Files
neochat/po/el/neochat.po
2026-02-27 01:49:53 +00:00

9465 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:25+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/app/controller.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share a URL to Matrix"
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Κοινοποίηση ενός URL στο Matrix"
#: src/app/main.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του Spectral"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Συντηρητής του libQuotient"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Μια βιβλιοθήκη Qt για τη συγγραφή πελατών ανεξάρτητων από πλατφόρμες για το "
"Matrix"
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (κατασκευάστηκε με τη %2)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Πελάτης για το πρωτόκολλο επικοινωνίας Matrix"
#: src/app/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Υποστηρίζει το matrix: url σχήμα"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Αγνόηση όλων των σφαλμάτων SSL, π.χ. μη υπογεγραμμένα πιστοποιητικά."
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Χρήση μόνο για αυτόματες δοκιμές"
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Κοινοποίηση ενός URL στο Matrix"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Άνοιγμα NeoChat σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Απάντηση…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 σε προσκάλεσε σε μία αίθουσα"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Άνοιγμα αυτής της πρόσκλησης στο NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Απόρριψη και αγνόηση χρήστη"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat"
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show QR code"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Εμφάνιση κώδικα QR"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit This Account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room notifications setting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων της αίθουσας"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Developer Tools"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων προγραμματιστή"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "Αναφορά"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Θέλεις να ξεκινήσεις συνομιλία με τον %1;"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Συνημμένο:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel sending Image"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Ακύρωση αποστολής εικόνας"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "Διαμόρφωση αίθουσας"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Διαμόρφωση αίθουσας"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Θέλεις σίγουρα να αποσυνδεθείς;"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Συναίνεση χρήστη"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής σου ζητάει να συμφωνήσεις με τους όρους και τις προϋποθέσεις "
"πριν τον χρησιμοποιήσεις. Κάνε κλικ στο παρακάτω κουμπί για να τους "
"διαβάσεις."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Επιβεβαίωσε ότι τα παρακάτω εμότζι εμφανίζονται και στις δύο συσκευές με την "
"ίδια σειρά."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Ταιριάζουν"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Δεν ταιριάζουν"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Χώρος"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Εισήλθε"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgid "View Location"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Διαμόρφωση του NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Έξοδος από το NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Είσοδος σε πλήρη οθόνη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room."
#| msgid "%1 was invited into this room."
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 είχε προσκληθεί σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Άνοιγμα ιδιωτικής συνομιλίας"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject Invitation"
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject Invitation"
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Αναμονή για την αποδοχή επαλήθευσης από τη συσκευή."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Εισέρχεται αίτημα επαλήθευσης κλειδιού από τη συσκευή **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for other party to verify."
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "Αναμονή επαλήθευσης από την άλλη πλευρά."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for other party to verify."
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "Αναμονή επαλήθευσης από την άλλη πλευρά."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Αναμονή επαλήθευσης από την άλλη πλευρά."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Επιτυχημένη επαλήθευση συσκευής **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The session verification timed out."
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας εξέπνευσε."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Verification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αίθουσας"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "Είσοδος"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ok"
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "Είσοδος"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Πηγή γεγονότος"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Δεν βρέθηκε αίθουσα"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr ""
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Είσοδος %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Είσοδος"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "Το NeoChat είναι εκτός σύνδεσης. Έλεγξε τη σύνδεση του δικτύου σου."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "Να εμφανίζονται τα διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "Αιτία αφαίρεσης αυτού του μηνύματος"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Matrix"
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Matrix"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Μπορείς να εισέλθεις σε κάποιες αίθουσες για να ξεκινήσεις"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "Πηγή μηνύματος"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Server"
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Αυτός ο εξυπηρετητής δεν αναλύεται ή έχει ήδη προστεθεί"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "URL εξυπηρετητή:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OK"
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share the selected media"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "Διαμοιρασμός του επιλεγμένου μέσου"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharing failed"
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "Αποτυχία διαμοιρασμού"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Το κοινόχρηστο url για την εικόνα είναι το <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "Αναφορά"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Admin"
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Λεπτομέρειες λογαριασμού"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "<μήνυμα>"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "Αναζήτηση στα μηνύματα"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Αναφορά"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr "Αιτία αναφοράς αυτού του μηνύματος"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moderator"
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Εκδίωξη χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reason for banning this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "Αιτία αποκλεισμού αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for banning this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "Αιτία αποκλεισμού αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Αποκλεισμός"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Messages"
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Αιτία αφαίρεσης των πρόσφατων μηνυμάτων αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show All Rooms"
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αιθουσών"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of other users"
#| msgid " and %1 other"
#| msgid_plural " and %1 others"
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] " και %1 ακόμη"
msgstr[1] " και %1 ακόμη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Δώσε ένα κείμενο για να ξεκινήσει η αναζήτηση"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your Matrix ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "Δώσε το αναγνωριστικό σου στο Matrix"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε για άγνωστη αιτία."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας εξέπνευσε."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας εξέπνευσε για την άλλη πλευρά."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Ακύρωσες τη επαλήθευση συνεδρίας."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Η άλλη πλευρά ακύρωσε τη επαλήθευση συνεδρίας."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή λάβαμε ένα μη αναμενόμενο μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε τη επαλήθευση συνεδρίας επειδή έλαβε ένα μη "
"αναμενόμενο μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή έλαβε ένα μήνυμα για άγνωστη "
"συνεδρία."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε τη επαλήθευση συνεδρίας επειδή έλαβε ένα μήνυμα για "
"άγνωστη συνεδρία."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε εξαιτίας της αδυναμίας του NeoChat να "
"χειριστεί αυτήν τη μέθοδο επαλήθευσης."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί αδυνατεί να χειριστεί "
"αυτήν τη μέθοδο επαλήθευσης."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή τα κλειδιά δεν είναι σωστά."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
#| "incorrect."
