8152 lines
216 KiB
Plaintext
8152 lines
216 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2025 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 09:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
||
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.12.1\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "קבלת התראות על הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "קבלת התראות בדחיפה"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "שיחה ב־Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 כובע שחור, 2020-2025 קהילת KDE"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "קארל שוואן"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
|
||
#: src/app/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "טוביאס פלה"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "ג׳יימס גראהם"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "ג׳ושוע גוינס"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "היוצר המקורי של Spectral"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "אלכסיי רוסאקוב"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "המתחזק של libQuotient"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "ספריית Qt ליצירת לקוחות חוצי פלטפורמות ל־Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (נבנה כנגד %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "לקוח לפרוטוקול התקשורת matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "תומך בסכמת כתובות מסוג matrix:"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "התעלמות משגיאות SSL, למשל: אישורים לא חתומים."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line description"
|
||
msgid "Replace an existing instance"
|
||
msgstr "החלפת עותק קיים"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "משמש לבדיקות אוטומטיות בלבד"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "שיתוף כתובת ל־Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "פתיחת NeoChat בחדר הזה"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "תגובה"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "תגובה…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "הוזמנת על ידי %1 לחדר"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "לפתוח את ההזמנה הזאת ב־NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "קבלה"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "דחייה"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "דחייה והתעלמות ממשתמש"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "פתיחת NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Profile"
|
||
msgstr "פתיחת פרופיל"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "סריקת קוד QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "סריקת קוד QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "עריכת החשבון הזה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "הגדרות התראה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "פתיחת כלי מפתחים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "כלי מפתחים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "אימות המכשיר הזה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "נשלחה בקשת אימות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "כדי להמשיך, יש לקבל את בקשת האימות במכשיר השני."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "תמיכה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "החלפת חשבון"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "החלפת חשבון"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "נא להיכנס או ליצור חשבון חדש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "התחלת שיחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "להתחיל שיחה עם %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "התחלת שיחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "קובץ מצורף:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "ביטול שליחת קובץ מצורף"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "בחירת חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Space"
|
||
msgstr "אישור עזיבת חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "אישור עזיבת חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "לעזוב את %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "עזיבה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "לצאת?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "פתיחת כתובת"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "לפתוח את <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "הסכמת המשתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"שרת הבית שלך דורש ממך להסכים לתנאים וההגבלות שלו לפני שיתאפשר לך להשתמש בו. "
|
||
"נא ללחוץ על הכפתור להלן כדי לקרוא אותם."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "עריכת מצב"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "הסגת השינויים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "החלה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "נא לאשר שהאמוג׳ים שלהלן מוצגים בשני המכשירים, באותו הסדר."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "הם תואמים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "הם לא תואמים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "מרחב"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "הצטרפות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "הצגת מקום"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "איתור משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "איתור משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create a Room…"
|
||
msgstr "יצירת חדר…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "יצירת חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "סיור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "הגדרת NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "יציאה מ־NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "חיפוש בין החדרים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "חלון"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "יציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "הגדלה למסך מלא"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "על NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "על KDE"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "נשלחה אליך הזמנה מאת %1 להצטרף לחדר הזה ב־%2."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "הוזמנת לשיחה עם המשתמש הזה ב־%1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "קבלת ההזמנה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "דחיית ההזמנה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button View this user's profile"
|
||
msgid "View %1's Profile"
|
||
msgstr "הצגת הפרופיל של %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ignore the user"
|
||
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
|
||
msgstr "התעלמות מ־%1 ודחיית ההזמנה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
|
||
"settings page"
|
||
msgid ""
|
||
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
|
||
"& Safety</interface> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר לדחות הזמנות ממשתמשים לא מוכרים תחת הגדרות ה<interface>אבטחה והבטיחות</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "אימות פגישה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "קבלה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "דחייה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "בהמתנה למכשיר לקבל את האימות."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "בקשת אימות מפתח נכנסת מהמכשיר **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to send us keys."
|
||
msgstr "בהמתנה לשליחת מפתחות מהצד השני."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
|
||
msgstr "בהמתנה לאישור המפתחות על ידי הצד השני."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "בהמתנה לאישור מהצד השני."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "המכשיר **%1** אומת בהצלחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "נא לבחור שיטת אימות כדי להמשיך"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "אימות עם אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "הצגת פרטי חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "סגירת מגירת פרטי החדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "אימות פגישה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "שיתוף"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "מילוי חדר ידנית"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "מזהה או כינוי חדר:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "חייב להתחיל ב־# במקרה של כינוי או ! במקרה של מזהה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "הקלט אינו מזהה או כינוי תקפים של חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join this room/space"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "הצטרפות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "מזהה משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "מזהה משתמש:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "מזהי משתמשים חייבים להתחיל ב־@"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "הקלט אינו מזהה משתמש תקף."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr "הצטרפות לפגישה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start Meeting"
|
||
msgstr "התחלת פגישה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "תכף תתבצע הצטרפות לפגישת Jitsi בדפדפן שלך."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "תכף תתחיל פגישת Jitsi חדשה בדפדפן שלך."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "הצטרפות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "התחלה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "מקור אירועים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "עריכת מצב"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "בטעינה…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "אין התראות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Camera Connected"
|
||
msgstr "אין מצלמה מחוברת"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "מודגש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "נטוי"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "קו חוצה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "קלקלן"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "מקטע קוד"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "ציטוט"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "הוספת קישור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "לא נמצא כזה חדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "סיור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
|
||
"<link>%1</link> (your server)."
|
||
msgstr "הדוח יישלח <strong>רק</strong> למנהלים של <link>%1</link> (השרת שלך)."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "הצטרפות אל %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "הצטרפות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "הצטרפות לפגישת Jitsi…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "התחלת פגישת Jitsi…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
|
||
msgstr "אין לך הרשאות להתחיל פגישות Jitsi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
|
||
msgstr "החדר הזה מכיל הודעות רשמיות משרת הבית שלך."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat לא מחובר. נא לבדוק את החיבור שלך לרשת."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "הודעות נעוצות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Selected Messages: %1"
|
||
msgstr "הודעות נבחרות: %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Conversation"
|
||
msgstr "העתקת השיחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Conversation copied to clipboard"
|
||
msgstr "השיחה הועתקה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "מחיקת הודעות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "הסרת הודעות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
|
||
msgstr "אפשר לספק סיבה להסרת ההודעות האלה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "ברוך בואך ל־NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "נא לבחור או להצטרף לחדר כדי להתחיל"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "מקור הודעה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
|
||
msgid "Seen By"
|
||
msgstr "נצפה על ידי"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "הוספת שרת חדש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "שרת הבית"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "הוספת שרת חדש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove server"
|
||
msgstr "הסרת שרת"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "הוספת שרת"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "הטקסט שמילאת אינו כתובת תקנית"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "אי אפשר לפתור את השרת הזה או שהוא כבר נוסף"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "כתובת השרת:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "שיתוף"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "שיתוף המדיה הנבחרת"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "השיתוף נכשל"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "כתובת שיתוף לתמונה היא <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Support information"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "תמיכה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "Official support resources provided by %1:"
|
||
msgstr "משאבי תמיכה רשמיים מסופקים על ידי %1:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "%1 has no support resources."
