9074 lines
225 KiB
Plaintext
9074 lines
225 KiB
Plaintext
# Translation for neochat.po to Euskara/Basque (eu).
|
||
# Copyright (C) 2020-2026 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025, 2026 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 10:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Mezu berrietarako jakinarazpenak jasotzea"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "push jakinarazpenak jasotzea"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Berriketa Matrix-en"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE komunitatea"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
|
||
#: src/app/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Arduraduna"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "«Spectral»en Jatorrizko egilea"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "«libQuotient» mantentzailea"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xalba@ni.eus"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "«Matrix»en plataforma anitzeko bezeroak idazteko Qt liburutegia"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2 erabiliz eraikia)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Matrix, deszentralizatutako komunikazio protokolorako bezeroa"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "matrix onartzen du: URL eskema"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ez egin kasu SSL erroreei, adib., sinatu gabeko ziurtagiriei."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line description"
|
||
msgid "Replace an existing instance"
|
||
msgstr "Ordezkatu aurrez dagoen instantzia bat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Auto-probetarako bakarrik erabilia"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Partekatu URL bat «Matrix»ekin"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Zifratutako mezua"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Ireki NeoChat gela honetan"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Erantzun"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Erantzun…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1(e)k gela batera gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Ireki gonbidapen hau NeoChat-en"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Errefusatu"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Ireki NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Profile"
|
||
msgstr "Ireki profila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Eskaneatu QR kode bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Eskaneatu QR kode bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Editatu kontu hau"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Ireki garatzailearen tresnak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Garatzailearen tresnak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Gailu hau egiaztatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "Egiaztapen-eskaera bidali da"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "Jarraitzeko, egiaztapen-eskaera beste gailu batean onartu."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Salatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Aldatu kontua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Aldatu kontua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Gehitu kontua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Saioa ireki edo sortu kontu berri bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Saioan sartu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Hasi berriketa bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "%1(r)ekin berriketa bat hasi nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Hasi berriketa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Eranskina:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Utzi eranskin bidalketa bertan behera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Hautatu gela bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelean"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Space"
|
||
msgstr "Baieztatu gelatik irtetea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Baieztatu gelatik irtetea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Benetan irten nahi duzu %1(e)tik?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave room"
|
||
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Irten gelatik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Saioa itxi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Ziur zaude saio-itxi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Saioa itxi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ireki URL"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "<link>%1</link> esteka ireki nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen baimena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure etxeko zerbitzariak, berau erabili ahal izateko, aurrena, bere "
|
||
"terminoak eta baldintzak onartzea eskatzen dizu. Mesedez, egiozu klik beheko "
|
||
"botoiari haiek irakurtzeko."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Editatu egoera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Lehengoratu aldaketak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplikatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baieztatu beheko emojiak bi galuetan, hurrenkera berean azaltzen direla."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Bat datoz"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espazioa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Batuta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Ikusi kokalekua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "Aurkitu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "Aurkitu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create a Room…"
|
||
msgstr "Sortu gela bat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Sortu gela bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Esploratu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Konfiguratu NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Irten Neochat-etik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Bilatu gelak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Leihoa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Irten pantaila-betetik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Sartu pantaila-betean"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Neochat-i buruz"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDEri buruz"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1(e)k gela honetara gonbidatu zaitu %2(e)tan."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "Erabiltzaile honek berriketara gonbidatzen zaizu %1(e)tan."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "Onartu gonbidapena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Errefusatu gonbidapena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button View this user's profile"
|
||
msgid "View %1's Profile"
|
||
msgstr "Ikusi %1(e)ren profila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ignore the user"
|
||
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
|
||
msgstr "Ezikusi %1 eta errefusatu gonbidapena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
|
||
"settings page"
|
||
msgid ""
|
||
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
|
||
"& Safety</interface> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak, <interface>segurtasuna eta babesa</"
|
||
"interface> ezarpenetan errefusatu ditzakezu."
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Elkartu gelara"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Elkartu gelara"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Uko egin"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Gailuak egiaztapena onartzeko zain."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Gakoa egiaztatzeko **%1** gailuaren sarrerako eskaera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to send us keys."
|
||
msgstr "Beste aldeak guri gakoak bidaltzeko zain."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
|
||
msgstr "Beste aldeak gure gakoak baieztatzeko zain."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Beste aldea egiaztatzeko zain."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "**%1** gailuaren egiaztatze arrakastatsua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "Aukeratu egiaztapen metodo bat jarraitzeko"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Emoji egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Erakutsi gelaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Itxi gelaren informazioaren tiradera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partekatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Gela bat eskuz sartu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Gelaren ID edo goitizena:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr " # bidez hasi behar da goitizen baterako edo ! bidez ID baterako"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Sarrera ez da gela ID edo goitizen balioduna"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
#| msgid "Join"
|
||
msgctxt "@action:button Join this room/space"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Erabiltzaile ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Erabiltzaile ID:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Erabiltzaile IDak \"@\"rekin hasi behar du"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "Sarrera ez da erabiltzaile ID balioduna"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ok"
|
||
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr "Elkartu bilerara"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start Meeting"
|
||
msgstr "Hasi bilera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "Zure web arakatzailean Jitsi bilera batera elkartzera zoaz."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "Zure web arakatzailean Jitsi bilera berri bat hastera zoaz."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Hasi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Gertaeraren sorburua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Editatu egoera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenik ez"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Camera Connected"
|
||
msgstr "Ez dago kamerarik konektatuta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lodia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Etzana"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Marratua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "Espoilerra"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Kode-blokea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Aipua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Txertatu esteka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Ez da gelarik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Esploratu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
|
||
"<link>%1</link> (your server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Elkartu %1(e)ra"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ezikusi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "Elkartu Jitsi bilerara…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "Hasi Jitsi bilera…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
|
||
msgstr "Ez duzu Jitsi bilerak hasteko baimenik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
|
||
msgstr "Gela honek zure etxeko zerbitzariaren mezu ofizialak ditu."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat lerroz kanpo dago. Mesedez, berrikusi zure sare-konexioa."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Iltzatutako mezuak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show deleted messages"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Selected Messages: %1"
|
||
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Conversation copied to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Kendu mezuak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
|
||
msgstr "Mezu hori kentzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Ongi etorri NeoChatera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Hasteko, hautatu edo batu gela batera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Mezuaren sorburua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
|
||
msgid "Seen By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Gehitu zerbitzari berria"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Etxeko zerbitzaria"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Gehitu zerbitzari berria"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove server"
|
||
msgstr "Kendu zerbitzaria"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Gehitu zerbitzaria"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Sartutako testua ez da URL balioduna"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Zerbitzari hori ezin da ebatzi edo dagoeneko gehitu da"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren URL:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partekatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Partekatu hautatutako hedabideak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Partekatzea huts egin du"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Irudirako partekatutako URLa <a href='%1'>%1</a> da"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title Support information"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Salatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "Official support resources provided by %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "%1 has no support resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Open poll"
|
||
msgctxt "@action:button Open support webpage"
|
||
msgid "Open Support"
|
||
msgstr "Irekitako galdetegia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Admin"
|
||
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@info:label Security contact"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurtasuna"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
|
||