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί τα κλειδιά δεν είναι "
"σωστά."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε γιατί επαληθεύει έναν μη αναμενόμενο χρήστη."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί επαληθεύει έναν μη "
"αναμενόμενο χρήστη."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε γιατί λάβαμε ένα μη έγκυρο μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί έλαβε ένα μη έγκυρο "
"μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Η συνεδρία έγινε δεκτή σε διαφορετική συσκευή"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε εξαιτίας ενός αταίριαστου κλειδιού."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας εξαιτίας ενός αταίριαστου "
"κλειδιού."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή τα κλειδιά δεν ταιριάζουν."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας επειδή τα κλειδιά δεν "
"ταιριάζουν."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε από άγνωστο σφάλμα."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα σωστό αναγνωριστικό του Matrix"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis & Stickers"
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Εμότζι και αυτοκόλλητα"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Έλεγξε αν έχεις το δικαίωμα επεξεργασίας "
"στον κατάλογο της προσωρινής μνήμης."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Καθρεπτισμός"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr ""
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgid "Choose a Location"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Send this location"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr ""
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Δημιουργία αίθουσας"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The location being downloaded to"
#| msgid "Destination"
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "Προορισμός"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options:"
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decline"
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attach an image or file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Επισύναψη εικόνας ή αρχείου"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr ""
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr ""
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options:"
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Πηγή γεγονότος"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Access"
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Πρόσβαση"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνδέσμων στα μηνύματα της συνομιλίας"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνδέσμων στα μηνύματα της συνομιλίας"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show avatar update events"
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Αναμονή για την αποδοχή επαλήθευσης από τη συσκευή."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να ξεκινήσει μια συνεδρία επαλήθευσης με συσκευές που "
"έχουν ήδη επαληθευτεί"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Εμφάνιση εστίασης στην επικεφαλίδα του παραθύρου"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Δεδομένα δωματίου"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Σημαίες λειτουργιών"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Προσθήκη αριθμών τηλεφώνου ως 3PID"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Placeholder message"
#| msgid "No room found"
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Δεν βρέθηκε αίθουσα"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Room ID"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Κατάσταση αίθουσας"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 γεγονός αυτού του τύπου"
msgstr[1] "%1 γεγονότα αυτού του τύπου"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες διακομιστή"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Can change password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού:"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default permissions"
msgid "Default Room Version"
msgstr "Προκαθορισμένα δικαιώματα"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Έκδοση αίθουσας"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Κλειδιά κατάστασης"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access token wasn't found"
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Το ενδεικτικό πρόσβασης δεν βρέθηκε"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Επίτρεψε στο NeoChat να διαβάσει το ενδεικτικό πρόσβασης"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Εγκατέστησε μια αλυσίδα κλειδιών. π.χ. το KWallet ή το GNOME keyring στο "
"Linux"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του ενδεικτικού πρόσβασης: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Προσκλήθηκε"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Προτιμώμενο"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Χώροι"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Capabilities"
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "Δυνατότητες διακομιστή"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Μέλος"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr "Κάτοχος"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Να εμφανίζονται τα διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Μηνύματα αναβάθμισης αίθουσας"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "Μηνύματα αναβάθμισης αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Αυτό το μήνυμα διαγράφηκε]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Αυτό το μήνυμα διαγράφηκε: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "επαναπροσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "εισήλθε στην αίθουσα (επαναληπτικά)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "προσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " και "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "καθάρισε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "ρύθμιση avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "ενημέρωσε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "δεν άλλαξε τίποτε"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "απόσυρε την πρόσκληση για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "απόρριψε την πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "αναιρέθηκε ο αποκλεισμός για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "αυτοαναίρεση αποκλεισμού"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room"
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "αυτο-αποκλείστηκε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "αιτήθηκε μια πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "αιτήθηκε μια πρόσκληση με αιτιολόγηση: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "έκανε κάτι άγνωστο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "καθάρισε το κύριο συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "ρύθμιση του κύριου συνώνυμου της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "καθάρισε το όνομα της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "ρύθμιση του ονόματος της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "καθάρισε το θέμα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "ρύθμιση του θέματος σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "άλλαξε το avatar της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "ενεργοποιήθηκε κρυπτογράφηση στα άκρα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "αναβαθμίστηκε η αίθουσα σε έκδοση %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "δημιουργήθηκε η αίθουσα, έκδοση %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "άλλαξαν τα επίπεδα δικαιωμάτων για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"άλλαξαν οι λίστες ελέγχου πρόσβασης στον εξυπηρετητή για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "προστέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "αφαιρέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "διαμορφώθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] configured <name> widget"
