9302 lines
236 KiB
Plaintext
9302 lines
236 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# aronkvh <aronkvh@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025, 2026 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-01-03 22:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Új üzenetek értesítéseinek fogadása"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Leküldéses értesítések fogadása"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Csevegés Matrixon"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© Black Hat, 2018-2020., A KDE közösség, 2020-2025."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
|
||
#: src/app/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Karbantartó"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "A Spectral eredeti szerzője"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "A libQuotient karbantartója"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kiszel Kristóf,Kovács Áron"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ulysses@fsf.hu,aronkvh@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Qt programkönyvtár keresztplatformos Matrix kliensek írásához"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Kliens a matrix kommunikációs protokollhoz"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Támogatja a matrix: URL-sémát"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Összes SSL hiba, például nem aláírt tanúsítványok figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line description"
|
||
msgid "Replace an existing instance"
|
||
msgstr "Meglévő példány cseréje"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Csak automatikus tesztekhez használt"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "URL megosztása Matrixon"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Titkosított üzenet"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "NeoChat megnyitása ebben a szobában"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Válasz"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Válasz…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Meghívás megnyitása NeoChatben"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Profile"
|
||
msgstr "Profil megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "QR-kód beolvasása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "QR-kód beolvasása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Értesítési beállítások"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "Ellenőrzési kérés elküldve"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "A folytatáshoz fogadja el az ellenőrzési kérést a másik eszközön."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Fiókváltás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Fiókváltás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Csevegés indítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Szeretne csevegést indítani vele: %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Csevegés indítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Melléklet"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Melléklet küldésének megszakítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Space"
|
||
msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Biztosan el szeretné hagyni a(z) %1 szobát?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave room"
|
||
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Biztosan ki szeretne jelentkezni?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezt: <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Felhasználói hozzájárulás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapértelmezett kiszolgálója a felhasználási feltételei elfogadását kéri, "
|
||
"mielőtt használná. Kérjük, kattintson az alábbi gombra az elolvasásukhoz."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Állapot szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Változtatások visszavonása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Alkalmaz"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erősítse meg, hogy az alábbi emodzsik mindkét eszközön ugyanabban a "
|
||
"sorrendben jelennek meg."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Egyeznek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Nem egyeznek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tér"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Tagja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Hely megtekintése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "Felhasználó keresése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "Felhasználó keresése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create a Room…"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "A Neochat beállításai…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Kilépés a NeoChatből"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Szobák keresése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ablak"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "A Neochat névjegye"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "A KDE névjegye"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1 meghívta ebbe a szobába ekkor: %2."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "Ez a felhasználó meghívta Önt a csevegésbe ekkor: %1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "Meghívás elfogadása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Meghívás elutasítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Profile"
|
||
msgctxt "@action:button View this user's profile"
|
||
msgid "View %1's Profile"
|
||
msgstr "Profil megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
#| msgid "Reject Invite"
|
||
msgctxt "@action:button Ignore the user"
|
||
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
|
||
msgstr "Meghívás elutasítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
|
||
"settings page"
|
||
msgid ""
|
||
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
|
||
"& Safety</interface> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ismeretlen felhasználók meghívásait a <interface>Biztonság és védelem</"
|
||
"interface> lapon utasíthatja el a beállításokban."
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Belépés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Belépés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Bejövő kulcs-ellenőrzési kérés erről az eszközről: **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to send us keys."
|
||
msgstr "Várjuk, hogy a másik fél elküldje nekünk a kulcsokat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
|
||
msgstr "Várjuk, hogy a másik fél megerősítse a kulcsainkat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Várakozás a másik fél megerősítésére."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Sikeresen ellenőrizte a(z) **%1** eszközt"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "Válasszon egy ellenőrzési módszert a folytatáshoz"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Emodzsi-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Szobainformációk megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Szobainformációs fiók bezárása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Belépés szobába saját kezűleg"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Szobaazonosító vagy álnév:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az álneveknek kettőskereszttel, az azonosítóknal felkiáltójellel kell "
|
||
"kezdődniük"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "A bemenet nem érvényes szobaazonosító vagy álnév"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
#| msgid "Join"
|
||
msgctxt "@action:button Join this room/space"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Csatlakozás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Felhasználóazonosító:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "A felhasználóazonosítóknak @-cal kell kezdődniük"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "A bemenet nem érvényes felhasználóazonosító"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ok"
|
||
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr "Csatlakozz az értekezlethez"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start Meeting"
|
||
msgstr "Értekezlet kezdése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "Ön hamarosan csatlakozik egy Jitsi értekezlethez a böngészőjében."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "Ön hamarosan egy új Jitsi értekezletet indít a böngészőjében."
