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "الغرف التي تحتوي على أكثر رسائل مبرزة تكون في أعلى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with newer events are higher"
|
||
msgstr "الغرف ذات آخر الأحداث تكون في أعلى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "أعد دعوة %1 للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "انضم للغرفة (مكررا)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ادع %1 للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "انضم للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "مسح اسمهم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "غير اسمهم إلى %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "مسح صورتهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "عين صورة رمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "حدث صورتهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "لم يغير شيء"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "سحب %1 دعوته"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "رفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ألغى حضر %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ألغى حضر نفسه"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "غادر الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "أزال %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room"
|
||
msgstr "أزال %1 من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "حظر %1 من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "حضر نفسه من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "طلب دعوة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "صنع شيء مجهول"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "مسح معرف الغرفة العام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "مسح اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "مسح الموضوع"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "غير الموضوع إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "نشّط التعمية التامة من طرف إلى طرف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "أضاف ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "أزال ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ضبطَ ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "left a call"
|
||
msgstr "غادر اتصال"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "joined a call"
|
||
msgstr "انضم لاتصال"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "configured an extension"
|
||
msgstr "ضبطَ امتداد"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "حدث حالة %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "حدث حالة %1 لـ %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info In room list"
|
||
msgid "Encrypted event"
|
||
msgstr "حدث معمّى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
|
||
msgid "reacted with %1"
|
||
msgstr "تفاعلوا بـ %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "حدث مجهول"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 أرسل رسالة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 أرسل ملصق"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 أعد دعوة شخص للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 انضم للغرفة (مكررا)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 دعا شخص للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 انضم للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 وضع اسم عرضه ووضع صورة رمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 وضعوا اسم عرض وحدّثوا صورهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 وضعوا اسم عرض ومسحوا صورهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 وضع اسم عرض لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 غير اسم عرضه ووضع صورة رمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 غير اسمه وحدث صورته الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 غير اسمه ومسح صورته الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 غير اسمه"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 مسح اسم عرضه ووضع صورة رمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 مسح اسمه وحدث صورته الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 مسح اسمه ومسح صورته الرمزية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 مسح اسمهم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 لم يغير شيء"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 سحب دعوة مستخدم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 رفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 ألغى حضر مستخدم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 ألغى حضر نفسه"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 أخرج مستخدم من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 غادر الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 حظر مستخدم من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 حضر نفسه من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 طلب دعوة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 صنع شيء مجهول"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 مسح معرف الغرفة العام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 غير معرف الغرفة العام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 مسح اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 عين اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 مسح الموضوع"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 عين الموضوع"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 غير الصورة الرمزية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 نشّط التعمية التامة من طرف إلى طرف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 رقى إصدارة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 أنشئ الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 أرسل منارة موقع حية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 أضاف ودجة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 أزال ودجة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 ضبطَ ودجة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 left a call"
|
||
msgstr "%1 غادر اتصال"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 joined a call"
|
||
msgstr "%1 انضم لاتصال"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "%1 configured an extension"
|
||
msgstr "%1 ضبطَ امتدادًا"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 حدث الحالة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 بدأ استفتاء"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "يُنزّل"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "يرفع"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "غادر هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "غادر غرفة %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "لم يعثر على غرفة %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<رسالة>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ¯\\_(ツ)_/¯ إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ( ͡° ͜ʖ ͡°) إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف (╯°□°)╯︵ ┻━┻ إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "يرسل التعبير المعطى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 مدعو فعلا للغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 مدعو للغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<معرف المستخدم>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "ينضم لغرفة %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "ينضم للغرفة المعطاة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "يطرق غرفة %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "يغادر الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<اسم العرض>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "الآن تُجُوهل %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "لم يتجاهل %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<نص رد الفعل>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "يحظر المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "السابقة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "التعبيرات"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "أشخاص"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "طبيعة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "مطاعم وطعام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "أنشطة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "سفر"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "كائنات"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "رموز"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "أعلام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "ملصقاتك"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "صورك التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info the person that created this room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف كبير للغاية بحيث لا يمكن تحميله.<br />راسل مدير خادم ماتركس للدعم."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "لم يُضبط خادم هوية بعد"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "أرسل البلاغ بنجاح."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "عرض: %1, طول: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى هذه الغرفة إلا بدعوة."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||