#| msgid "configured %1 widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "διαμορφώθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "ενημερώθηκε %1 κατάσταση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "ενημερώθηκε %1 κατάσταση για το %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
#| msgid "%2 reacted with %3"
#| msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "%2 αντέδρασε με %3"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "ένα αρχείο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 έστειλε αυτοκόλλητο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "επαναπροσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 εισήλθε στην αίθουσα (επαναληπτικά)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "προσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "ενημέρωσε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their avatar"
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "καθάρισε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changes your display name in this room"
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "Αλλάζει το όνομά σου όπως εμφανίζεται σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 δεν άλλαξε τίποτε"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "απόσυρε την πρόσκληση για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 απόρριψε την πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "αναιρέθηκε ο αποκλεισμός για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 αυτοαναίρεση αποκλεισμού"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "έχει θέσει %1 εκτός αιθούσης: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room"
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 αυτο-αποκλείστηκε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 αιτήθηκε μια πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 έκανε κάτι άγνωστο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 καθάρισε το κύριο συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room main alias to: %1"
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "ρύθμιση του κύριου συνώνυμου της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 καθάρισε το όνομα της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room name to: %1"
msgid "%1 set the room name"
msgstr "ρύθμιση του ονόματος της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 καθάρισε το θέμα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the topic to: %1"
msgid "%1 set the topic"
msgstr "ρύθμιση του θέματος σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 άλλαξε το avatar της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 ενεργοποιήθηκε κρυπτογράφηση στα άκρα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upgraded the room to version %1"
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "αναβαθμίστηκε η αίθουσα σε έκδοση %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgid "%1 created the room"
msgstr "έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 άλλαξαν τα επίπεδα δικαιωμάτων για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 έστειλε φάρο ζωντανής θέσης"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"%1 άλλαξε τις λίστες ελέγχου πρόσβασης στον εξυπηρετητή για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] added <name> widget"
#| msgid "added %1 widget"
msgid "%1 added a widget"
msgstr "προστέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "αφαιρέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] configured <name> widget"
#| msgid "configured %1 widget"
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "διαμορφώθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 left the room"
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1 έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 joined the room"
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] configured <name> widget"
#| msgid "configured %1 widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "διαμορφώθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "updated %1 state"
msgid "%1 updated the state"
msgstr "ενημερώθηκε %1 κατάσταση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 ξεκίνησε μια δημοσκόπηση"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Εξέρχεται από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Εξέρχεται από την αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Η αίθουσα %1 δεν βρέθηκε."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Δεν δόθηκε ψευδώνυμο, δεν θα γίνουν αλλαγές."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<μήνυμα>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα ¯\\_(ツ)_/¯ σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα ( ͡° ͜ʖ ͡°) σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα (╯°□°)╯︵ ┻━┻ σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα ┬──┬ ( ゜-゜ノ) σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα στα χρώματα του ουράνιου τόξου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο συναίσθημα στα χρώματα του ουράνιου τόξου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα ως απλό κείμενο"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα ως αντιπερισπασμό"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο συναίσθημα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα ως σημείωση"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "Το '%1' δεν μοιάζει με αναγνωριστικό του matrix."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 έχει ήδη προσκληθεί σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 έχει αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Είσαι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 είχε προσκληθεί σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
msgid "<user id>"
msgstr "<user id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Προσκαλεί τον χρήστη σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<ψευδώνυμο ή αναγνωριστικό αίθουσας>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "Εισέρχεται στη δοσμένη αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "[<room alias or id>]"
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "[<room alias or id>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Joins the given room"
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Εισέρχεται στη δοσμένη αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Είσαι ήδη στην αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<room alias or id>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Εξέρχεται από τη δοσμένη αίθουσα ή από αυτήν, αν δεν έχει δοθεί καμία"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<όνομα όπως εμφανίζεται>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Αλλάζει το μοναδικό σου όνομα όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Αλλάζει το όνομά σου όπως εμφανίζεται σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "Το %1 έχει ήδη αγνοηθεί."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "Το %1 τώρα παραλείπεται."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Αγνοεί τον δοσμένο χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 δεν παραλείπεται."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 δεν παραλείπεται πλέον."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Αναιρεί την παράλειψη του δοσμένου χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr "<κείμενο αντίδρασης>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Αντιδρά στο μήνυμα με το δοσμένο κείμενο"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 έχει ήδη αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αποκλείσεις χρήστες από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αποκλείσεις τον χρήστη %1 από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 είχε αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<user id> [<reason>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