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Csatlakozás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Esemény forrása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Állapot szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Camera Connected"
|
||
msgstr "Nincs csatlakoztatott kamera"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Félkövér"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Dőlt"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Áthúzott"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "Spoiler"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Kód"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Nem található szoba"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
|
||
"<link>%1</link> (your server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Csatlakozás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "Csatlakozás Jitsi értekezlethez…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "Jitsi értekezlet indítása…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
|
||
msgstr "Ön nem jogosult Jitsi értekezletek indítására"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"A NeoChat offline állapotban van. Kérjük, ellenőrizze a hálózati kapcsolatot."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show deleted messages"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Selected Messages: %1"
|
||
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Conversation copied to clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
|
||
msgstr "Az üzenet eltávolításának oka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Üdvözli a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy szobát, vagy csatlakozzon hozzá a kezdéshez"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Üzenet forrása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
|
||
msgid "Seen By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove server"
|
||
msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "A beírt szöveg nem érvényes URL"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "A kiszolgálót nem lehet feloldani, vagy már hozzáadták"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Kiszolgáló URL-je:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "A kiválasztott média megosztása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Sikertelen megosztás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "A kép megosztott URL-je: <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title Support information"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "Official support resources provided by %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "%1 has no support resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Open poll"
|
||
msgctxt "@action:button Open support webpage"
|
||
msgid "Open Support"
|
||
msgstr "Szavazás megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Admin"
|
||
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Adminisztrátor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@info:label Security contact"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Biztonság"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
|
||
msgid "Contact via Matrix (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||
msgstr "A biztonsági mondat helytelen volt."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "Titkosítási kulcsok visszaállítva."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||
msgstr "Feloldás jelszóval"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it "
|
||
#| "as a file."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha van biztonsági kulcsa ehhez a fiókhoz, adja meg alább vagy töltse fel "
|
||
"fájlként."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Security Key:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Recovery Key:"
|
||
msgstr "Biztonsági kulcs:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upload from File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload From File"
|
||
msgstr "Fájl feltöltése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Feloldás keresztaláírással"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||
"from other verified devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha korábban ellenőrizte ezt az eszközt, megpróbálhatja betölteni a tartalék "
|
||
"kulcsot egy másik eszközről az alábbi gombra kattintva."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request From Other Devices"
|
||
msgstr "Kérés más eszközökről"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Fiókadatok"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "<üzenet>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ignore"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ignore"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy link"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Hivatkozás másolása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:title"
|
||
#| msgid "Search Messages"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
|
||
msgid "Search Messages…"
|
||
msgstr "Üzenetek keresése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report…"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Jelentés…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Profile"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Main Profile"
|
||
msgstr "Profil megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Profile"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Room Profile"
|
||
msgstr "Profil megnyitása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moderator"
|
||
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
#| msgid "Kick"
|
||
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
|
||
msgid "Kick…"
|
||
msgstr "Kirúgás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Felhasználó kirúgása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
|
||
msgstr "A felhasználó kirúgásának oka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Kirúgás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
|
||
msgid "Ban…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Felhasználó kitiltása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
|
||
msgstr "Kitiltás oka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Kitiltás"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Remove Messages"
|
||
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
|
||
msgid "Remove Messages…"
|
||
msgstr "Üzenetek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "A felhasználó legutóbbi üzenetei eltávolításának oka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek eltávoltása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Set user power level"
|
||
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
msgid "Power Level"
|
||
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Set user power level"
|
||
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
msgid "Set Power Level"
|
||
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Rooms"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
|
||
msgid "Mutual Rooms"
|
||
msgstr "Minden szoba"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms in common"
|
||
msgstr "Nem találhatók szobák"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
#| msgid " and %1 other"
|
||
#| msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||
"not shown"
|
||
msgid "and 1 more…"
|
||
msgid_plural "and %1 more…"
|
||
msgstr[0] " és %1 további"
|
||
msgstr[1] " és %1 további"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:label"
|
||
#| msgid "Private"
|
||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "Privát"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Only visible to you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "Említés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Ban User"
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "Felhasználó kitiltása"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy User ID"
|
||
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find your friends…"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Barátok keresése…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter a user ID"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a User ID"
|
||
msgstr "Írjon be egy felhasználóazonosítót"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzést ismeretlen okokból megszakították."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot a távoli félnél."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert váratlan üzenet érkezett."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert váratlan üzenetet "
|
||
"kapott."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert üzenetet kapott egy ismeretlen "
|
||
"munkamenethez."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert üzenetet kapott "
|
||
"egy ismeretlen munkamenethez."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a NeoChat nem tudja kezelni ezt az "
|
||
"ellenőrzési módszert."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert nem tudja kezelni "
|
||
"ezt az ellenőrzési módszert."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok helytelenek."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok "
|
||
"helytelenek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Kérjük, jelentkezzen ki és be, a munkamenete törött/sérült.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan felhasználót "
|
||
"ellenőrizne."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
|
||
"felhasználót ellenőrizne."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan üzenet érkezett."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
|
||
"üzenetet kapott."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "A munkamenetet egy másik eszközön fogadták el"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "A munkamenet-egyezés megszakadt egy eltérő kulcs miatt."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést egy eltérő kulcs miatt."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok nem egyeznek."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok nem "
|
||
"egyeznek."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés ismeretlen okokból megszakadt."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító<br />A(z) %1 nem helyes "
|
||
"Matrix azonosító"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
|
||
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szobához<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Csatlakozni kérést küldött ide: „%1”"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Nem sikerült csatlakozási kérést küldeni a szobához<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
|
||
msgid "Enter starts a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 sent a message"
|
||
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
|
||
msgid "Enter sends the message"
|
||
msgstr "%1 üzenetet küldött"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emodzsik és matricák"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No stickers"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Nincsenek matricák"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No emojis"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Nincsenek emodzsik"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Emojis"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emodzsik"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stickers"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Matricák"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet menteni a fájlt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a jogosultságai a "
|
||
"gyorsítótárkönyvtár szerkesztéséhez."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Levágás"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Tükrözés függőlegesen"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Tükrözés vízszintesen"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Link"
|
||
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Hely kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "Szavazás létrehozása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "Szavazástípus:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "Szavazás megnyitása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "Lezárt szavazás"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "A szavazók a szavazás után azonnal láthatják az eredményt"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "Az eredmények csak a szavazás lezárása után kerülnek nyilvánosságra"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Kérdés:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "%1. válaszlehetőség:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "Válaszlehetőség megadása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "Válaszlehetőség eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Küldés"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Online"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Elérhető"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Format Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "Matrica szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||
"text equivalent."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add to message"
|
||
msgstr "Üzenet küldése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "Szavazás létrehozása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a message…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Voice Message"
|
||
msgstr "Üzenet küldése…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Üzenet küldése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Rows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Remove Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Record Voice Message"
|
||
msgstr "Üzenet eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Start Meeting"
|
||
msgctxt "@action:button Start audio recording"
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Értekezlet kezdése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
#| msgid "Option %1:"
|
||
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
|
||
msgid "Duration: %1"
|
||
msgstr "%1. válaszlehetőség:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
|
||
"installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Send"
|
||
msgctxt "@action:button Send the voice message"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Küldés"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Fiókadatok"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Esemény forrása"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Hozzáférési token megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt nem szabad megosztania senkivel, még más felhasználókkal sem. Ez a token "