msgstr "يمكن لأي شخص العثور على هذه الغرفة والانضمام إليها."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "غرفة جديدة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||
msgid "new-room"
|
||
msgstr "غرفة-جديدة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "New Space"
|
||
msgstr "فضاء جديد"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "اجعل هذا فضاء رئيس بشكل رسمي"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "استكشف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "أظهر الفضاءات فقط"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "ادخل الغرفة يدويًا"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "إذا كنت تعرف فعلًا عنوان الغرفة أو اسمها المستعار، ولم تعرض هنا."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "اعثر على غرفة…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "لم يعثر على غرف عامة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms"
|
||
msgstr "لا توجد غرف عامة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "أدعو مستخدم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "اعثر على مستخدم…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "لم يعثر على مستخدمين"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for users"
|
||
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث عن مستخدمين"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "أدعو هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو فعلًا"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "أرسل دعوة"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "اختر ملف"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||
msgstr "<i>هذا الحدث لا يحتوي على أي محتوى.</i>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "أضف عنوان البريد الإلكترونيّ:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "أكد عنوان البريد الإلكتروني "
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"أرسلت رسالة تأكيد بالبريد الإلكتروني إلى عنوان بريدك الإلكتروني. يرجى "
|
||
"المتابعة هنا <b>بعد</b> النقر على رابط التأكيد الموجود في البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "أعد إرسال رسالة البريد الإلكتروني الخاصة بالتأكيد"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "عنوان الخادم:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "التسجيل معطل على هذا الخادم."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "يحمّل"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "تابع في المتصفح"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr "الرجاء الانتظار لحين تحميل رسائلك من الخادم. سيأخذ هذا بعض الوقت."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "خطأ شبكي: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "فشل الولوج: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "معرف ماتركس:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "معرف ماتركس"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "ولجت فعلاً"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "الولوج بكلمة السر"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "لج"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "سجّل"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "اكتبها ثانية:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "لا يوجد خادم."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "التحقق من توافر الخادم."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "هذا ليس خادما صالحا"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "عطل التسجيل لهذا الخادم."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "لا يوجد اسم المستخدم."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "التحقق من توفر اسم المستخدم."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "اسم المستخدم غير متوفر."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "يعمل"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "أكمل خطوات الولوج في متصفحك"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "أعد فتح رابط SSO"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "الشروط والأحكام"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "من خلال الاستمرار في التسجيل، فإنك توافق على الشروط والأحكام التالية:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "اسم المستخدم غير متوفّر"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "مرحباً"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "تابع بحساب موجود"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (يحمّل)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "اخرج من هذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "عُد"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "بدأ %1 عملية تَثَبّت لمستخدم"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "هذه الرسالة معماة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "اجلب أحداث أكثر"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "نزّل"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "أوقف التنزيل"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "أزل المرفق"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "غادر من %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "وصل في %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "وقت تسجيل الوصول: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "وقت تسجيل الخروج: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Image"
|
||
msgstr "أخفِ صورة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "أظهر الصورة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "أرسل إلى كِيدِي Itinerary"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "أزل المعاينة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "صغر المعاينة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "وسع المعاينة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "يحمّل الرد"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "يحمل معاينة الرابط"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Loading this message"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يحمّل…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "افتحه خارجيا"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Fullscreen"
|
||
msgstr "افتح في ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يعثر على هذه الرسالة، أو ليس لديك الإذن لعرضها، أو أرسلت بواسطة مستخدم "
|
||
"متجاهل"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading reply…"
|
||
msgstr "يحمّل الرد…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "فشل تنزيل الملفّ."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||
msgstr "فشل تنزيل الملفّ:<br />%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " و واحد أخر"
|
||
msgstr[1] " و واحد أخر"
|
||
msgstr[2] " واثنين آخرين"
|
||
msgstr[3] " و%1 أخرى"
|
||
msgstr[4] " و%1 أخرى"
|
||
msgstr[5] " و%1 أخرى"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 تفاعل بـ %3"
|
||
msgstr[1] "%2 تفاعل بـ %3"
|
||
msgstr[2] "%2 تفاعلا بـ %3"
|
||
msgstr[3] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
msgstr[4] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
msgstr[5] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "لا يوجد أصوات"
|
||
msgstr[1] "صوت واحد"
|
||
msgstr[2] "صوتين"
|
||
msgstr[3] "%1 أصوات"
|
||
msgstr[4] "%1 صوتًا"
|
||
msgstr[5] "%1 صوت"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
|
||
msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد"
|
||
msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين"
|
||
msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين"
|
||
msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً"
|
||
msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(انتهى)"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "انتهى الاستفتاء. أعلى إجابة: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "تفاعل"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "ردّ"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "ألغِ الرد"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "ضع اسم للمرفق…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "أرسل رسالة معماة…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "أرسل رسالة…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "المنصة %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "أظهر الفيديو"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "المواقع"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No shared locations"
|
||
msgstr "لا توجد مواقع مشاركة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
|
||
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
|
||
msgstr "شارك موقعًا باستخدام ”أرسل موقعًا جغرافيًا“ في شريط الدردشة."