msgid "Bans the given user"
msgstr "Αποκλείει τον δοσμένο χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Δεν μπορείς να αναιρέσεις τον αποκλεισμό χρηστών σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 δεν έχει αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Αναιρέθηκε ο αποκλεισμός του %1 από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Αναιρεί τον αποκλεισμό του δοσμένου χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Δεν μπορείς να διώξεις τον εαυτό σου από την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 δεν βρίσκεται σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διώξεις χρήστες από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διώξεις τον %1 από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 εκδιώχθη από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Αφαιρεί τον χρήστη από την αίθουσα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Χαμόγελα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Άνθρωποι"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Φύση"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Τροφή"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδι"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr "Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του διακομιστή matrix για υποστήριξη."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί διακομιστής ταυτότητας"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αίθουσας: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αίθουσας: «%1»"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Η αναφορά εστάλη με επιτυχία."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Πλάτος: %1, μήκος: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "Δημιουργία αίθουσας"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Public"
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσια"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "Προβολή χώρου"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Εύρεση αίθουσας…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Πρόσκληση σε χρήστη"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Εύρεση χρήστη…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "Δώσε ένα κείμενο για να ξεκινήσει η αναζήτηση"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Προσκάλεσε αυτόν τον χρήστη"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Προσθήκη μιας διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου:"
#: src/login/Email.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου επιβεβαίωσης έχει σταλεί στη διεύθυνσή σας. "
"Παρακαλώ συνεχίστε <b>εδώ</b> αφού κάνετε κλικ στο σύνδεσμο επιβεβαίωσης στο "
"ηλ. μήνυμα."
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Επαναποστολή μηνύματος επιβεβαίωσης"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL εξυπηρετητή:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Η εγγραφή είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον διακομιστή."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait. This might take a little while."
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "Περίμενε. Μπορεί να διαρκέσει λίγο παραπάνω."
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Σφάλμα δικτύου: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Ήδη σε σύνδεση"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Σύνδεση με κωδικό πρόσβασης"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Σύνδεση με γενικό κωδικό"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: src/login/Password.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Δώσε τον κωδικό πρόσβασης"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/login/registration.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgid "No server."
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι χρήστες"
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/login/Sso.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Συμπλήρωσε τα βήματα ταυτοποίησης στον περιηγητή ιστού"
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Επανάνοιγμα της URL SSO"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Όροι και προϋποθέσεις"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Συνεχίζοντας την εγγραφή, συμφωνείτε με τους ακόλουθους όρους και "
"προϋποθέσεις:"
#: src/login/Username.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgid "Username:"
msgstr "Χρήστης"
#: src/login/Username.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι χρήστες"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
#| msgid "Uploading"
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
#| msgid "Back"
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "απόσυρε την πρόσκληση για %1"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο και ο αποστολέας δεν έχει μοιραστεί το "
"κλειδί με τη συσκευή αυτή."
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr ""
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Διακοπή λήψης"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Αφαίρεση προεπισκόπησης"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading reply"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικά"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "Enter Full Screen"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "Είσοδος σε πλήρη οθόνη"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File too large to download."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr "Αρχείο πολύ μεγάλο για λήψη."
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " και "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " και %1 ακόμη"
msgstr[1] " και %1 ακόμη"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 αντέδρασε με %3"
msgstr[1] "%2 αντέδρασαν με %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Based on votes by %1 user"
#| msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Με βάση τις ψήφους %1 χρήστη"
msgstr[1] "Με βάση τις ψήφους %1 χρηστών"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Τερματίστηκε)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "React"
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Αντίδραση"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Ακύρωση απάντησης"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set an attachment caption…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Ορίστε μια λεζάντα συνημμένου…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Αποστολή κρυπτογραφημένου μηνύματος…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr ""
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Μέλη του χώρου"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "Αναζήτηση στα μηνύματα"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Room Data"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "Δεδομένα δωματίου"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Πρόσκληση σε χρήστη"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη στην αίθουσα"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 μέλος"
msgstr[1] "%1 μέλη"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Δεν καταμετρήθηκαν μέλη"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Έκδοση αίθουσας"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Αναζήτηση στα μηνύματα"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "Find messages…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Δώσε κείμενο για να ξεκινήσει η αναζήτηση"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgid "No messages found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "αφαιρέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "Αίθουσες"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Άνοιγμα ιδιωτικής συνομιλίας"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 σε προσκάλεσε σε μία αίθουσα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Να σημειωθεί ως αναγνωσμένο"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Settings"