|
||
"teljes hozzáférést biztosít a fiókjához."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Hozzáférési token"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Hozzáférési token másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
|
||
msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show state events"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This includes state events"
|
||
msgstr "Állapotesemények megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#| msgid "Always allow device verification"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Mindig engedélyezze az eszközellenőrzést"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy olyan eszközökkel indítson "
|
||
"ellenőrző munkamenetet, amelyeket már hitelesített"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Fókusz megjelenítése az ablak fejlécében"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Hibakeresési beállítások"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Szobaadatok"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Fiókadatok"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Funkciójelzők"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Telefonszámok hozzáadása harmadik féltől származó azonosítóként"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Hívások"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Nincs kiválasztva szoba"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Kattintson szoba kiválasztásához"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Szobaazonosító: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Szoba fiókadatai"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Szoba állapota"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 ilyen típusú esemény"
|
||
msgstr[1] "%1 ilyen típusú esemény"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Eseményinformációk"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Kiszolgáló képességei"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Jelszóváltoztatás"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Alapértelmezett szobaverzió"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Elérhető szobaverziók"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Állapotkulcsok"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "A hozzáférési token nem található: talán törölték?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hozzáférés a kulcstároló megtagadva: Kérjük, engedélyezze a NeoChatnek a "
|
||
"hozzáférési token olvasását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található kulcstartó: Kérjük, telepítsen egy kulcstartót, Linuxon "
|
||
"például a KWalletet vagy a GNOME kulcstartót"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Nem lehet olvasni a hozzáférési tokent: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Meghívva"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Kedvenc"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Alacsony prioritás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Terek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Capabilities"
|
||
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
|
||
msgid "Server Notices"
|
||
msgstr "Kiszolgáló képességei"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Adminisztrátor"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "The person that owns a room"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgctxt "The person that created a room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Némítás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyedi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
|
||
msgid "Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
|
||
msgid "Quote Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Quote"
|
||
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "Betűrendben növekvő"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "Betűrendben csökkenő"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "Vannak olvasatlan üzenetek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Legtöbb olvasatlan üzenet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Vannak kiemelt üzenetek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Legtöbb kiemelt üzenet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Utolsó aktivitás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Az A-hoz betűrendben közelebbi szobanevek kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "A Z-hez betűrendben közelebbi szobanevek kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Az olvasatlan üzeneteket tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "A legtöbb olvasatlan üzenetet tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "A kiemelt üzeneteket tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "A legtöbb kiemelt üzenetet tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with newer events are higher"
|
||
msgstr "Az új üzeneteket tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "újra meghívta őt a szobába: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "csatlakozott a szobához (ismét)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "meghívta őt a szobába: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "csatlakozott a szobához"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "törölte a megjelenített nevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét erre: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " és "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "törölte a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "beállított egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "nem változtatott meg semmit"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "visszavonta %1 meghívását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "elutasította a meghívást"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "feloldotta %1 kitiltását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "feloldotta a saját kitiltását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "elhagyta a szobát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgid "has removed %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgid "has removed %1 from the room"
|
||
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "kitiltotta magát a szobából"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "meghívást kért"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "meghívást kért, ezzel az indokkal: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "valami ismeretlent csinált"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "törölte a szoba fő álnevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "beállította a szoba fő álnevét erre: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "törölte a szoba nevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "beállította a szoba nevét erre: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "törölte a témát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "beállította a témát erre: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "megváltoztatta a szoba profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "frissítette a szoba verzióját erre: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "létrehozta a szobát, a verzió: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "hozzáadta a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "beállította a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "left a call"
|
||
msgstr "kilépett egy hívásból"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "joined a call"
|
||
msgstr "csatlakozott egy híváshoz"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "configured an extension"
|
||
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát erre: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Encrypted Message"
|
||
msgctxt "@info In room list"
|
||
msgid "Encrypted event"
|
||
msgstr "Titkosított üzenet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
#| msgid "%2 reacted with %3"
|
||
#| msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
|
||
msgid "reacted with %1"
|
||
msgstr "%2 reakciója: %3"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Ismeretlen esemény"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "egy fájl"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 üzenetet küldött"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 matricát küldött"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 újra meghívott valakit a szobába"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 csatlakozott a szobához (ismét)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 meghívott valakit a szobába"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 csatlakozott a szobához"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 beállított egy nevet és egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 beállított egy nevet és frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 beállított egy nevet és törölte a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 beállította a megjelenített nevét ebben a szobában"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és törölte a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és a profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 nem változtatott meg semmit"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 visszavonta egy felhasználó meghívását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 elutasította a meghívást"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 feloldotta egy felhasználó kitiltását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 feloldotta a saját kitiltását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 kitett egy felhasználót a szobából"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 elhagyta a szobát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 kitiltott egy felhasználót a szobából"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 kitiltotta magát a szobából"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 meghívást kért"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 valami ismeretlent csinált"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 törölte a szoba fő álnevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 beállította a szoba fő álnevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 törölte a szoba nevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 beállította a szoba nevét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 törölte a témát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 beállította a témát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba profilképét"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 frissítette a szoba verzióját"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 létrehozta a szobát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 élő helyzetjelzőt küldött"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 hozzáadott egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 eltávolított egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 left a call"
|
||
msgstr "%1 kilépett egy hívásból"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 joined a call"
|
||
msgstr "%1 csatlakozott egy híváshoz"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "%1 configured an extension"
|
||
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 frissítette az állapotot"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 szavazást indított"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Feltöltés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "A szoba elhagyása."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "A(z) %1 szoba elhagyása."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "A(z) %1 szoba nem található."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Nincs új becenév, nem történik változás."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<üzenet>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet szivárványszínűként"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet szivárványszínűként"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet egyszerű szövegként"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet spoilerként"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet értesítésként"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "A(z) „%1” nem tűnik matrix azonosítónak."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 már kapott meghívást ebbe a szobába."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ki van tiltva ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ön már itt van a szobában."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 már itt van a szobában."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<felhasználóazonosító>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Meghívja a felhasználót ebbe a szobába"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Csatlakozik az adott szobához"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Bekopogás a(z) %1 szobába."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító> [<ok>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Csatlakozást kért az adott szobához"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ön már a(z) %1 szobában van."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<szobaálnév vagy azonosító>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilép az adott szobából vagy ebből a szobából, ha semmi nem volt megadva"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<megjelenített név>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét globálisan"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét ebben a szobában"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 már figyelmen kívül van hagyva."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 mostantól figyelmen kívül lesz hagyva."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyja az adott felhasználót"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 nincs figyelmen kívül hagyva."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 már nincs figyelmen kívül hagyva."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<a reakció szövege>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagálás az üzenetre az adott szöveggel"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 már ki van tiltva a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Nem tilthat ki felhasznlókat ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Nem tilthatja ki ebből a szobából őt: %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ki lett tiltva ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<felhasználóazonosító> [<ok>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Kitiltja az adott felhasználót"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Nem oldhat fel kitiltásokat ebben a szobában."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 nincs kitiltva ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 kitiltása ebből a szobából fel lett oldva."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Eltávolítja az adott felhasználó kitiltását"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Nem rúghatja ki saját magát a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 nincs itt a szobában."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Nem rúghat ki felhasználókat ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Nem rúghatja ki a szobából őt: %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 ki lett rúgva a szobából."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Eltávolítja a felhasználót a szobából"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Nemrég használt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Hangulatjelek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Emberek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Természet"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Étel"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tevékenységek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Utazás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Tárgyak"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Szimbólumok"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zászlók"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyedi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Saját matricák"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Saját emodzsik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgctxt "@info the person that created this room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl túl nagy a letöltéshez.<br />Támogatásért forduljon a matrix "