|
||
msgstr "ל־%1 אין משאבי תמיכה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open support webpage"
|
||
msgid "Open Support"
|
||
msgstr "פתיחת תמיכה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "הנהלה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Security contact"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "אבטחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
|
||
msgid "Contact via Matrix (%1)"
|
||
msgstr "יצירת קשר דרך Matrix (%1)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||
msgstr "יצירת קשר דרך דוא״ל (%1)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr "ניהול אחסון מפתחות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||
msgstr "מפתח האבטחה היה שגוי."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "מפתחות ההצפנה שוחזרו."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||
msgstr "שחרור באמצעות מפתח שחזור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||
#| "it below or upload it as a file."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם יש לך מפתח אבטחה או ביטוי צופן לגיבוי לחשבון הזה, יש למלא אותו כאן או "
|
||
"להעלות אותו כקובץ."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Security Key:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Recovery Key:"
|
||
msgstr "מפתח אבטחה:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upload from File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload From File"
|
||
msgstr "העלאה מקובץ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור נעילה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "שחרור נעילה מחתימה צולבת"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||
"from other verified devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אימתת את המכשיר הזה בעבר, אפשר לנסות לטעון את מפתח הגיבוי ממכשירים אחרים "
|
||
"בלחיצה על הכפתור שלהלן."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request From Other Devices"
|
||
msgstr "בקשה מהתקנים אחרים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "פרטי חשבון"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "ביטול התעלמות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "העתקת קישור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
|
||
msgid "Search Messages…"
|
||
msgstr "חיפוש הודעות…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "דיווח…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "דיווח על משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgstr "הסיבה לדיווח על המשתמש הזה כרשות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "דיווח"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "דיווח על משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Main Profile"
|
||
msgstr "הצגת הפרופיל הראשי"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Room Profile"
|
||
msgstr "הצגת פרופיל החדר"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "השגחה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
|
||
msgid "Kick…"
|
||
msgstr "בעיטה…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "בעיטת משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
|
||
msgstr "הסיבה לבעיטת המשתמש הזה כרשות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "בעיטה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
|
||
msgid "Ban…"
|
||
msgstr "חסימה…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "חסימת משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
|
||
msgstr "הסיבה לחסימת המשתמש הזה כרשות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "חסימה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "הסרת חסימה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
|
||
msgid "Remove Messages…"
|
||
msgstr "הסרת הודעות…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "הסיבה להסרת ההודעות האחרונות של המשתמש הזה כרשות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "הסרת הודעות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
msgid "Power Level"
|
||
msgstr "רמת העוצמה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
msgid "Set Power Level"
|
||
msgstr "הגדרת רמת העוצמה"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
|
||
msgid "Mutual Rooms"
|
||
msgstr "חדרים משותפים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms in common"
|
||
msgstr "לא נמצאו חדרים"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||
"not shown"
|
||
msgid "and 1 more…"
|
||
msgid_plural "and %1 more…"
|
||
msgstr[0] "ועוד אחד…"
|
||
msgstr[1] "ועוד שניים…"
|
||
msgstr[2] " ועוד %1…"
|
||
msgstr[3] "ועוד %1…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "הערה פרטית"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Only visible to you"
|
||
msgstr "גלוי לך בלבד"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "אזכור"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "איתור משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy User ID"
|
||
msgstr "העתקת מזהה משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "הודעות ישירות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "איתור החברים שלך…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "נא להקליד כדי להתחיל לחפש בין החברים שלך"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a User ID"
|
||
msgstr "נא למלא מזהה משתמש"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "אימות הפגישה בוטל מסיבה לא ידועה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה הסתיים."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה בצד השני הסתיים."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "ביטלת את אימות הפגישה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה מפתיעה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה מפתיעה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "אישור הפגישה בוטל כיוון שהתקבלה הודעה על פגישה לא מוכרת."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה לפגישה לא מוכרת."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון ש־NeoChat לא הצליח לטפל בשיטת האימות."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שלא הצליח לטפל בשיטת האימות הזאת."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות שגויים."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות שגויים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**נא לצאת ולהיכנס שוב בחזרה, הפגישה שלך פגומה/שגויה.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי הוא מאמת משתמש מפתיע."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שהיא מאמתת משתמש מפתיע."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה שגויה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה שגויה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "הפגישה אושרה במכשיר השני"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "הפגישה בוטלה עקב מפתח לא תואם."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שאחד המפתחות לא תואם."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות לא תואמים."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות לא תואמים."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "אימות הפגישה בוטל עקב שגיאה לא ידועה."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "בוצע"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "מזהה Matrix שגוי או ריק<br />%1 אינו מזהה נכון של Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
|
||
msgstr "נכשלה ההצטרפות אל %1:<br />%2"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "ביקשת להצטרף אל ‚%1’"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "נכשלה הבקשה להצטרף לחדר<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "הצגה"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
|
||
msgid "Enter starts a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 sent a message"
|
||
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
|
||
msgid "Enter sends the message"
|
||
msgstr "נשלחה הודעה מאת %1"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "אמוג׳ים ומדבקות"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "אין מדבקות"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "אין אמוג׳ים"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "אמוג׳ים"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "מדבקות"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "הסגה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "קבלה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לשמור את הקובץ. נא לבדוק אם יש לך את ההרשאות המתאימות לערוך את "
|
||
"תיקיית המטמון."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "חיתוך"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "סיבוב שמאלה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "סיבוב ימינה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "היפוך אנכי"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "היפוך אופקי"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Link"
|
||
msgstr "הוספת קישור"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "טקסט קישור:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "כתובת קישור:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "בחירת מקום"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "שליחת המקום הזה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "מרכוז מחדש"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "איתור"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "יצירת סקר"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "סוג סקר:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "פתיחת סקר"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "סקר סגור"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "מצביעים יכולים לצפות בתוצאות מיד לאחר הצבעתם"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "התוצאות תיחשפנה רק לאחר סגירת ההצבעה לסקר"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "שאלה:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "אפשרות %1:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "נא למלא אפשרות"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "הסרת אפשרות"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "הוספת אפשרות"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "שליחה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "קו תחתון"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Format Text"
|
||
msgstr "עיצוב טקסט"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr "סגנון טקסט"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "עריכת קישור"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr "רשימה אקראית"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr "רשימה מסודרת"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase List Level"
|
||
msgstr "הגדלת רמת הרשימה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease List Level"
|
||
msgstr "הקטנת רמת הרשימה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "סגנון רשימה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||
"text equivalent."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
|
||
"removed"
|
||
msgstr "לצרופות יכולים להיות כיתובים בטקסט פשוט, כל העיצוב יוסר"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add to message"
|
||
msgstr "הוספה להודעה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "צירוף תמונה או קובץ"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "שליחת מקום"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "יצירת סקר"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Voice Message"
|
||
msgstr "שליחת הודעה קולית"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "שליחת הודעה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "הוספת טבלה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Rows:"
|
||
msgstr "מספר שורות:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Columns:"
|
||
msgstr "מספר עמודות:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Record Voice Message"
|
||
msgstr "הקלטת הודעה קולית"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr "עצירת ההקלטה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start audio recording"
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "התחלת הקלטה"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
|
||
msgid "Duration: %1"
|
||
msgstr "משך: %1"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
|
||
"installed on this system."
|
||
msgstr "הקלטת הודעה קולית דורש גרסה חדשה יותר של Qt מזו שמותקנת במערכת כרגע."