msgid "Contact via Matrix (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||
msgstr "Segurtasun-gakoa edo babeserako pasaesaldia ez da zuzena."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "Zifratzeko gakoak lehengoratu dira."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||
msgstr "Giltzapetik askatu pasaesaldi bat erabiliz"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||
#| "it below or upload it as a file."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontu honetarako segurtasun-gako bat edo babeserako pasaesaldi bat baduzu, "
|
||
"sar ezazu behean edo zama-igo fitxategi gisa."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Security Key:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Recovery Key:"
|
||
msgstr "Segurtasun gakoa:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upload from File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload From File"
|
||
msgstr "Zama-igo fitxategitik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Giltzapetik askatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Giltzapetik askatu sinadura-gurutzatu bidez"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||
"from other verified devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailu hau aurrez egiaztatu baduzu, beheko botoiari klik eginez beste "
|
||
"gailuetako babeskopia-gakoa zamatzen saia zaitezke."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request From Other Devices"
|
||
msgstr "Eskatu beste gailuetatik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Kontuaren xehetasuna"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mezua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Ez-ikusteari utzi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ezikusi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopiatu esteka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
|
||
msgid "Search Messages…"
|
||
msgstr "Bilatu mezuak…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Salatu…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "Salatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgstr "Erabiltzaile hau salatzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Salatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "Salatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Main Profile"
|
||
msgstr "Ikusi profil nagusia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Room Profile"
|
||
msgstr "Ikusi gelaren profila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderazioa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
|
||
msgid "Kick…"
|
||
msgstr "Kanporatu…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Kanporatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Erabiltzailea kanporatzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Kanporatu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
|
||
msgid "Ban…"
|
||
msgstr "Debekua…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Debekua erabiltzaileari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
|
||
msgstr "Erabiltzaile honi debekua ezartzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Debekua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Kendu debekua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
|
||
msgid "Remove Messages…"
|
||
msgstr "Kendu mezuak…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Erabiltzaile horren azken aldiko mezuak kentzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Kendu mezuak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
#| msgid "Set Power Level"
|
||
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
msgid "Power Level"
|
||
msgstr "Ezarri ahalmen maila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
msgid "Set Power Level"
|
||
msgstr "Ezarri ahalmen maila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
|
||
msgid "Mutual Rooms"
|
||
msgstr "Elkarrekiko gelak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms in common"
|
||
msgstr "Ez da gelarik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||
"not shown"
|
||
msgid "and 1 more…"
|
||
msgid_plural "and %1 more…"
|
||
msgstr[0] "eta beste 1…"
|
||
msgstr[1] "eta beste %1…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:label"
|
||
#| msgid "Private"
|
||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "Pribatua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Only visible to you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "Aipamena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "Aurkitu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy User ID"
|
||
msgstr "Kopiatu erabiltzaile ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Aurkitu zure lagunak…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Sartu zure lagunak bilatzen hasteko testua"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a User ID"
|
||
msgstr "Sartu erabiltzaile ID bat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapena arrazoi ezezagunengatik bertan behera utzi da."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapenaren denbora-muga gainditu da."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Urrutiko aldearen saioaren egiaztapenak denbora-muga gainditu du."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi duzu."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, ustekabeko mezu bat jaso "
|
||
"dugulako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, ustekabeko mezu "
|
||
"bat jaso duelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, saio ezezagun baten mezua jaso "
|
||
"duelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, saio ezezagun "
|
||
"baten mezu bat jaso duelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, NeoChat, egiaztapen metodoa "
|
||
"maneiatzeko gai ez delako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, egiaztapen "
|
||
"metodo hau maneiatzeko gai ez delako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, gakoak okerrak direlako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, gakoak okerrak "
|
||
"direlako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Mesedez, saioa itxi eta saioa berriz ireki, zure saioa hautsita/hondatuta "
|
||
"dago.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, ustekabeko erabiltzaile bat "
|
||
"egiaztatzen duelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, ustekabeko "
|
||
"erabiltzaile bat egiaztatzen duelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, mezu baliogabe bat jaso dugulako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du mezu baliogabe "
|
||
"bat jaso duelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Saioa beste gailu batean onartu da"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, bat ez datorren gako baten "
|
||
"ondorioz."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, bat ez datorren "
|
||
"gako baten ondorioz."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, gakoa bat ez datorrelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, gakoak bat ez "
|
||
"datozelako."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, errore ezezagun baten ondorioz."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Egina"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaizki eratuta edo hutsik dagoen Matrix ID<br />%1 ez da "
|
||
"Matrixidentifikatzaile zuzena"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
|
||
msgstr "%1(e)ra batzea huts egin du<br />%2"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "'%1'(e)ra batzea eskatu duzu"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Gelara batzeko eskaerak huts egin du<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Erakutsi"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
|
||
msgid "Enter starts a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 sent a message"
|
||
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
|
||
msgid "Enter sends the message"
|
||
msgstr "%1(e)k mezua bat bidali du"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emojiak eta eranskailuak"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Eranskailurik ez"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Emojirik ez"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojiak"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Eranskailuak"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu cache direktorioa editatzeko baimen "
|
||
"zuzenak dituzun."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Moztu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Biratu ezkerrera"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Biratu eskuinera"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Irauli"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Islatu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Link"
|
||
msgstr "Txertatu esteka"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Hautatu kokaleku bat"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Bidali kokaleku hori"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Berriz erdiratu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Kokatu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "Sortu galdeketa"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "Galdeketa mota:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "Irekitako galdetegia"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "Itxitako galdetegia"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "Hautesleek, emaitza, bozkatu bezain laster ikusi ahal izango dute"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "Emaitzak galdeketa itxi ondoren bakarrik jakinarazten dira"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Galdera:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "%1 aukera:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "Sartu aukera"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "Kendu aukera"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Gehitu aukera"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Bidali"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Online"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Lerroan"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Format Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "Editatu eranskailua"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||
"text equivalent."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add to message"
|
||
msgstr "Bidali mezua"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Erantsi irudi bat edo fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Bidali kokapen bat"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "Sortu galdeketa bat"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@placeholder"
|
||
#| msgid "Send a message…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Voice Message"
|
||
msgstr "Bidali mezua bat…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Bidali mezua"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "Txertatu esteka"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Rows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Remove Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Record Voice Message"
|
||
msgstr "Kendu mezua"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Start Meeting"
|
||
msgctxt "@action:button Start audio recording"
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Hasi bilera"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
#| msgid "Option %1:"
|
||
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
|
||
msgid "Duration: %1"
|
||
msgstr "%1 aukera:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
|
||
"installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Send"
|
||
msgctxt "@action:button Send the voice message"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Bidali"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Kontuaren datuak"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Gertaeraren sorburua"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Erakutsi sartzeko tokena"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau ez litzateke inorekin partekatu behar, ezta beste erabiltzaile batzuekin "
|
||
"ere. Token honek zure kontura sarbiderako osoa ematen du."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Sartzeko tokena"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu sartzeko tokena arbelera"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko gertaerak denbora-lerroan"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
|
||
msgstr "Baimendu denbora-lerroko edozein gertaeratara harremanak bidaltzea"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This includes state events"
|
||
msgstr "Honek egoera-gertaerak barne hartzen ditu"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Baimendu beti gailua egiaztatzea"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utzi erabiltzaileari jada egiaztatu diren gailuekin egiaztatzeko saio bat "
|
||
"abiatzen"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Erakutsi fokua leihoaren goiburuan"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Garatzailearen tresnak"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Arazteko aukerak"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Gelaren datuak"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Kontuaren datuak"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Ezaugarrien banderak"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Gehitu telefono-zenbakiak 3PID gisa"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Deiak"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Hautatu gela"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Klik egin gela bat hautatzeko"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Hautatu gela"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Gelaren ID: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Gela-kontuaren datuak"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Gelaren egoera"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "mota horretako gertaera %1"
|
||