|
||
"kiszolgáló rendszergazdájához."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Nincs beállítva identitáskiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a szobát: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a teret: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Jelentés sikeresen elküldve."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Hossz.: %1, Szél.: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privát"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||
msgstr "Ehhez a szobához csak meghívóval lehet csatlakozni."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Nyilvános"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||
msgstr "Ezt a szobát bárki megtalálhatja és csatlakozhat hozzá."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Új szoba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Cím:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||
msgid "new-room"
|
||
msgstr "új-szoba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "New Space"
|
||
msgstr "Új tér"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Legyen ez a hivatalos szülő"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Csak terek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Belépés szobába saját kezűleg"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "Ha már ismeri egy szoba címét vagy álnevét, és az itt nem jelenik meg."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Szoba keresése…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:label"
|
||
#| msgid "No public rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms"
|
||
msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Nincs név"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Felhasználó meghívása"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Felhasználó keresése…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Nem találhatók szobák"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for users"
|
||
msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Meghívás"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "A felhasználó már tag, vagy már kapott meghívót"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Meghívó küldése"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ennek az eseménynek nincs tartalma.</i>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "E-mail-cím hozzáadása:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "E-mail-cím megerősítése"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy megerősítő e-mailt küldtünk a címére. Kérjük, folytassa itt az e-mailben "
|
||
"található megerősítő hivatkozásra kattintás <b>után</b>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Megerősítő e-mail újraküldése"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Kiszolgáló URL-címe:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "Folytatás böngészőben"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, várjon, amíg az üzenetek betöltődnek a kiszolgálóról. Ez eltarthat "
|
||
"egy ideig."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Hálózati hiba: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Sikertelen bejelentkezés: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix azonosító:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix azonosító"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Folytatás"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Már bejelentkezett"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Bejelentkezés jelszóval"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Bejelentkezés egyszeri bejelentkezéssel"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Regisztráció"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Jelszó megerősítése:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Nincs kiszolgáló."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Kiszolgáló elérhetőségének ellenőrzése."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Ez nem egy érvényes kiszolgáló."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Nincs felhasználónév."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Felhasználónév elérhetőségének ellenőrzése."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "A felhasználónév nem érhető el."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Dolgozunk"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Folytassa a bejelentkezési folyamatot a böngészőjében."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "SSO URL-cím újra megnyitása"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Feltételek és kikötések"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A regisztráció folytatásával Ön elfogadja a következő feltételeket és "
|
||
"kikötéseket:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "A felhasználónév nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Kezdőlap"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Folytatás meglévő fiókkal"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (betöltés)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Kijelentkezés ebből a fiókból"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 elindított egy felhasználóellenőrzést"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az üzenet titkosított, és a feladó nem osztotta meg a kulcsot ezzel az "
|
||
"eszközzel."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "További események lekérése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Letöltés leállítása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Remove parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "Szülő eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Indulás a(z) %1 repülőtérről"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Érkezés: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Bejelentkezés ideje: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Kijelentkezés ideje: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Image"
|
||
msgstr "Kép elrejtése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Kép megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Küldés a KDE Itineraryba"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Előnézet eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Előnézet kicsinyítése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Előnézet nagyítása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Válasz betöltése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "URL előnézetének betöltése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading…"
|
||
msgctxt "@info Loading this message"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Megnyitás külsőleg"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Fullscreen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő megnyitása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az üzenet vagy nem található, vagy nincs jogosultsága a megtekintéséhez, "
|
||
"vagy egy mellőzött felhasználó küldte"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading reply"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading reply…"
|
||
msgstr "Válasz betöltése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||
msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt:<br />%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " és "
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " és %1 további"
|
||
msgstr[1] " és %1 további"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reakciója: %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reakciója: %3"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 Vote"
|
||
#| msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "%1 szavazat"
|
||
msgstr[1] "%1 szavazat"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
#| msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "%1 felhasználó szavazata alapján"
|
||
msgstr[1] "%1 felhasználó szavazata alapján"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Befejeződött)"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "A szavazás véget ért. A legtöbb szavazatot kapta: %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagálás"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Válasz"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Válasz megszakítása"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Mellékletleírás beállítása…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Titkosított üzenet küldése…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a message…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Üzenet küldése…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "%1. vágány"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Videó megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hangerő"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No shared locations"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
|
||
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információk"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Tér tagjai"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Műveletek"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:title"
|
||
#| msgid "Search Messages"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek keresése"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Felhasználó ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "@Említések"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "@Említések"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Shared Locations"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:tab"
|
||
#| msgid "Room Data"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Inspect Room Data"
|
||
msgstr "Szobaadatok"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "Tér elhagyása"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Tagok"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Felhasználó meghívása"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Felhasználó meghívása s szobába"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 member"
|
||
#| msgid_plural "%1 members"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 tag"
|
||
msgstr[1] "%1 tag"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Nincs tagszám"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Médiatartalom"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "Nincsenek kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek keresése"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Üzenetek keresése…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Írjon be szöveget a kereséshez"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Nem találhatók üzenetek"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "@Említések"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "@Említések"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
#| msgid "removed %1 widget"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove widget"
|
||
msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@title Home space"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kezdőlap"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Rooms"
|
||
msgctxt "@title List of rooms"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Szobák"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Szobák keresése"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Beállítások megnyitása"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kezdőlap"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgctxt "@action:button Open the account menu"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "Meghívta Önt a csevegésbe"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 meghívta Önt"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Default Settings"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Üzenet küldése"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Megemlítések és kulcsszavak"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add to Favorites"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reprioritize"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Újrapriorizálás"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deprioritize"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Fontosság csökkentése"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy link"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Link"
|
||
msgstr "Hivatkozás másolása"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report…"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Jelentés…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
|
||
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Némított szoba"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Szoba beállítása"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find your friends"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No friends found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Nem találhatók barátok"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nem találhatók szobák"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Még nem adott hozzá egy barátot sem, kattintson lentebb a keresésükhöz."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Csatlakozzon néhány szobához kezdésként"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
