Files
neochat/po/hu/neochat.po
2026-02-27 01:49:53 +00:00

9302 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2020, 2021.
# aronkvh <aronkvh@gmail.com>, 2021, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025, 2026 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-03 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Új üzenetek értesítéseinek fogadása"
#: src/app/controller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Leküldéses értesítések fogadása"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Csevegés Matrixon"
#: src/app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© Black Hat, 2018-2020., A KDE közösség, 2020-2025."
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "A Spectral eredeti szerzője"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "A libQuotient karbantartója"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Kovács Áron"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu,aronkvh@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Qt programkönyvtár keresztplatformos Matrix kliensek írásához"
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Kliens a matrix kommunikációs protokollhoz"
#: src/app/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Támogatja a matrix: URL-sémát"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
"Összes SSL hiba, például nem aláírt tanúsítványok figyelmen kívül hagyása"
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "Meglévő példány cseréje"
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Csak automatikus tesztekhez használt"
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "URL megosztása Matrixon"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat megnyitása ebben a szobában"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Válasz…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Meghívás megnyitása NeoChatben"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Elutasítás"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "Profil megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan a QR Code"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR-kód beolvasása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR-kód beolvasása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "Ellenőrzési kérés elküldve"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "A folytatáshoz fogadja el az ellenőrzési kérést a másik eszközön."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "Jelentés"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "Fiókváltás"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Fiókváltás"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Csevegés indítása"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Szeretne csevegést indítani vele: %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Csevegés indítása"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Melléklet"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Melléklet küldésének megszakítása"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Confirm Leaving Room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Biztosan el szeretné hagyni a(z) %1 szobát?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Biztosan ki szeretne jelentkezni?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezt: <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Felhasználói hozzájárulás"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kiszolgálója a felhasználási feltételei elfogadását kéri, "
"mielőtt használná. Kérjük, kattintson az alábbi gombra az elolvasásukhoz."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Változtatások visszavonása"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Erősítse meg, hogy az alábbi emodzsik mindkét eszközön ugyanabban a "
"sorrendben jelennek meg."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Egyeznek"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Nem egyeznek"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Tér"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Tagja"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Hely megtekintése"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "Szoba létrehozása…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "A Neochat beállításai…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Kilépés a NeoChatből"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "A Neochat névjegye"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "A KDE névjegye"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 meghívta ebbe a szobába ekkor: %2."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Ez a felhasználó meghívta Önt a csevegésbe ekkor: %1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Meghívás elfogadása"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Meghívás elutasítása"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Profile"
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "Profil megnyitása"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Reject this invite"
#| msgid "Reject Invite"
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "Meghívás elutasítása"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
"Az ismeretlen felhasználók meghívásait a <interface>Biztonság és védelem</"
"interface> lapon utasíthatja el a beállításokban."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Belépés"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Belépés"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Bejövő kulcs-ellenőrzési kérés erről az eszközről: **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "Várjuk, hogy a másik fél elküldje nekünk a kulcsokat."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "Várjuk, hogy a másik fél megerősítse a kulcsainkat."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Várakozás a másik fél megerősítésére."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Sikeresen ellenőrizte a(z) **%1** eszközt"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Válasszon egy ellenőrzési módszert a folytatáshoz"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emodzsi-ellenőrzés"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Szobainformációk megjelenítése"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Szobainformációs fiók bezárása"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Belépés szobába saját kezűleg"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Szobaazonosító vagy álnév:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
"Az álneveknek kettőskereszttel, az azonosítóknal felkiáltójellel kell "
"kezdődniük"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "A bemenet nem érvényes szobaazonosító vagy álnév"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Felhasználóazonosító:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "A felhasználóazonosítóknak @-cal kell kezdődniük"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "A bemenet nem érvényes felhasználóazonosító"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ok"
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr "Csatlakozz az értekezlethez"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "Értekezlet kezdése"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "Ön hamarosan csatlakozik egy Jitsi értekezlethez a böngészőjében."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "Ön hamarosan egy új Jitsi értekezletet indít a böngészőjében."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Esemény forrása"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr "Nincs csatlakoztatott kamera"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr "Spoiler"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr "Kód"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Nem található szoba"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr ""
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr "Csatlakozás Jitsi értekezlethez…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr "Jitsi értekezlet indítása…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr "Ön nem jogosult Jitsi értekezletek indítására"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"A NeoChat offline állapotban van. Kérjük, ellenőrizze a hálózati kapcsolatot."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to clipboard"
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Üzenetek eltávolítása"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "Az üzenet eltávolításának oka"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Üdvözli a NeoChat"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Válasszon ki egy szobát, vagy csatlakozzon hozzá a kezdéshez"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "Üzenet forrása"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "A beírt szöveg nem érvényes URL"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "A kiszolgálót nem lehet feloldani, vagy már hozzáadták"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "Kiszolgáló URL-je:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "A kiválasztott média megosztása"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "Sikertelen megosztás"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "A kép megosztott URL-je: <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "Jelentés"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Open poll"
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "Szavazás megnyitása"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Admin"
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security phrase was not correct."