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send the voice message"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "שליחה"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "נתוני חשבון"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "מקור אירועים"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "הצגת אסימון גישה"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"אסור לשתף את זה עם אף אחד, אפילו לא עם משתמשים אחרים. האסימון הזה מעניק גישה "
|
||
"מלאה לחשבון שלך."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "אסימון גישה"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת אסימון הגישה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "הצגת אירועים מוסתרים בציר הזמן"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
|
||
msgstr "לאפשר שליחת קשרים לכל אירוע שהוא בציר הזמן"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This includes state events"
|
||
msgstr "כולל אירועי מצב"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "תמיד להרשות אימות מכשיר"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr "להרשות למשתמש להתחיל מפגש אימות עם מכשירים שכבר אומתו"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "הצגת מיקוד בכותרת החלון"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "כלי מפתחים"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "אפשרויות ניפוי שגיאות"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "נתוני חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "פרטי השרת"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "נתוני חשבון"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "דגלוני יכולות"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "הוספת מספרי טלפון כמזהי צד־שלישי"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "שיחות"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "בחירת חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "לא נבחר חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "לחיצה לבחירת חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "בחירת חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "מזהה חדר: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "נתוני חשבון חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "מצב חדר"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "אירוע מהסוג הזה"
|
||
msgstr[1] "שני אירועים מהסוג הזה"
|
||
msgstr[2] "%1 אירועים מהסוג הזה"
|
||
msgstr[3] "%1 אירועים מהסוג הזה"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "פרטי אירוע"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "יכולות שרת"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "אפשר להחליף סיסמה"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "גרסת החדר כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "גרסאות החדרים הזמינות"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "State Keys"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "אסימון הגישה לא נמצא: אולי הוא נמחק?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "הגישה לצרור המפתחות נכשלה: נא לאפשר ל־NeoChat לקרוא את אסימון הגישה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין צרור מפתחות זמין: נא להתקין צרור מפתחות, למשל KWallet או מחזיק המפתחות "
|
||
"של GNOME בלינוקס"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את אסימון הגישה: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "הוזמנת"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "מועדף"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "הודעות ישירות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "עדיפות נמוכה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "מרחבים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
|
||
msgid "Server Notices"
|
||
msgstr "הודעות שרת"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "חבר/ה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "משגיח/ה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "מנהל/ת"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that owns a room"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "בעלות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that created a room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "יוצר/ת"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
|
||
msgid "Paragraph Style"
|
||
msgstr "סגנון פסקה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "כותרת 1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "כותרת 2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "כותרת 3"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "כותרת 4"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "כותרת 5"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "כותרת 6"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "קוד"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
|
||
msgid "Quote Paragraph Style"
|
||
msgstr "סגנון פסקת ציטוט"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "ציטוט"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "אלפבתי עולה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "אלפבתי יורד"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "יש הודעות שלא נקראו"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "הכי הרבה הודעות שלא נקראו"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "יש הודעות מודגשות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "הכי הרבה הודעות מודגשות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "פעילות אחרונה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "שמות חדרים שקרובים ל־A/א מבחינת האלפבית יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "שמות חדרים שקרובים ל־Z/ת מבחינת האלפבית יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "חדרים עם הודעות שלא נקראו יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "החדרים עם הכי הרבה הודעות שלא נקראו יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "חדרים עם הודעות מודגשות יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "חדרים עם הכי הרבה הודעות מודגשות יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with newer events are higher"
|
||
msgstr "החדרים עם האירועים החדשים יותר יופיעו גבוה יותר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[ההודעה הזאת נמחקה]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[ההודעה הזאת נמחקה: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "הזמנה מחדש לחדר של %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר (שוב ושוב)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "הזמנה של %1 לחדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "שם התצוגה נמחק"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "שם התצוגה השתנה לשם %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "וגם"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "התמונה הייצוגית נמחקה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "הגדרת תמונה ייצוגית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "התמונה הייצוגית עודכנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "דבר לא השתנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "משיכת ההזמנה של %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "סירוב להזמנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "בוטלה החסימה כנגד %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "חסימה בוטלה עצמאית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "עזב/ה את החדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "הסיר/ה את %1 מהחדר: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room"
|
||
msgstr "הסיר/ה את %1 מהחדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "%1 נחסמו מהחדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "%1 נחסמו מהחדר: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "הופעלה חסימה עצמית מהחדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "התקבלה בקשה להזמנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "התקבלה בקשה להזמנה עם הסיבה: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "בוצע משהו לא ידוע"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "הכינוי הראשי של החדר נמחק"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "הכינוי הראשי של החדר הוגדר לשם: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "שם החדר נמחק"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "שם החדר הוגדר לשם: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "הנושא נמחק"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "הנושא הוגדר לכדי: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "התמונה הייצוגית של החדר השתנתה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "הופעלה הצפנה מקצה לקצה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "גרסת החדר שודרגה לגרסה %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "החדר נוצר, גרסה %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "רמות העוצמה של החדר השתנו"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "רשימות בקרת הגישה של החדר הזה השתנו"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "נוסף וידג׳ט %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "הוסר וידג׳ט %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "הוגדר הווידג׳ט %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "left a call"
|
||
msgstr "עזב/ה שיחה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "joined a call"
|
||
msgstr "הצטרף/פה לשיחה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "configured an extension"
|
||
msgstr "הוגדרה הרחבה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "עדכן/נה את המצב של %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "עדכן/נה את המצב של %1 עבור %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info In room list"
|
||
msgid "Encrypted event"
|
||
msgstr "אירוע מוצפן"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
|
||
msgid "reacted with %1"
|
||
msgstr "הגיב/ה עם %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "אירוע לא מוכר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "נשלחה הודעה מאת %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "נשלחה מדבקה מאת %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "נשלחה הזמנה חוזרת לחדר אל מישהו מאת %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר (שוב ושוב) מצד %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "נשלחה הזמנה לחדר אל מישהו מאת %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר מצד %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 הוגדר וגם התמונה הייצוגית הוגדרה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "הוגדר שם התצוגה ועודכנה התמונה ההיצוגית של %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "הוגדר שם התצוגה ונמחקה התמונה ההיצוגית של %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "הוגדר שם תצוגה לחדר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה עצמאית והתמונה הייצוגית הוגדרה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה והתמונה הייצוגית עודכנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה והתמונה הייצוגית נמחקה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה עצמאית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק והוגדרה תמונה ייצוגית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק והתמונה הייצוגית עודכנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק והתמונה הייצוגית נמחקה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "כלום לא השתנה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "ההזמנה למשתמש נמשכה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "ההזמנה נדחתה מצד %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "חסימה כנגד משתמש בוטלה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "החסימה כנגד %1 בוטלה עצמאית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "משתמש הושלך מהחדר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 עזב/ה את החדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "משתמש נחסם מהחדר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "הופעלה חסימה עצמית מצד %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "התקבלה בקשה להזמנה מאת %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "בוצע משהו לא ידוע על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "הכינוי הראשי של החדר נמחק על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "הכינוי הראשי של החדר הוגדר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "שם החדר נמחק על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "שם החדר הוגדר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "הנושא נמחק על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "התמונה הייצוגית של החדר עודכנה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "הופעלה הצפנה מקצה לקצה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "גרסת החדר שודרגה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "החדר נוצר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "העוצמה של החדר השתנתה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "נשלחה משואת מיקום בזמן אמת על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "רשימות בקרת הגישה של החדר הזה השתנו על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "נוסף וידג׳ט על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "הוסר וידג׳ט על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "הוגדר וידג׳ט על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 left a call"
|
||
msgstr "%1 עזב/ה שיחה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 joined a call"
|
||
msgstr "%1 הצטרף/פה לשיחה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "%1 configured an extension"
|
||