msgstr[1] "mota horretako %1 gertaera"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Gertaerari buruzko informazioa"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "zerbitzariaren gaitasunak"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Pasahitza alda dezake"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Gelaren bertsio lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Gela-bertsio erabilgarriak"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "«State Keys»"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Ez du aurkitu sartzeko tokena: Agiaz ezabatu egin da?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giltzatakoan sartzea ukatu egin da: Mesedez, utzi NeoChat-eri sarrerako "
|
||
"tokena irakurtzen"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago giltzatarakorik erabilgarri: Mesedez, instalatu giltzatarako bat, "
|
||
"adib. KWallet edo GNOMEren giltzatarakoa Linux-en"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Ez da sartzeko tokena irakurtzeko gai: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Gonbidatuta"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Gogokoak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Lehentasun txikia"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espazioak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
|
||
msgid "Server Notices"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren oharpenak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Kidea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatzailea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that owns a room"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that created a room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Sortzailea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Isilarazi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Neurrira"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
|
||
msgid "Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
|
||
msgid "Quote Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Quote"
|
||
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Aipua"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "Alfabetikoki gorantz"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "Alfabetikoki beherantz"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezuak ditu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezu gehien"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Nabarmendutako mezuak ditu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Nabarmendutako mezu gehien"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Azken aktiboa"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Alfabetikoki Atik gertuago dauden gela-izenak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Alfabetikoki Ztik gertuago dauden gela-izenak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzten gelak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezu gehien dituzten gelak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Nabarmendutako mezuak dituzten gelak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Nabarmendutako mezu gehien dituzten gelak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with newer events are higher"
|
||
msgstr "Mezu berriagoak dituzten gelak gorago daude"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Mezu hau ezabatu egin da]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Mezu hau ezabatu egin da: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 gelara berriz gonbidatua"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "gelara batu da (errepikatuta)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 gelara gonbidatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "gelara batu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "azaldutako bere izena hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "azaldutako bere izena «%1»(e)ra aldatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " eta "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "bere abatarra hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ezarri abatar bat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "bere abatarra eguneratu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "ez da ezer aldatu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "%1(r)en gonbidapena indargabetu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "gonbidapena errefusatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "%1(e)ri debekua altxatu zaio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "bere buruari debekua altxatu dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "gela utzi du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "%1 gelatik kendu du: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room"
|
||
msgstr "%1 gelatik kendu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "bere buruari gela honetarako debekua ipinita"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "gonbidapen bat eskatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "gonbidapen bat eskatu du, arrazoia: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "zerbait ezezaguna egin du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "gelaren ezizen nagusia hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ezarri gelako ezizen nagusia honetara: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "gelako izena hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ezarri gelaren izana honetara: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "gaia hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ezarri gai honetara: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "gelako abatarra aldatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "muturren arteko zifratzea aktibatu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "gela %1 bertsiora bertsio-berritu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "gela sortu da, %1 bertsioa"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "gela honetako ahalmen mailak aldatu dira"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "trepeta %1 gehitu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "trepeta %1 kendu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "trepeta %1 konfiguratu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "left a call"
|
||
msgstr "dei bat utzi du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "joined a call"
|
||
msgstr "dei batera batu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "configured an extension"
|
||
msgstr "hedapen bat konfiguratu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "%1 egoera eguneratu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "%2(r)en %1 egoera eguneratu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info In room list"
|
||
msgid "Encrypted event"
|
||
msgstr "Zifratutako gertaerak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
|
||
msgid "reacted with %1"
|
||
msgstr "%1(r)ekin erreakzionatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Gertaera ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1(e)k mezua bat bidali du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1(e)k eranskailu bat bidali du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1(e)k norbait gelara berriz gonbidatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 gelara batu da (errepikatuta)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1(e)k norbait gelara gonbidatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 gelara batu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat eta abatar bat ezarri ditu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara eguneratu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara hustu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1(e)k gela honetarako azaldutako izena ezarri du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatar bat ezarri dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatara eguneratu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta bere abatara hustu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatar bat ezarri dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatara eguneratu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu eta bere abatara ezarri dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu dute"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1(e)k ez du ezer aldatu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gonbidapena indargabetu dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1(e)k gonbidapena errefusatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati debekua altxatu dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1(e)k bere buruari debekua altxatu dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bat gelatik kanporatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1(e)k gela utzi du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gelarako debekua ipini dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1(e)k bere buruari gela honetarako debekua ipini dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1(e)k gonbidapen bat eskatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1(e) zerbait ezezaguna egin du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia garbitu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia ezarri du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1(e)k gelaren izena hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1(e)k gelaren izena ezarri du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1(e)k gaia hustu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1(e)k gai bat ezarri du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1(e)k gelaren abatara aldatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1(e)k muturren arteko zifratzea aktibatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1(e)k gelaren bertsioa bertsio-berritu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1(e)k gela sortu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1(e)k gela honetako ahalmen mailak aldatu ditu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1(e)k kokalekua zuzenean zehazteko baliza bat bidali du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1(e)k gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1(e)k trepeta bat gehitu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1(e)k trepeta bat kendu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1(e)k trepeta bat konfiguratu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 left a call"
|
||
msgstr "%1(e)k dei bat utzi du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 joined a call"
|
||
msgstr "%1 dei batera batu da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "%1 configured an extension"
|
||
msgstr "%1(e)k hedapen bat konfiguratu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1(e)k egoera eguneratu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1(e)k galdeketa bat abiatu du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Zama-jaisten"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Zama-igotzen"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorburua"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Jomuga"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Gela honetatik alde egiten."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "%1 gelatik alde egiten."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "%1 gela ez da aurkitu."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Ez da goitizen berririk eman, ez da aldaketarik gertatuko."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<mezua>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Aurretik ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Emandako mezua testu arrunt gisa bidaltzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ezarri zaio."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 gela honetara gonbidatua izan da."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<erabiltzaile-id>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "%1 gelarekin bat egiten."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<gelaren ezizena edo id.>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Emandako gelara batzen da"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "%1 gelako atea jotzen."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<gelaren ezizena edo id> [<arrazoia>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Adierazitako gelara batzea eskatzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<gelaren ezizena edo id.>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<azaldu izena>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Zure azaldutako izen globala aldatzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Zure azaldutako izena gela honetan aldatzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<erreakzio-testua>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1(e)k gela honetarako debekua du dagoeneko."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik ipintzen."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Ez zaizu uzten %1(e)ri gela honetarako debekurik ipintzen."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ipini zaio."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<erabiltzaile-id> [<arrazoia>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Emaniko erabiltzaileari debekua ipintzen dio"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik altsatzen."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1(e)ri ez zaio gela honetarako debekurik ipini."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekatua altxatu zaio."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Emaniko erabiltzailearen debekua kentzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Ezin duzu zeure burua gelatik bota."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 ez dago gela honetan."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Ez zaizu gelatik erabiltzaileak botatzen uzten."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Ez zaizu gelatik %1 erabiltzailea botatzen uzten."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 gela honetatik bota da."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Erabiltzailea gelatik kentzen du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Aurpegierak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Jendartea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Janaria"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Jarduerak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Bidaia"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objektuak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Ikurrak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Neurrira"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Eranskailu propioak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Emoji propioak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info the person that created this room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Sortzailea"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zama-jaisteko fitxategi handiegia.<br />Jar zaitez zure matrix "
