Files
neochat/po/ka/neochat.po
2026-02-27 01:49:53 +00:00

8730 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 05:48+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "გაფრთხილებების მიღება ახალი შეტყობინებებისთვის"
#: src/app/controller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "პუშ გაფრთხილებების მიღება"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "ჩატი Matrix-ზე"
#: src/app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE -ის საზოგადოება"
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "წამყვანი პროგრამისტი"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "ჯეიმს გრეჰემი"
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "ჯოშუა გოინსი"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Spectral- ის ორიგინალური ავტორი"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "ალექსეი რუსაკოვი"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "წამყვანი პროგრამისტი პროექტისთვის libQuotient"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Qt-ის ბიბლიოთეკა Matrix-თვის პლატფორმათაშორისი კლიენტების დასაწერად"
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (აგებულია %2-ით)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "კლიენტი Matrix-ის კომუნიკაციის პროტოკოლისთვის"
#: src/app/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Matrix-ის მხარდჭერა: ბმული სქემა"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "ყველა SSL შეცდომის იგნორი. მაგ: ხელმოუწერელი სერტიფიკატები."
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "გაშვებული ასლის ჩანაცვლება"
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "გამოიყენება მხოლოდ ავტოტესტებისთვის"
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "ბმულის გაზიარება Matrix-ზე"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "დაშიფრული შეტყობინება"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "ამ ოთახში NeoChat-ის გახსნა"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "პასუხი"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "პასუხი…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 -მა ოთახში მოგიწვიათ"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "ამ მოსაწვევის NeoChat-ში გახსნა"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "დასტური"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "უარყოფა"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "მომხმარებლის უარყოფა და იგნორი"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat-ის გახსნა"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "პროფილის გახსნა"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR კოდის სკანირება"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR კოდის სკანირება"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "ამ ანგარიშის ჩასწორება"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "გაფრთხილებების მორგება"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "პროგრამისტის ხელსაწყოების გახსნა"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "პროგრამისტის ხელსაწყოები"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "ამ მოწყობილობის გადამოწმება"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "გადამოწმების მოთხოვნა გაიგზავნა"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "გასაგრძელებლად დაადასტურეთ გადამოწმებით მოთხოვნა სხვა მოწყობილობაზე."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "მხარდაჭერა"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "ანგარიშის გადართვა"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "ანგარიშის გადართვა"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "ანგარიშის დამატება"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "შედით ან შექმენით ახალი ანგარიში"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "შესვლა"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "საუბრის დაწყება"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "გნებავთ დაიწყოთ საუბარი %1-სთან?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "საუბრის დაწყება"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "მიმაგრება:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გაგზავნის გაუქმება"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "აირჩიეთ ოთახი"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ბუფერში კოპირება"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "სივრციდან გასვლის დადასტურება"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "ოთახიდან გასვლის დადასტურება"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "მართლა გნებავთ, გახვიდეთ %1-დან?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "გასვლა"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "გასვლა"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "გასვლა"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "URL-ის გახსნა"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "გნებავთ, გახსნათ <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "მომხმარებლის თანხმობა"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"თქვენი სახლის სერვერის გამოყენებამდე საჭიროა მის პირობებს და ლიცენზიას "
"დაეთანხმოთ. მის წასაკითხად ქვემოთ ღილაკს დააჭირეთ."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "მდგომარეობის ჩასწორება"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "ცვლილებების დაბრუნება"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "გამოყენება"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"დაადასტურეთ, რომ ეს ემოჯი ორივე მოწყობილობაზე ერთი და იგივე მიმდევრობით ჩანს."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "ისინი ემთხვევა"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "ისინი არ ემთხვევა"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "სივრცე"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "შეერთებული"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "მდებარეობის ნახვა"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "მომხმარებლის ძებნა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "მომხმარებლის ძებნა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "ოთახის შექმნა…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "ოთახის შექმნა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "გამოკვლევა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "NeoChat-ის მორგება…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat-დან გასვლა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "ნახვა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "ოთახების ძებნა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "ფანჯარა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "სრული ეკრანიდან გამოსვლა"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "სრული ეკრანი"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat-ის შესახებ"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE-ის შესახებ"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 მოწვეულია ამ ოთახში. დრო: %2."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "ამ მომხმარებელმა მოგიწვიათ სასაუბროდ. დრო: %1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "მოწვევის მიღება"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "მოწვევის უარყოფა"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "%1-ის პროფილის ნახვა"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "%1-ის იგნორი და მოწვევის უარყოფა"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
"უცნობი მომხმარებლებისგან მოწვევის უარყოფა <interface>უსაფრთხოების</"
"interface> პარამეტრებიდან შეგიძლიათ."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "ოთახში შესვლა"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "ოთახში შესვლა"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "სესიის გადამოწმება"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "დასტური"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "უარყოფა"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "მოწყობილობის მიერ გადამოწმების დადასტურების მოლოდინი."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "შემომავალი გასაღების გადამოწმების მოთხოვნა მოწყობილობიდან **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "მეორე მხრის მიერ გასაღებების გამოგზავნის მოლოდინი."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "მეორე მხრის მიერ ჩვენი გასაღებების დადასტურების მოლოდინი."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "მეორე მხარის მოლოდინი გადამოწმებისთვის."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "მოწყობილობა **%1** წარმატებით გადამოწმდა"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ გადამოწმების მეთოდი"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "ემოჯის გადამოწმება"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "ოთახის ინფორმაციის ჩვენება"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "ნავიგაციის უჯრის დახურვა"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "სესიის გადამოწმება"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "გაზიარება"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "ოთახის ხელით შეყვანა"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "ოთახის ID ან ფსევდონიმი:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "უნდა იწყებოდეს #-ით ფსევდონიმისთვის და !-ით ID-სთვის"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "შეყვანილი ტექსტი სწორ ოთახის ID-ს ან ფსევდონიმს არ წარმოადგენს"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "შესვლა"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "მომხმარებლის ID:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები @-ით უნდა იწყებოდეს"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "შეყვანილი ტექსტი სწორი მომხმარებლის ID არაა"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr "შეხვედრაზე შესვლა"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "შეხვედრის დაწყება"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "აპირებთ, შეუერთდეთ Jitsi-ის შეხვედრას ბრაუზერში."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "აპირებთ ახალი Jitsi-ის შეხვედრის დაწყებას ბრაუზერში."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "შესვლა"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "დაწყება"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "მოვლენის წყარო"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "მდგომარეობის ჩასწორება"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "გაფრთხილებები"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "ჩატვირთვა…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "გაფრთხილებების გარეშე"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr "კამერა მიერთებული არაა"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "სქელი"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "კურსივი"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "ხაზგადასმული"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr "სპოილერი"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr "კოდის ბლოკი"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "ციტატა"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "ბმულის ჩასმა"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "ოთახი ვერ ვიპოვე"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "გამოკვლევა"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr ""
"ეს ანგარიში, <strong>მხოლოდ</strong>, <link>%1</link>-ის ადმინისტრატორებს "
"(თქვენი სერვერის) გაეგზავნებათ."