msgstr "הרחבה הוגדרה על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "המצב עודכן על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "נפתח סקר על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "הורדה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "העלאה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "מקור"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "יעד"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "עזיבת החדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "עזיבת החדר %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "החדר %1 לא נמצא."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "לא סופק כינוי חדש, לא יתבצעו שינויים."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<הודעה>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "הוספת ¯\\_(ツ)_/¯ לתחילת הודעת טקסט פשוטה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "הוספת ( ͡° ͜ʖ ͡°) לתחילת הודעת טקסט פשוטה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "מוסיף (╯°□°)╯︵ ┻━┻ לתחילת הודעה בטקסט פשוט"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "מוסיף ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) לתחילת הודעה בטקסט פשוט"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה בצבעי קשת בענן"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "שליחת המסר הציורי שסופק בצבעי קשת בענן"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כטקסט פשוט"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כקלקלן"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "שליחת המסר הציורי שסופק"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כהתראה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "‚%1’ לא נראה כמו מזהה matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "כבר נשלחה הזמנה אל %1 להצטרף לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "הופעלה חסימה כנגד %1 מהחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "כבר הצטרפות לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 כבר בחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "נשלחה הזמנה אל %1 להצטרף לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<מזהה משתמש>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "הזמנת המשתמש לחדר הזה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<כינוי או מזהה חדר>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "הצטרפות לחדר שצוין"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "נקישה על החדר %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<כינוי או מזהה חדר> [<סיבה>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "נשלחה בקשה להצטרף לחדר שצוין"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "כבר הצטרפת לחדר %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<כינוי או מזהה חדר>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "עזיבת החדר הנתון או החדר הזה, אם לא צוין חדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<שם תצוגה>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "החלפת שם התצוגה המקיף שלך."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "החלפת שם התצוגה שלך בחדר הזה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 כבר ברשימת ההתעלמות."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 מעתה ברשימת ההתעלמות."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "התעלמות ממשתמש מסוים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "לא הופעלה התעלמות כנגד %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "לא מופעלת יותר התעלמות כנגד %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "ביטול התעלמות ממשתמש מסוים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<טקסט תגובה>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "להגיב להודעה עם הטקסט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "כבר הופעלה חסימה נגד %1 בחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "אסור לך לחסום גישה של משתמשים לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "אסור לך לחסום את הגישה של %1 לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "הופעלה חסימה כנגד %1 בחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<מזהה משתמש> [<סיבה>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "חסימת משתמש מסוים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "אסור לך לבטל חסימה כנגד משתמשים מהחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "אין חסימה כנגד %1 מהחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "הוסרה החסימה כנגד %1 בחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "הסרת חסימה על משתמש/ת מסוימים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "אין לך איך לבעוט את עצמך מהחדר."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 לא בחדר."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "אסור לך לבעוט משתמשים אל מחוץ לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "אסור לך לבעוט את %1 אל מחוץ לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 נבעט/ה מהחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "הסרת המשתמש/ת מהחדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "חייכנים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "אנשים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "טבע"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "מזון"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "פעילויות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "נסיעות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "פריטים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "דגלים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "מדבקות שלי"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "אמוג׳ים שלי"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info the person that created this room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "יוצר/ת"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ גדול מכדי להוריד אותו.<br />נא ליצור קשר עם הנהלת שרת ה־matrix שלך "
|
||
"לקבלת תמיכה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "לא הוגדר שרת זהות"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "יצירת החדר נכשלה: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "יצירת המרחב נכשלה: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "הדוח נשלח בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "רוחב: %1, אורך: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "יצירת חדר"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "פרטי"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||
msgstr "אפשר להצטרף לחדר הזה רק עם הזמנה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "ציבורי"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||
msgstr "כולם יכולים למצוא ולהצטרף לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "חדר חדש"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "כתובת:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||
msgid "new-room"
|
||
msgstr "חדר-חדש"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "יצירת מרחב"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "New Space"
|
||
msgstr "מרחב חדש"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "להפוך את ההורה הזה לרשמי"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "סיור"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "להציג מרחבים בלבד"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "נא למלא חדר ידנית"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "אם הכתובת או הכינוי של החדר כבר ידועים לך ואינם מופיעים כאן."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "איתור חדר…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "לא נמצאו חדרים ציבוריים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms"
|
||
msgstr "אין חדרים ציבוריים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "אין שם"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "הזמנת משתמש"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "איתור משתמש…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for users"
|
||
msgstr "נא להקליד כדי להתחיל לחפש משתמשים"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "הזמנת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "החבר או החברה כבר חברים או שהוזמנו"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "שליחת הזמנה"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||
msgstr "<i>לאירוע הזה אין תוכן.</i>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "הוספת כתובת דוא״ל:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "אישור כתובת דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"נשלחה הודעת אימות לכתובת הדוא״ל שלך. נא להמשיך כאן <b>לאחר</b> לחיצה על "
|
||
"קישור האימות בהודעה"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "שליחת הודעות אישור בדוא״ל מחדש"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "כתובת שרת:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "הרישום לשרת הזה מושבת."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "בטעינה"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "להמשיך בדפדפן"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr "נא להמתין בזמן שההודעות שלך נטענות מהשרת. זה עלול לארוך זמן מה."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "שגיאת רשת: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "הכניסה נכשלה: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "מזהה Matrix:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "מזהה Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "להמשיך"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "כבר נכנסת למערכת"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "כניסה עם סיסמה"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "כניסה אחודה/SSO"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "הרשמה"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "אימות הסיסמה:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "הסיסמאות לא תואמות."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "אין שרת."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "זמינות השרת נבדקת."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "זה לא שרת תקף."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "ההרשמה לשרת הזה מושבתת."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "אין שם משתמש."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "זמינות שם המשתמש נבדקת."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "שם המשתמש הזה לא זמין."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "להמשיך"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "בעבודה"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "נא להמשיך את הכניסה לחשבון בדפדפן שלך."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "פתיחת כתובת כניסה אחודה/SSO מחדש"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "תנאים והגבלות"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "המשך הרישום מהווה את הסכמתך לתנאים וההגבלות הבאים:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "שם המשתמש לא זמין"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ברוך בואך"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "להמשיך עם חשבון קיים"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (בטעינה)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "יציאה מהחשבון הזה"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "להיכנס או ליצור חשבון חדש"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "החל אימות משתמש על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת והשולח לא שיתף את המפתח עם המכשיר הזה."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "משיכת אירועים נוספים"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "הורדה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "עצירת הורדה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "הסרת צרופה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "המראה מ%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "הגעה אל %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "שעת קליטה: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "שעת מסירה: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Image"
|
||
msgstr "הסתרת תמונה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "הצגת תמונה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "שליחה ל־KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "הסרת תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "צמצום תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "הרחבת תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "התגובה נטענת"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של כתובת נטענת"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Loading this message"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "בטעינה…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "פתיחה חיצונית"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Fullscreen"
|
||
msgstr "פתיחה במסך מלא"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"ההודעה הזאת לא נמצאה, אין לך הרשאה לצפות בה או שנשלחה על ידי משתמש בהתעלמות"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading reply…"
|
||
msgstr "התגובה נטענת…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "הורדת הקובץ נכשלה."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||
msgstr "הורדת הקובץ נכשלה:<br />%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " וגם "
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " ועוד אחד/ת"
|
||
msgstr[1] " ועוד שניים או שתיים"
|
||
msgstr[2] " ועוד %1"
|
||
msgstr[3] " ועוד %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 הגיב/ה עם %3"
|
||
msgstr[1] "%2 הגיבו עם %3"
|
||
msgstr[2] "%2 הגיבו עם %3"
|
||
msgstr[3] "%2 הגיבו עם %3"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "קול"
|
||
msgstr[1] "שני קולות"
|
||
msgstr[2] "%1 קולות"
|
||
msgstr[3] "%1 קולות"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "מבוסס על קול של משתמש"
|
||
msgstr[1] "מבוסס על שני קולות של משתמשים"
|
||
msgstr[2] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים"
|
||
msgstr[3] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(הסתיים)"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "הסקר הסתיים. התשובה המובילה: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "רגש בתגובה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "תגובה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "ביטול תגובה"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "הגדרת כותרת לצרופה…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "שליחת הודעה מוצפנת…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "שליחת הודעה…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "רציף %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "סרטון"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "הצגת סרטון"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "עוצמת שמע"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No shared locations"
|
||
msgstr "אין מקומות משותפים"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
|
||
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
|
||
msgstr "שיתוף מקום באמצעות ‚שליחת מקום’ בשורת כתיבת ההודעות לשיחה."