|
||
"zerbitzariaren administratzailearekin harremanean, laguntza lortzeko."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Ez da nortasun zerbitzaririk konfiguratu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Gela sortzea huts egin du: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Espazioa sortzea huts egin du: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Txosten bidalketa arrakastatsua."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Sortu gela"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Pribatua"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||
msgstr "Gela honetara batzeko gonbidapena behar da."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publikoa"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||
msgstr "Gela hau edonork aurkitu dezake eta edonor batu daiteke."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Gela berria"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Helbidea:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||
msgid "new-room"
|
||
msgstr "gela-berria"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Sortu espazio bat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "New Space"
|
||
msgstr "Espazio berria"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Egin guraso hori ofiziala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Esploratu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Erakutsi espazioak bakarrik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Sartu gela batera eskuz"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gela baten helbidea edo ezizena ezagutzen baduzu, eta hemen erakusten ez "
|
||
"bada."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Aurkitu gela bat…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Ez da gela publikorik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms"
|
||
msgstr "Ez dago gela publikorik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Izenik gabe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Aurkitu erabiltzaile bat…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for users"
|
||
msgstr "Sartu erabiltzaileak bilatzen hasteko testua"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Erabiltzailea dagoeneko kidea da edo gonbidapena jaso du"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Bidali gonbita"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||
msgstr "<i>Gertaera honek ez dauka edukirik.</i>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Gehitu e-posta helbide bat:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Baieztatu e-posta helbidea"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baieztatzeko e-posta bat bidali da zure helbidera. Mesedez, jarraitu hemen e-"
|
||
"postan dagoen baieztatzeko estekan klik egin <b>ondoren</b>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Berriz bidali baieztatzeko e-posta"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren URL:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "Erregistratzea ezgaituta dago zerbitzari horretan."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "Jarraitu arakatzailean"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesedez, itxoin zure mezuak zerbitzaritik zamatu bitartean. Denbora pixka "
|
||
"bat eraman dezake."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Sareko errorea: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Saio-hastea huts egin du: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Dagoeneko saio-hasita"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Pasahitz bidez saio-hastea"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Autentifikazio bakarrarekin (SSO) saio-hastea"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Saio-hasi"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Erregistratu"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Baieztatu pasahitza:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Zerbitzaririk ez."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Zerbitzariaren eskuragarritasuna egiaztatzen."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Zerbitzari horrek ez du balio."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Zerbitzari horretako erregistroa ezgaituta dago."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izenik ez."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izenaren eskuragarritasuna egiaztatzen."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago eskuragarri."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Lanean"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Jarraitu saio-hasteko prozesua zure arakatzailean."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Berrireki SSO URL"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Terminoen &baldintzak"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erregistroarekin jarraitzen baduzu, ondoko termino eta baldintzak onartzen "
|
||
"dituzu:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Ongi etorri"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Jarraitu aurrez dagoen kontu batekin"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (Zamatzen)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Irten kontu honetatik"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Saioa hasi edo sortu kontu bat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1(e)k erabiltzaile egiaztapen bat abiatu du"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizatu"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezu hori zifratuta dago eta igorleak ez du gakoa gailu honekin partekatu."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "Eskuratu gertaera gehiago"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Zama-jaitsi"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Gelditu zama-jaistea"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Remove parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "Kendu gurasoa"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Irteera %1(e)tik"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Helduera %1(e)ra"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Izen-emate ordua: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Ordaindu eta irtete ordua: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Image"
|
||
msgstr "Ezkutatu irudia"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Erakutsi irudia"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Bidali KDE «Itinerary»ra"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Kendu aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Txikiagotu aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Zabaldu aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Erantzuna zamatzen"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "URLaren aurreikuspegia zamatzen"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Loading this message"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Ireki kanpotik"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Fullscreen"
|
||
msgstr "Ireki pantaila-betean"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezua ez da aurkitu, ez duzu hura ikusteko baimena, edo ezikusitako "
|
||
"erabiltzaile batek bidalitakoa da"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading reply…"
|
||
msgstr "Erantzuna zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "Fitxategia zama-jaistea huts egin du."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||
msgstr "Fitxategia zama-jaistea huts egin du:<br />%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " eta "
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " eta beste %1"
|
||
msgstr[1] " eta beste %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2en erreakzioa %3 izan da"
|
||
msgstr[1] "%2(r)en erreakzioa %3 izan da"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "Bozka %1"
|
||
msgstr[1] "%1 bozka"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Erabiltzaile %1(e)n bozkan oinarritua"
|
||
msgstr[1] "%1 erabiltzaileren bozkatan oinarritua"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Amaituta)"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "Galdeketa bukatu da. Erantzun nagusia: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Erreakzionatu"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Erantzun"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Utzi erantzuna bertan behera"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Ezarri eranskin baten epigrafea…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Bidali zifratutako mezu bat…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Bidali mezua bat…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "%1 Na."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Erakutsi bideoa"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Kokalekuak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Shared Locations"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No shared locations"
|
||
msgstr "Partekatutako kokapenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
|
||
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Gelaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Hedabideak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Espazioko kideak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Gelaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Bilatu mezuak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Egiaztatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Hedapenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Hedapenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Shared Locations"
|
||
msgstr "Partekatutako kokapenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Iltzatutako mezuak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Inspect Room Data"
|
||
msgstr "Ikuskatu gelako datuak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "Utzi espazioa…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "Utzi gela…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Kideak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat gelara"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "Kide %1"
|
||
msgstr[1] "%1 kide"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Ez dago kide kopururik"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Gelako hedabideak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "Ez dago iltzatutako mezurik"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Bilatu mezuak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Aurkitu mezuak…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Sartu bilatzen hasteko testua"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Ez da mezurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Hedapenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Extensions"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "Hedapenak"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove widget"
|
||
msgstr "Kendu trepeta"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@title Home space"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Rooms"
|
||
msgctxt "@title List of rooms"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Gelak"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Bilatu gelak"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Ireki ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Account"
|
||
msgctxt "@action:button Open the account menu"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Kontua"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Sortu gela bat"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Sortu espazio bat"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "Berriketara gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1(e)k gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Markatu irakurritako gisa"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Mezu guztiak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@aipamenak eta gako-hitzak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Gehitu gogokoetara"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Lehentasuna aldatzea"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Lehentasuna kentzea"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Link"
|
||
msgstr "Kopiatu gelaren esteka"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Gelaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Salatu…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "Salatu gela"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this room"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
|
||
msgstr "Gela hau salatzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Salatu"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "Salatu gela"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "Utzi gela…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Isilarazitako gela"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Konfiguratu gela"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Aurkitu zure lagunak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Aurkitu zure lagunak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Ez du lagunik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Ez da gelarik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oraindik ez duzu zure lagunetako inor gehitu, egin klik behean haiek "