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "%1-სთან მიერთება"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "შესვლა"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "იგნორი"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr "Jitsi-ის შეხვედრასთან მიერთება…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr "Jitsi-ის შეხვედრის დაწყება…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr "Jitsi-ის შეხვედრების დასაწყებად პრივილეგიები არ გაქვთ"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr "ეს ოთახი ოფიციალურ შეტყობინებებს შეიცავს თქვენი სახლის სერვერიდან."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat გათიშულია. შეამოწმეთ ინტერნეტკავშირი."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "მიმაგრებული შეტყობინებები"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "მონიშნული შეტყობინებები: %1"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr "საუბრის კოპირება"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "საუბარი დაკოპირდა ბუფერში"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "შეტყობინებების წაშლა"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "შეტყობინებების წაშლა"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ შეტყობინებების წაშლის მიზეზი"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება NeoChat-ში"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "დასაწყისისთვის შეუერთდით რომელიმე ოთახს"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "შეტყობინების წყარო"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr "ნახა ვინ"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "ახალი სერვერის დამატება"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "სახლის სერვერი"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "ახალი სერვერის დამატება"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "სერვერის წაშლა"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "სერვერის დამატება"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "შეყვანილი ტექსტი სწორი URL არაა"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "სერვერის ამოხსნა შეუძლებელია, ან ის უკვე დამატებულია"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "სერვერის URL:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "გაზიარება"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "მონიშნული მედიის გაზიარება"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "გაზიარების შეცდომა"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "გაზიარებული გამოსახულების URL-ია <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "მხარდაჭერა"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr "%1-ის მიერ მოწოდებული ოფიციალური მხარდაჭერის რესურსები:"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr "%1-ს მხარდაჭერის რესურსები არ აქვს."
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "მხარდაჭერის გახსნა"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "ადმინი"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "უსაფრთხოება"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr "კონტაქტი Matrix-ით (%1)"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr "კონტაქტი ელფოსტით (%1)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr "გასაღებების საცავის მართვა"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "აღდგენის გასაღები სწორი არ იყო."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები აღდგენილია."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "განბლოკვა აღდგენის გასაღებით"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"თუ გაქვთ აღდგენის გასაღები (ასევე ცნობილია, როგორც 'უსაფრთხოების გასაღები', "
"ან მარქაფი საკვანძო ფრაზა), შეიყვანეთ ის ქვემოთ, ან ატვირთეთ ფაილის სახით."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "აღდგენის გასაღები:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "ატვირთვა ფაილიდან"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "განბლოკვა"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "განბლოკვა ჯვარედინი ხელმოწერიდან"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"თუ ეს მოწყობილობა ადრე უკვე გადაამოწმეთ, თქვენ დაშიფვრის გასაღებები სხვა "
"გადამოწმებული მოწყობილობებიდან გამოითხოვეთ."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "მოთხოვნა სხვა მოწყობილობებიდან"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "ანგარიშის დეტალები"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "შეტყობინება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "იგნორის გაუქმება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "იგნორი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "ბმულის კოპირება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "შეტყობინებებში ძებნა…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "ანგარიში…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "მომხმარებლის დარეპორტება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr ""
"თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ მომხმარებლის შესახებ ანგარიშის გაგზავნის "
"მიზეზი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "ანგარიში"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "მომხმარებლის დარეპორტება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "მთავარი პროფილის ნახვა"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "ოთახის პროფილის ნახვა"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "მოდერაცია"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr "გაგდება…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "მომხმარებლის გაგდება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ მომხმარებლის გაგდების მიზეზი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "გაგდება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr "ბანი…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "მომხმარებლის ბანი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ მომხმარებლის ბანის მიზეზი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "ბანი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr "ბანის მოხსნა"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "შეტყობინებების წაშლა…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr ""
"თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ მომხმარებლის უახლესი შეტყობინებების "
"წაშლის მიზეზი"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "შეტყობინებების წაშლა"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr "წვდომის დონე"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr "მომხმარებლის წვდომის დონის დაყენება"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, kde-format
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "საერთო ოთახები"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "საერთო ოთახების გარეშე"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] "და კიდევ 1…"
msgstr[1] "და კიდევ %1…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, kde-format