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "הגדרות חדר"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "מדיה"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "חברים במרחב"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "פרטי חדר"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "פעולות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "חיפוש הודעות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "אימות משתמש"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Shared Locations"
|
||
msgstr "מקומות משותפים"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "הודעות נעוצות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Inspect Room Data"
|
||
msgstr "חקירת נתוני החדר"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "עזיבת המרחב…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "עזיבת החדר…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "חברים"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "הזמנת משתמש"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "הזמנת משתמש לחדר"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "חבר"
|
||
msgstr[1] "שני חברים"
|
||
msgstr[2] "%1 חברים"
|
||
msgstr[3] "%1 חברים"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "אין מניין חברים"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "המדיה בחדר"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "אין הודעות נעוצות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "חיפוש הודעות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "איתור הודעות…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "נא להקליד טקסט כדי להתחיל לחפש"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "אין הרחבות"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove widget"
|
||
msgstr "הסרת וידג׳ט"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Home space"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "הודעות ישירות"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title List of rooms"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "חדרים"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "חיפוש בין החדרים"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "פתיחת ההגדרות"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the account menu"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "יצירת חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "יצירת מרחב"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "הוזמנת לשיחה על ידיהם"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "הוזמנת על ידי %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "סימון כנקרא"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "כל ההודעות"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@אזכורים ומילות מפתח"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "הוספה למועדפים"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "מתן עדיפות מחדש"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "הורדת עדיפות"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Link"
|
||
msgstr "העתקת קישור חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "הגדרות חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "דיווח…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "דיווח על חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
|
||
msgstr "הסיבה לדיווח על החדר הזה כרשות"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "דיווח"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "דיווח על חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "עזיבת החדר…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "חדר מושתק"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "הגדרת חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "איתור החברים שלך"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "איתור החברים שלך"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "לא נמצאו חברים"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "לא נמצאו חדרים"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "לא הוספת אף אחד מהחברים שלך עדיין, אפשר ללחוץ להלן כדי לחפש אותם."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "יש להצטרף לכל מיני חדרים כדי להתחיל"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
|
||
msgid "Search for Room"
|
||
msgstr "חיפוש חדר"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "חיפוש בספריית החברים"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "צמצום %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "הרחבת %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "בית (התראה)"
|
||
msgstr[1] "בית (שתי התראות)"
|
||
msgstr[2] "בית (%1 התראות)"
|
||
msgstr[3] "בית (%1 התראות)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "הודעות ישירות (התראה)"
|
||
msgstr[1] "הודעות ישירות (שתי התראות)"
|
||
msgstr[2] "הודעות ישירות (%1 התראות)"
|
||
msgstr[3] "הודעות ישירות (%1 התראות)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "הודעות ישירות"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "הצטרפות אל %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "חדר חדש…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "מרחב חדש…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark Space as Read"
|
||
msgstr "סימון המרחב כנקרא"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "הצגת מרחב"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "העתקת כתובת מרחב"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מרחב"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report…"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "דיווח…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report User"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "דיווח על משתמש"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
|
||
msgstr "הסיבה לדיווח על המשתמש הזה כרשות"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "דיווח"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report User"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "דיווח על משתמש"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "עזיבת המרחב…"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "ניהול חשבון"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "הצגת התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "עריכת חשבון"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "העלאת תמונה ייצוגית חדשה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "הסרת התמונה הייצוגית הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "פרטי משתמש"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "שם תצוגה:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "תווית:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "מזהה משתמש"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy user ID to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת מזהה המשתמש ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "הצגת קוד QR"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "השרת שלך לא תומך בשינוי הסיסמה שלך"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "הסיסמה הנוכחית:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "הסיסמה החדשה:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "אימות הסיסמה החדשה:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "כתובות דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "מספרי טלפון"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "שרת זהות"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "פרטי שרת"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "כתובת שרת בית"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "ניהול חשבון"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deactivate Account…"
|
||
msgstr "השבתת חשבון…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "הסיסמה הוחלפה בהצלחה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "סיסמה שגויה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "שגיאה לא מוכרת בעת הניסיון להחליף סיסמה"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "עורך חשבונות"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "יציאה…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "להשתמש ברשימת חדרים מצומצמת"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
|
||
msgid "Chat font scaling"
|
||
msgstr "קנה מידה של גופן בצ׳אטים"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
|
||
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Layout"
|
||
msgstr "פריסת הודעה"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "בועות"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "מצומצם"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "להשתמש בעמוד שיחה שקוף"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "שקיפות"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "פעיל רק אם עמוד השיחה השקוף פעיל."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "הצגת ההודעות שלך משמאל"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "הצגת תמונות ייצוגיות"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "בשיחה"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "בסרגל הצד"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "ערכת צבעים"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "אישור השבתת חשבון"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"החשבון שלך יושבת לחלוטין.\n"
|
||
"זאת פעולה בלתי הפיכה.\n"
|
||
"מזהה ה־Matrix שלך לא יהיה זמין לחשבונות חדשים.\n"
|
||
"ההודעות שלך יישארו זמינים."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "מחיקת נתונים"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr "לבקש מהשרת שלך למחוק כמה שיותר נתוני משתמש עד כמה שניתן."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "השבתת חשבון"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "הפעלת הצפנה"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "לא ניתן להשבית את ההצפנה לאחר הפעלתה."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "הפעלת הצפנה"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, פעילות אחרונה: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "שם חדש למכשיר"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "ביטול עריכת שם התצוגה"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "אישור שם התצוגה החדש"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "עריכת שם המכשיר"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "אימות מכשיר"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "מאומת"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "הוצאת מכשיר"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "הסרת מכשיר"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "מכשירים"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "המכשיר הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "אימות המכשיר הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
|
||
"It's recommended to verify as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"המכשיר הזה סומן כמפוקפק עד שיאומת על ידי מכשיר אחר. מומלץ לאמת כמה שיותר מהר."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This device is marked as secure."
|
||
msgstr "המכשיר הזה מסומן כבטוח."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "מכשירים מאומתים"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "מכשירים לא מאומתים"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "מכשירים עם תמיכה בהצפנה"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "נא להיכנס כדי לצפות במכשירים שנכנסו לחשבון שלך."