|
||
"bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Hasteko, batu gela batzuetara"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
|
||
msgid "Search for Room"
|
||
msgstr "Bilatu gela"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Bilatu lagun direktorioan"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Tolestu %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Zabaldu %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Etxea (jakinarazpen %1)"
|
||
msgstr[1] "Etxea (%1 jakinarazpen)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Zuzeneko mezuak (jakinarazpen %1)"
|
||
msgstr[1] "Zuzeneko mezuak (%1 jakinarazpen)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Elkartu %1(e)ra"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Room…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "Gela berria…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Space…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "Espazio berria…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark Space as Read"
|
||
msgstr "Markatu irakurritako gisa"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Ikusi espazioa"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "Kopiatu espazioaren helbidea"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Espazioaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report…"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Salatu…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report User"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "Salatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
|
||
msgstr "Erabiltzaile hau salatzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Salatu"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report User"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "Salatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "Utzi espazioa…"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Kudeatu kontua"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Ikusi jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editatu kontua"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Zama-igo abatar berria"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Kendu uneko abatarra"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Erakusteko izena:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Labela:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Lana"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Erabiltzaile ID"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy user ID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu gelaren ID arbelera"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Erakutsi QR kodea"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Zure zerbitzariak ez du onartzen zure pasahitza aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Uneko pasahitza:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Pasahitz berria:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Baieztatu pasahitz berria:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "E-posta helbideak"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Telefono zenbakiak"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Nortasun-zerbitzaria"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Etxeko zerbitzariaren URLa"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Kontu-kudeaketa"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deactivate Account…"
|
||
msgstr "Desaktibatu kontua…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Pasahitz aldaketa arrakastatsua"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Pasahitz baliogabea"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Pasahitza aldatzen saiatzean arazo ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Kontu-editorea"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "Saioa itxi…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Gehitu kontua"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Itxura"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Erabili gela-zerrenda trinkoa"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
|
||
msgid "Chat font scaling"
|
||
msgstr "Berriketaren letra-tipoa eskalatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
|
||
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Layout"
|
||
msgstr "Mezu-antolaera"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Burbuilak"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Trinkoa"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Erabili berriketa orri gardena"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Gardentasuna"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Berriketa orri gardena gaituta badago bakarrik gaituko da."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Erakutsi zure mezuak eskuinean"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "Erakutsi abatarrak"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Berriketan"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Alboko-barran"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Kolore-gaia"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Baieztatu kontua desaktibatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure kontua era iraunkorrean ezgaituko da.\n"
|
||
"Hori ezin da desegin.\n"
|
||
"Zure Matrix ID ez da kontu berrietarako erabilgarri egongo.\n"
|
||
"Zure mezuak erabilgarri egongo dira."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Kendu datuak"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatu zure zerbitzariari erabiltzaileen ahalik datu gehien ezabatzeko."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Desaktibatu kontua"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Zifratzea aktibatu"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Behin zifratzea gaituta, ezingo da hura ezgaitu."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Aktibatu zifratzea"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, Azken jarduera: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Gailu berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Utzi azaldutako izena editatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Berretsi azaldutako izen berria"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Editatu gailuaren izena"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Egiaztatu gailua"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Egiaztatuta"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Itxi gailuaren saioa"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Kendu gailua"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Gailu hau"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Egiaztatu gailu hau"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
|
||
"It's recommended to verify as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailu hau ez-seguru gisa markatuta dago beste gailu batek egiaztatzen duen "
|
||
"arte. Ahalik azkarren egiaztatzea gomendatzen da."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This device is marked as secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Egiaztatutako gailuak"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Egiaztatu gabeko gailuak"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Zifratze-euskarririk gabeko gailuak"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Mesedez, saio-hasi zure kontuan izen-emandako gailuak ikusteko."
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Gehitu eranskailua"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Editatu eranskailua"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Gehitu Emojia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Editatu Emojia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Eranskailua"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emojia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Aldatu irudia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Ezarri irudia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Kode laburra:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Deskribapena:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Editatu Emojia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Editatu eranskailua"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Deskribapenik gabe"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Gehitu Emojia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Gehitu eranskailua"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Gehitu Emojia"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Gehitu eranskailua"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Eranskailuak eta Emojiak"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojiak"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Eranskailuak"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Pasaesaldia:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gakoaren babeskopia segurtatzeko pasaesaldi bat. Ez zenuke zure kontuaren "
|
||
"pasahitza erabili behar."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Esportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Gakoen esportatze arrakastatsua"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr "Jakinarazpenak ager daitezke NeoChat martxan ez dagoenean ere."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "Push jakinarazpenak erabilgarri daude, baina ezin izan dira gaitu."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "Jakinarazpenak NeoChat martxan dagoenean bakarrik agertu dira."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
|
||
"notifications per-room in the room list or room settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauek dira gela guztietarako jakinarazpen-ezarpen lehenetsiak. "
|
||
"Jakinarazpenak gela bakoitzeko neurrira ipin ditzakezu gela-zerrendan edo "
|
||
"gela-ezarpenetan."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Gelako jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Aipamenak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Gako-hitzak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Gako-hitza…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Gehitu gako-hitza"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Gonbidapenak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Nortasun-zerbitzari berriaren URL"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Utzi nortasun-zerbitzariaren URLa editatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Baieztatu nortasun-zerbitzari berriaren URLa"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "Sartutako URLa ez da nortasun-zerbitzari balioduna"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "Sartutako URLa jada zure nortasun-zerbitzari gisa konfiguratuta dago"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Editatu nortasun-zerbitzariaren URLa"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Kendu nortasun-zerbitzaria"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Ez dago ezikusitako erabiltzailerik"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Erabiltzaile horri ezikusiarena egiteari utzi"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Inportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Hautatu babeskopia-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Inportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Pasaesaldi baliogabea"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Gako babeskopia datu baliogabeak"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Teklatuko lasterbideak"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Ireki aldatzaile azkarra"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Account Switcher"
|
||
msgstr "Ireki kontu-aldatzailea"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Search Messages in Current Room"
|
||
msgstr "Bilatu uneko gelako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Room"
|
||
msgstr "Joan aurreko gelara"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Room"
|
||
msgstr "Joan hurrengo gelara"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Unread Room"
|
||
msgstr "Joan irakurri gabeko aurreko gelara"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Unread Room"
|
||
msgstr "Joan irakurri gabeko hurrengo gelara"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Kideak"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Privileged Users"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Privileged Members"
|
||
msgstr "Pribilegiodun erabiltzaileak"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "No users found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Zamatzen…"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Default user power level"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level"
|
||
msgstr "Erabiltzaile ahalmen maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to change room state"
|
||
msgstr "Gelaren egoera ezartzeko ahalmen maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Mezuak bidaltzeko ahalmen maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak gonbidatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak kanporatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak debekatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Beste erabiltzaileek bidalitako mezuak kentzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Erreakzioak bidaltzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Beraien mezuak kentzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Erabiltzaileen baimenak aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Gelaren izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Gelako abatarra aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Gelaren ezizen kanonikoa aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Gelako gaia aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Gelaren zifratzea gaitzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Gelako historiaren ikusgaitasuna aldatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Pinned messages"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Pin and unpin messages"