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "პირადი შენიშვნა"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr "ხილულია, მხოლოდ, თქვენთვის"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "ხსენება"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "მომხმარებლის ძებნა"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის კოპირება"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "პირდაპირი შეტყობინებები"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "მეგობრების ძებნის დასაწყებად შეიყვანეთ ტექსტი"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "არაფერი მოიძებნა"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "სესიის გადამოწმების გაუქმების მიზეზი უცნობია."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "სესიის შემოწმების დრო გავიდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "სესიის გადამოწმების ვადა გავიდა დაშორებულებისთვის."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "სესიის გადამოწმება გააუქმეთ."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "სესიის გადამოწმება გაუქმდა მოულოდნელი შეტყობინების მიღების გამო."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მოულოდნელი შეტყობინების მიღების გამო გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"სესიის გადამოწმება მის მიერ უცნობი მიზეზით შეტყობინების მიღების გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მის მიერ უცნობი მიზეზით შეტყობინების მიღების "
"გამო გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"სესიის გადამოწმება NeoChat-ის მიერ ამ გადამოწმების მეთოდის დამმუშავებლის "
"არქონის გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მის მიერ ამ გადამოწმების მეთოდის "
"დამმუშავებლის არქონის გამო გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "სესიის გადამოწმება არასწორი გასაღებების გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გასაღებების არასწორობის გამო გააუქმა.\n"
"\n"
"** გამოდით და თავიდან შედით. თქვენი სესია გატეხილი/დაზიანებულია.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"სესიის გადამოწმება გაუქმდა გადასამოწმებელი მომხმარებლის მოულოდნელობის გამო."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მოულოდნელი მომხმარებლის გამო გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "სესიის გადამოწმება მიღებული არასწორი შეტყობინების გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მის მიერ არასწორი შეტყობინების მიღების გამო "
"გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "სესია სხვა მოწყობილობაზეა მიღებული"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გააუქმა."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "სესიის გადამოწმება უცნობი შეცდომის გამო გაუქმდა."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr "მზადაა"
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"არასწორი ან ცარიელი Matrix id<br />%1 Matrix-ის არასწორი იდენტიფიკატორია"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "%1-ში გაწევრების შეცდომა:<br />%2"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "მოითხოვეთ '%1'-ზე შესვლა"
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "ოთახში შესვლის მოთხოვნის შეცდომა<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "ჩვენება"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "დატოვება"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 sent a message"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "%1-მა გააგზავნა შეტყობინება"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "ემოჯიები და სტიკერები"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "სტიკერების გარეშე"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "ემოჯიების გარეშე"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "ემოჯიები"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "სტიკერები"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "დაბრუნება"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "დასტური"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"ფაილის შენახვის შეცდომა. შეამოწმეთ, გაქვთ თუ არა ქეშის საქაღალდეში ჩაწერის "
"უფლება."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "ამოჭრა"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "მარცხნივ მოტრიალება"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "მარჯვნივ მოტრიალება"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "გადაბრუნება"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "სარკე"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "ბმულის ჩასმა"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr "ბმულის ტექსტი:"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr "ბმულის URL:"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "აირჩიეთ მდებარეობა"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "ამ მდებარეობის გაგზავნა"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "თავიდან სწორება ცენტრზე"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "მოძიება"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "გამოკითხვის შექმნა"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr "გამოკითხვის ტიპი:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "გამოკითხვის გახსნა"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "დახურული გამოკითხვა"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "გამოკითხვის მონაწილეებს შედეგების ნახვა ხმის მიცემისთანავე შეუძლიათ"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "შედეგები, მხოლოდ, გამოკითხვის დასრულების შემდეგ გამოჩნდება"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "კითხვა:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "არჩევანი %1:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "შეიყვანეთ არჩევანი"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "არჩევნის წაშლა"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "არჩევნის დამატება"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "გაგზავნა"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "ხაზგასმული"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr "ტექსტის დაფორმატება"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr "ტექსტის სტილი"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "ბმულის ჩასწორება"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr "დაულაგებელი სია"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr "დალაგებული სია"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr "დონის გაზრდა"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "დონის შემცირება"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr "სიის სტილი"
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
"მიმაგრებულ ელემენტებს, მხოლოდ, უბრალო ტექსტური წარწერები შეიძლება, ჰქონდეს. "
"მდიდარი დაფორმატება მოცილებული იქნება"
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "შეტყობინებისთვის დამატება"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "გამოსახულების ან ფაილის მიბმა"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "მდებარეობის გაგზავნა"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "გამოკითხვის შექმნა"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "ხმოვანი შეტყობინების გაგზავნა"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "შეტყობინების გაგზავნა"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "ცხრილის ჩასმა"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr "მწკრივების რიცხვი:"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr "სვეტების რაოდენობა:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "ხმოვანი შეტყობინების ჩაწერა"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "ჩაწერის შეწყვეტა"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "ჩაწერის დაწყება"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "ხანგრძლივობა: %1"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
"ხმოვანი შეტყობინების ჩაწერას Qt-ის იმაზე უფრო ახალი ვერსია სჭირდება, ვიდრე "
"ამ სისტემაზეა დაყენებული."
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr "გაგზავნა"
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "ანგარიშის მონაცემები"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "მოვლენის წყარო"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "წვდომის კოდის ჩვენება"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"ეს არავის გაუზიაროთ. ეს კოდი თქვენს ანგარიშზე სრული წვდომის უფლებას იძლევა."