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "A biztonsági mondat helytelen volt."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Titkosítási kulcsok visszaállítva."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Feloldás jelszóval"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it "
#| "as a file."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Ha van biztonsági kulcsa ehhez a fiókhoz, adja meg alább vagy töltse fel "
"fájlként."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Biztonsági kulcs:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Feloldás keresztaláírással"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Ha korábban ellenőrizte ezt az eszközt, megpróbálhatja betölteni a tartalék "
"kulcsot egy másik eszközről az alábbi gombra kattintva."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Kérés más eszközökről"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Fiókadatok"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "<üzenet>"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "Mellőzés"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "Üzenetek keresése"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report…"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Jelentés…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Jelentés"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Profile"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "Profil megnyitása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Profile"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "Profil megnyitása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moderator"
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderátor"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
#| msgid "Kick"
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr "Kirúgás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Felhasználó kirúgása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for kicking this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "A felhasználó kirúgásának oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Kirúgás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Felhasználó kitiltása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for banning this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "Kitiltás oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Kitiltás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Messages"
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "Üzenetek eltávolítása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr "A felhasználó legutóbbi üzenetei eltávolításának oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Üzenetek eltávoltása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Rooms"
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Minden szoba"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Nem találhatók szobák"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of other users"
#| msgid " and %1 other"
#| msgid_plural " and %1 others"
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] " és %1 további"
msgstr[1] " és %1 további"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid "Private"
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "Privát"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "Említés"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "Felhasználó kitiltása"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find your friends…"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr "Barátok keresése…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a user ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "Írjon be egy felhasználóazonosítót"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzést ismeretlen okokból megszakították."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot a távoli félnél."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert váratlan üzenet érkezett."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert váratlan üzenetet "
"kapott."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert üzenetet kapott egy ismeretlen "
"munkamenethez."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert üzenetet kapott "
"egy ismeretlen munkamenethez."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a NeoChat nem tudja kezelni ezt az "
"ellenőrzési módszert."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert nem tudja kezelni "
"ezt az ellenőrzési módszert."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok helytelenek."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok "
"helytelenek.\n"
"\n"
"**Kérjük, jelentkezzen ki és be, a munkamenete törött/sérült.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan felhasználót "
"ellenőrizne."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
"felhasználót ellenőrizne."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan üzenet érkezett."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
"üzenetet kapott."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "A munkamenetet egy másik eszközön fogadták el"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "A munkamenet-egyezés megszakadt egy eltérő kulcs miatt."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést egy eltérő kulcs miatt."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok nem egyeznek."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok nem "
"egyeznek."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés ismeretlen okokból megszakadt."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító<br />A(z) %1 nem helyes "
"Matrix azonosító"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szobához<br />%1"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Csatlakozni kérést küldött ide: „%1”"
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozási kérést küldeni a szobához<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 sent a message"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "%1 üzenetet küldött"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis & Stickers"
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emodzsik és matricák"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stickers"
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "Nincsenek matricák"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "Nincsenek emodzsik"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "Emodzsik"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "Matricák"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Nem lehet menteni a fájlt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a jogosultságai a "
"gyorsítótárkönyvtár szerkesztéséhez."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Forgatás balra"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Tükrözés függőlegesen"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés vízszintesen"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Insert link"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Hely kiválasztása"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Hely küldése"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Középre"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Keresés"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Szavazás létrehozása"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr "Szavazástípus:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "Szavazás megnyitása"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "Lezárt szavazás"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "A szavazók a szavazás után azonnal láthatják az eredményt"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "Az eredmények csak a szavazás lezárása után kerülnek nyilvánosságra"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "Kérdés:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "%1. válaszlehetőség:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "Válaszlehetőség megadása"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Válaszlehetőség eltávolítása"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Online"
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "Elérhető"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Sticker"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Matrica szerkesztése"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Hely küldése"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Szavazás létrehozása"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Üzenet küldése…"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Insert link"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr ""
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "Üzenet eltávolítása"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Start Meeting"
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "Értekezlet kezdése"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in first answer option to the poll"
#| msgid "Option %1:"
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "%1. válaszlehetőség:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Send"
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Fiókadatok"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Esemény forrása"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "Hozzáférési token megjelenítése"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"Ezt nem szabad megosztania senkivel, még más felhasználókkal sem. Ez a token "
"teljes hozzáférést biztosít a fiókjához."
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Hozzáférési token"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Hozzáférési token másolása a vágólapra"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show hidden events in the timeline"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show state events"
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "Állapotesemények megjelenítése"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#| msgid "Always allow device verification"
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Mindig engedélyezze az eszközellenőrzést"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy olyan eszközökkel indítson "
"ellenőrző munkamenetet, amelyeket már hitelesített"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Fókusz megjelenítése az ablak fejlécében"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Hibakeresési beállítások"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Szobaadatok"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Fiókadatok"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Funkciójelzők"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Telefonszámok hozzáadása harmadik féltől származó azonosítóként"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr "Hívások"
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Nincs kiválasztva szoba"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Kattintson szoba kiválasztásához"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Szobaazonosító: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Szoba fiókadatai"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Szoba állapota"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 ilyen típusú esemény"
msgstr[1] "%1 ilyen típusú esemény"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Eseményinformációk"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Kiszolgáló képességei"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Jelszóváltoztatás"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Alapértelmezett szobaverzió"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Elérhető szobaverziók"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Állapotkulcsok"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "A hozzáférési token nem található: talán törölték?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Hozzáférés a kulcstároló megtagadva: Kérjük, engedélyezze a NeoChatnek a "
"hozzáférési token olvasását"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Nem található kulcstartó: Kérjük, telepítsen egy kulcstartót, Linuxon "
"például a KWalletet vagy a GNOME kulcstartót"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Nem lehet olvasni a hozzáférési tokent: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Meghívva"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Alacsony prioritás"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Terek"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Capabilities"
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "Kiszolgáló képességei"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create new room"
#| msgid "Create"
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozás"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Betöltés"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "Betöltés"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "Betöltés"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "Betöltés"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "Betöltés"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "Betöltés"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Quote"