|
||
msgstr "Iltzatutako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Gela bertsio-berritzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Gelako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrenda (ACL) ezartzea"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Ezarri espazio honen haurrak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Ezarri gela honen guraso espazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Send this location"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send live location updates"
|
||
msgstr "Bidali kokaleku hori"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%1 started a poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Start polls"
|
||
msgstr "%1(e)k galdeketa bat abiatu du"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Open poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Vote in polls"
|
||
msgstr "Irekitako galdetegia"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Closed poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Close polls"
|
||
msgstr "Itxitako galdetegia"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
|
||
msgstr "Hau da gelara batzean erabiltzaile berrien ahalmen maila"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau, hemen sarrerarik ez duten egoera-gertaera guzietarako erabiltzen da"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "Hau, hemen sarrerarik ez duten mezu-gertaera guzietarako erabiltzen da"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Binakako berriketetako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Binakako berriketetako zifratutako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Talde-berriketetako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Zifratutako talde-berriketetako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Gela bertsio-berritzeko mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Nire azaldutako izena duten mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Nire «Matrix»eko erabiltzaile ID aipatzen duten mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Gela bat aipatzen duten mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Nore «Matrix»eko IDaren zati lokala duten mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Gela osorako (@gela) jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Gela batera gonbidatzen du"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Dei gonbidapena"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Erakutsi sistemaren erretiluan"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Ikonotu sistemaren erretilura abiatzean"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leihoaren neurria aldatzean, automatikoki erakutsi/ezkutatu gelaren "
|
||
"informazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Erakutsi \"Etxea\" fitxako gela guztiak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Gela-zerrenda sailkatzeko hurrenkera"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezkutuko gertaerak ez dira azkenaldiko jardueratzat hartzen gelak sailkatzek "
|
||
"orduan."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "Garrantzia"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
|
||
msgstr "Irakurri gabeko jakinarazpenak dituzten gelak aurrena erakutsiko dira."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetikoki"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
|
||
msgid "Newest Events"
|
||
msgstr "Gertaera berrienak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
|
||
msgstr "Gertaera berrienak dituzten gelak aurrena erakutsiko dira."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Neurrira"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Denbora-lerroa"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark messages as read when:"
|
||
msgstr "Markatu mezuak irakurritako gisa kasu hauetan:"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Inoiz ez"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room"
|
||
msgid "Entering the room"
|
||
msgstr "Gelara sartzean"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "Gelara sartu eta irakurri gabeko mezu guztiak ikusgai daudenean"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
|
||
msgid "Exiting the room"
|
||
msgstr "Gelatik irtetean"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "Gelatik irtetean eta irakurri gabeko mezu guztiak ikusgai daudenean"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Erakutsi egoera gertaerak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Erakutsi irteera eta batze gertaerak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Erakutsi izena aldatzeko gertaerak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Erakutsi abatara eguneratzeko gertaerak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editorea"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Erabili «s/testua/ordezko sintaxia» zure azken mezua editatzeko"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Garatzailearen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Gaitu garatzailearen tresnak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Ireki garatzailearen tresnak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Garatzailearen tresnak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||
msgstr "Berrezarri konfigurazio-balio guztiak haien balio lehenetsietara…"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Reset Configuration"
|
||
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan berrezarri nahi dituzu balio guztiak haien balio lehenetsietara?"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Segurtasuna eta babesa"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
#| msgid "Message"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mezua"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Show link previews"
|
||
msgstr "Erakutsi esteken aurreikuspegiak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||
"link previews in every room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau gelako neurrira ipin dezakezu gela ezarpenetatik. Marka kenduta badago, "
|
||
"gela guztietan esteken aurreikuspegia ezgaitzen du."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Bidali tekleatze-jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Ezkutatu irudiak eta bideoak era lehenetsian"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta dagoenean, irudiak eta bideoak erakusteko botoi bat "
|
||
"sakatu behar da."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||
msgstr "Edonork bilatu eta batu daiteke."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Known users"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak debekatzea"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "Zure zerbitzariak ez du ezarpen hau onartzen."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "No one can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Zifratzea"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "Berriketa berrietan zifratzea piztu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago, zuzeneko mezu berriak abiatzean NeoChat zifratzea erabiliko "
|
||
"du."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||
msgstr "Inportatu zifratzeko gakoak babes-kopia batetik."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||
msgstr "Ireki babeskopia-sekretua"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Inportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||
msgstr "Inportatu zifratzeko gakoak babes-kopia batetik."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Inportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Gakoen inportatze arrakastatsua"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||
msgstr "Esportatu gailu honetako zifratzeko gakoak."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Itxura"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Segurtasuna"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Eranskailuak eta Emojiak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Sareko ordezkaria"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Teklatuko lasterbideak"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Neochat-i buruz"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Honi buruz"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDEri buruz"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Ordezkaria"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Sistemaren lehenespena"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Ordezkarik gabe"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Ordezkariaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Ostalaria"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Ataka"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ezarri"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desgaitu jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Gaitu jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Isilarazi jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Ozendu jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Desgaitu mezu-nabarmentzea"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Gaitu mezu-nabarmentzea"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Ezabatu gako-hitza"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Sartu pasahitza"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
#| msgid "Set Power Level"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Power Levels"
|
||
msgstr "Ezarri ahalmen maila"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
#| msgid "Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mezua"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
#| msgid "Moderation"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Fetch More Events"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Other Events"
|
||
msgstr "Eskuratu gertaera gehiago"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Gertaera mota…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Gehitu gako-hitza"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Editatu erabiltzailearen ahalmen maila"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Ahalmen maila berria"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Send Notifications For"
|
||
msgstr "Bidali jakinarazpenak honetarako"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default notification setting"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Aurreratua"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Gelaren ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu gelaren ID arbelera"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room Version"
|
||
msgstr "Gelaren bertsioa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upgrade Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upgrade Room…"
|
||
msgstr "Gela bertsio-berritu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Gela bertsio-berritu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Hautatu bertsio berria"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Baieztatu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Eguneratu abatarra"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Room name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textobx Room topic"
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Gaia:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Ezizenak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Ez da ezizen kanonikorik ezarri"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Egin ezizen hau gelako ezizen kanonikoa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Ezabatu ezizena"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#ezizen_berria:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Gehitu ezizen berria"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Link Previews"
|
||
msgstr "Esteken aurreikuspegiak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
|
||
msgstr "Esteken aurreikuspegiak globalki ezgaituta daude Itxura ezarpenetan"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews for this room"
|
||
msgstr "Gaitu esteken aurreikuspegiak gela honetarako"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteken aurreikuspegiak gaitu dituzte era lehenetsian gelako "
|
||
"administratzaileek."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteken aurreikuspegiak ezgaitu dituzte era lehenetsian gelako "
|
||
"administratzaileek."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews by default"
|
||
msgstr "Gaitu esteken aurreikuspegiak era lehenetsian"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Guraso espazio ofizialak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanonikoa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Egin guraso kanonikoa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Kendu gurasoa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Gela honek ez du guraso espazio ofizialik."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Gehitu guraso ofizial berria"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat jarraitzen du."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Ikusi mezu zaharragoak…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Gela hau ordezkatu egin da."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Ikusi gela berria…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "Zure profila, gela honetarako bakarrik, neurrira ipini."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Azaltzeko izena"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Lehenetsira berrezarri"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gela hau bertsio berriago batera bertsio-berritu behar duzu ezarpen hau "
|
||
"gaitzeko."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurtasuna"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Zifratzea"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room uses encryption."