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "الوسائط"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "أعضاء الفضاء"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "ابحث في الرسائل"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "تَثَبّت من المستخدم"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "الامتدادات"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "الامتدادات"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Shared Locations"
|
||
msgstr "شارك المواقع"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "الرسائل المثبتة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Inspect Room Data"
|
||
msgstr "دقق بيانات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "غادر الفضاء…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "غادر الغرفة…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الأعضاء"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "أدعو مستخدم"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
|
||
msgstr[1] "عضو واحد"
|
||
msgstr[2] "عضوين"
|
||
msgstr[3] "%1 أعضاء"
|
||
msgstr[4] "%1 عضواً"
|
||
msgstr[5] "%1 عضو"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "بلا عدد أعضاء"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "وسائط الغرفة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "لا توجد رسائل مثبتة"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "ابحث في الرسائل"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "ابحث عن رسائل…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "لا يعثر على رسائل"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "الامتدادات"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "لا يوحد امتدادات"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove widget"
|
||
msgstr "أزِل ودجة"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Home space"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title List of rooms"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "الغرف"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "ابحث عن الغرف"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفتح"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the account menu"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "يدعوك للدردشة."
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 دعاك"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "علّم كمقروءة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "كل الرسائل"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "أزل من المفضّلة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "أعطه أولولية"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "أزل الأولوية"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Link"
|
||
msgstr "انسخ رابط الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "بلّغ…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "بلّغ عن الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
|
||
msgstr "اختيارياً، اذكر سبب الإبلاغ عن هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "بلّغ"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "بلّغ عن الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "غادر الغرفة…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "غرفة مكتومة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "اضبط الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "اعثر على أصدقائك"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "اعثر على أصدقائك"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "لم يعثر على أصدقاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "لم يعثر على غرف"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "لم تضف أي من أصدقائك بعد، انقر أدناه للبحث عنهم."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
|
||
msgid "Search for Room"
|
||
msgstr "ابحث عن الغرفة"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "ابحث في الدليل الصديق"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "اطوِ %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "وسع %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "المنزل (لا يوجد إشعارات)"
|
||
msgstr[1] "المنزل (إشعار واحد)"
|
||
msgstr[2] "المنزل (إشعاران)"
|
||
msgstr[3] "المنزل (%1 إشعارات)"
|
||
msgstr[4] "المنزل (%1 إشعارًا)"
|
||
msgstr[5] "المنزل (%1 إشعار)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "الرسائل المباشرة (لا يوجد إشعارات)"
|
||
msgstr[1] "الرسائل المباشرة (إشعار واحد)"
|
||
msgstr[2] "الرسائل المباشرة (إشعاران)"
|
||
msgstr[3] "الرسائل المباشرة (%1 إشعارات)"
|
||
msgstr[4] "الرسائل المباشرة (%1 إشعارًا)"
|
||
msgstr[5] "الرسائل المباشرة (%1 إشعار)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "الرسائل المباشرة"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "انضم إلى %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "غرفة جديدة…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "فضاء جديد…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark Space as Read"
|
||
msgstr "علّم الفضاء كمقروء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "اعرض الفضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "انسخ عنوان الفضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "بلّغ…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "بلّغ عن فضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
|
||
msgstr "اختيارياً، أدخل سبب الإبلاغ عن هذا الفضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "بلّغ"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "بلّغ عن فضاء"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "غادر الفضاء…"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "أدر الحساب"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "اعرض الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "معلومات مستخدم"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "اسم العرض:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "التسمية:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "العمل"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "معرف المستخدم"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy user ID to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ معرف المستخدم للحافظة"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "لا يتيح خادمك تغيير كلمة سرك"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "كلمات السر لم تتطابق"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "أرقام الهاتف"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "خادم الهوية"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "معلومات الخادم"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "رابط الخادم المنزل"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "إدارة الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deactivate Account…"
|
||
msgstr "عطّل الحساب…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "اخرج…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "أضف حسابًا"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
|
||
msgid "Chat font scaling"
|
||
msgstr "مقياس خط الدردشة"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
|
||
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1٪"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Layout"
|
||
msgstr "تخطيط الرّسالة"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "فقاعات"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "مُدمج"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "الشفافية"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "أظهر رسائلك في اليمين"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "أظهر الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "في الدردشة"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "سمة الألوان"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "تأكيد تعطيل الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيعطل حسابك بشكل دائم.\n"
|
||
"لا يمكن التراجع عن هذا.\n"
|
||
"لن يكون معرّف ماتركس الخاص بك متاحاً للحسابات الجديدة.\n"
|
||
"ستبقى رسائلك متاحة."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "امحُ البيانات"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr "اطلب من خادمك أن يحذف أكبر قدر ممكن من بيانات المستخدم."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "عطّل الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "التّعمية النشطة"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "التّعمية النشطة"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1، أخر نشاط: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "اسم الجهاز الجديد"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "ألغ تحرير اسم العرض"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "أكّد اسم العرض الجديد"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "حرر اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "تَثَبّت من الجهاز"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "متحقّق منه"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "اخرج الجهاز"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "أزل الجهاز"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "هذا الجهاز"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
|
||
"It's recommended to verify as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الجهاز مصنف على أنه غير آمن حتى يتحقق منه جهاز آخر. يوصى بالتحقق منه في "
|
||
"أقرب وقت ممكن."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This device is marked as secure."
|
||
msgstr "هذا الجهاز مصنف على أنه آمن."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة المتحقق منها"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "الأجهزة التي لا تتيح التعمية"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك."