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Betűrendben növekvő"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Betűrendben csökkenő"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Vannak olvasatlan üzenetek"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Legtöbb olvasatlan üzenet"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "Vannak kiemelt üzenetek"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Legtöbb kiemelt üzenet"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "Utolsó aktivitás"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "Az A-hoz betűrendben közelebbi szobanevek kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "A Z-hez betűrendben közelebbi szobanevek kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Az olvasatlan üzeneteket tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "A legtöbb olvasatlan üzenetet tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "A kiemelt üzeneteket tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "A legtöbb kiemelt üzenetet tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "Az új üzeneteket tartalmazó szobák kerülnek előrébb"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "újra meghívta őt a szobába: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "csatlakozott a szobához (ismét)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "meghívta őt a szobába: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "csatlakozott a szobához"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "törölte a megjelenített nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " és "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "törölte a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "beállított egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "nem változtatott meg semmit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "visszavonta %1 meghívását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "elutasította a meghívást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "feloldotta %1 kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "feloldotta a saját kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "elhagyta a szobát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room"
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "kitiltotta magát a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "meghívást kért"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "meghívást kért, ezzel az indokkal: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "valami ismeretlent csinált"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "törölte a szoba fő álnevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "beállította a szoba fő álnevét erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "törölte a szoba nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "beállította a szoba nevét erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "törölte a témát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "beállította a témát erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "megváltoztatta a szoba profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "frissítette a szoba verzióját erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "létrehozta a szobát, a verzió: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "hozzáadta a(z) %1 widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "beállította a(z) %1 widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr "kilépett egy hívásból"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr "csatlakozott egy híváshoz"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát erre: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
#| msgid "%2 reacted with %3"
#| msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "%2 reakciója: %3"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Ismeretlen esemény"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "egy fájl"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 üzenetet küldött"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 matricát küldött"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 újra meghívott valakit a szobába"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 csatlakozott a szobához (ismét)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 meghívott valakit a szobába"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 csatlakozott a szobához"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 beállított egy nevet és egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 beállított egy nevet és frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 beállított egy nevet és törölte a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 beállította a megjelenített nevét ebben a szobában"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és törölte a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 nem változtatott meg semmit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 visszavonta egy felhasználó meghívását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 elutasította a meghívást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 feloldotta egy felhasználó kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 feloldotta a saját kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 kitett egy felhasználót a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 elhagyta a szobát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 kitiltott egy felhasználót a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 kitiltotta magát a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 meghívást kért"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 valami ismeretlent csinált"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 törölte a szoba fő álnevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 beállította a szoba fő álnevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 törölte a szoba nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 beállította a szoba nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 törölte a témát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 beállította a témát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 frissítette a szoba verzióját"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 létrehozta a szobát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 élő helyzetjelzőt küldött"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"%1 megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 hozzáadott egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 eltávolított egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1 kilépett egy hívásból"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 csatlakozott egy híváshoz"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 frissítette az állapotot"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 szavazást indított"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "A szoba elhagyása."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "A(z) %1 szoba elhagyása."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "A(z) %1 szoba nem található."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Nincs új becenév, nem történik változás."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<üzenet>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "┬──┬ ( ゜-゜ノ) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet szivárványszínűként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet szivárványszínűként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet egyszerű szövegként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet spoilerként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet értesítésként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "A(z) „%1” nem tűnik matrix azonosítónak."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 már kapott meghívást ebbe a szobába."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 ki van tiltva ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Ön már itt van a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 már itt van a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
msgid "<user id>"
msgstr "<felhasználóazonosító>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Meghívja a felhasználót ebbe a szobába"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "Csatlakozik az adott szobához"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Bekopogás a(z) %1 szobába."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító> [<ok>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Csatlakozást kért az adott szobához"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Ön már a(z) %1 szobában van."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<szobaálnév vagy azonosító>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
"Kilép az adott szobából vagy ebből a szobából, ha semmi nem volt megadva"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<megjelenített név>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét globálisan"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét ebben a szobában"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 már figyelmen kívül van hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 mostantól figyelmen kívül lesz hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyja az adott felhasználót"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 nincs figyelmen kívül hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 már nincs figyelmen kívül hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr "<a reakció szövege>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagálás az üzenetre az adott szöveggel"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 már ki van tiltva a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Nem tilthat ki felhasznlókat ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Nem tilthatja ki ebből a szobából őt: %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 ki lett tiltva ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<felhasználóazonosító> [<ok>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
msgid "Bans the given user"
msgstr "Kitiltja az adott felhasználót"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Nem oldhat fel kitiltásokat ebben a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 nincs kitiltva ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 kitiltása ebből a szobából fel lett oldva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Eltávolítja az adott felhasználó kitiltását"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Nem rúghatja ki saját magát a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 nincs itt a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Nem rúghat ki felhasználókat ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Nem rúghatja ki a szobából őt: %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 ki lett rúgva a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Eltávolítja a felhasználót a szobából"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Nemrég használt"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Hangulatjelek"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Természet"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Étel"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Tárgyak"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Saját matricák"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Saját emodzsik"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create new room"
#| msgid "Create"
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozás"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"A fájl túl nagy a letöltéshez.<br />Támogatásért forduljon a matrix "
"kiszolgáló rendszergazdájához."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Nincs beállítva identitáskiszolgáló"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a szobát: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a teret: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Jelentés sikeresen elküldve."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Hossz.: %1, Szél.: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr "Privát"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr "Ehhez a szobához csak meghívóval lehet csatlakozni."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr "Ezt a szobát bárki megtalálhatja és csatlakozhat hozzá."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "Új szoba"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "új-szoba"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Tér létrehozása"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "Új tér"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Legyen ez a hivatalos szülő"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Csak terek megjelenítése"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Belépés szobába saját kezűleg"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "Ha már ismeri egy szoba címét vagy álnevét, és az itt nem jelenik meg."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Szoba keresése…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid "No public rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Felhasználó meghívása"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Felhasználó keresése…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Nem találhatók szobák"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Meghívás"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "A felhasználó már tag, vagy már kapott meghívót"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr "<i>Ennek az eseménynek nincs tartalma.</i>"
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "E-mail-cím hozzáadása:"
#: src/login/Email.qml:32
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-mail-cím megerősítése"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Egy megerősítő e-mailt küldtünk a címére. Kérjük, folytassa itt az e-mailben "
"található megerősítő hivatkozásra kattintás <b>után</b>"
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Megerősítő e-mail újraküldése"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Kiszolgáló URL-címe:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr "Folytatás böngészőben"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Kérjük, várjon, amíg az üzenetek betöltődnek a kiszolgálóról. Ez eltarthat "
"egy ideig."