|
||
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
#| msgid "Search Rooms"
|
||
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
|
||
msgid "Search for Room"
|
||
msgstr "Szobák keresése"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search in friend directory"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Keresés a barátkönyvtárban"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "%1 összecsukása"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "%1 kibontása"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmute notifications"
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Értesítések némításának feloldása"
|
||
msgstr[1] "Értesítések némításának feloldása"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kezdőlap"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#| msgid "Friends (%1 notification)"
|
||
#| msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Barátok (%1 értesítés)"
|
||
msgstr[1] "Barátok (%1 értesítés)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Room…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "Új szoba…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Space…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "Új tér…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark Space as Read"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Tér megtekintése"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "Tér címének másolása"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Térbeállítások"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report…"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Jelentés…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
|
||
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "Tér elhagyása"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Fiók kezelése"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Értesítések megtekintése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Új profilkép feltöltése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Jelenlegi profilkép eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Felhasználóinformációk"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Megjelenítendő név:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Munkahelyi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy user ID to clipboard"
|
||
msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "QR-kód megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a jelszóváltoztatást"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Jelenlegi jelszó:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Új jelszó:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Új jelszó megerősítése:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "E-mail-címek"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Telefonszámok"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló URL-je"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Fiókkezelés"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deactivate Account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deactivate Account…"
|
||
msgstr "Fiók deaktiválása"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Sikeres jelszómódosítás"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Érvénytelen jelszó"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba történt a jelszó megváltoztatásakor"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Fiókszerkesztő"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Logout"
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Kompakt szobalista használata"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
|
||
msgid "Chat font scaling"
|
||
msgstr "Csevegés Matrixon"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
|
||
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Message Source"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Layout"
|
||
msgstr "Üzenet forrása"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Buborékok"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Átlátszó csevegőoldal használata"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Átlátszóság"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Csak akkor engedélyezett, ha az átlátszó csevegőoldal engedélyezve van."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Saját üzetek megjelenítése a jobb oldalon"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Avatar"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "Profilkép megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "A csevegésben"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Az oldalsávon"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Színtéma"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Fiókdeaktiválás megerősítése"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fiókja véglegesen fel lesz függesztve.\n"
|
||
"Ez nem vonható vissza.\n"
|
||
"A Matrix azonosítója nem lesz elérhető új fiókok számára.\n"
|
||
"Az üzenetei továbbra is elérhetők maradnak."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Adatok törlése"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr "Kéri a kiszolgálótól a lehető legtöbb felhasználói adat törlését."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Fiók deaktiválása"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "A titkosítást nem lehet majd kikapcsolni, ha egyszer bekapcsolta."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Új eszköznév"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Megjelenített név szerkesztésének megszakítása"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Új megjelenített név megerősítése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit device name"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Eszköznév szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Eszköz ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Ellenőrizve"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Logout device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Eszköz kijelentkeztetése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Eszköz eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Ez az eszköz"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Verify This Device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
|
||
"It's recommended to verify as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This device is marked as secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Ellenőrzött eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Nem ellenőrzött eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Eszközök titkosítási támogatás nélkül"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, jelentkezzen be a fiókjához tartozó bejelentkezett eszközök "
|
||
"megtekintéséhez."
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Matrica hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Matrica szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Matrica"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Kép módosítása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Kép beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Rövidkód:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Leírás:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Matrica szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Nincs leírás"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Matrica hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Matrica hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Matricák és emodzsik"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emodzsik"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Matricák"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok exportálása"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Jelmondat:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelmondat a kulcsmentés biztonságossá tételéhez. Ez nem lehet a fiókja "
|
||
"jelszava."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Kulcsexportálás"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Kulcsok sikeresen exportálva"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Értesítések engedélyezése a fiókhoz"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr "Az értesítések akkor is megjelenhetnek, amikor a NeoChat nem fut."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "A leküldéses értesítések elérhetők, de nem kapcsolhatók be."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "Az értesítések csak akkor jelennek meg, ha a NeoChat fut."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
|
||
"notifications per-room in the room list or room settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Szobaértesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Említések"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Kulcsszó…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Kulcsszó hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Meghívások"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló URL szerkesztésének megszakítása"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL megerősítése"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "A beírt URL nem érvényes identitáskiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "A beírt URL már be van állítva identitáskiszolgálóként"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló URL-jének szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Nincsenek mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok importálása"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Mentési fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Kulcsimportálás"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Érvénytelen jelmondat"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Érvénytelen kulcsmentési adat"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
|
||
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
#| msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Gyorsváltó megnyitása"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
|
||
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
#| msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Account Switcher"
|
||
msgstr "Gyorsváltó megnyitása"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search user in room"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Search Messages in Current Room"
|
||
msgstr "Keresés a szobában lévő felhasználók között"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Choose Room"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Unread Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Unread Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Tagok"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Privileged Users"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Privileged Members"
|
||
msgstr "Kiemelt felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "No users found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Nem találhatók szobák"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Default user power level"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to change room state"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint a szoba állapotának beállításához"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint üzenetek küldéséhez"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Felhasználók meghívása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Felhasználók kirúgása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Felhasználók kitiltása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Más felhasználók által küldött üzenet törlése"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Reakciók küldése"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Saját üzenetek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Felhasználói jogosultságok módosítása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "A szoba nevének megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "A szoba profilképének megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "A szoba kanonikus álnevének megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "A szoba témájának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "A szoba előzményei láthatóságának módosítása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Pinned messages"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Pin and unpin messages"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "A szoba frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "A szoba kiszolgálója hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "A tér gyermekeinek beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "A szoba szülőterének beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Send this location"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send live location updates"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%1 started a poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Start polls"
|
||
msgstr "%1 szavazást indított"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Open poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Vote in polls"
|
||
msgstr "Szavazás megnyitása"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Closed poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Close polls"
|
||
msgstr "Lezárt szavazás"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
|
||
msgstr "Ez a szobához újonnan csatlakozó felhasználók jogosultsági szintje"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt az összes olyan állapoteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
|
||
"bejegyzéssel."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt az összes olyan üzeneteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
|
||