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "הוספת מדבקה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "עריכת מדבקה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "הוספת אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "עריכת אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "מדבקה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "החלפת תמונה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "הגדרת תמונה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "קוד מקוצר:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "עריכת אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "עריכת מדבקה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "אין תיאור"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "הוספת אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "הוספת מדבקה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "הוספת אמוג׳י"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "הוספת מדבקה"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "מדבקות ואמוג׳ים"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "אמוג׳ים"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "מדבקות"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "ייצוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "מילת צופן:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"מילת צופן לאבטחת גיבוי המפתח שלך. זאת לא אמורה להיות הסיסמה לחשבון שלך."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "ייצוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "המפתחות יוצאו בהצלחה"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה לא ידועה"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "הפעלות התראות לחשבון הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr "התראות יכולות להופיע גם כש־NeoChat לא פעיל."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "התראות בדחיפה זמינות אך לא ניתן להפעיל אותן."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "התראות תופענה רק כש־NeoChat פעיל."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
|
||
"notifications per-room in the room list or room settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"אלו הגדרות ברירת המחדל להתראות של כל החדרים. אפשר להתאים את ההתראות לפי החדר "
|
||
"ברשימת החדרים או בהגדרות החדר."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "התראות חדרים"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@אזכורים"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "מילות מפתח"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "מילת מפתח…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "הוספת מילת מפתח"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "הזמנות"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "כתובת שרת זהות חדשה"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "ביטול עריכת כתובת שרת זהות"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "אישור כתובת שרת זהות חדשה"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "הכתובת שמילאת אינה של שרת אימות תקף"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "הכתובת שמילאת כבר מוגדרת כשרת הזהות שלך"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "עריכת כתובת שרת זהות"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "הסרת שרת זהות"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "משתמשים מוחרגים"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "אין משתמשים מוחרגים"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "ייבוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ גיבוי"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "ייבוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "מילת הצופן שגויה"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "נתוני גיבוי מפתח שגויים"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "פתיחת מחליף מהיר"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Account Switcher"
|
||
msgstr "פתיחת בורר החשבונות"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Search Messages in Current Room"
|
||
msgstr "חיפוש הודעות בחדר הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Room"
|
||
msgstr "מעבר לחדר הקודם"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Room"
|
||
msgstr "מעבר לחדר הבא"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Unread Room"
|
||
msgstr "מעבר לחדר הקודם שלא נקרא"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Unread Room"
|
||
msgstr "מעבר לחדר הבא שלא נקרא"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "חברים"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Privileged Members"
|
||
msgstr "חברים עם הרשאות"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "לא נמצאו משתמשים."
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "בטעינה…"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level"
|
||
msgstr "רמת העוצמה כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to change room state"
|
||
msgstr "רמת עוצמת ברירת מחדל לשינוי מצב החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "רמת עוצמת ברירת מחדל לשליחת הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "הזמנת משתמשים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "בעיטת משתמשים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "חסימת משתמשים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "הסרת הודעות שנשלחו על ידי משתמשים אחרים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "לשלוח רגשוני תגובה"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "להסיר את ההודעות של עצמם"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "לשנות את הרשאות המשתמש שלהם"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "לשנות את שם החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "לשנות את התמונה הייצוגית של החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "החלפת הכינוי העיקרי של החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "לשנות את נושא החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "הפעלת הצפנה לחדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "לקבוע הסתרת/חשיפת היסטוריית החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Pin and unpin messages"
|
||
msgstr "נעיצה ושחרור של הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "לשדרג את החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "להגדיר את רשימת בקרת הגישה (ACL) בשרת של החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "להגדיר את צאצאי המרחב הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "להגדיר את מרחב ההורה של החדר הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send live location updates"
|
||
msgstr "שליחת עדכוני מקום חיים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Start polls"
|
||
msgstr "התחלת סקרים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Vote in polls"
|
||
msgstr "הצבעה בסקרים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Close polls"
|
||
msgstr "סגירת סקרים"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
|
||
msgstr "זאת רמת העוצמה לכל המשתמשים החדשים שמצטרפים לחדר."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "משמש לכל האירועי מסוג מצב שאין להם כאן רשומה משלהם."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "משמש לכל האירועים מסוג הודעות שאין להם כאן רשומה משלהם."
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "הפעלות התראות לחשבון הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "הודעות בשיחות ישירות"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "הודעות מוצפנות בשיחות ישירות"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "הודעות בשיחות קבוצתיות"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "הודעות בשיחות קבוצתיות מוצפנות"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "הודעות שדרוג חדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות את שם התצוגה שלי"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "הודעות שמזכירות את מזהה המשתמש שלי ב־Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "הודעות שמזכירות חדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות את החלק המקומי של מזהה ה־Matrix שלי"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "התראות לכלל החדר (@room)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "הזמנה לחדר"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "הזמנה לשיחה קולית"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "הגדרות כלליות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "הצגה בשורת המערכת"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "למזער לשורת המערכת עם העלייה"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "להסתיר/לחשוף את פרטי החדר אוטומטית בעת שינוי גודל החלון"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "הצגת כל החדרים בלשונית ה„בית”"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "סדר מיון רשימת חדרים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
|
||
msgstr "אירועים מוסתרים לא נחשבים לפעילות עדכנית בהקשר של מיון סדר החדרים."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "חשיבות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
|
||
msgstr "חדרים עם התראות שלא נקראו יופיעו בהתחלה."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "אלפבתית"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
|
||
msgid "Newest Events"
|
||
msgstr "האירועים העדכניים ביותר"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
|
||
msgstr "החדרים עם האירועים החדשים ביותר יופיעו בהתחלה."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "ציר זמן"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark messages as read when:"
|
||
msgstr "סימון שהודעות נקראו:"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room"
|
||
msgid "Entering the room"
|
||
msgstr "בעת כניסה לחדר"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "כאשר נכנסת לחדר וכל ההודעות שלא נקראו גלויות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
|
||
msgid "Exiting the room"
|
||
msgstr "בעת יציאה מהחדר"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "בעת יציאה מהחדר וכל ההודעות שלא נקראו גלויות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "הצגת הודעות שנמחקו"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "הצגת אירועי מצב"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "הצגת אירועי עזיבה והצטרפות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "הצגת אירועי שינוי שם"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "הצגת אירועי עדכון תמונה ייצוגית"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "עורך"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "להשתמש בתחביר s/טקסט/החלפה כדי לערוך את ההודעה האחרונה שלך"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מפתחים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "הפעלת כלי מפתחים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "פתיחת כלי מפתחים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "כלי מפתחים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||
msgstr "איפוס כל ערכי ההגדרות לברירת המחדל שלהם…"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Reset Configuration"
|
||
msgstr "איפוס הגדרות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||
msgstr "לאפס את כל האפשרויות לערכי ברירת המחדל שלהן?"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "אבטחה ובטיחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "משתמשים מוחרגים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Messages"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Show link previews"
|
||
msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של קישורים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||
"link previews in every room."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר להתאים את זה לפי חדר תחת הגדרות החדר. אם האפשרות לא מסומנת, תצוגות "
|
||
"הקישורים המקדימות יושבתו בכל החדרים."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "לשלוח התראות הקלדה"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "להסתיר תמונות וסרטונים כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr "כשהאפשרות הזאת פעילות, תמונות וסרטונים מופיעים רק בלחיצה על הכפתור."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "כולם"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||
msgstr "כולם יוכלים למצוא ולהצטרף."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Known users"
|
||
msgstr "חסימת משתמשים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||
msgstr "רק משתמשים שחולקים איתך חדר יכולים לשלוח לך הזמנות."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "השרת שלך לא תומך בהגדרה הזאת."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "אף אחד"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "No one can send you invites."