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "أضف ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "حرر ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "حرر صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "ملصق"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "غير الصورة"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "عيّن صورة"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "الرمز القصير:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "حرر صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "حرر ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "لا يوجد وصف"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "أضف ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "أضف ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "الصورة التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "الملصقات"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "صدّر المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "عبارة السر:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"عبارة السر لتأمين النسخة الاحتياطية لمفاتيحك. يجب أن تكون كلمة سر حسابك."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "صدّر المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "صدّرتُ المفاتيح بنجاح"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "خطأ مجهول"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr "يمكن أن تظهر الإشعارات حتى في حالة عدم تشغيل نيوتشات."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "الإشعارات الفورية متوفرة ولكن تعذر تمكينها."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "لن تظهر الإشعارات إلا عند تشغيل نيوتشات."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
|
||
"notifications per-room in the room list or room settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه هي إعدادات الإشعارات المبدئية لجميع الغرف. يمكنك تخصيص الإشعارات لكل "
|
||
"غرفة في قائمة الغرف أو إعدادات الغرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "إشعارات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@الذّكورات"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "الكلمة المفتاحية…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "أضِف كلمة مفتاحية"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "الدعوات"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "عنوان خادم الهوية جديد"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "ألغ تحرير عنوان خادم الهوية"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "أكّد عنوان خادم الهوية"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "ليس العنوان المُدخَل ليس خادم هوية صالح"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "ضُبط العنوان الذي أدخلته كخادم هويتك من قبل"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "حرر عنوان خادم الهوية"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "أزل خادم الهوية"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدمين مُتجاهَلين"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "استورد مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "اختر ملف النسخة الاحتياطيّة"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "استورد مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "عبارة مرور غير صالحة"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "بيانات غير صالحة للنسخة الاحتياطية للمفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "افتح المبدل السريع"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Account Switcher"
|
||
msgstr "مُبدل الحساب المفتوح"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Search Messages in Current Room"
|
||
msgstr "ابحث في رسائل الغرفة الحالية"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Room"
|
||
msgstr "انتقل إلى الغرفة السابقة"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Room"
|
||
msgstr "انتقل إلى الغرفة التالي"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Unread Room"
|
||
msgstr "انتقل إلى الغرفة غير المقروءة السابقة"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Unread Room"
|
||
msgstr "انتقل إلى الغرفة غير المقروءة التالية"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الأعضاء"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Privileged Members"
|
||
msgstr "المستخدمين المميزين"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "لم يعثر على مستخدمين."
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يحمّل..."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level"
|
||
msgstr "مستوى قوة المبدئية"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to change room state"
|
||
msgstr "مستوى القوة المبدئي لتغيير حالة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "دعوة المستخدمين"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "ركل المستخدمين"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "حظر المستخدمين"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "إرسال ردود الفعل"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "إزالة رسائلهم"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "تغيير أذونات مستخدم"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "تغيير اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "تغيير موضوع الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "تمكين التعمية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Pin and unpin messages"
|
||
msgstr "تثبيت أو إلغاء تثبيت الرسائل"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "ترقية الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "تعيين الفضاء الرئيس لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send live location updates"
|
||
msgstr "إرسال تحديثات الموقع الحية"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Start polls"
|
||
msgstr "يبدأ استفتاء"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Vote in polls"
|
||
msgstr "يصوت في استفتاء"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Close polls"
|
||
msgstr "يغلق استفتاء"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
|
||
msgstr "هذه مستوى القدرة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "يستخدم هذا لجميع الأحداث من نوع الحالة التي ليس لها إدخال خاص بها."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "يستخدم هذا لجميع الأحداث من نوع الرسائل التي ليس لها إدخال خاص بها."