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "წვდომის კოდი"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "წვდომის კოდის ბუფერში კოპირება"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "დამალული მოვლენების ჩვენება დროის ხაზზე"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr ""
"ურთიერთობების გაგზავნის დაშვება დროის ხაზზე მყოფი ნებისმიერი მოვლენისთვის"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "ეს შეიცავს მდგომარეობის მოვლენებს"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "მოწყობილობის გადამოწმების ყოველთვის დაშვება"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"მომხმარებლისთვის ნების დართვა, დაიწყოს გადამოწმების სესია მოწყობილობებთან, "
"რომლებიც უკვე გადამოწმდა"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "ფოკუსის ჩვენება ფანჯრის თავსართში"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "პროგრამირება"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "გამართვის მორგება"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "ოთახის მონაცემები"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "სერვერის ინფორმაცია"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "ანგარიშის მონაცემები"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "თვისების ალმები"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "ტელეფონს ნომრების დამატება 3PID-ების სახით"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr "ზარები"
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "აირჩიეთ ოთახი"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "ოთახი არჩეული არაა"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "დააწკაპუნეთ ოთახის ასარჩევად"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "აირჩიეთ ოთახი"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "ოთახის ID: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "ოთახის ანგარიშის მონაცემები"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "ოთახის მდგომარეობა"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "ამ ტიპის %1 მოვლენა"
msgstr[1] "ამ ტიპის %1 მოვლენა"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "მოვლენის ინფორმაცია"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "სერვერის შესაძლებლობები"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "შეუძლია პაროლის შეცვლა"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "ნაგულისხმევი ოთახის ვერსია"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "ხელმისაწვდომი ოთახის ვერსიები"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "მდგომარეობის გასაღებები"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "წვდომის კოდი ვერ ვიპოვე. შეიძლება, წაგეშალათ?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"ბრელოკთან წვდომა აკრძალულია. მიეცით უფლება NeoChat-ს, წვდომის კოდი წაიკითხოს"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"ბრელოკი ხელმისაწვდომი არაა. დააყენეთ ბრელოკი, მაგალითად, ლინუქსზე KWallet ან "
"GNOME Keyring"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "წვდომის კოდის წაკითხვის შეცდომა: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "მოწვეულია"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "რჩეული"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "პირდაპირი შეტყობინებები"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "ნორმალური"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "დაბალი პრიორიტეტი"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "სივრცეები"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, kde-format
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "სერვერის გაფრთხილებები"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "წევრები"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "მოდერატორი"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "ადმინი"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "შემქმნელი"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "ხმა გამორთული"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "ხელით მითითებული"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr "აბზაცის სტილი"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "სათაური 1"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "სათაური 2"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "სათაური 3"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "სათაური 4"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "სათაური 5"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "სათაური 6"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr "კოდი"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr "აბზაცის ციტატის სტილი"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "ციტატა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "ანბანური (აღმავალი)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "ანბანური (დაღმავალი)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "აქვს წაუკითხავი შეტყობინებები"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "ყველაზე მეტი წაუკითხავი შეტყობინება"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "აქვს გამოკვეთილი შეტყობინებები"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "ყველაზე მეტი გამოკვეთილი შეტყობინება"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "ბოლოს აქტიური"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
"ოთახის სახელები, რომლებიც ანბანის მიხედვით A-სთან უფრო ახლოსაა, უფრო მაღლაა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
"ოთახის სახელები, რომლებიც ანბანის მიხედვით Z-სთან უფრო ახლოსაა, უფრო მაღლაა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "წაუკითხავი შეტყობინებების მქონე ოთახები უფრო მაღლაა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "რაც მეტია წაუკითხავი შეტყობინება, ოთახი მით მაღლაა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "გამოკვეთილი შეტყობინებების მქონე ოთახები უფრო მაღლაა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "ყველაზე მეტი გამოკვეთილი შეტყობინების მქონე ოთახები ყველაზე მაღლაა"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "უახლესი შეტყობინებების მქონე ოთახები უფრო მაღლაა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[ეს შეტყობინება წაშლილია]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[ეს შეტყობინება წაშლილია: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 ოთახში კიდევ მოიწვიეთ"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "შეუერთდა ოთახს (გამეორებით)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 მოწვეულია ოთახში"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "შეუერთდა ოთახს"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "შეცვალა საჩვენებელი სახელი %1-ზე"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " და "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "გაასუფთავა თავისი ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "ავატარის დაყენება"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "განაახლა თავისი ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "არაფერი შეცვლილა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "%1'-ის მოსაწვევი გაუქმდა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "უარი მოსაწვევზე"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "ბანი მოხსნილია %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "თვით-განბლოკილი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "გავდა ოთახიდან"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, kde-format
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "მოაცილა %1 ოთახიდან: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "მოაცილა %1 ოთახიდან"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1 დაიბანა ამ ოთახიდან"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "დაბანა %1 ოთახიდან: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "ოთახიდან თავი დაიბანეთ"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "მოითხოვა მოწვევა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "მოწვევა მოთხოვნილია მიზეზით: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "რაღაც უცნობი ქნა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "ოთახის მთავარი მეტსახელი გასუფთავებულია"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "დააყენა ოთახის მთავარი მეტსახელი: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "გაასუფთავა ოთახის სახელი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "ოთახის მეტსახელი დაყენებულია: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "გაასუფთავა სათაური"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "თემა დააყენა: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "შეცვალა ოთახის ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "გაააქტიურა გამჭოლი დაშიფვრა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "ოთახის ვერსია განაახლა %1-მდე"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "შექნა ოთახი, ვერსია %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "ამ ოთახზე წვდომის უფლებები შეიცვლა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "ამ ოთახისთვის სერვერის წვდომის კონტროლის სიები შეიცვალა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "დაამატა ვიჯეტი %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "წაშალა ვიჯეტი %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "მოირგო ვიჯეტი %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr "დატოვა ზარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr "შემოუერთდა ზარს"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "მოირგო გაფართოება"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "განაახლა %1-ის მდგომარეობა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "განაახლა %1-ის მდგომარეობა %2-სთვის"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "დაშიფრული მოვლენა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "რეაქცია %1-ით"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "უცნობი მოვლენა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "ფაილი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1-მა გააგზავნა შეტყობინება"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1-მა სტიკერი გაგზავნა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1-მა ვიღაც ოთახში თავიდან მოიწვია"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 შეუერთდა ოთახს (გამეორებით)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1-მა მოიწვია ოთახში"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 შეუერთდა ოთახს"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი და განაახლა თავისი ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი და გაასუფთავა თავისი ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი ამ ოთახისთვის"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1-მა შეცვალა თავისი საჩვენებელი სახელი და ავატარი დააყენა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1-მა შეცვალა საჩვენებელი სახელი და ავატარი განაახლა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1-მა შეცვალა თავისი საჩვენებელი სახელი და გაასუფთავა ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1-მა შეცვალა თავისი საჩვენებელი სახელი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი და დააყენა ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი განაახლა მისი ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი და ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1-ს არაფერი შეუცვლია"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1-მა გააუქმა მომხმარებლის მოსაწვევი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1-მა უარი თქვა მოსაწვევზე"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1-მა მომხმარებელს ბანი მოხსნა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 თვით-განბლოკილია"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1-მა მომხმარებელი ოთახიდან გასვა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 გავიდა ოთახიდან"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1-მა დაბანა მომხმარებელი ოთახიდან"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1-მა ოთახიდან თავი დაიბანა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1-მა