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματιστή"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Αναφορές και λέξεις κλειδιά"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα προτιμώμενα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα προτιμώμενα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "Υποβάθμιση προτεραιότητας"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Αναφορά"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "Αναφορά"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr "Αιτία αναφοράς αυτού του μηνύματος"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "Αναφορά"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Αίθουσα σε σίγαση"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Διαμόρφωση αίθουσας"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Μπορείς να εισέλθεις σε κάποιες αίθουσες για να ξεκινήσεις"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in room directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Αναζήτηση στον κατάλογο με τις αίθουσες"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "αναιρέθηκε ο αποκλεισμός για %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute notifications"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "Επαναφορά ήχου στις ειδοποιήσεις"
msgstr[1] "Επαναφορά ήχου στις ειδοποιήσεις"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View notifications"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
msgstr[1] "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Είσοδος σε %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "Νέα ομάδα…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "Προβολή χώρου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "Να σημειωθεί ως αναγνωσμένο"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Προβολή χώρου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χώρου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Αναφορά"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "Αιτία αναφοράς αυτού του μηνύματος"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Ενημέρωση avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Αφαίρεση του τρέχοντος avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Όνομα όπως εμφανίζεται:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Ο εξυπηρετητής σου δεν υποστηρίζει αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Τρέχων κωδικός:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Μέλη"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Server"
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Url εξυπηρετητή"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Συντάκτης λογαριασμού"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Επιτυχημένη αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Δώσε τον κωδικό πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα κατά την αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Συντάκτης λογαριασμού"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout"
msgid "Logout…"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Χρήση συμπαγούς λίστας αιθουσών"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share a URL to Matrix"
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "Κοινοποίηση ενός URL στο Matrix"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1: %2"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "Πηγή μηνύματος"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Φούσκες"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Χρήση διαφανούς σελίδας συνομιλίας"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Να ενεργοποιείται μόνο αν η διάφανη σελίδα συνομιλίας είναι ενεργή."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Να εμφανίζονται τα μηνύματά σου στα δεξιά"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Avatar"
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Εμφάνιση του avatar"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Στη συνομιλία"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Στην πλευρική μπάρα"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Θέμα χρώματος"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Δεν θα είναι δυνατή η απενεργοποίηση της κρυπτογράφησης αφού ενεργοποιηθεί."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Νέο όνομα συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας του ονόματος όπως εμφανίζεται"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "Αποσύνδεση από συσκευή"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Συσκευές"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Συνδέσου για να δεις τις εγγεγραμμένες συσκευές για το λογαριασμό σου."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι..."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgid "Change Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The location being downloaded to"
#| msgid "Destination"
msgid "Description:"
msgstr "Προορισμός"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι..."
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The location being downloaded to"
#| msgid "Destination"
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Προορισμός"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Report sent successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Η αναφορά εστάλη με επιτυχία."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για αυτόν το λογαριασμό"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις αίθουσας"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Λέξη κλειδί…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Προσκαλεί"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel editing display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας του ονόματος όπως εμφανίζεται"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Άνοιγμα γρήγορου εναλλάκτη"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "Άνοιγμα γρήγορου εναλλάκτη"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search user in room"
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη στην αίθουσα"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/Members.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: src/settings/Members.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Privileged Users"
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "Χρήστες με προνόμια"
#: src/settings/Members.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Default user power level"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δικαιωμάτων χρήστη"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Default power level to set the room state"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο επίπεδο δικαιωμάτων για την κατάσταση αυτής της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δικαιωμάτων για αποστολή μηνυμάτων"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Πρόσκληση χρηστών"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Εκδίωξη χρηστών"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Αποκλεισμός χρηστών"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων που εστάλησαν από άλλους χρήστες"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Remove Messages"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Άλλαξε τα δικαιώματα χρήστη"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Άλλαξε το avatar της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Άλλαξε το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Άλλαξε το θέμα της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Ενεργοποίησε την κρυπτογράφηση για την αίθουσα"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Άλλαξε την ορατότητα του ιστορικού της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Αναβάθμισε την αίθουσα"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