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "رسائل ترقية الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "الرسائل التي تشير إلى معرفي على ماتركس"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "الرسائل التي تشير إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "الرسائل التي تحتوي على الجزء المحلي من معرف المصفوفة الخاص بي"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "دعوات إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "دعوة مكالمة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "إعدادات عامة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "اعرض في صينية النظام"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة آليًّا عند تغيير حجم النافذة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "أظهر كل الغرف في لسان البيت"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "ترتيب فرز قائمة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
|
||
msgstr "لا تعتبر الأحداث المخفية نشاطًا حديثًا عند فرز الغرف."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "الأهمية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
|
||
msgstr "ستعرض الغرف التي تحتوي على إشعارات غير مقروءة أولاً."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "أبجديّ"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
|
||
msgid "Newest Events"
|
||
msgstr "آخر الأحداث"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
|
||
msgstr "ستعرض الغرف ذات آخر الأحدث أولاً"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "الخطّ الزّمنيّ"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark messages as read when:"
|
||
msgstr "علّم الرسائل كمقروءة عند:"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "البتة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room"
|
||
msgid "Entering the room"
|
||
msgstr "عند الدخول للغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "عند الدخول للغرفة وجميع الرسائل غير المقروءة مرئية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
|
||
msgid "Exiting the room"
|
||
msgstr "عند الخروج من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "عند الخروج من الغرفة وجميع الرسائل غير المقروءة مرئية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث الحالة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث الانضمام و المغادرة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرّر"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المطور"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "مكّن أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "افتح أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||
msgstr "صفّر كلّ الإعدادات إلى قيمها المبدئية…"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Reset Configuration"
|
||
msgstr "صفّر الضبط"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً إعادة تعيين جميع الخيارات إلى قيمها المبدئية؟"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "الأمان والسلامة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Show link previews"
|
||
msgstr "أظهر معاينات الروابط"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||
"link previews in every room."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك تخصيص هذا لكل غرفة على حدة من خلال إعدادات الغرفة. إذا لم تُحدد هذه "
|
||
"الخانة؛ ستُعطّل معاينة الروابط في كل غرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "أخف الصور والفيديوهات مبدئيًا"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تمكين هذا الخيار، لا تظهر الصور ومقاطع الفيديو إلا بعد النقر فوق الزر."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||
msgstr "أي أحد أن يرسل لك دعوات."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Known users"
|
||
msgstr "المستخدمون المعروفون"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||
msgstr "لا يمكن إلا للمستخدمين الذين تشاركهم الغرفة إرسال دعوات إليك."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "لا يتيح خادمك هذا الإعداد."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "لا أحد"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "No one can send you invites."
|
||
msgstr "لا يمكن لأحد أن يرسل لك دعوات."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "التعمية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "تفعيل التعمية في الدردشات الجديدة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr "في حالة تمكينه، سيستخدم نيوتشات التعمية عند بدء رسائل مباشرة جديدة."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr "أدر تخزين المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||
msgstr "استورد أو ألغ قفل مفاتيح التعمية من أجهزة أخرى."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||
msgstr "أدر النسخ الاحتياطي الآمن"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "استورد مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||
msgstr "استورد مفاتيح التعمية من ملف نسخة احتياطية."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "استورد مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "استوردتُ المفاتيح بنجاح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "صدّر المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||
msgstr "صدّر مفاتيح التّعمية لهذا الجهاز إلى ملف."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "صدّر المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "الأمان والسلامة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "وكيل الشبكة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عن"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "عن كِيدِي"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "الوكيل"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "مبدئي النظام"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "لا يوجد وكيل"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الوكيل"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "المضيف"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "المنفذ"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "طبّق"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "عطّل الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "مكّن الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "اكتم الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "ألغ كتم الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "عطل إبرازات الرسالة"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "مكن إبرازات الرسالة"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "احذف الكلمة المفتاحية"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة السر"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Power Levels"
|
||
msgstr "مستويات القدرة"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "الإشراف"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Other Events"
|
||
msgstr "أحداث أخرى"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "نوع الحدث…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "أضِف كلمة مفتاحية"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "مستوى قدرة جديد"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "أكد"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Send Notifications For"
|
||
msgstr "أرسل الإشعارات لـ"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default notification setting"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "رقم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room Version"
|
||
msgstr "إصدارة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upgrade Room…"
|
||
msgstr "رقّ الغرفة…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "رقّ الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "حدد الإصدارة الأحدث"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "أكّد"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "حدث الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Room name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textobx Room topic"
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "الموضوع:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "الأسماء البديلة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "احذف الاسم البديل"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Link Previews"
|
||
msgstr "معاينة الرابط"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
|
||
msgstr "معاينات الروابط معطلة بشكل عام في إعدادات المظهر"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "مكّن"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews for this room"
|
||
msgstr "مكّن معاينة الروابط لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "مكن مسؤولو الغرفة معاينة الروابط مبدئيًا."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "عطل مسؤولو الغرفة معاينة الروابط مبدئيًا."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews by default"
|
||
msgstr "مكّن معاينة الروابط مبدئيًا"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "الفضاءات الرئيسة الرسمية"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "اجعله فضاء رئيس عالمي"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "أزل فضاء الرئيس"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "لم تملك هذه الغرفة أي فضاء رئيس رسمي"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "أضف فضاء رئيس جديد"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "خصّص تشكيلتك لهذه الغرفة فقط."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "اسم العرض"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "صفّر إلى المبدئي"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "التعمية"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room uses encryption."