"bejegyzéssel"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Értesítések engedélyezése ehhez a fiókhoz"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Üzenetek a személyes csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Titkosított üzenetek a személyes csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Üzenetek csoportos csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Üzenetek titkosított csoportos csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Szobafrissítési üzenetek"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "A megjelenített nevemet tartalmazó üzenetek"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "A Matrix felhasználóazonosítómat megemlítő üzenetek"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Egy szobát megemlítő üzenetek"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "A Matrix azonosítóm helyi részét tartalmazó üzenetek"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Egész szobát megszólító (@room) értesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Meghívások egy szobába"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Hívás meghívó"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Általános beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimalizálás a paneltálcára induláskor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szobainformációk automatikus elrejtése/megjelenítése az ablak "
|
||
"átmérezetésekor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Összes szoba megjelenítése a „Kezdőlap” lapon"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Szobalista rendezési szempontja"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "Fontosság"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először "
|
||
"megjelenítésre."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Betűrend"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
|
||
msgid "Newest Events"
|
||
msgstr "Legújabb események"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
|
||
msgstr "A legfrissebb eseményekkel rendelkező szobák jelennek meg először."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyéni"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Idővonal"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark messages as read when:"
|
||
msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként:"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room"
|
||
msgid "Entering the room"
|
||
msgstr "A szobába belépéskor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "A szobába belépéskor, és az összes olvasatlan üzenet láthatóvá válik"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
|
||
msgid "Exiting the room"
|
||
msgstr "A szobából kilépéskor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "A szobából kilépéskor, és az összes olvasatlan üzenet láthatóvá válik"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Állapotesemények megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Ki- és belépések megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Névváltoztatások megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Profilkép-frissítések megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"A s/szöveg/csere szintaxis használata az utolsó üzenete szerkesztéséhez"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Fejlesztői beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||
msgstr "Minden beállítás visszaállítása az alapértelmezettre…"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Reset Configuration"
|
||
msgstr "Beállítások visszaállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biztosan vissza szeretné állítani az összes beállítást az alapértelmezett "
|
||
"értékekre?"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Biztonság és védelem"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "<üzenet>"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shrink preview"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Show link previews"
|
||
msgstr "Előnézet kicsinyítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||
"link previews in every room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Gépelési értesítések küldése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Képek és videók rejtése alapértelmezetten"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van jelölve, a képek és videók csak egy gomb megnyomása után jelennek "
|
||
"meg."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Known users"
|
||
msgstr "Felhasználók kitiltása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a beállítást."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "No one can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása új csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, a NeoChat titkosítást használ az új közvetlen üzenetek "
|
||
"indításakor."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||
msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok importálása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok importálása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Kulcsok sikeresen importálva"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok exportálása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||
msgstr "Az eszköz titkosítási kulcsainak exportálása."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok exportálása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Biztonság és védelem"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Matricák és emodzsik"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Hálózati proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "A Neochat névjegye"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Névjegy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "A KDE névjegye"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Nincs proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Proxybeállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gép"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Felhasználó"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Alkalmaz"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Értesítések kikapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Értesítések bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Értesítések némítása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Értesítések némításának feloldása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Üzenetkiemelések kikapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Üzenetkiemelés bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Kulcsszó törlése"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Adja meg a jelszót"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Set user power level"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Power Levels"
|
||
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "<üzenet>"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moderator"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Fetch More Events"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Other Events"
|
||
msgstr "További események lekérése"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Eseménytípus…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Kulcsszó hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Felhasználói jogosultsági szint szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Új jogosultsági szint"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Megerősítés"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Send Notifications For"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default notification setting"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Speciális"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Szobaazonosító"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room Version"
|
||
msgstr "Szoba verziója"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upgrade Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upgrade Room…"
|
||
msgstr "Szoba frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Szoba frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Új verzió"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Megerősít"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Profilkép frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Room name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textobx Room topic"
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Téma:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Álnevek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Nincs beállítva kanonikus álnév"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Legyen ez az álnév a szoba kanonikus álneve"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Álnév törlése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#új_álnév:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Új álnév hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "URL Previews"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Link Previews"
|
||
msgstr "URL előnézetek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
|
||
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enable"
|
||
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Bekapcsolás"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews for this room"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten engedélyezve vannak a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#| msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews by default"
|
||
msgstr "URL előnézetek alapértelmezett engedélyezése a szoba tagjai számára"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Hivatalos szülőterek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanonikus"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Legyen kanonikus szülő"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Szülő eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Ennek a szobának nincsenek hivatalos szülőterei."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Új hivatalos szülő hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ezt a szobát lecserélték."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Új szoba megtekintése…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "Profil testre szabása csak ehhez a szobához."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Megjelenítendő név"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"A beállítás bekapcsolásához frissítenie kell a szobát egy újabb verzióra."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Biztonság"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room uses encryption."
|
||
msgstr "Ez a szoba titkosítást használ."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||
msgid "Enable Encryption…"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "A bekapcsolás után a titkosítást nem lehet kikapcsolni."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Hozzáférés"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privát (csak meghívással)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Csak meghívottak csatlakozhatnak."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Tér tagjai"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "A kiválasztott terekben bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Terek kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Kopogás"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szobában nem tartózkodó személyeknek meghívást kell kérniük, hogy "
|
||
"csatlakozhassanak a szobához."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Nyilvános"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Üzenetelőzmények láthatósága"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Bárki"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bárki, függetlenül attól, hogy csatlakozott-e, megtekintheti az előzményeket."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Csak tagok"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden tag megtekintheti az összes korábbi üzenetet, a csatlakozása "
|
||
"előttieket is."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Csak tagoknak (meghívás óta)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
|
||
"amikor meghívták őket a szobába."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Csak tagoknak (csatlakozása óta)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
|
||
"amikor csatlakoztak a szobához."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Térbeállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Tagok"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Speciális"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Egyéni szobarendezési sorrend"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "első:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "következő:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Paraméter hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Válassza ki a hozzáadandó paramétert"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Új hivatalos szülő kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Szülőtér kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Szoba beállítása a(z) %1 tér gyermekeként"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem elég magas a jogosultsági szintje a szülőben ennek az állapotnak a "
|
||
"beállítására"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "A kiválasztott szoba nem egy tér"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön nem rendelkezik a művelet végrehajtásához szükséges jogosultságokkal"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Terek kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti "
|
||
"gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Küldtünk Önnek egy e-mailt"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Küldtünk Önnek egy szöveges üzenetet"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "A beírt e-mail-cím érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "A beírt telefonszám érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
|
||
"az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
|
||
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Elrejtés"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Befejezés"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Új telefonszám országkódja"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Új e-mail-cím:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Új telefonszám:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi "
|
||
"gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Helytelen jelszó megadása"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
|
||
"az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
|
||
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Gyermek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "A(z) %1 gyermek el lesz távolítva a(z) %2 térből"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "A jelenlegi tér a szoba hivatalos szülője, ezt is törölni kell?"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Meglévő szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön rendelkezik a szükséges jogosultsági szinttel a gyermekben, hogy "
|
||
"beállítsa ezt az állapotot"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs elég magas jogosultsági szintje a gyermekben ahhoz, hogy beállítsa ezt "
|
||
"az állapotot"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kanonikus szülő az alapértelmezett, ha egy szobának több szülőtere van."