"Ρύθμισε για την αίθουσα τη λίστα ελέγχου πρόσβασης (ACL) στον εξυπηρετητή"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Ρύθμισε τα παιδιά αυτού του χώρου"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Ρύθμισε τον γονεϊκό χώρο αυτής της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "%1 started a poll"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "%1 ξεκίνησε μια δημοσκόπηση"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr ""
"Αυτό είναι το επίπεδο δικαιωμάτων για όλους τους νέους χρήστες που "
"εισέρχονται στην αίθουσα"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid ""
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"Αυτό χρησιμοποιείται για όλα τα γεγονότα καταστάσεων τα οποία δεν έχουν εδώ "
"δική τους θέση"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid ""
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"Αυτό χρησιμοποιείται για όλα τα γεγονότα μηνυμάτων τα οποία δεν έχουν εδώ "
"δική τους θέση"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για αυτόν το λογαριασμό"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Μηνύματα σε ένας-προς-έναν συνομιλίες"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα σε ένας-προς-έναν συνομιλίες"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Μηνύματα σε συνομιλίες ομάδων"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Μηνύματα σε κρυπτογραφημένες συνομιλίες ομάδων"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Μηνύματα αναβάθμισης αίθουσας"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Μηνύματα που περιέχουν το ψευδώνυμό μου"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Μηνύματα που αναφέρουν το Matrix user ID μου"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Μηνύματα που αναφέρουν ένα δωμάτιο"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Μηνύματα που περιέχουν το ψευδώνυμό μου"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις για όλη την αίθουσα (@room)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Πρόσκληση με κλήση"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close to system tray"
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Κοντά στο πλαίσιο συστήματος"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Ελαχιστοποίηση του πλαισίου συστήματος στην εκκίνηση"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Να γίνεται αυτόματα απόκρυψη/εμφάνιση των πληροφοριών της αίθουσας με την "
"αλλαγή μεγέθους του παραθύρου"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "<ψευδώνυμο ή αναγνωριστικό αίθουσας>"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show avatar update events"
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline Events"
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "Γεγονότα χρονοδιαγράμματος"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "Μηνύματα αναβάθμισης αίθουσας"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Να εμφανίζονται τα διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show avatar update events"
msgid "Show state events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα αποχώρησης και εισόδου"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα αλλαγής ονομάτων"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Συντάκτης"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Με τη σύνταξη s/κείμενο/αντικατάσταση θα επεξεργαστείς το τελευταίο σου "
"μήνυμα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Settings"
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Επαναποστολή μηνύματος επιβεβαίωσης"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "<μήνυμα>"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνδέσμων στα μηνύματα της συνομιλίας"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Όποιος βλέπει φως, μπαίνει."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Αποκλεισμός χρηστών"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Ο εξυπηρετητής σου δεν υποστηρίζει αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Secret Backup"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Άνοιγμα μυστικού αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Report sent successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Η αναφορά εστάλη με επιτυχία."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Sock5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Σίγαση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Επαναφορά ήχου στις ειδοποιήσεις"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Απενεργοποίηση τονισμού μηνυμάτων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Ενεργοποίηση τονισμού μηνυμάτων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Διαγραφή λέξης κλειδιού"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού:"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr "Ορισμός επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "<μήνυμα>"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moderator"
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show avatar update events"
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Επεξεργασία επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit user power level"
msgid "New power level"
msgstr "Επεξεργασία επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Settings"
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματιστή"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "Room ID"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "Έκδοση αίθουσας"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upgrade Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "Αναβάθμιση αίθουσας"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upgrade the Room"
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Αναβάθμιση της αίθουσας"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select new version"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "Επιλογή νέας έκδοσης"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "Ενημέρωση avatar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Topic:"
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aliases"
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "Συνώνυμα"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή συνωνύμου"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#new_alias:server.org"
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
#| msgid "Remove preview"
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "Αφαίρεση προεπισκόπησης"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Enable encryption for the room"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "Ενεργοποίησε την κρυπτογράφηση για την αίθουσα"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "Χωρίς κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Αυτή η αίθουσα έχει αντικατασταθεί."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Σε αυτήν την αίθουσα συνεχίζεται μια άλλη συνομιλία."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See older messages…"
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "Δες παλαιότερα μηνύματα…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Αυτή η αίθουσα έχει αντικατασταθεί."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room…"
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "Δες τη νέα αίθουσα…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Όνομα όπως εμφανίζεται"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Πρέπει να αναβαθμίσεις αυτήν την αίθουσα σε νεότερη έκδοση για να "
"ενεργοποιηθεί αυτή η ρύθμιση."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "Σε αυτήν την αίθουσα συνεχίζεται μια άλλη συνομιλία."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable encryption"
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Όταν ενεργοποιηθεί, η κρυπτογράφηση δεν απενεργοποιείται."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Ιδιωτική (με πρόσκληση μόνο)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only invited people can join."