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Hálózati hiba: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Sikertelen bejelentkezés: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix azonosító:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix azonosító"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Már bejelentkezett"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Bejelentkezés jelszóval"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Bejelentkezés egyszeri bejelentkezéssel"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Jelszó megerősítése:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: src/login/registration.cpp:339
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Nincs kiszolgáló."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Kiszolgáló elérhetőségének ellenőrzése."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Ez nem egy érvényes kiszolgáló."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Nincs felhasználónév."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Felhasználónév elérhetőségének ellenőrzése."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "A felhasználónév nem érhető el."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Dolgozunk"
#: src/login/Sso.qml:29
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Folytassa a bejelentkezési folyamatot a böngészőjében."
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "SSO URL-cím újra megnyitása"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Feltételek és kikötések"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"A regisztráció folytatásával Ön elfogadja a következő feltételeket és "
"kikötéseket:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "A felhasználónév nem érhető el"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Folytatás meglévő fiókkal"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (betöltés)"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Kijelentkezés ebből a fiókból"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
#| msgid "Back"
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "Vissza"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 elindított egy felhasználóellenőrzést"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Ez az üzenet titkosított, és a feladó nem osztotta meg a kulcsot ezzel az "
"eszközzel."
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "További események lekérése"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Letöltés leállítása"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove parent"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "Szülő eltávolítása"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Indulás a(z) %1 repülőtérről"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Érkezés: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Bejelentkezés ideje: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Kijelentkezés ideje: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "Kép elrejtése"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Kép megjelenítése"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Küldés a KDE Itineraryba"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Előnézet eltávolítása"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Előnézet kicsinyítése"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Előnézet nagyítása"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Válasz betöltése"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL előnézetének betöltése"
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Megnyitás külsőleg"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő megnyitása"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Ez az üzenet vagy nem található, vagy nincs jogosultsága a megtekintéséhez, "
"vagy egy mellőzött felhasználó küldte"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading reply"
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "Válasz betöltése"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt."
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt:<br />%1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " és "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " és %1 további"
msgstr[1] " és %1 további"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reakciója: %3"
msgstr[1] "%2 reakciója: %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Vote"
#| msgid_plural "%1 Votes"
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "%1 szavazat"
msgstr[1] "%1 szavazat"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Based on votes by %1 user"
#| msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "%1 felhasználó szavazata alapján"
msgstr[1] "%1 felhasználó szavazata alapján"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Befejeződött)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "A szavazás véget ért. A legtöbb szavazatot kapta: %1"
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Reagálás"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Válasz megszakítása"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set an attachment caption…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Mellékletleírás beállítása…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Titkosított üzenet küldése…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "Üzenet küldése…"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "%1. vágány"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Videó megjelenítése"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "Hely küldése"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr ""
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Szobabeállítások"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Tér tagjai"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Szobainformációk"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "Üzenetek keresése"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Felhasználó ellenőrzése"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "@Említések"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "@Említések"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "Hely küldése"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Room Data"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "Szobaadatok"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Tér elhagyása"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Felhasználó meghívása"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Felhasználó meghívása s szobába"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 tag"
msgstr[1] "%1 tag"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Nincs tagszám"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Médiatartalom"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Nincsenek kitűzött üzenetek"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Üzenetek keresése"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Üzenetek keresése…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Írjon be szöveget a kereséshez"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Nem találhatók üzenetek"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "@Említések"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "@Említések"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "Szobák"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "Beállítások megnyitása"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "Fiókok"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "Tér létrehozása"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Meghívta Önt a csevegésbe"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 meghívta Önt"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "Üzenet küldése"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Megemlítések és kulcsszavak"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "Újrapriorizálás"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "Fontosság csökkentése"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Szobabeállítások"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report…"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Jelentés…"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "Jelentés"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Jelentés"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "Jelentés"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Némított szoba"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Szoba beállítása"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find your friends"
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr "Barátok keresése"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Barátok keresése"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No friends found"
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "Nem találhatók barátok"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "Nem találhatók szobák"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"Még nem adott hozzá egy barátot sem, kattintson lentebb a keresésükhöz."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Csatlakozzon néhány szobához kezdésként"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Search Rooms"
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "Szobák keresése"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in friend directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Keresés a barátkönyvtárban"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "%1 összecsukása"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "%1 kibontása"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute notifications"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "Értesítések némításának feloldása"
msgstr[1] "Értesítések némításának feloldása"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#| msgid "Friends (%1 notification)"
#| msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "Barátok (%1 értesítés)"
msgstr[1] "Barátok (%1 értesítés)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create new room"
#| msgid "Create"
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "New Room…"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "Új szoba…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "New Space…"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "Új tér…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Tér megtekintése"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Tér címének másolása"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Térbeállítások"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report…"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Jelentés…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Jelentés"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Tér elhagyása"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Fiók kezelése"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Értesítések megtekintése"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Új profilkép feltöltése"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Jelenlegi profilkép eltávolítása"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Felhasználóinformációk"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Megjelenítendő név:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Munkahelyi"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-kód megjelenítése"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a jelszóváltoztatást"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Jelenlegi jelszó:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Új jelszó:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Új jelszó megerősítése:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail-címek"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonszámok"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Identitáskiszolgáló"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló URL-je"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Fiókkezelés"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deactivate Account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "Fiók deaktiválása"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Sikeres jelszómódosítás"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Ismeretlen hiba történt a jelszó megváltoztatásakor"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Fiókszerkesztő"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout"
msgid "Logout…"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Kompakt szobalista használata"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chat on Matrix"