მოითხოვა მოწვევა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1-მა რაღაც უცნობი ქნა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1-მა ოთახის მთავარი მეტსახელი გაასუფთავა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1-მა დააყენა ოთახის მთავარი მეტსახელი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1-მა გაასუფთავა ოთახის სახელი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1-მა ოთახის მეტსახელი დააყენა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1-მა გაასუფთავა სათაური"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1-მა თემა დააყენა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1-მა შეცვალა ოთახის ავატარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1-მა გაააქტიურა გამჭოლი დაშიფვრა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1-მა ოთახის ვერსია განაახლა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1-მა შექმნა ოთახი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1-მა ოთახზე წვდომის უფლებები შეცვალა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1-მა გააგზავნა მიმდინარე მდებარეობა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1-მა ამ ოთახისთვის სერვერის წვდომის კონტროლის სიები შეცვალა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1-მა დაამატა ვიჯეტი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1-მა წაშალა ვიჯეტი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1-მა მოირგო ვიჯეტი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1-მა დატოვა ზარი"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 შემოუერთდა ზარს"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "%1-მა მოირგო გაფართოება"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1-მა განაახლა მდგომარეობა"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1-მა დაიწყო გამოკითხვა"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "გადმოწერა"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "ატვირთვა"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "წყარო"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "დანიშნულება"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "ოთახიდან გასვლა."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "ოთახიდან გასვლა: %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "ოთახი %1 ვერ ვიპოვე."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "ახალი მეტსახელი მითითებული არაა. ცვლილებები არ განხორციელდება."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის ¯\\_(ツ)_/¯ -ის მიწერა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის ( ͡° ͜ʖ ͡°) -ის მიწერა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის (╯°□°)╯︵ ┻━┻ -ის მიწერა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის ┬──┬ ( ゜-゜ノ) -ის მიწერა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "მითითებული შეტყობინების ცისარტყელასავით გაფერადებულის გაგზავნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "მიმდინარე ემოტის ცისარტყელასავით გაფერადებულის გაგზავნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "მითითებული შეტყობინების უბრალო ტექსტის სახით გაგზავნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "მითითებული შეტყობინების სპოილერად გაგზავნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "მითითებული ემოტის გაგზავნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "მითითებული შეტყობინების შეტყობინების სახით გაგზავნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "\"%1\" matrix ID-ს არ ჰგავს."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 ამ ოთახში უკვე მოწვეულია."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 დაიბანა ამ ოთახიდან."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "უკვე ოთახში ბრძანდებით."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 უკვე ოთახშია."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 მოწვეულია ამ ოთახში."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
msgid "<user id>"
msgstr "<მომხმარებლის id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "მოიწვევს მომხმარებელს ამ ოთახში"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "შესვლა ოთახში %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<ოთახის მეტსახელი ან id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "მითითებულ ოთახში შესვლა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "ვაკაკუნებ ოთახზე %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<ოთახის მეტსახელი ან id [<მიზეზი>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "მითითებულ ოთახში შესვლის მოთხოვნები"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "უკვე ოთახში ბრძანდებით: %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<ოთახის მეტსახელი ან id>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "მითითებული ოთახიდან, ან, თუ მითითებული არაა, მიმდინარე ოთახიდან გასვლა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<საჩვენებელი სახელი>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "ცვლის თქვენს გლობალურად საჩვენებელ სახელს"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "ცვლის თქვენს ამ ოთახში საჩვენებელ სახელს"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 უკვე დაიგნორებულია."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 ახლა დაიგნორებულია."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Ignores the given user"
msgstr "მითითებული მომხმარებლის დაიგნორება"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 იგნორირებული არაა."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 იგნორირებული აღარაა."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Unignores the given user"
msgstr "მითითებული მომხმარებლის იგნორის მოხსნა"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr "<რეაქციის ტექსტი>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "მითითებული ტექსტის მქონე შეტყობინებაზე რეაქცია"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 უკვე დაბანილია ამ ოთახიდან."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "ამ ოთახიდან მომხმარებლების დაბანვის უფლება არ გაქვთ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "ამ ოთახიდან %1-ის ბანის უფლება არ გაქვთ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 დაიბანა ამ ოთახიდან."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<მომხმარებლის id> [<მიზეზი>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
msgid "Bans the given user"
msgstr "მითითებული მომხმარებლის ბანი"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "ამ ოთახიდან მომხმარებლებისთვის ბანის მოხსნა არ შეგიძლიათ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 არაა დაბანილი ამ ოთახიდან."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 -ს ამ ოთახიდან ბანი მოეხსნა."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "მითითებული მომხმარებლის ბანის მოცილება"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "ოთახიდან თქვენს თავს ვერ გააგდებთ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ოთახში არაა."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "ამ ოთახიდან მომხმარებლების გაყრის უფლება არ გაქვთ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "ამ ოთახიდან %1-ის გაგდების უფლება არ გაქვთ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 გააგდეს ამ ოთახიდან."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "მომხმარებლის ამ ოთახიდან მოცილება"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "ისტორია"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "სიცილაკები"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "ხალხი"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "ბუნება"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "საჭმელი"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "ქმედებები"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "მოგზაურობა"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "ობიექტები"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "სიმბოლოები"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "ალმები"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "მორგებული"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "საკუთარი სტიკერები"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "საკუთარი ემოჯიები"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "შემქმნელი"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"გადმოსაწერად ფაილი მეტისმეტად დიდია.<br />მხარდაჭერისთვის დაუკავშირდით "
"თქვენი Matrix-ის სერვერის ადმინისტრატორს."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერი მორგებული არაა"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "ოთახის შექმნის შეცდომა: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "სივრცის შექმნის შეცდომა: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "ანგარიში წარმატებით გაიგზავნა."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "გან: %1, გრძ: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "ოთახის შექმნა"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr "პირადი"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr "ამ ოთახში შესვლა, მხოლოდ, მოსაწვევით შეგიძლიათ."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "საჯარო"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr "ამ ოთახის პოვნა და მასში შესვლა ყველას შეუძლია."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "ახალი ოთახი"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "მისამართი:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "ახალი-ოთახი"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "სივრცის შექმნა"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "ახალი სივრცე"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "ამ მშობლის გაოფიციალურება"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "გამოკვლევა"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "მხოლოდ, სივრცეების ჩვენება"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "შეიყვანეთ ოთახი ხელით"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "თუ იცით ოთახის მისამართი ან ფსევდონიმი და ის აქ ნაჩვენები არაა."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "ოთახის პოვნა…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "საჯარო ოთახი ვერ ვიპოვე"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "საჯარო ოთახების გარეშე"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "სახელის გარეშე"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "მომხმარებლის მოწვევა"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "მომხმარებლის ძებნა…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "მომხმარებლები ვერ მოიძებნა"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "შეიყვანეთ ტექსტი მომხმარებლების ძებნის დასაწყებად"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "ამ მომხმარებლის მოწვევა"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "მომხმარებელი ან უკვე წევრია, ან მოწვეულია"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "მოსაწვევის გაგზავნა"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "აირჩიეთ ფაილი"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr "<i>ამ მოვლენას შემცველობა არ გააჩნია.</i>"
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "დამატეთ ელფოსტის მისამართი:"
#: src/login/Email.qml:32
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "ელფოსტის მისამართის დადასტურება"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"დადასტურების ელფოსტა გამოგზავნილია თქვენს მისამართზე. გააგრძელეთ აქ "
"ელფოსტაში არსებული ბმულის დადასტურების <b>შემდეგ</b>"
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "დადასტურების ელფოსტის ხელახალი გაგზავნა"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "სერვერის Url:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "ამ სერვერზე რეგისტრაცია გამორთულია."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "იტვირთება"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr "გაგრძელება ბრაუზერში"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"მოითმინეთ, სანამ სერვერიდან თქვენი შეტყობინებები იტვირთება. ამას საკმაო დრო "
"შეიძლება დასჭირდეს."