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Η είσοδος μόνο με πρόσκληση."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Μέλη του χώρου"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Οποιοσδήποτε σε έναν χώρο μπορεί να εισέλθει."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Χτύπα την πόρτα"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Όσοι είναι εκτός αίθουσας πρέπει να ζητήσουν πρόσκληση για να εισέλθουν."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσια"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Όποιος βλέπει φως, μπαίνει."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Ορατότητα ιστορικού μηνυμάτων"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Οποιοσδήποτε, ανεξάρτητα αν έχει εισέλθει, μπορεί να δει το ιστορικό."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Μέλη μόνο"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Όλα τα μέλη μπορούν να δουν όλο το ιστορικό των μηνυμάτων, ακόμη και πριν "
"εισέλθουν."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Μέλη μόνο (αφού έχουν προσκληθεί)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Τα νέα μέλη μπορούν να δουν το ιστορικό των μηνυμάτων από τη στιγμή που "
"προσκλήθηκαν στην αίθουσα."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Μέλη μόνο (αφού έχουν εισέλθει)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Τα νέα μέλη μπορούν να δουν το ιστορικό των μηνυμάτων από τη στιγμή που "
"εισήλθαν στην αίθουσα."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χώρου"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "a file"
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "ένα αρχείο"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "<ψευδώνυμο ή αναγνωριστικό αίθουσας>"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
#| msgid "Download"
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the children of this space"
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Ρύθμισε τα παιδιά αυτού του χώρου"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Μέλη"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrong password entered"
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Δόθηκε λάθος κωδικός πρόσβασης"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr ""
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 μέλος -"
msgstr[1] "%1 μέλη -"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 μέλος"
msgstr[1] "%1 μέλη"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "Νέα ομάδα…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "Προβολή χώρου"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a room…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "Εύρεση αίθουσας…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite user to room"
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη στην αίθουσα"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "Προσθήκη στα προτιμώμενα"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "Αιτία αφαίρεσης αυτού του μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Αναφορά"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr "Αιτία αναφοράς αυτού του μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Αναζήτηση για το '%1'"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 χρήστης: "
msgstr[1] "%1 χρήστες: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Σε αυτήν την αίθουσα συνεχίζεται μια άλλη συνομιλία."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Δες παλαιότερα μηνύματα…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Αντίδραση"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgid "Message menu"
msgstr "Πηγή μηνύματος"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Τελευταία ανάγνωση: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Να σημειωθεί ως αναγνωσμένο"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Αυτή η αίθουσα έχει αντικατασταθεί."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Δες τη νέα αίθουσα…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drag items here to share them"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Έλκυσε αντικείμενα εδώ για να τα μοιραστείς"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 πληκτρολογεί"
msgstr[1] "%2 πληκτρολογούν"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose local file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard image"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "Εικόνα πρόχειρου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open Secret Backup"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "Άνοιγμα μυστικού αντιγράφου ασφαλείας"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Θέματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
#, fuzzy
#~| msgid "No results found"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#~| msgid "Leave Space"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Show QR code"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "Εμφάνιση κώδικα QR"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Key Backup"
#~ msgstr "Άνοιγμα αντιγράφων ασφαλείας κλειδιού"
#, fuzzy
#~| msgid "Logout"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgid "Send an encrypted message…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "Αποστολή κρυπτογραφημένου μηνύματος…"
#, fuzzy
#~| msgid "You are already in this room."
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "Είσαι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#, fuzzy
#~| msgid "This room continues another conversation."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "Σε αυτήν την αίθουσα συνεχίζεται μια άλλη συνομιλία."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρήστη"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#~| msgid "Leave Space"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "Ρύθμιση καρφιτσωμένων γεγονότων"
#, fuzzy
#~| msgid "Default permissions"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "Προκαθορισμένα δικαιώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic permissions"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "Βασικά δικαιώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Event permissions"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "Δικαιώματα γεγονότος"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα προτιμώμενα"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα προτιμώμενα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Explore Rooms"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in room directory"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον κατάλογο με τις αίθουσες"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore rooms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Notification type"
#~| msgid "Invites to a room"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One mutual room"
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
#~ msgstr[0] "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#~ msgstr[1] "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Kick this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "Διώξε αυτόν το χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "Προσκάλεσε αυτόν τον χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "Απόκλεισε αυτόν τον χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Unban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "Αναίρεση αποκλεισμού αυτού του χρήστη"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "Αφαίρεση πρόσφατων μηνυμάτων αυτού του χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a private chat"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "Άνοιγμα ιδιωτικής συνομιλίας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:title"
#~| msgid "Search Messages"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "Αναζήτηση στα μηνύματα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "<user> is already in this room."
#~| msgid "%1 is already in this room."
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "έχει θέσει %1 εκτός αιθούσης: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "έχει θέσει %1 εκτός αιθούσης"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "Μυστικό αντίγραφο ασφαλείας"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα"
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων της αίθουσας"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε αυτήν την αίθουσα"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "Αφαίρεση αίθουσας από τις προτιμώμενες"
#, fuzzy
#~| msgid "Leaving this room."
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "Εξέρχεται από αυτήν την αίθουσα."
#, fuzzy
#~| msgid "Search in this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε αυτήν την αίθουσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in this room"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε αυτήν την αίθουσα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Leave this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Friends"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Φίλοι"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Φίλοι"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "Μόνο για εσωτερική χρήση."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "Γενικό θέμα"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "Διαμόρφωση του NeoChat…"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Διαμοιρασμός"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "Επισύναψη εικόνας ή αρχείου"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επανάληψη"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy link"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
#~ msgstr "Το '%1' δεν μοιάζει με αναγνωριστικό ή ψευδώνυμο αίθουσας."