|
||
msgstr "אף אחד לא יכול לשלוח לך הזמנות."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "הצפנה"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "להפעיל הצפנה בשיחות חדשות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr "אם האפשרות פעילה, NeoChat ישתמש בהצפנה בעת פתיחת הודעות ישירות חדשות."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr "ניהול אחסון מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||
msgstr "ייבוא או שחרור נעילת מפתחות הצפנה ממכשירים אחרים."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||
msgstr "ניהול גיבוי סודי"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "ייבוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||
msgstr "ייבוא מפתחות הצפנה מגיבוי."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "ייבוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "המפתחות יובאו בהצלחה"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "ייצוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||
msgstr "ייצוא מפתחות ההצפנה של המכשיר הזה."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "ייצוא מפתחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "אבטחה ובטיחות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "מדבקות ואמוג׳ים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "מתווך רשת"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "מכשירים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "על NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "על אודות"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "על KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "מתווך"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "כמו המערכת"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "ללא מתווך"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "מארח"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "פתחה"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "החלה"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "השבתת התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "הפעלת התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "השתקת התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "ביטול השתקת התראות"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "השבתת הדגשת הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "הפעלת הדגשת הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "מחיקת מילת מפתח"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "נא למלא סיסמה"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Power Levels"
|
||
msgstr "רמות עוצמה"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "השגחה"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Other Events"
|
||
msgstr "אירועים אחרים"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "סוג אירוע…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "הוספת מילת מפתח"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "עריכת רמת העוצמה של משתמש"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "רמת עוצמה חדשה"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Send Notifications For"
|
||
msgstr "שליחת התראות על"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default notification setting"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "מזהה החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת מזהה החדר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room Version"
|
||
msgstr "גרסת חדר"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upgrade Room…"
|
||
msgstr "שדרוג חדר…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "שדרוג החדר הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "בחירת גרסה חדשה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "עדכון תמונה ייצוגית"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Room name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textobx Room topic"
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "נושא:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "כינויים"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "לא הוגדר כינוי עיקרי"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "להפוך את הכינוי הזה לכינוי העיקרי של החדר"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "מחיקת כינוי"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "הוספת כינוי חדש"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Link Previews"
|
||
msgstr "תצוגות מקדימות של קישורים"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
|
||
msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות כבויות באופן מקיף בהגדרות המראה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews for this room"
|
||
msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של קישורים בחדר הזה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "תצוגות מקדימות של קישורים הופעלו כברירת מחדל על ידי מנהלי החדר."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "תצוגות מקדימות של קישורים הושבתו כברירת מחדל על ידי מנהלי החדר."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews by default"
|
||
msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של קישורים כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "מרחבי על רשמיים"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "עיקרי"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "להפוך אותו להורה העיקרי"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "הסרת קשר על"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "לחדר הזה אין מרחבי על רשמיים."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "הוספת מרחב על רשמי חדש"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "החדר הזה ממשיך דיון אחר."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "להציג הודעות ישנות…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "החדר הזה הוחלף."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "הצגת חדר חדש…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "התאמת הפרופיל שלך רק לחדר הזה."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "שם תצוגה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "איפוס לברירת המחדל"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "יש לשדרג את החדר הזה לגרסה חדשה כדי להפעיל את ההגדרה הזאת."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "אבטחה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "הצפנה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room uses encryption."
|
||
msgstr "החדר הזה משתמש בהצפנה."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||
msgid "Enable Encryption…"
|
||
msgstr "הפעלת הצפנה…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "לאחר הפעלתה, לא ניתן להשבית את ההצפנה."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "גישה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "פרטי (הזמנה בלבד)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "רק משתמשים שהוזמנו יוכלו להצטרף."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "חברים במרחב"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "כל מי שבמרחבים הנבחרים יוכל למצוא ולהצטרף."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "בחירת מרחבים"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "נקישה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "אנשים שאינם בחדר צריכים לבקש הזמנה להצטרף לחדר."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "ציבורי"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "כולם יוכלים למצוא ולהצטרף."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "חשיפת היסטוריית הודעות"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "כולם"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "כולם, גם אם לא הצטרפו, יכולים לצפות בהיסטוריה."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "חברים בלבד"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "כל החברים יכולים לצפות בכל היסטוריית ההודעות, אפילו בטרם הצטרפותם."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "חברים בלבד (מאז ההזמנה)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הוזמנו לחדר."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "חברים בלבד (מאז ההצטרפות)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הצטרפו לחדר."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מרחב"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "הגדרות חדר"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "חברים"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "פרופיל"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "אופן סידור חדרים מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "קודם:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "ואז:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "הוספת משתנה"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "בחירת משתנה להוספה"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "בחירת הורה רשמי חדש"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "בחירת חדר"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "בחירת מרחב הורה"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "להגדיר את החדר הזה כצאצא של המרחב %1"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr "אין לך הרשאות גבוהות מספיק בהורה כדי להגדיר את המצב הזה."
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "החדר הנבחר אינו מרחב"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "אין לך מספיק הרשאות להשלים את הפעולה הזאת"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "להפוך את המרחב הזה להורה העיקרי"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "בחירת מרחבים"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלעיל"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "שלחנו לך דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "שלחנו לך הודעת טקסט (מסרון)"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "כתובת הדוא״ל שמילאת שגויה"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "מספר הטלפון שמילאת שגוי"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם "
|
||
"ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות "
|
||
"שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "הסתרה"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "השלמה"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "קוד מדינה למספר טלפון חדש"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "כתובת דוא״ל חדשה:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "מספר טלפון חדש:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלהלן"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "הסיסמה שמילאת שגויה"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם "
|
||
"ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות "
|
||
"שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "הסרת צאצא"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "הצאצא %1 יוסר מהמרחב %2"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "המרחב הנוכחי הוא ההורה הרשמי של החדר הזה, למחוק את ההגדרה הזאת?"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "בחירת חדר קיים"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick Room"
|
||
msgstr "בחירת חדר"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "סיור"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנחוצות בצאצא כדי להגדיר את המצב הזה"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "אין לך הרשאות גבוהות מספיק בצאצא כדי להגדיר את המצב הזה"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "להפוך את המרחב הזה להורה העיקרי"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||
msgstr "ההורה הקנוני הוא ברירת המחדל אם לחדר יש כמה מרחבי הורה."
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "מוצע"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "חבר - "
|
||
msgstr[1] "שני חברים - "
|
||
msgstr[2] "%1 חברים - "
|
||
msgstr[3] "%1 חברים - "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "חבר"
|
||
msgstr[1] "%1 חברים"
|
||
msgstr[2] "%1 חברים"
|
||
msgstr[3] "%1 חברים"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "הוספת חדר חדש"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "הסרה…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Suggest"
|
||
msgstr "לא להציע"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "להפוך למוצע"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "חדר חדש…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "מרחב חדש…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Existing Room…"
|
||
msgstr "חדר קיים…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button Invite user to this space"
|
||
msgid "Invite to Space…"
|
||
msgstr "הזמנה למרחב…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add to Space…"
|
||
msgstr "הוספה למרחב…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this Space…"
|
||
msgstr "עזיבת המרחב הזה…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "תגובה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "תגובה בשרשור"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "הסרה…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "הסרת הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
|
||
msgstr "הסיבה להסרת ההודעה הזאת כרשות"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "העברה…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "העברת הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "פתיחת תמונה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Audio"
|
||
msgstr "פתיחת קטע שמע"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "פתיחת סרטון"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "שמירת תמונה…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Audio…"
|
||
msgstr "שמירת קטע שמע…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Video…"
|
||
msgstr "שמירת סרטון…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save File…"
|
||
msgstr "שמירת קובץ…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "העתקת תמונה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Audio"
|
||
msgstr "העתקת שמע"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Video"
|
||
msgstr "העתקת סרטון"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "העתקת קובץ"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "העתקת כתובת קישור"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "העתקת טקסט"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "העתקת קישור להודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "דיווח…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "דיווח על הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
|
||
msgstr "הסיבה לדיווח על ההודעה הזאת כרשות"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "דיווח"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "דיווח על הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "חיפוש אחר ‚%1’"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "הגדרת קיצורי אינטרנט…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "להקריא את הטקסט בקול"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 אמר/ה %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "שחרור נעיצה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "נעיצה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deselect Message"
|
||
msgstr "ביטול בחירת הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "בחירת הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "הצגת המקור"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "משתמש/ת: "
|
||
msgstr[1] "%1 משתמשים/ות:"
|
||
msgstr[2] "%1 משתמשים/ות:"
|
||
msgstr[3] "%1 משתמשים/ות:"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "חבר/ה לא ידועים"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "החדר הזה ממשיך דיון אחר."