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "ქსელის შეცდომა: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "შესვლის შეცდომა: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "გაგრძელება"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "უკვე შესულია"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "პაროლით შესვლა"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "SSO-ით შესვლა"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "შესვლა"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "რესგისტრაცია"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "პაროლი"
#: src/login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "არასწორი მომხმარებელი ან პაროლი"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "გაიმეორეთ პაროლი:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "პაროლები არ ემთხვევა."
#: src/login/registration.cpp:339
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "სერვერის გარეშე."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "სერვერის წვდომადობის შემოწმება."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "ეს სწორი სერვერი არაა."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "ამ სერვერისთვის რეგისტრაცია გამორთულია."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "მომხმარებლის სახელის გარეშე."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "მომხმარებლის სახელის წვდომადობის შემოწმება."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "ეს მომხმარებლის სახელი ხელმისაწვდომი არაა."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "გაგრძელება"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "მუშაობს"
#: src/login/Sso.qml:29
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "დაასრულეთ ავთენტიკაციის პროცესი თქვენს ბრაუზერში."
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "SSO შესვლის ბმულის ხელახლა გახსნა"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "წესები და პირობები"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"რეგისტრაციის გაგრძელება ავტომატურად ნიშნავს, რომ თქვენ ეთანხმებით შემდეგ "
"წესებსა და პირობებს:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "მომხმარებელი ხელმისაწვდომი არაა"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "არსებული ანგარიშით გაგრძელება"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (ჩატვირთვა)"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "ამ ანგარიშიდან გასვლა"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "შედით ან შექმენით ახალი ანგარიში"
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "მორგება"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "უკან დაბრუნება"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1-მა დაიწყო მომხმარებლის გადამოწმება"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ბუფერში კოპირება"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "გადიდება"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"ეს შეტყობინება დაშიფრულია და გამომგზავნს ამ მოწყობილობისთვის გასაღები არ "
"გაუზიარებია."
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "მეტი მოვლენის მიღება"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "ჩამოტვირთვა"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "გადმოწერის შეჩერება"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის წაშლა"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "%1-დან გასვლა"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "ჩამოსვლის დრო %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "ჩეკინის დრო: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "ჩეკაუტის დრო: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "გამოსახულების დამალვა"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "გამოსახულების ჩვენება"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "გაგზავნა KDE Itinerary-სთვის"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "მინიატურის წაშლა"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "მინატურის შემცირება"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "მინიატურის გაფართოება"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "პასუხის ჩატვირთვა"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL-ის მინიატურის ჩატვირთვა"
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "ჩატვირთვა…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "გარეთ გახსნა"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "გახსნა სრულ ეკრანზე"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"ეს შეტყობინება ან ვერ ვიპოვე, თქვენ მისი ნახვის წვდომები არ გაქვთ, ან ის "
"დაიგნორებულმა მომხმარებელმა გამოაგზავნა"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "პასუხის ჩატვირთვა…"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr "ფაილის გადმოწერის შეცდომა."
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "გადმოწერის შეცდომა ფაილისთვის:<br />%1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " და "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " და კიდევ %1"
msgstr[1] " და კიდევ %1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2-ის რეაქცია იყო %3"
msgstr[1] "%2-ის რეაქცია იყო %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "%1 ხმა"
msgstr[1] "%1 ხმა"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "ეფუძნება %1 მომხმარებლის არჩევანს"
msgstr[1] "ეფუძნება %1 მომხმარებლის არჩევანს"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(დასრულდა)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "გამოკითხვა დასრულდა. საუკეთესო პასუხი: %1"
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "რეაქცია"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "პასუხი"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "პასუხის გაუქმება"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის წარწერის დაყენება…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "დაშიფრული შეტყობინების გაგზავნა…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "შეტყობინების გაგზავნა…"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "პლ. %1"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "ვიდეო"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "ვიდეოს ჩვენება"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "ხმის სიმაღლე"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "მდებარეობები"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "გაზიარებული მდებარეობების გარეშე"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr ""
"გააზიარეთ მდებარეობა ჩატის ზოლში \"მდებარეობის გაგზავნის\" ღილაკის "
"გამოყენებით."