|
||
msgstr "هذه الغرفة تستخدم التعمية."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||
msgid "Enable Encryption…"
|
||
msgstr "مكن التعمية…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "الوصول"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "أعضاء الفضاء"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "أي أحد في الفضاء المحدد يمكنه العثور عليها والانضمام"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "حدد الفضاءات"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "الاستئذان"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "ظهور الرسائل القديمة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "أي أحد"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "الأعضاء فقط"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفضاء"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الأعضاء"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "الأذونات"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "التشكيلة"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "ترتيب فرز الغرف المخصص"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "الأول:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "ثم:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "أضف معامل"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "حدد المعامل لإضافته"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "تحديد فضاء رئيس جديد"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "اختر غرفة"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "اختر فضاء رئيس"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "اجعل هذه الغرفة تابعة لفضاء %1"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفضاء الرئيس بما يكفي في لتعين هذه الحالة"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "الغرفة المحددة ليست فضاء"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "ليست لديك صلاحيات لتنفيذ هذا الفعل"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "حدد الفضاءات"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة بالبريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني الذي أدخلته غير صالح"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "رقم الهاتف الذي أدخلته غير صالح"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع "
|
||
"التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات "
|
||
"هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "أخفِ"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "أكمل"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "رمز البلد لرقم الهاتف الجديد"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "رقم الهاتف الجديد:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع "
|
||
"التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات "
|
||
"هناك ثم انقر فوق الزر أدناه"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عُد"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "إزالة الفرع"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "الفرع %1 سيزال من الفضاء %2"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "الفضاء الحالي هو الفضاء الرئيس لهذه الغرفة، هل نزيل هذه العلاقة؟"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "حدد غرفة موجودة"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick Room"
|
||
msgstr "اختر غرفة"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "استكشف"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||
msgstr "الأصل العالمي هو الأصل العالمي إذا كان للغرفة عدة أصول."
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "المقترحة"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء - "
|
||
msgstr[1] "عضو واحد - "
|
||
msgstr[2] "عضوين - "
|
||
msgstr[3] "%1 أعضاء - "
|
||
msgstr[4] "%1 عضواً - "
|
||
msgstr[5] "%1 عضو - "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
|
||
msgstr[1] "عضو واحد"
|
||
msgstr[2] "عضوين"
|
||
msgstr[3] "%1 أعضاء"
|
||
msgstr[4] "%1 عضواً"
|
||
msgstr[5] "%1 عضو"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "أضف غرفة جديدة"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "أزل…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Suggest"
|
||
msgstr "لا تبد أي مقترح"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "اجعله مقترحاً"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "غرفة جديدة…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "فضاء جديد…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Existing Room…"
|
||
msgstr "غرفة موجودة…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button Invite user to this space"
|
||
msgid "Invite to Space…"
|
||
msgstr "أدعُ إلى فضاء…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add to Space…"
|
||
msgstr "أضف فضاء…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this Space…"
|
||
msgstr "غادر هذا الفضاء…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "ردّ"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "رد في الموضوع"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "أزِل…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "أزل رسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
|
||
msgstr "اختيارياً، اذكر سبب إزالة هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "تقدّم…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "تمرير الرسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "افتح صورة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Audio"
|
||
msgstr "افتح صوتًا"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "افتح فيديو"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملفًّا"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "احفظ الصّورة…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Audio…"
|
||
msgstr "احفظ الصوت…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Video…"
|
||
msgstr "احفظ الفيديو…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save File…"
|
||
msgstr "احفظ الملفّ…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "انسخ الصورة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Audio"
|
||
msgstr "انسخ الصوت"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Video"
|
||
msgstr "انسخ الفيديو"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "انسخ الملفّ"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "انسخ عنوان الرابط"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "انسخ النّصّ"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "انسخ رابط الرِّسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "بلّغ…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
|
||
msgstr "اختيارياً، اذكر سبب الإبلاغ عن هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "بلّغ"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "بحث عن '%1'"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "اضبط اختصارات الوبّ…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "اقرأ النص"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 قال %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "ألغ التثبيت"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "ثبت"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deselect Message"
|
||
msgstr "أزل تحديد الرسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "حدد الرِّسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "اعرض المصدر"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "مستخدم واحد: "
|
||
msgstr[1] "مستخدم واحد: "
|
||
msgstr[2] "مستخدمين: "
|
||
msgstr[3] "%1 مستخدمين: "
|
||
msgstr[4] " %1 مستخدماً: "
|
||
msgstr[5] "%1 مستخدم: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "عضو مجهول"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "، "