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "Csevegés Matrixon"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1: %2"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "Üzenet forrása"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Buborékok"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Átlátszó csevegőoldal használata"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
"Csak akkor engedélyezett, ha az átlátszó csevegőoldal engedélyezve van."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Saját üzetek megjelenítése a jobb oldalon"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Avatar"
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Profilkép megjelenítése"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "A csevegésben"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Az oldalsávon"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Színtéma"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Fiókdeaktiválás megerősítése"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"A fiókja véglegesen fel lesz függesztve.\n"
"Ez nem vonható vissza.\n"
"A Matrix azonosítója nem lesz elérhető új fiókok számára.\n"
"Az üzenetei továbbra is elérhetők maradnak."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "Adatok törlése"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr "Kéri a kiszolgálótól a lehető legtöbb felhasználói adat törlését."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Fiók deaktiválása"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "A titkosítást nem lehet majd kikapcsolni, ha egyszer bekapcsolta."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Új eszköznév"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Megjelenített név szerkesztésének megszakítása"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Új megjelenített név megerősítése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "Eszköznév szerkesztése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "Eszköz ellenőrzése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Ellenőrizve"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "Eszköz kijelentkeztetése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Ez az eszköz"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Verify This Device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Ellenőrzött eszközök"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Nem ellenőrzött eszközök"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Eszközök titkosítási támogatás nélkül"
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Kérjük, jelentkezzen be a fiókjához tartozó bejelentkezett eszközök "
"megtekintéséhez."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Matrica hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Matrica szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Matrica"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Emodzsi"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Kép módosítása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Rövidkód:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Matrica szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Nincs leírás"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Matrica hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Matrica hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Matricák és emodzsik"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Emodzsik"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Matricák"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Jelmondat a kulcsmentés biztonságossá tételéhez. Ez nem lehet a fiókja "
"jelszava."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Kulcsexportálás"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Kulcsok sikeresen exportálva"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Értesítések engedélyezése a fiókhoz"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr "Az értesítések akkor is megjelenhetnek, amikor a NeoChat nem fut."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "A leküldéses értesítések elérhetők, de nem kapcsolhatók be."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "Az értesítések csak akkor jelennek meg, ha a NeoChat fut."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Szobaértesítések"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Említések"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Kulcsszó…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Kulcsszó hozzáadása"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Meghívások"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Identitáskiszolgáló URL szerkesztésének megszakítása"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL megerősítése"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "A beírt URL nem érvényes identitáskiszolgáló"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "A beírt URL már be van állítva identitáskiszolgálóként"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Identitáskiszolgáló URL-jének szerkesztése"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Identitáskiszolgáló eltávolítása"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Mellőzött felhasználók"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Nincsenek mellőzött felhasználók"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Mentési fájl kiválasztása"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Kulcsimportálás"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Érvénytelen jelmondat"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Érvénytelen kulcsmentési adat"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Gyorsváltó megnyitása"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "Gyorsváltó megnyitása"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search user in room"
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "Keresés a szobában lévő felhasználók között"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Room"
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/Members.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: src/settings/Members.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Privileged Users"
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "Kiemelt felhasználók"
#: src/settings/Members.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "No users found"
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "Nem találhatók szobák"
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Default user power level"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Default power level to set the room state"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint a szoba állapotának beállításához"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint üzenetek küldéséhez"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Felhasználók meghívása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Felhasználók kirúgása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Felhasználók kitiltása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Más felhasználók által küldött üzenet törlése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Reakciók küldése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Saját üzenetek eltávolítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok módosítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "A szoba nevének megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "A szoba profilképének megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "A szoba kanonikus álnevének megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "A szoba témájának megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "A szoba előzményei láthatóságának módosítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Pinned messages"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "A szoba frissítése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "A szoba kiszolgálója hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "A tér gyermekeinek beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "A szoba szülőterének beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Send this location"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "Hely küldése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "%1 started a poll"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "%1 szavazást indított"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Open poll"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "Szavazás megnyitása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Closed poll"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "Lezárt szavazás"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr "Ez a szobához újonnan csatlakozó felhasználók jogosultsági szintje"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid ""
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"Ezt az összes olyan állapoteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
"bejegyzéssel."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid ""
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"Ezt az összes olyan üzeneteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
"bejegyzéssel"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Értesítések engedélyezése ehhez a fiókhoz"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Üzenetek a személyes csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Titkosított üzenetek a személyes csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Üzenetek csoportos csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Üzenetek titkosított csoportos csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Szobafrissítési üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "A megjelenített nevemet tartalmazó üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "A Matrix felhasználóazonosítómat megemlítő üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Egy szobát megemlítő üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "A Matrix azonosítóm helyi részét tartalmazó üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Egész szobát megszólító (@room) értesítések"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Meghívások egy szobába"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Hívás meghívó"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimalizálás a paneltálcára induláskor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"A szobainformációk automatikus elrejtése/megjelenítése az ablak "
"átmérezetésekor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Összes szoba megjelenítése a „Kezdőlap” lapon"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Szobalista rendezési szempontja"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "Fontosság"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr ""
"Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először "
"megjelenítésre."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrend"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "Legújabb események"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr "A legfrissebb eseményekkel rendelkező szobák jelennek meg először."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "A szobába belépéskor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr "A szobába belépéskor, és az összes olvasatlan üzenet láthatóvá válik"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "A szobából kilépéskor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "A szobából kilépéskor, és az összes olvasatlan üzenet láthatóvá válik"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Állapotesemények megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Ki- és belépések megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Névváltoztatások megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Profilkép-frissítések megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"A s/szöveg/csere szintaxis használata az utolsó üzenete szerkesztéséhez"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Fejlesztői beállítások"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök engedélyezése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "Minden beállítás visszaállítása az alapértelmezettre…"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr ""
"Biztosan vissza szeretné állítani az összes beállítást az alapértelmezett "
"értékekre?"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Biztonság és védelem"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Mellőzött felhasználók"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "<üzenet>"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shrink preview"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Előnézet kicsinyítése"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Gépelési értesítések küldése"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Képek és videók rejtése alapértelmezetten"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a képek és videók csak egy gomb megnyomása után jelennek "