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "ოთახის მორგება"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "მედია"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "სივრცის წევრები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "ქმედებები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "შეტყობინებების ძებნა"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "მომხმარებლის გადამოწმება"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "გაფართოებები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "გაფართოებები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "გაზიარებული მდებარეობები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "მიმაგრებული შეტყობინებები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "ოთახის მონაცემების შემოწმება"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "სივრციდან გასვლა…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "ოთახიდან გასვლა…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "წევრები"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "მომხმარებლის მოწვევა"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "მომხმარებლის ოთახში მოწვევა"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 წევრი"
msgstr[1] "%1 წევრი"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "წევრების რაოდენობის გარეშე"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "ოთახის მედია"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "მიმაგრებული შეტყობინებების გარეშე"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "შეტყობინებების ძებნა"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "შეტყობინებების ძებნა…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "ძებნის დასაწყებად შეიყვანეთ ტექსტი"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "შეტყობინებების გარეშე"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "გაფართოებები"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "გაფართოებების გარეშე"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "ვიჯეტის წაშლა"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "პირდაპირი შეტყობინებები"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "ოთახები"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "ოთახის ძებნა"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "პარამეტრების გახსნა"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "გაფრთხილებები"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "ანგარიში"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "ოთახის შექმნა"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "სივრცის შექმნა"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "მოგიწვიათ სასაუბროდ"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1-მა მოგიწვიათ"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "წაკითხულად მონიშვნა"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "გაფრთხილებები"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრები"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "ყველა შეტყობინება"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@ხსენებები და საკვანძო სიტყვები"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "რჩეულებიდან წაშლა"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "რჩეულებში ჩამატება"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "პრიორიტეტის აწევა"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "პრიორიტეტის დაწევა"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "ოთახის ბმულის კოპირება"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "ოთახის მორგება"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "ანგარიში…"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "ანგარიში ოთახის შესახებ"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr ""
"თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ ოთახის შესახებ ანგარიშის გაგზავნის მიზეზი"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "ანგარიში"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "ანგარიში ოთახის შესახებ"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "ოთახიდან გასვლა…"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "დადუმებული ოთახი"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "ოთახის მორგება"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "მეგობრები ვერ ვიპოვე"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "ოთახები ვერ ვიპოვე"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"თუ მეგობრები ჯერ არ დაგიმატებიათ, დააწკაპუნეთ ქვემოთ, რომ მოძებნოთ ისინი."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "დასაწყისისთვის შეუერთდით რომელიმე ოთახს"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "ოთახის ძებნა"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "ძებნა მეგობრების კატალოგში"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "%1-ის ჩაკეცვა"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "%1-ის ამოკეცვა"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "მთავარი (%1 შეტყობინება)"
msgstr[1] "მთავარი (%1 შეტყობინება)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "პირდაპირი შეტყობინებები (%1 გაფრთხილება)"
msgstr[1] "პირდაპირი შეტყობინებები (%1 გაფრთხილება)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "პირდაპირი შეტყობინებები"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "%1-სთან მიერთება"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "ახალი ოთახი…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "ახალი სივრცე…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "სივრცის წაკითხულად მონიშვნა"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "სივრცის ნახვა"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "სივრცის მისამართის კოპირება"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "სივრცის მორგება"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "ანგარიში…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "სივრცის დარეპორტება"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr ""
"თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ მომხმარებლის შესახებ ანგარიშის გაგზავნის "
"მიზეზი"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "ანგარიში"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "სივრცის დარეპორტება"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "სივრციდან გასვლა…"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "ანგარიშის მართვა"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "გაფრთხილებების ნახვა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "ანგარიშის ჩასწორება"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "ახალი ავატარის ატვირთვა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "მიმდინარე ავატარის წაშლა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "მომხმარებლის ინფორმაცია"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "საჩვენებელი სახელი:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "ჭდე:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "სამუშაო"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის კოპირება ბუფერში"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR კოდის ჩვენება"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "პაროლი"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "თქვენს სერვერის თქვენი პაროლის შეცვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Მიმდინარე პაროლი:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "ახალი პაროლი:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "დაადასტურეთ ახალი პაროლი:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "პაროლები არ ემთხვევა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "ელფოსტის მისამართები"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "ტელეფონის ნომრები"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერი"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "ინფორმაცია სერვერის შესახებ"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "სახლის სერვერის URL"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "ანგარიშის მართვა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "ანგარიშის დეაქტივაცია…"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "პაროლი წარმატებით შეიცვალა"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "არასწორი პაროლი"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "უცნობი პრობლემა პაროლის შეცვლილსას"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "ანგარიშები"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "ანგარიშების რედაქტორი"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "ანგარიშები"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Logout…"
msgstr "გასვლა…"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "ანგარიშის დამატება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "ოთახების სიის კომპაქტური ვარიანტის გამოყენება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "ჩატის ფონტის გადიდება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "შეტყობინების განლაგება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "ბუშტები"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "დაპატარავება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "გამჭვირვალე საუბრის გვერდის გამოყენება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "გამჭვირვალობა"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "ხელმისაწვდომია, თუ გამჭვირვალე საუბრის გვერდები ჩართულია."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "თქვენი შეტყობინებების მარჯვენა მხარეს ჩვენება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "ავატარების ჩვენება"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "ჩატში"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "გვერდით ზოლში"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "ფერის თემა"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "დაადასტურეთ ანგარიშის დეაქტივაცია"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"თქვენი ანგარიში სამუდამოდ გაითიშება.\n"
"ეს ქმედება შეუქცევადია.\n"
"თქვენი Matrx ID ახალი ანგარიშებისთვის ხელმისაწვდომი არ იქნება.\n"
"თქვენი შეტყობინებები ხელმისაწვდომი იქნება."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "პაროლი"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "მონაცემების წაშლა"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
"მოთხოვნა სერვერისთვის, წაშალოს იმდენი მომხმარებლის მონაცემები, რამდენის "
"შესაძლებელია."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "ანგარიშის დეაქტივაცია"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "დაშიფვრის გააქტიურება"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "დაშიფვრის გამორთვა მისი ჩართვის შემდეგ შეუძლებელია."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "დაშიფვრის გააქტიურება"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, ბოლო აქტივობა: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "ახალი მოწყობილობის სახელი"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "საჩვენებელი სახელის ჩასწორების გაუქმება"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "ახალი საჩვენებელი სახელის დადასტურება"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "მოწყობილობის სახელის ჩასწორება"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "მოწყობილობის შემოწმება"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "დამოწმებულია"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "მოწყობილობიდან გასვლა"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "მოწყობილობის წაშლა"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "მოწყობილობები"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "ეს მოწყობილობა"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "ამ მოწყობილობის გადამოწმება"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
"ეს მოწყობილობა მონიშნული იქნება, როგორც დაუცველი, სანამ მას სხვა მოწყობილობა "
"არ შეამოწმებს. შემოწმება, სჯობს, რაც შეიძლება, მალე ჩაატაროთ."