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "تفاعل"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "قائمة الرّسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "آخر قراءة: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "علّم كمقروءة"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "هذه هي بداية الدردشة. ولا توجد رسائل قديمة قبل هذه النقطة."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أقدم رسالة محملة"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to next unread highlight"
|
||
msgstr "انتقل إلى التمييز التالي غير المقروء"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 يكتب"
|
||
msgstr[1] "%2 يكتب"
|
||
msgstr[2] "%2 يكتبان"
|
||
msgstr[3] "%2 يكتبون"
|
||
msgstr[4] "%2 يكتبون"
|
||
msgstr[5] "%2 يكتبون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Rich Text"
|
||
#~ msgstr "نصّ الرّابط:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter rich text mode"
|
||
#~ msgstr "ادخل إلى وضع تنسيق النص"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Exit rich text mode"
|
||
#~ msgstr "اخرج إلى وضع تنسيق النص"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
#~ msgstr "ارفض الدعوات من المستخدمين المجهولين"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
#~ "room with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا مكن هذا الخيار، فسوف يرفض نيوتشات الدعوات من المستخدمين الذين لا "
|
||
#~ "تشارك معهم الغرفة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||
#~ msgstr "فك القفل باستخدام مفتاح الأمان أو عبارة المرور الاحتياطية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الأمان أو عبارة المرور الاحتياطية:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgstr "اختر ملف محلي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgstr "صورة الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "أدر النسخ الاحتياطي الآمن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave Room"
|
||
#~ msgstr "غادر الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "المواضيع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
|
||
#~ msgstr "المستخدم الذي ترد عليه غادر الغرفة، ولا يمكن إشعاره."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm edit"
|
||
#~ msgstr "أكد التحرير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Post message in thread"
|
||
#~ msgstr "أرسل رسالة في الموضوع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Enter"
|
||
#~ msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على زر الإدخال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
#~ msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "عُد"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "اعثر على أصدقائك"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "أنشئ جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open Key Backup"
|
||
#~ msgstr "النسخة الاحتياطية لمفتاح الفتح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "اخرج…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Load your encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "حمل رسائلك المعمَّاة"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
#~ msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder"
|
||
#~ msgid "This room does not use any extensions"
|
||
#~ msgstr "هذه الغرفة لا تستخدم أي امتداد."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Menu"
|
||
#~ msgstr "أظهر القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Room"
|
||
#~ msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a space"
|
||
#~ msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Room permission type"
|
||
#~ msgid "Set pinned events"
|
||
#~ msgstr "تعيين الأحداث المثبتة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgstr "الأذونات المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgstr "الأذونات الأساسية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgstr "أذونات الأحداث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "الدّور"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "أزل من المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "أضف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgstr "ابحث في دليل الغرف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
#~ msgid "Block %1"
|
||
#~ msgstr "احظّر %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "One mutual room"
|
||
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
#~ msgstr[0] "غرفة واحدة مشتركة"
|
||
#~ msgstr[1] "غرفة واحدة مشتركة"
|
||
#~ msgstr[2] "غرفتان مشتركان"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 غرف مشتركة"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 غرفة مشتركة"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 غرفة مشتركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignore this user"
|
||
#~ msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgstr "اطرد هذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgstr "أدعو هذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgstr "احظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
#~ msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Chat with %1"
|
||
#~ msgstr "محادثة مع %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to private chat"
|
||
#~ msgstr "أدع إلى دردشة خاصة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Search room for %1's messages"
|
||
#~ msgstr "بحث في الغرفة عن رسائل %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Show link previews in messages"
|
||
#~ msgstr "أظهر معاينة الروابط في الرسائل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgstr "مكّن معاينة الرابط"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
|
||
#~ "timeline messages"
|
||
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
#~ msgstr "معاينة الروابط مُعطلة لحسابك"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
#~ msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||
#~ msgstr "طُرد %1 من الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
#~ msgstr "إذا كان لديك عبارة مرور احتياطية لهذا الحساب، فأدخلها أدناه."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||
#~ msgstr "كلمة السر الاحتياطيّة:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "النسخ الاحتياطي الآمن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "النّشاط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
#~ msgid "Last Message Activity"
|
||
#~ msgstr "أخر نشاط للرسائل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "مغلق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Room notifications setting"
|
||
#~ msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
|
||
#~ msgstr "افتح Jitsi Meet في المتصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in this room"
|
||
#~ msgstr "ابحث في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove room from favorites"
|
||
#~ msgstr "أزل الغرفة من المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite this room"
|
||
#~ msgstr "فضّل هذه الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Extensions for this room"
|
||
#~ msgstr "امتدادات لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave this room…"
|
||
#~ msgstr "غادر هذه الغرفة…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Find your Friends"
|
||
#~ msgstr "اعثر على أصدقائك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Find Your Friends"
|
||
#~ msgstr "اعثر على أصدقائك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "الأصدقاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "الأصدقاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "الأصدقاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal usage only."