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "Να ακολουθηθεί η γενική ρύθμιση"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "Ακολούθησε τη γενική ρύθμιση"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρήστη"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "Όνομα αίθουσας:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "Θέμα αίθουσας:"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες νέας αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "text editing menu action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Αίθουσα"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Χώρος"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "Δημιουργία χώρου"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "Περιήγηση στις συνομιλίες…"
#, fuzzy
#~| msgid "About NeoChat"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a Room"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρήστη"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "Αυτό το μήνυμα εστάλη από επιβεβαιωμένη συσκευή"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 invited you to a room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 σε προσκάλεσε σε μία αίθουσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Αποδέχεσαι αυτήν την πρόσκληση;"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Σύγκρινε ένα σύνολο από εμότζι και στις δύο συσκευές"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Απάντηση..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση του NeoChat..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Δόθηκε λάθος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα προτιμώμενα"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα προτιμώμενα"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Αίθουσες και ιδιωτικές συνομιλίες"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Κατάσταση ειδοποίησης"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Άνοιγμα εξωτερικά"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Πελάτης του Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid "Room ID"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Room ID"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Ίσως να έχει διαγραφεί;"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στα κλειδιά."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Καμία διαθέσιμη αλυσίδα κλειδιών."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο ή κενό αναγνωριστικό Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid ": %1"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] ": %1"
#~ msgstr[1] ": %1"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] "%1 χρήστης"
#~ msgstr[1] "%1 χρήστες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " ή "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " και "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>ένα {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι χρήστες"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Συσκευές"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Συσκευές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό του πολυμέσου '%1' δεν ακολουθεί το μοτίβο server/mediaId"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Το αίτημα εικόνας ακυρώθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Δόθηκε έγκυρος εξυπηρετητής"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Δώσε το url του εξυπηρετητή π.χ. kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#, fuzzy
#~| msgid "Space Settings"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χώρου"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@window:title"
#~| msgid "Spellchecking"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Ορθογραφικόςέλεγχος"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Αγνόηση λέξεων με κεφαλαία"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Αγνόηση λέξεων με παύλες"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση γλώσσας"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Επιλεγμένη προκαθορισμένη γλώσσα:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Γλώσσες με ορθογραφικό έλεγχο"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Το %1 παρέχει ορθογραφικό έλεγχο και προτάσεις για τις γλώσσες της λίστας "
#~ "όταν η αυτόματη ανίχνευση είναι ενεργή."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Άνοιγμα προσωπικού λεξικού"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Γλώσσες με ορθογραφικό έλεγχο"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected default language:"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Επιλεγμένη προκαθορισμένη γλώσσα:"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Λεξικό με ορθογραφικό έλεγχο"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας λέξης στο προσωπικό λεξικό…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Προσθήκη λέξης"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete word"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix συχνές ερωτήσεις"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Να γίνει η αίθουσα προτιμώμενη"
#, fuzzy
#~| msgid "Member"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Μέλος"
#, fuzzy
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Συντάκτης λογαριασμού"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται χαρούμενα εφέ στη συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Member"
#~| msgid_plural "%1 Members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 μέλος"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Η αίθουσα δεν βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει αίθουσα %1 στη λίστα. Έλεγξε την ορθογραφία και τον "
#~ "λογαριασμό."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Καμία εφαρμογή για τον σύνδεσμο"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Το λειτουργικό σου σύστημα δεν βρήκε εφαρμογή για τον σύνδεσμο."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του URL"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 δεν είναι γνωστός χρήστης."
#, fuzzy
#~| msgid "Show name change events"
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα αλλαγής ονομάτων"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Νέα ιδιωτική συνομιλία…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Αίθουσες και ιδιωτικές συνομιλίες"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Αίθουσες και ιδιωτικές συνομιλίες"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Ξεχωριστά"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Ανάμικτα"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: μη έγκυρο ενδεικτικό πρόσβασης ή έχει ανακληθεί"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ΔΙΑΓΡΑΜΜΕΝΟ]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ΔΙΑΓΡΑΜΜΕΝΟ: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Προσπάθεια εισόδου με μη έγκυρο αναγνωριστικό αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[user did something] n times"
#~| msgid " %1 time"
#~| msgid_plural " %1 times"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 φορά"
#~ msgstr[1] " %1 φορές"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Επίλεξε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~| msgid "Replying to %1:"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Απάντηση στον %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Χωρίς θέμα"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Μέλη του χώρου"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Προχθές"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή (homeserver)"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Homeserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Άλλο..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Μέθοδοι σύνδεσης"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Μηνύματα που περιέχουν τις δικές μου λέξεις κλειδιά"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα εμότζι"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν προσαρμοσμένα εμβόλιμα αυτοκόλλητα"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "new_emoji_name_here"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Εικόνες (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα εμότζι"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Προσθήκη εμότζι (εικονοχαρακτήρα)"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (έγινε επεξεργασία)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Όνομα αίθουσας"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Θέμα αίθουσας"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Επεξεργασία μηνύματος:"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αίθουσα είναι κρυπτογραφημένη. Η αποστολή κρυπτογραφημένων "
#~ "μηνυμάτων δεν υποστηρίζεται ακόμη."