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "להציג הודעות ישנות…"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "רגש בתגובה"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "תפריט הודעה"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "נקרא לאחרונה: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "סימון כנקראה"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "החדר הזה הוחלף."
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "הצגת חדר חדש…"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "זאת תחילת השיחה. אין הודעות היסטוריות מעבר לנקודה הזאת."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "דילוג להודעה הראשונה שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "דילוג להודעה הישנה ביותר שנטענה"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to next unread highlight"
|
||
msgstr "דילוג להדגשה הבאה שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "דילוג להודעה החדשה ביותר"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "נא לגרור לכאן פריטים כדי לשתף אותם"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "הקלדה מצד %2"
|
||
msgstr[1] "הקלדה מצד %2"
|
||
msgstr[2] "הקלדה מצד %2"
|
||
msgstr[3] "הקלדה מצד %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Rich Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט קישור:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter rich text mode"
|
||
#~ msgstr "מעבר למצב טקסט עשיר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Exit rich text mode"
|
||
#~ msgstr "יציאה ממצב טקסט עשיר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
#~ msgstr "סירוב להזמנות ממשתמשים לא מוכרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
#~ "room with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם האפשרות פעילה, NeoChat ידחה הזמנות ממשתמשים שלא חולקים איתך חדרים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||
#~ msgstr "אפשר לשחרר נעילה עם מפתח אבטחה או ביטוי צופן לגיבוי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "מפתח אבטחה או ביטוי צופן לגיבוי:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgstr "בחירת קובץ מקומי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgstr "תמונה מלוח הגזירים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "ניהול גיבוי סודי"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "תהליכונים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
|
||
#~ msgstr "המשתמש/ת שרצית להגיב להם יצאו מהחדר ואי אפשר להודיע להם."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm edit"
|
||
#~ msgstr "אישור עריכה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Post message in thread"
|
||
#~ msgstr "פרסום הודעה בשרשור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Enter"
|
||
#~ msgstr "לשלוח הודעות עם Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
#~ msgstr "לשלוח הודעות עם Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "יצירת חדש"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgstr "הצגת קוד QR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "מכשירים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open Key Backup"
|
||
#~ msgstr "פתיחת גיבוי מפתחות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "יציאה…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Load your encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "לטעון את ההודעות המוצפנות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
#~ msgstr "לא שותפו מקומות בחדר הזה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder"
|
||
#~ msgid "This room does not use any extensions"
|
||
#~ msgstr "החדר הזה לא משתמש באף הרחבה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Menu"
|
||
#~ msgstr "הצגת תפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Room"
|
||
#~ msgstr "יצירת חדר"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a space"
|
||
#~ msgstr "יצירת מרחב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Room permission type"
|
||
#~ msgid "Set pinned events"
|
||
#~ msgstr "להגדיר אירועים נעוצים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgstr "הרשאות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgstr "הרשאות בסיסיות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgstr "הרשאות אירועים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "תפקיד"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "הוספה למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgstr "חיפוש בספריית החדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
#~ msgid "Block %1"
|
||
#~ msgstr "חסימת %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignore this user"
|
||
#~ msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgstr "החרגת מהמשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgstr "בעיטת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgstr "הזמנת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgstr "חסימת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgstr "ביטול חסימת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
#~ msgstr "הסרת הודעות אחרונות מאת המשתמש הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Chat with %1"
|
||
#~ msgstr "שיחה עם %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to private chat"
|
||
#~ msgstr "הזמנה לשיחה פרטית"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Search room for %1's messages"
|
||
#~ msgstr "חיפוש אחר הודעות של %1 בחדר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Show link previews in messages"
|
||
#~ msgstr "הצגת תצוגת קישורים מקדימה בהודעות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של כתובות"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
|
||
#~ "timeline messages"
|
||
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
#~ msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות מושבתת כרגע בחשבון שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
#~ msgstr "הוציא/ה את %1 מהחדר: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||
#~ msgstr "הוציא/ה את %1 מהחדר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
#~ msgstr "אם יש לך מילת צופן כגיבוי לחשבון הזה, יש למלא אותה להלן."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||
#~ msgstr "סיסמת גיבוי:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "גיבוי סודי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "פעילות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
#~ msgid "Last Message Activity"
|
||
#~ msgstr "פעילות הודעה אחרונה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "הכול"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Room notifications setting"
|
||
#~ msgstr "הגדרות התראות חדרים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
|
||
#~ msgstr "פתיחת Jitsi Meet בדפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in this room"
|
||
#~ msgstr "חיפוש בחדר הזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove room from favorites"
|
||
#~ msgstr "הסרת חדר מהמועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite this room"
|
||
#~ msgstr "הוספת החדר למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Extensions for this room"
|
||
#~ msgstr "הרחבות לחדר הזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgstr "הצגת מקומות מהחדר הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave this room…"
|
||
#~ msgstr "עזיבת החדר הזה…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Find your Friends"
|
||
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Find Your Friends"
|
||
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "חברים"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "חברים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "חברים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal usage only."
|
||
#~ msgstr "שימוש פנימי בלבד."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Theme"
|
||
#~ msgstr "ערכת עיצוב כללית"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info screenreader"
|
||
#~ msgid "The currently selected link"
|
||
#~ msgstr "הקישור שנבחר כרגע"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat…"
|
||
#~ msgstr "הגדרת NeoChat…"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "שיתוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach an image or file"
|
||
#~ msgstr "צירוף תמונה או קובץ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "הסגה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ביצוע מחדש"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "גזירה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "בחירה בהכול"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "להעתיק את מזהה ה־Matrix של המשתמש"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Room Address"
|
||
#~ msgstr "העתקת כתובת החדר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "NeoChat"
|
||
#~ msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgstr "‚%1’ לא נראה כמו מזהה או כינוי של חדר."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Global Setting"
|
||
#~ msgstr "כמו ההגדרות הכלליות"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow global setting"
|
||
#~ msgstr "כמו ההגדרות הכלליות"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "החלפת משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "פרטי חדר"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name:"
|
||
#~ msgstr "שם החדר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic:"
|
||
#~ msgstr "נושא החדר:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Space Information"
|
||
#~ msgstr "פרטים על המרחב החדש"
|
||
|
||
#~ msgid "New Room Information"
|
||
#~ msgstr "פרטים על החדר החדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "בחירת סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "חדר"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "מרחב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create Space"
|
||
#~ msgstr "יצירת מרחב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||
#~ msgstr "עיון בשיחות…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "About Matrix"
|
||
#~ msgstr "על Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Create a Child"
|
||
#~ msgstr "יצירת צאצא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show User"
|
||
#~ msgstr "הצגת משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "ההודעה הזאת נשלחה ממכשיר מאומת"
|
||
|
||
#~ msgid "End Poll"
|
||
#~ msgstr "סיום סקר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "הוזמנת להצטרף על ידי %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "דחייה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "קבלה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "העתקת הכתובת ללוח הגזירים"
|