|
||
#~ msgstr "استعمال داخلي فقط."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Theme"
|
||
#~ msgstr "سمة عامّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info screenreader"
|
||
#~ msgid "The currently selected link"
|
||
#~ msgstr "الرابط المحدد حاليا"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat…"
|
||
#~ msgstr "اضبط نيوتشات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "شارك"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach an image or file"
|
||
#~ msgstr "أرفق صورة أو ملف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "قصّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "حدّد الكل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Room Address"
|
||
#~ msgstr "انسخ عنوان الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "NeoChat"
|
||
#~ msgstr "نيوتشات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Global Setting"
|
||
#~ msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow global setting"
|
||
#~ msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "بدّل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name:"
|
||
#~ msgstr "اسم الغرفة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic:"
|
||
#~ msgstr "موضوع الغرفة:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Space Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الفضاء الجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Room Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الغرفة الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "اختر النّوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "الفضاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create Space"
|
||
#~ msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "اعثر على أصدقائك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||
#~ msgstr "تصفّح الدردشات…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "About Matrix"
|
||
#~ msgstr "عن ماتركس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Create a Child"
|
||
#~ msgstr "أنشئ فرع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show User"
|
||
#~ msgstr "اعرض المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه"
|
||
|
||
#~ msgid "End Poll"
|
||
#~ msgstr "أنهِ الاستفتاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1 دعاك للانضمام"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "انسخ العنوان للحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "حرر هذا الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "ردّ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "اضبط نيوتشات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "أزل من المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "أضف للمفضلة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "أنشئ غرف ودردشات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "أظهر رمز QR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "حالة الإشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "افتحه خارجيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "احفظ كَ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "عميل ماتركس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "رقم الغرفة أو تعريفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "ربما حذفت؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح"
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ شبكيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 مرة"
|
||
#~ msgstr[2] " %1 مرتين"
|
||
#~ msgstr[3] " %1 %2 مرات"
|
||
#~ msgstr[4] " %1 %2مرة"
|
||
#~ msgstr[5] " %1 %2 مرة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 مستخدم "
|
||
#~ msgstr[1] " مستخدم واحد "
|
||
#~ msgstr[2] " مستخدمين "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 مستخدمين "
|
||
#~ msgstr[4] " %1 مستخدماً "
|
||
#~ msgstr[5] " %1 مستخدم "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr "، "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " أو "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " و "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "أزل رسالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد مستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "الدّعوات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "أدر المستخدمين مُتجاهَلين"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "معرّف الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "مفاتيح التّعمية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "افتح إعدادات الوكيل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادت الوسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "طلب الصورة ألغي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "ألغِ التحرير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "رمز البيانات للحساب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "أنت لم تتجاهل أيا من المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "أدخل خادم صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الفضاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "عن كِيدِي"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "تعرف على اللغة آليا"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "اختر اللغة المبدئية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين "
|
||
#~ "الاكتشاف التلقائي."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "افتح القاموس الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "اللغة المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "قاموس التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "أضِف كلمة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "احذف كلمة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "أزل هذا الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "عضو (0)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account editor"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Account"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning: %1"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 member"
|
||
#~| msgid_plural "%1 members"
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد أعضاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "لج إلى حساب موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "لم يعثر على الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح الوصلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
#~| msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "عرض: %1, طول: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "المستخدم %1 غير معروف."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "أظهر أحداث m.room.member"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "ابدأ دردشة..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "دردشة خاصة جديدة...."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "دردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "أنشئ دردشة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "الغرف والدردشات الخاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "منفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[أفعال محظورة]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[أفعال محظورة: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 مرة "
|
||
#~ msgstr[1] " مرة واحدة "
|
||
#~ msgstr[2] " مرتين "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 مرات "
|
||
#~ msgstr[4] " %1 مرة "
|
||
#~ msgstr[5] " %1 مرة "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "رجاءً اختر ملفا"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "الرد على:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "لج إلى حساب موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "بلا موضوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room Information"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "اسم الفضاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "حدد خادم منزلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "الخادم المنزلي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "طرق الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "بلا معرف عالمي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "دوّر لليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "دوّر لليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "حفظ باسم"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (معدل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الغرفة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "موضوع الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "تحرير رسالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "مشرف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن."
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "في الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "السّمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "إجراء العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "حرر الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "الصورة الرمزية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "أضف حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "عموميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "أمر غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "عرض الصورة - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "اكتب رسالتك..."
|