|
||
msgstr "Gela honek zifratzea erabiltzen du."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||
msgid "Enable Encryption…"
|
||
msgstr "Gaitu zifratzea…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Gaitu ondoren, zifratzea ezin da ezgaitu."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Sarbidea"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Pribatua (gonbidatuak bakarrik)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Gonbidatutako jendea bakarrik batu daiteke."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Espazioko kideak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Aukeratutako espazioetako edonork aurkitu eta batu daiteke."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Aukeratu espazioak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Atea jo"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "Gelan ez dagoen jendeak gonbidapen bat eskatu behar du gelara batzeko."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publikoa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Edonork bilatu eta batu daiteke."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Mezuen historiaren ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Edonork"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Edonork, batu gabekoak ere, historia ikus dezake."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Kideak bakarrik"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kide guztiek ikus dezakete mezuen historia osoa, baita batu aurrekoa ere."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Kideak bakarrik (gonbitetik aurrera)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara gonbidatu zituzten unetik "
|
||
"aurrera."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Kideak bakarrik (batzetik aurrera)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara batu ziren unetik aurrera."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Espazioaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Gelaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Kideak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profila"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Aurreratua"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Gela sailkatzeko hurrenkera neurrira"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "lehena:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "ondoren:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gora"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Behera"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Gehitu parametroa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Hautatu gehitu beharreko parametroa"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Aukeratu guraso ofizial berria"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Hautatu gela"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Aukeratu guraso-espazioa"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Ezarri gela hau %1 espazioaren haur gisa"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez duzu egoera hori ezartzeko, gurasoarekiko beharrezko pribilegio maila"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "Hautatutako gela ez da espazio bat"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "Ez dituzu ekintza hori osatzeko pribilegioak"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Egin espazio hau guraso kanonikoa"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Aukeratu espazioak"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "E-posta bat bidali dizugu"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Testu-mezu bat bidali dizugu"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "Sartutako e-postak ez du balio"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "Sartutako telefono-zenbakiak ez du balio"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango "
|
||
"jarraibideak eta egin klik goiko botoian"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango "
|
||
"jarraibideak eta egin klik goiko botoian"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ezkutatu"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Osatu"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Telefono-zenbaki berrirako herrialde-kodea"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "E-posta helbide berria:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Telefono-zenbaki berria:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Pasahitz okerra sartu da"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango "
|
||
"jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango "
|
||
"jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Kendu haurra"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "%1 haurra, %2 espaziotik kenduko da"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneko espazioa gela horren guraso ofiziala da, hori garbitu beharko "
|
||
"litzateke?"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Aukeratu dagoen gela bat"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick Room"
|
||
msgstr "Hautatu gela bat"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Esploratu"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "Egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila duzu"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez duzu egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila "
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Egin espazio hau guraso kanonikoa"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guraso kanonikoa lehenetsitakoa da, gela batek guraso-espazio anizkoitzak "
|
||
"baditu."
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Iradokita"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "Kide %1 -"
|
||
msgstr[1] "%1 kide -"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "Kide %1"
|
||
msgstr[1] "%1 kide"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Gehitu gela berria"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove…"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Kendu…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Suggest"
|
||
msgstr "Ez egin iradokitakoa"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Egin iradokitakoa"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "Gela berria…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "Espazio berria…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Existing Room…"
|
||
msgstr "Dagoen gela…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Invite user to space"
|
||
msgctxt "@button Invite user to this space"
|
||
msgid "Invite to Space…"
|
||
msgstr "Gonbidatu erabiltzailea espaziora"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Add to Space"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add to Space…"
|
||
msgstr "Gehitu espaziora"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Leave this space…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this Space…"
|
||
msgstr "Utzi espazio hau…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Erantzun"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Erantzun harian"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Kendu…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Kendu mezua"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
|
||
msgstr "Mezu hori kentzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Birbidali…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Birbidali mezua"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Ireki irudia"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Audio"
|
||
msgstr "Ireki audioa"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Ireki bideoa"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Gorde irudia…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Audio…"
|
||
msgstr "Gorde audioa…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Video…"
|
||
msgstr "Gorde bideoa…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save File…"
|
||
msgstr "Gorde fitxategia…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopiatu irudia"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Audio"
|
||
msgstr "Kopiatu audioa"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Video"
|
||
msgstr "Kopiatu bideoa"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiatu testua"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Kopiatu mezuaren esteka"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Salatu…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Salatu mezua"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Mezu hau salatzeko arrazoia"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Salatu"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Salatu mezua"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Bilatu '%1'"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "Irakurri testua ozenki"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1(e)k %2 esan du"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Iltzagetu"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Iltzatu"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deselect Message"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "Zuzeneko mezuak"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ikusi sorburua"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "Erabiltzaile 1:"
|
||
msgstr[1] "%1 erabiltzaile:"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "Kide ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat du."
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Ikusi mezu zaharragoak…"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Erreakzioa"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "Mezuaren menua"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Azken irakurketa: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Markatu irakurritako gisa"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Gela hau ordezkatu egin da."
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Ikusi gela berria…"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau berriketaren hasiera da. Puntu horretatik haratago ez dago mezu "
|
||
"historikorik."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Jauzi irakurri gabeko lehenengo mezura"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Jauzi zamatutako mezu zaharrenera"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to next unread highlight"
|
||
msgstr "Jauzi hurrengo irakurri gabeko nabarmendutakora"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Jauzi mezu berrienera"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrastatu elementuak hona haiek partekatzeko"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 tekleatzen ari da"
|
||
msgstr[1] "%2 tekleatzen ari dira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
#~ msgstr "Errefusatu erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
#~ "room with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaituta badago, Neochat-ek, gelarik partekatzen ez duzun erabiltzaileen "
|
||
#~ "gonbidapenak errefusatuko ditu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giltzapetik askatu segurtasun-gakoa edo babeserako pasaesaldia erabiliz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "Segurtasun-gakoa edo babeserako pasaesaldia:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu fitxategi lokala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgstr "Arbeleko irudia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open Secret Backup"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "Ireki babeskopia-sekretua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave Room"
|
||
#~ msgstr "Irten gelatik"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "Hariak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erantzuten ari zaren erabiltzailea gelatik atera da, eta ezin zaio "
|
||
#~ "jakinarazi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm edit"
|
||
#~ msgstr "Berretsi editatutakoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Post message in thread"
|
||
#~ msgstr "Bidali mezua harian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Enter"
|
||
#~ msgstr "Bidali mezua Sartu tekla erabiliz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
#~ msgstr "Bidali mezuak Ktrl+Sartu erabiliz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Itzuli"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu zure lagunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Sortu berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi QR kodea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open Key Backup"
|
||
#~ msgstr "Ireki gakoaren babeskopia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Saioa itxi…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Load your encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "Zamatu zifratutako zure mezuak"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
#~ msgstr "Gela honetan ez dago partekatutako kokalekurik."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder"
|
||
#~ msgid "This room does not use any extensions"
|
||
#~ msgstr "Gela honek ez du hedapenik erabiltzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Room"
|
||
#~ msgstr "Sortu gela bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a space"
|
||
#~ msgstr "Sortu espazio bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Room permission type"
|
||
#~ msgid "Set pinned events"
|
||
#~ msgstr "Iltzatutako gertaerak ezartzea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsitako baimenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgstr "Oinarrizko baimenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgstr "Gertaeren baimenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Eginkizuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Gehitu gogokoetara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "Esploratu gelak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "Esploratu gelak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "Gelak esploratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "Esploratu gelak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgstr "Bilatu gelen direktorioan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "Esploratu gelak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
#~ msgid "Block %1"
|
||
#~ msgstr "Oztopatu %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "One mutual room"
|
||
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
#~ msgstr[0] "Gela komun bat"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 gela komun"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignore this user"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile honi ez ikusi egiteari utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgstr "Ez ikusi erabiltzaile hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgstr "Kanporatu erabiltzaile hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgstr "Debekatua erabiltzaile honi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgstr "Altxatu erabiltzailearen debekua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
#~ msgstr "Kendu erabiltzaile horren azken aldiko mezuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Chat with %1"
|
||
#~ msgstr "%1(e)rekin berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to private chat"
|
||
#~ msgstr "Gonbidatu berriketa pribatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Search room for %1's messages"
|
||
#~ msgstr "Bilatu %1(e)ren mezuak gelan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Show link previews in messages"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi esteka-aurreikuspegiak mezuetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
|
||
#~ "timeline messages"
|
||
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
#~ msgstr "URL aurreikuspegiak, egun, zure konturako ezgaituta daude"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 gelatik kanporatu du: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||
#~ msgstr "%1 gelatik kanporatu du"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
#~ msgstr "Kontu honetarako babeskopia-pasaesaldi bat baduzu, sartu behean."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||
#~ msgstr "Babeskopia pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "Sekretuaren babeskopia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Jarduera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
#~ msgid "Last Message Activity"
|
||
#~ msgstr "Azken mezuaren jarduera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Guztia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Itzalita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Room notifications setting"
|
||
#~ msgstr "Gelako jakinarazpenen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
|
||
#~ msgstr "Ireki Jitsi Meet arakatzailean"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in this room"
|
||
#~ msgstr "Bilatu gela honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove room from favorites"
|
||
#~ msgstr "Kendu gela gogokoetatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite this room"
|
||
#~ msgstr "Gela hau gogoko egin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Extensions for this room"
|
||
#~ msgstr "Gela honetarako hedapenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi gela honetarako kokalekuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave this room…"
|
||
#~ msgstr "Utzi gela hau…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Find your Friends"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu zure lagunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Find Your Friends"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu zure lagunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Lagunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Lagunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Lagunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal usage only."