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Javasolt"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 tag - "
|
||
msgstr[1] "%1 tag - "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 tag"
|
||
msgstr[1] "%1 tag"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Új szoba hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove…"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Eltávolítás…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Suggest"
|
||
msgstr "Ne legyen javasolt"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Legyen javasolt"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "Új szoba…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "Új tér…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Existing Room…"
|
||
msgstr "Meglévő szoba…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Invite user to space"
|
||
msgctxt "@button Invite user to this space"
|
||
msgid "Invite to Space…"
|
||
msgstr "Meghívás a térbe"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Add to Space"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add to Space…"
|
||
msgstr "Hozzáadás térhez"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Leave this space…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this Space…"
|
||
msgstr "Tér elhagyása…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Válasz"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Válasz szálban"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Eltávolítás…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Üzenet eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
|
||
msgstr "Az üzenet eltávolításának oka"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Továbbítás…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Kép megnyitása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Audio"
|
||
msgstr "Hang megnyitása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Videó megnyitása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Kép mentése…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Audio…"
|
||
msgstr "Hang mentése…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Video…"
|
||
msgstr "Videó mentése…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save File…"
|
||
msgstr "Fájl mentése…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kép másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Audio"
|
||
msgstr "Hang másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Video"
|
||
msgstr "Videó másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Fájl másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Hivatkozás címének másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Szöveg másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Üzenet hivatkozásának másolása"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Jelentés…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "„%1” keresése"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "Szöveg felolvasása hangosan"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 ezt mondja: %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Kitűzés"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deselect Message"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Pinned Messages"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "Kitűzött üzenetek"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 felhasználó: "
|
||
msgstr[1] "%1 felhasználó: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "ismeretlen tag"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagálás"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "Üzenetmenü"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Utoljára olvasva: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ezt a szobát lecserélték."
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Új szoba megtekintése…"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "Ez a csevegés kezdete. Nincsenek korábbi üzenetek ezen a ponton túl."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Ugrás a legkorábbi betöltött üzenetre"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to next unread highlight"
|
||
msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Ugrás a legújabb üzenetre"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Húzzon ide elemeket a megosztásukhoz"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 gépel"
|
||
msgstr[1] "%2 gépel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen felhasználók meghívásainak elutasítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
#~ "room with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha be van kapcsolva, a NeoChat visszautasítja a meghívásokat azoktól a "
|
||
#~ "felhasználóktól, akikkel nincs közös szobája."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Unlock using Security Key"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Feloldás biztonsági kulccsal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgstr "Helyi fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgstr "Vágólapon lévő kép"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open Secret Backup"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave Room"
|
||
#~ msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "Szálak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés megerősítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Post message in thread"
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése szálban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Enter"
|
||
#~ msgstr "Üzenetek küldése Enterrel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
#~ msgstr "Üzenetek küldése Ctrl+Enterrel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Új létrehozása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgstr "QR-kód megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open Key Backup"
|
||
#~ msgstr "Kulcsmentés megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Kijelentkezés…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Load your encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "Titkosított üzenetek betöltése"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
#~ msgstr "Nincsenek megosztva helyek ebben a szobában."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This room continues another conversation."
|
||
#~ msgctxt "@placeholder"
|
||
#~ msgid "This room does not use any extensions"
|
||
#~ msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Room"
|
||
#~ msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a space"
|
||
#~ msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Room permission type"
|
||
#~ msgid "Set pinned events"
|
||
#~ msgstr "Rögzített események beállítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett jogosultságok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgstr "Alapvető jogosultságok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgstr "Eseményengedélyek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgstr "Keresés a szobakönyvtárban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
#~ msgid "Block %1"
|
||
#~ msgstr "%1 tiltása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "One mutual room"
|
||
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
#~ msgstr[0] "1 közös szoba"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 közös szoba"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignore this user"
|
||
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgstr "Kirúgás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgstr "Meghívás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgstr "Kitiltás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgstr "Tiltás visszavonása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
#~ msgstr "A felhasználó legutóbbi üzeneteinek eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Chat with %1"
|
||
#~ msgstr "Csevegés vele: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to private chat"
|
||
#~ msgstr "Meghívás privát csevegésbe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:title"
|
||
#~| msgid "Search Messages"
|
||
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Search room for %1's messages"
|
||
#~ msgstr "Üzenetek keresése"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Show link previews in messages"
|
||
#~ msgstr "Hivatkozások előnézetének megjelenítése a csevegésekben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgstr "URL előnézetek engedélyezése"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
|
||
#~ "timeline messages"
|
||
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
#~ msgstr "Az URL előnézetek jelenleg le vannak tiltva az Ön fiókjában"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
#~ msgstr "kitette a szobából őt: %1. Ok: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||
#~ msgstr "kitette a szobából őt: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
#~ msgstr "Ha van biztonsági jelszava ehhez a fiókhoz, adja meg alább."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||
#~ msgstr "Biztonsági jelszó:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "Titkos biztonsági mentés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Tevékenység"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
#~ msgid "Last Message Activity"
|
||
#~ msgstr "Utolsó üzenettevékenység"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Minden üzenet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Room notifications setting"
|
||
#~ msgstr "Szoba értesítéseinek beállítása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Continue in Browser"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
|
||
#~ msgstr "Folytatás böngészőben"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in this room"
|
||
#~ msgstr "Keresés a szobában"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove room from favorites"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite this room"
|
||
#~ msgstr "Szoba jelölése kedvencnek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Extensions for this room"
|
||
#~ msgstr "Helyek megjelenítése a szobában"
|
||
|
||
#~ msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgstr "Helyek megjelenítése a szobában"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Leave this room"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave this room…"
|
||
#~ msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Find your Friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Find Your Friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Friends"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal usage only."