"meg."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Felhasználók kitiltása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a beállítást."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása új csevegésekben"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, a NeoChat titkosítást használ az új közvetlen üzenetek "
"indításakor."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Secret Backup"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Kulcsok sikeresen importálva"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Az eszköz titkosítási kulcsainak exportálása."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Biztonság és védelem"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Matricák és emodzsik"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "A Neochat névjegye"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "A KDE névjegye"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxybeállítások"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Értesítések kikapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések bekapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Értesítések némítása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Értesítések némításának feloldása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Üzenetkiemelések kikapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Üzenetkiemelés bekapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Kulcsszó törlése"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "<üzenet>"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moderator"
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderátor"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Fetch More Events"
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "További események lekérése"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "Eseménytípus…"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "Kulcsszó hozzáadása"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Felhasználói jogosultsági szint szerkesztése"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Új jogosultsági szint"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "Értesítések"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "Szobaazonosító"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "Szoba verziója"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upgrade Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "Szoba frissítése"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Szoba frissítése"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "Új verzió"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "Profilkép frissítése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "Álnevek"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Nincs beállítva kanonikus álnév"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Legyen ez az álnév a szoba kanonikus álneve"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#új_álnév:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "Új álnév hozzáadása"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL Previews"
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "URL előnézetek"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enable"
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolás"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Enable encryption for the room"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten engedélyezve vannak a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:checkbox"
#| msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "URL előnézetek alapértelmezett engedélyezése a szoba tagjai számára"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Hivatalos szülőterek"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "Kanonikus"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Legyen kanonikus szülő"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "Szülő eltávolítása"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Ennek a szobának nincsenek hivatalos szülőterei."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Új hivatalos szülő hozzáadása"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Ezt a szobát lecserélték."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "Új szoba megtekintése…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "Profil testre szabása csak ehhez a szobához."
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenítendő név"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"A beállítás bekapcsolásához frissítenie kell a szobát egy újabb verzióra."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "Ez a szoba titkosítást használ."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása…"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "A bekapcsolás után a titkosítást nem lehet kikapcsolni."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privát (csak meghívással)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Csak meghívottak csatlakozhatnak."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Tér tagjai"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "A kiválasztott terekben bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "Terek kiválasztása"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Kopogás"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"A szobában nem tartózkodó személyeknek meghívást kell kérniük, hogy "
"csatlakozhassanak a szobához."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Üzenetelőzmények láthatósága"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Bárki, függetlenül attól, hogy csatlakozott-e, megtekintheti az előzményeket."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Csak tagok"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Minden tag megtekintheti az összes korábbi üzenetet, a csatlakozása "
"előttieket is."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Csak tagoknak (meghívás óta)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
"amikor meghívták őket a szobába."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Csak tagoknak (csatlakozása óta)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
"amikor csatlakoztak a szobához."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Térbeállítások"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Szobabeállítások"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Egyéni szobarendezési sorrend"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "első:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "következő:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Paraméter hozzáadása"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "Válassza ki a hozzáadandó paramétert"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Új hivatalos szülő kiválasztása"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Szülőtér kiválasztása"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Szoba beállítása a(z) %1 tér gyermekeként"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Nem elég magas a jogosultsági szintje a szülőben ennek az állapotnak a "
"beállítására"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "A kiválasztott szoba nem egy tér"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
"Ön nem rendelkezik a művelet végrehajtásához szükséges jogosultságokkal"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Terek kiválasztása"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti "
"gombra"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Küldtünk Önnek egy e-mailt"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Küldtünk Önnek egy szöveges üzenetet"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "A beírt e-mail-cím érvénytelen"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "A beírt telefonszám érvénytelen"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
"az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Befejezés"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Új telefonszám országkódja"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Új e-mail-cím:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Új telefonszám:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi "
"gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Helytelen jelszó megadása"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
"az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Gyermek eltávolítása"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "A(z) %1 gyermek el lesz távolítva a(z) %2 térből"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "A jelenlegi tér a szoba hivatalos szülője, ezt is törölni kell?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Meglévő szoba kiválasztása"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Ön rendelkezik a szükséges jogosultsági szinttel a gyermekben, hogy "
"beállítsa ezt az állapotot"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Nincs elég magas jogosultsági szintje a gyermekben ahhoz, hogy beállítsa ezt "
"az állapotot"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr ""
"A kanonikus szülő az alapértelmezett, ha egy szobának több szülőtere van."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Javasolt"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 tag - "
msgstr[1] "%1 tag - "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 tag"
msgstr[1] "%1 tag"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Új szoba hozzáadása"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove…"
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás…"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Don't Make Suggested"
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr "Ne legyen javasolt"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Legyen javasolt"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "Új szoba…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "Új tér…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "Meglévő szoba…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Invite user to space"
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "Meghívás a térbe"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Add to Space"
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "Hozzáadás térhez"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Leave this space…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "Tér elhagyása…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Válasz szálban"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Üzenet eltávolítása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "Az üzenet eltávolításának oka"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Továbbítás…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Kép megnyitása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "Hang megnyitása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "Videó megnyitása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Kép mentése…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "Hang mentése…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "Videó mentése…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "Fájl mentése…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Kép másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Hang másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "Videó másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "Fájl másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás címének másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Üzenet hivatkozásának másolása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Jelentés…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Jelentés"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "„%1” keresése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "Szöveg felolvasása hangosan"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1 ezt mondja: %2"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "Kitűzés"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "Kitűzött üzenetek"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 felhasználó: "
msgstr[1] "%1 felhasználó: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "ismeretlen tag"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagálás"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, kde-format
msgid "Message menu"
msgstr "Üzenetmenü"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Utoljára olvasva: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Ezt a szobát lecserélték."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Új szoba megtekintése…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Ez a csevegés kezdete. Nincsenek korábbi üzenetek ezen a ponton túl."