|
||
#~ msgstr "Barneko erabilera bakarrik."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Theme"
|
||
#~ msgstr "Gai orokorra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info screenreader"
|
||
#~ msgid "The currently selected link"
|
||
#~ msgstr "Une honetan hautatutako esteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat…"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu NeoChat…"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximizatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Partekatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach an image or file"
|
||
#~ msgstr "Erantsi irudi edo fitxategi bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Hautatu denak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu erabiltzailearen Matrix IDa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Room Address"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu gelaren helbidea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "NeoChat"
|
||
#~ msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Global Setting"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow global setting"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name:"
|
||
#~ msgstr "Gelaren izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic:"
|
||
#~ msgstr "Gelaren gaia:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Space Information"
|
||
#~ msgstr "Toki berriaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Room Information"
|
||
#~ msgstr "Gela berriaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Gela"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Tokia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create Space"
|
||
#~ msgstr "Sortu tokia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu zure lagunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||
#~ msgstr "Berriketak arakatu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "About Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matrix-i buruz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Create a Child"
|
||
#~ msgstr "Sortu haur bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show User"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi erabiltzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "Mezu hau egiaztatutako gailu batetik bidali da"
|
||
|
||
#~ msgid "End Poll"
|
||
#~ msgstr "Bukatu galdeketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1(e)k batzera gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Errefusatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu helbidea arbelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "Editatu kontu hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure Matrix zerbitzariak «push» jakinarazpenak sortzen dituen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapen hau onartu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "Konparatu emoji multzo bat bi gailuetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "Erantzun..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu NeoChat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "Pasahitz okerra sartu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "Gehitu gogokoetara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Gelaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "Gelak eta berriketak sortzea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi QR kodea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "Eranskailuak eta Emojiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazpenaren egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "Kanpotik irekitzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Matrix bezeroa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "Gelaren ID edo goitizena"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Agian ezabatu egin da?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "Gako-katerako sarrera ukatu egin da."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Ez dago gako-kate erabilgarririk."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Sareko errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "Matrix IDa gaizki eratuta edo hutsik dago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 aldiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] "Erabiltzaile %1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 erabiltzaile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " edo "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " eta "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Kendu mezua"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Ez dago erabiltzaile erabilgarririk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Kudeatu ezikusitako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Gakoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren gakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Zifratzeko gakoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Ireki ordezkariaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Ordezkariaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "'%1' hedabide IDak ez du jarraitzen zerbitzari/hedabideID eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "Irudi eskaera bertan behera utzi da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Utzi editatutakoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "Kontuaren QR kodea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Ez diozu ezikusiarena egiten inongo erabiltzaileri"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Gelaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzari balioduna sartu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa, adib. kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Tokiaren ezarpenak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "Neochat-i buruz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDEri buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Ortografia-egiaztatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Gaitu ortografia-azterketa automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Ezikusi hizki larriz dauden hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Ez ikusi marratxo bidez zatitutako hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza automatikoki antzeman"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako hizkuntza lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntza gehigarriak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1(e)k, hemen zerrendatutako hizkuntzetarako, ortografia-azterketa eta "
|
||
#~ "iradokizunak emango ditu, antzemate automatikoa gaituta dagoenean."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ireki hiztegi pertsonala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Gehitu hitz berri bat zure hiztegi pertsonalera..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Gehitu hitza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hitza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Matrix MEG"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Kendu kontu hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Egin gela gogoko"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Bazkidea (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Kontu-editorea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Desaktibatu kontua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi efektu dotoreak berriketan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " bazkide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Gehitu haur berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Saioa hasi dagoen kontu batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "Gela ez da aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr "Gelen zerrendan ez dago %1 gelarik. Ortografia eta kontua aztertu."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Ez dago estekarentzako programarik"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure sistema eragileak ezin izan du estekarentzako aplikaziorik aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du URLa ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Bagoia: %1 jarlekua: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi «m.room.member» gertaerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi gela-kontuaren datuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "Hasi berriketa bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "Berriketa pribatu berria..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "Sortu berriketa berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "Gelak eta berriketa pribatuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Bereizita"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "Elkarren artean nahastuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saio-hastea huts egin du: Sartzeko token baliogabea edo indargabetua"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[ERREDAKZIO LANA DU]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[ERREDAKZIOAK LANA DU: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "Batzen saiatzen ari zaren gelaren IDa ez da baliozkoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] "Aldi %1ean"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 aldiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Honi erantzutea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Saio-hasi beste kontu batekin edo sortu kontu berri bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ongi etorri «NeoChat»era! Jarraitu, saio-hasi edo kontu berri bat sortuz."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Gairik ez"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@button"
|
||
#~| msgid "Add new child"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Haurra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Tokiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "Tokiaren gaia (aukerakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Herenegun"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Hautatu etxeko zerbitzari bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Etxeko zerbitzaria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Bestelakoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Saio-hastea"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Saio-hasteko metodoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Saio-hastea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Ez dago ezizen kanonikorik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gela hau zifratuta dago. Eraiki «libQuotient» zifratzea gaituta duela "
|
||
#~ "zifratutako mezuak bidaltzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Nire gako-hitzak dituzten mezuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Ez da aurkitu norberak finkatutako lerro barruko eranskailurik"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "emoji_izen_berria_hemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Irudiak (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Izenik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Gehitu Emoji bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zooma gerturatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zooma urrundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Biratu ezkerrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Biratu eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr "(editatu da)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Gelaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Gelaren gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Mezua editatzea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Moderatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gela hau zifratuta dago. Zifratutako mezuak bidaltzeko euskarria falta da "
|
||
#~ "oraindik."
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketan"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Gaiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Ekintza azaltzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mezu bat testu arrunt gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Mezu bat HTML gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Emandako helbidea duen gelara batzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "Emandako IDa duen erabiltzailea uneko gelara gonbidatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Erreakzionatu mezu honi testu batekin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Peeker width"
|
||
#~ msgstr "aren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Abatarra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Gehitu kontu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazpenak eta gertakariak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Ostalari ordezkaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Komando baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da erreakzionatzeko mezurik aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Irudi-ikuspegia - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Idatzi zure mezua..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Hobespenak…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Ez dago %1(r)entzako iradokizunik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Hautatu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzari-aldean saio-ixtea huts egin du: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "Datu-basea eguneratu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariko errorea «%1» gelara batzean: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@titulua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message Source"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Mezuaren sorburua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<gelako-helbidea>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu karpeta bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Iraupen ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "byte %1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Erredakzio lana"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren izena (hautazkoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Zamatzen, 10 segundo arte behar izan ditzake."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Gonbita jaso da - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " eta "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "DEADBEEF"
|