|
||
#~ msgstr "Csak belső használatra."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Theme"
|
||
#~ msgstr "Általános téma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info screenreader"
|
||
#~ msgid "The currently selected link"
|
||
#~ msgstr "A jelenleg kiválasztott hivatkozás"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat…"
|
||
#~ msgstr "A Neochat beállításai…"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach an image or file"
|
||
#~ msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Újra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "Felhasználó Matrix azonosítójának másolása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Room Address"
|
||
#~ msgstr "Szoba címének másolása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "NeoChat"
|
||
#~ msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%1” nem tűnik szobaazonosítónak vagy álnévnek."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Global Setting"
|
||
#~ msgstr "Globális beállítások követése"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow global setting"
|
||
#~ msgstr "Globális beállítások követése"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "Felhasználóváltás"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name:"
|
||
#~ msgstr "A szoba neve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic:"
|
||
#~ msgstr "A szoba témája:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Space Information"
|
||
#~ msgstr "Új tér jellemzői"
|
||
|
||
#~ msgid "New Room Information"
|
||
#~ msgstr "Új szoba jellemzői"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "Típus kiválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Szoba"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Tér"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create Space"
|
||
#~ msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||
#~ msgstr "Csevegések böngészése…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "About Matrix"
|
||
#~ msgstr "A Matrix névjegye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Create a Child"
|
||
#~ msgstr "Gyermek létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show User"
|
||
#~ msgstr "Felhasználó megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "Az üzenetet egy ellenőrzött eszközről küldték"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reject"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cím másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr "Küldjön-e leküldéses értesítéseket a Matrix kiszolgálója"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "Elfogadja a meghívást?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "Emodzsik összehasonlítása mindkét eszközön"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "Válasz…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "A Neochat beállításai…"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "Hibás jelszó"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencekből"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "Szobák és csevegések létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "QR-kód megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "Matricák és emodzsik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "Értesítési állapot"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás külső programmal"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Matrix kliens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "Szobaazonosító vagy álnév"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Lehet, hogy kitörölték?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "A kulcstartóhoz való hozzáférés megtagadva."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Nem érhető el kulcstartó."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Hálózati hiba"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 alkalommal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 felhasználó "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 felhasználó "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " vagy "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " és "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>egy {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Üzenet eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Nem érhetők el felhasználók"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Meghívások"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók kezelése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Kulcsok"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Eszközkulcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "Eszközazonosító"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption key"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Titkosítási kulcs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxybeállítások megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Proxybeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%1” médiaazonosító nem követi a server/mediaId mintát"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "A kép kérését megszakították"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés megszakítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "Fiók QR-kódja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Nem mellőz egyetlen felhasználót sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Érvényes kiszolgáló megadva"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét, például kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Beállítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Térbeállítások"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Beállítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "A Neochat névjegye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "A KDE névjegye"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Nagybetűs szavak kihagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Kötőjeles szavak kihagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Automatikus nyelvfelismerés"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "További helyesírás-ellenőrzési nyelvek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A(z) %1 helyesírás-ellenőrzést és javaslatokat biztosít az itt felsorolt "
|
||
#~ "nyelvekhez, ha az automatikus felismerés be van kapcsolva."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Személyes szótár megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvei"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzési szótár"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Új szó hozzáadása a személyes szótárhoz…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Szó hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Szó törlése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Matrix GY.I.K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Fiók eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Kedvenc"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Tag (0)"
|
||
|
||
#~| msgid "Account editor"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Fiókszerkesztő"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Fiók deaktiválása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Látványos hatások megjelenítése a csevegésben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Új gyermek hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "A szoba nem található"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nincs %1 nevű szoba a szobalistában. Ellenőrizze a helyesírást és a "
|
||
#~ "fiókot."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Nincs alkalmazás a hivatkozáshoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "Az operációs rendszere nem talált alkalmazást a hivatkozáshoz."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Kocsi: %1, ülés: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 nem egy ismert felhasználó."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "m.room.member események megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "A szoba fiókadatainak mutatása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "Csevegés indítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "Új privát csevegés..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Csevegés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Külön"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "Keverve"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sikertelen bejelentkezés: A hozzáférést biztosító token érvénytelen vagy "
|
||
#~ "visszavonták"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[KITAKARVA]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[KITAKARVA: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "A szobaazonosító, amelyhez csatlakozni szeretne, érvénytelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " 1% alkalommal "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 alkalommal "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Válassz egy fájlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Válasz neki: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Nincs téma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Új alias hozzáadása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room Information"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Space members"
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Tér tagjai"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnapelőtt"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Válasszon Homeservert"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Homeserver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Egyéb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Url:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezési módok"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Nincs elsődleges álnév"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a szoba titkosított. Fordítsa a libQuotient-t a titkosítást "
|
||
#~ "engedélyezve, hogy titkosított üzeneteket tudjon küldeni."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Üzenetek, amik tartalmazzák a kulcsszavaimat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Egyedi emojik"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Nincsenek egyéni sorközi matricák"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "új_emodzsi_neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Képek (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Egyedi emojik"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Névtelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room settings"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Szoba beállításai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
#~| msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~| msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr "(szerkesztve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Név"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Téma"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Üzenet szerkesztése:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a szoba titkosított. Titkosított üzenetek küldése még nem támogatott."
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "A csevegésben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme:"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Téma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Művelet megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése egyszerű szövegként, nem Markdownként értelmezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése HTML-ként, nem Markdownként értelmezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "A megadott üzenet küldése szivárványszínűre színezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "A megadott hangulatjel küldése szívárványszínűre színezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Csatlakozás a megadott című szobához"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "A megadott azonosítójú felhasználó meghívása ebbe a szobába"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Válasz erre az üzenetre szöveggel"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Eszköz szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Profilkép:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Értesítések és események:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globális"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen parancs"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Nem találtunk olyan üzenetet, amelyre reagálni lehet"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Kép nézet - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Nincsenek javaslatok erre: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Újra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Sikertelen bejelentkezés a szerver-oldalon: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "frissítette az adatbázist"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Kiszolgálóhiba történt a(z) „%1” szobához csatlakozáskor: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message Source"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Üzenet forrása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<szobacím>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Válassz egy mappát"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen időtartam"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 bájt"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bájt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Kitakarás"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Eszköznév (opcionális)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Betöltés, ez akár tíz másodpercig is tarthat."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Meghívó elküldve - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " és "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||
#~ msgstr "A(z) %1 nem Matrix kiszolgáló, vagy nem érhető el"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Még egy szobához sem csatlakoztál."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz csatlakozáskor"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Alias"
|
||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||
#~ msgstr "Fő álnév:"
|