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Ugrás a legkorábbi betöltött üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Ugrás a legújabb üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Húzzon ide elemeket a megosztásukhoz"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 gépel"
msgstr[1] "%2 gépel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "Ismeretlen felhasználók meghívásainak elutasítása"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
#~ "room with."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van kapcsolva, a NeoChat visszautasítja a meghívásokat azoktól a "
#~ "felhasználóktól, akikkel nincs közös szobája."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Unlock using Security Key"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr "Feloldás biztonsági kulccsal"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose local file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "Helyi fájl kiválasztása"
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard image"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "Vágólapon lévő kép"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open Secret Backup"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave Room"
#~ msgstr "Szoba elhagyása"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Szálak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "Szerkesztés megerősítése"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "Üzenet küldése szálban"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "Üzenetek küldése Enterrel"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Üzenetek küldése Ctrl+Enterrel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "Barátok keresése"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Új létrehozása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Show QR Code"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "QR-kód megjelenítése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Key Backup"
#~ msgstr "Kulcsmentés megnyitása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Kijelentkezés…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "Titkosított üzenetek betöltése"
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "Nincsenek megosztva helyek ebben a szobában."
#, fuzzy
#~| msgid "This room continues another conversation."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "Menü megjelenítése"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "Szoba létrehozása"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "Tér létrehozása"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "Rögzített események beállítása"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "Alapértelmezett jogosultságok"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "Alapvető jogosultságok"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "Eseményengedélyek"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in room directory"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "Keresés a szobakönyvtárban"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore rooms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Szobák felfedezése"
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
#~ msgid "Block %1"
#~ msgstr "%1 tiltása"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One mutual room"
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
#~ msgstr[0] "1 közös szoba"
#~ msgstr[1] "%1 közös szoba"
#~ msgid "Unignore this user"
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "Kirúgás"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "Meghívás"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "Kitiltás"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "Tiltás visszavonása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "A felhasználó legutóbbi üzeneteinek eltávolítása"
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
#~ msgid "Chat with %1"
#~ msgstr "Csevegés vele: %1"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "Meghívás privát csevegésbe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:title"
#~| msgid "Search Messages"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "Üzenetek keresése"
#, fuzzy
#~| msgid "Show links preview in the chat messages"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Show link previews in messages"
#~ msgstr "Hivatkozások előnézetének megjelenítése a csevegésekben"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Enable URL previews"
#~ msgstr "URL előnézetek engedélyezése"
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr "Az URL előnézetek jelenleg le vannak tiltva az Ön fiókjában"
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "kitette a szobából őt: %1. Ok: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "kitette a szobából őt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr "Ha van biztonsági jelszava ehhez a fiókhoz, adja meg alább."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "Biztonsági jelszó:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "Titkos biztonsági mentés"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Tevékenység"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
#~ msgid "Last Message Activity"
#~ msgstr "Utolsó üzenettevékenység"
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Minden üzenet"
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "Szoba értesítéseinek beállítása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Continue in Browser"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
#~ msgstr "Folytatás böngészőben"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "Keresés a szobában"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "Szoba jelölése kedvencnek"
#, fuzzy
#~| msgid "Show locations for this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "Helyek megjelenítése a szobában"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "Helyek megjelenítése a szobában"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Leave this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "Szoba elhagyása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Find your Friends"
#~ msgstr "Barátok keresése"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Find Your Friends"
#~ msgstr "Barátok keresése"
#, fuzzy
#~| msgid "Friends"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Barátok"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Barátok"
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Barátok"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "Csak belső használatra."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "Általános téma"
#~ msgctxt "@info screenreader"
#~ msgid "The currently selected link"
#~ msgstr "A jelenleg kiválasztott hivatkozás"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "A Neochat beállításai…"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizálás"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Megosztás"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Újra"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Összes kijelölése"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "Felhasználó Matrix azonosítójának másolása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "Szoba címének másolása"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
#~ msgstr "A(z) „%1” nem tűnik szobaazonosítónak vagy álnévnek."
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "Globális beállítások követése"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "Globális beállítások követése"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Felhasználóváltás"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "A szoba neve:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "A szoba témája:"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "Új tér jellemzői"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "Új szoba jellemzői"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Típus kiválasztása"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Szoba"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Tér"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "Tér létrehozása"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "Barátok keresése"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "Csevegések böngészése…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "A Matrix névjegye"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "Gyermek létrehozása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "Felhasználó megjelenítése"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "Az üzenetet egy ellenőrzött eszközről küldték"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 invited you to a room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Elutasítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogadás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Cím másolása a vágólapra"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Fiók szerkesztése"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "Küldjön-e leküldéses értesítéseket a Matrix kiszolgálója"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Elfogadja a meghívást?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Emodzsik összehasonlítása mindkét eszközön"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Válasz…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "A Neochat beállításai…"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencekből"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Szobabeállítások"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Szobák és csevegések létrehozása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "QR-kód megjelenítése"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "Matricák és emodzsik"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Értesítési állapot"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Megnyitás külső programmal"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Matrix kliens"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Szobaazonosító vagy álnév"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Lehet, hogy kitörölték?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "A kulcstartóhoz való hozzáférés megtagadva."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Nem érhető el kulcstartó."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Hálózati hiba"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2 alkalommal"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 felhasználó "
#~ msgstr[1] " %1 felhasználó "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " vagy "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>egy {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Üzenet eltávolítása"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Nem érhetők el felhasználók"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Meghívások"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók kezelése"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Kulcsok"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Eszközkulcs"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Eszközazonosító"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption key"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Titkosítási kulcs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Proxybeállítások megnyitása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Proxybeállítások"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "A(z) „%1” médiaazonosító nem követi a server/mediaId mintát"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "A kép kérését megszakították"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Szerkesztés megszakítása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Fiók QR-kódja"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Nem mellőz egyetlen felhasználót sem"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Szobabeállítások"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Érvényes kiszolgáló megadva"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét, például kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Térbeállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "A Neochat névjegye"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A KDE névjegye"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Nagybetűs szavak kihagyása"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Kötőjeles szavak kihagyása"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Automatikus nyelvfelismerés"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "További helyesírás-ellenőrzési nyelvek"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 helyesírás-ellenőrzést és javaslatokat biztosít az itt felsorolt "
#~ "nyelvekhez, ha az automatikus felismerés be van kapcsolva."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Személyes szótár megnyitása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvei"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzési szótár"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Új szó hozzáadása a személyes szótárhoz…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Szó hozzáadása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Szó törlése"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix GY.I.K"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Fiók eltávolítása"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Kedvenc"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Tag (0)"
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Fiókszerkesztő"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Fiók deaktiválása"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Látványos hatások megjelenítése a csevegésben"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " tag"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Új gyermek hozzáadása"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "A szoba nem található"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs %1 nevű szoba a szobalistában. Ellenőrizze a helyesírást és a "
#~ "fiókot."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Nincs alkalmazás a hivatkozáshoz"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Az operációs rendszere nem talált alkalmazást a hivatkozáshoz."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Kocsi: %1, ülés: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 nem egy ismert felhasználó."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "m.room.member események megjelenítése"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "A szoba fiókadatainak mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Csevegés indítása"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Új privát csevegés..."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Csevegés"
#, fuzzy
#~| msgid "Create rooms and chats"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések létrehozása"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Külön"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Keverve"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr ""
#~ "Sikertelen bejelentkezés: A hozzáférést biztosító token érvénytelen vagy "
#~ "visszavonták"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[KITAKARVA]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[KITAKARVA: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "A szobaazonosító, amelyhez csatlakozni szeretne, érvénytelen"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " 1% alkalommal "
#~ msgstr[1] " %1 alkalommal "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Válassz egy fájlt"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Válasz neki: "
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nézet"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Nincs téma"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Új alias hozzáadása"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Tér tagjai"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Tegnapelőtt"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Válasszon Homeservert"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Homeserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Egyéb..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Bejelentkezési módok"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Jelszó"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Nincs elsődleges álnév"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szoba titkosított. Fordítsa a libQuotient-t a titkosítást "
#~ "engedélyezve, hogy titkosított üzeneteket tudjon küldeni."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Üzenetek, amik tartalmazzák a kulcsszavaimat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Egyedi emojik"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Nincsenek egyéni sorközi matricák"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "új_emodzsi_neve"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Képek (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Egyedi emojik"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Szoba beállításai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#~| msgid "Rotate left"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Forgatás balra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~| msgid "Rotate right"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Forgatás jobbra"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(szerkesztve)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Üzenet szerkesztése:"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Moderátor"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szoba titkosított. Titkosított üzenetek küldése még nem támogatott."
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "A csevegésben"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Művelet megjelenítése"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Üzenet küldése egyszerű szövegként, nem Markdownként értelmezve"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Üzenet küldése HTML-ként, nem Markdownként értelmezve"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "A megadott üzenet küldése szivárványszínűre színezve"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "A megadott hangulatjel küldése szívárványszínűre színezve"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Csatlakozás a megadott című szobához"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "A megadott azonosítójú felhasználó meghívása ebbe a szobába"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Válasz erre az üzenetre szöveggel"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Eszköz szerkesztése"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Profilkép:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Értesítések és események:"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globális"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Érvénytelen parancs"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Nem találtunk olyan üzenetet, amelyre reagálni lehet"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Kép nézet - %1"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Üzenet küldése…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nincsenek javaslatok erre: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Újra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Összes kijelölése"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Sikertelen bejelentkezés a szerver-oldalon: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "frissítette az adatbázist"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Kiszolgálóhiba történt a(z) „%1” szobához csatlakozáskor: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Source"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Üzenet forrása"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<szobacím>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Válassz egy mappát"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Ismeretlen időtartam"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 bájt"
#~ msgstr[1] "%1 bájt"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Kitakarás"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Eszköznév (opcionális)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Betöltés, ez akár tíz másodpercig is tarthat."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Meghívó elküldve - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "A(z) %1 nem Matrix kiszolgáló, vagy nem érhető el"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "Még egy szobához sem csatlakoztál."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz csatlakozáskor"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Fő álnév:"