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr "ეს მოწყობილობა მონიშნულია, როგორც დაცული."
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "გადამოწმებული მოწყობილობები"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "გადაუმოწმებელი მოწყობილობები"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "მოწყობილობები დაშიფვრის მხარდაჭერის გარეშე"
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"თქვენი ანგარიშით შესული მოწყობილობების სანახავად საჭიროა შეხვიდეთ სისტემაში."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "სტიკერის დამატება"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "სტიკერის ჩასწორება"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "ემოჯის დამატება"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "ემოჯის ჩასწორება"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "სტიკერი"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "ემოჯი"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "გამოსახულების შეცვლა"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "გამოსახულების დაყენება"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "მოკლე კოდი:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "აღწერა:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "ემოჯის ჩასწორება"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "სტიკერის ჩასწორება"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "აღწერის გარეშე"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "ემოჯის დამატება"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "სტიკერის დამატება"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "ემოჯის დამატება"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "სტიკერის დამატება"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "ემოჯიები და სტიკერები"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "ემოჯიები"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "სტიკერები"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "გასაღებების გატანა"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "საკვანძო ფრაზა:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"საკვანძო ფრაზა თქვენი გასაღების მარქაფის დასაცავად. ის თქვენი ანგარიშის "
"პაროლი არ უნდა იყოს."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "გასაღებების გატანა"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "გასაღების გატანა წარმატებულია"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "უცნობი შეცდომა"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "გაფრთხილებები"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "ამ ანგარიშისთვის გაფრთხილებების ჩართვა"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
"გაფრთხილებები, შეიძლება, მაშინაც კი გამოჩნდეს, როცა NeoChat გაშვებული არაა."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "პუშ გაფრთხილებები ხელმისაწვდომია, მაგრამ ჩართვა შეუძლებელია."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "გაფრთხილებები, მხოლოდ, მაშინ გამოჩნდება, როცა NeoChat გაშებულია."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
"ეს ნაგულისხმევი გაფრთხილების პარამეტრების ყველა ოთახისთვის. გაფრთხილების "
"პარამეტრები შეგიძლიათ, თითოეული ოთახისთვის ცალკე მოირგოთ, ან მათი სიისთვის."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "ოთახის გაფრთხილებები"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@ხსენებები"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "საკვანძო სიტყვები"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "საკვანძო სიტყვა…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "საკვანძო სიტყვის დამატება"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "მოსაწვევები"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "ახალი იდენტიფიკატორების სერვერის ბმული"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერის ბმულის ჩასწორების გაუქმება"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "ახალი იდენტიფიკატორების სერვერის ბმულის დადასტურება"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "შეყვანილი ბმული სწორი იდენტიფიკატორების სერვერი არაა"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "შეყვანილი ბმული უკვეა მორგებული, როგორც თქვენი იდენტიფიკატორის სერვერი"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერის ბმულის ჩასწორება"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერის წაშლა"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლების გარეშე"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "ამ მომხმარებლის იგნორის გაუქმება"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "გასაღებების შემოტანა"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "აირჩიეთ მარქაფის ფაილი"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "გასაღებების შემოტანა"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "არასწორი საკვანძო ფრაზა"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "არასწორი გასაღების მარქაფის მონაცემები"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "სწრაფი გადამრთველის გახსნა"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "ანგარიშების გადამრთველის გახსნა"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "შეტყობინებების ძებნა მიმდინარე ოთახში"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr "გადასვლა წინა ოთახზე"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "გადასვლა წაუკითხავ ოთახზე"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr "გადასვლა წინა წაუკითხავ ოთახზე"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr "გადასვლა შემდეგ წაუკითხავ ოთახზე"
#: src/settings/Members.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "წევრები"
#: src/settings/Members.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "პრივილეგირებული მომხმარებლები"
#: src/settings/Members.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "მომხმარებლები ვერ მოიძებნა."
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "მიმდინარეობს ჩატვირთვა…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr "წვდომის ნაგულისხმევი დონე"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr "უფლებების ნაგულისხმევი დონე ოთახის მდგომარეობის შესაცვლელად"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "ნაგულისხმევი წვდომის დონე შეტყობინებების გასაგზავნად"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "მომხმარებლების მოწვევა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "მომხმარებლების გაყრა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "მომხმარებლების ბანი"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "სხვა მომხმარებლების მიერ გამოგზავნილი შეტყობინებების წაშლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "რეაქციების გაგზავნა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "შეტყობინებების წაშლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "მომხმარებლის წვდომების შეცვლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "ოთახის სახელის შეცვლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "ოთახის ავატარის შეცვლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "ოთახის კანონიკური მეტსახელის შეცვლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "ოთხის თემის შეცვლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "ოთახისთვის დაშიფვრის ჩართვა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "ოთახის ისტორიის ხილვადობის შეცვლა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "შეტყობინებების მიმაგრება და მოხსნა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "ოთახის გაუმჯობესება"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "ოთახის სერვერის წვდომის კონტროლის სიების დაყენება (ACL)"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "ამ სივრცის შვილების დაყენება"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "ამ ოთახის მშობელი სივრცის დაყენება"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "ცოცხალი მდებარეობის განახლებების გაგზავნა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "გამოკითხვების დაწყება"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "ხმის მიცემა გამოკითხვებში"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "გამოკითხვების დახურვა"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr "ეს ოთახში შემოსვლისას ახალი მომხმარებლების წვდომის დონეა."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"გამოიყენება ყველა მდგომარეობის ტიპის მოვლენისთვის, რომელსაც აქ საკუთარი "
"ჩანაწერი არ გააჩნია."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"გამოიყენება ყველა შეტყობინების ტიპის მოვლენისთვის, რომელსაც აქ საკუთარი "
"ჩანაწერი არ გააჩნია."
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "ამ ანგარიშისთვის გაფრთხილებების ჩართვა"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "შეტყობინებები ერთი-ერთზე საუბრებში"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "დაშიფრული შეტყობინებები ერთი-ერთზე საუბრებში"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "შეტყობინებები ჯგუფურ საუბრებში"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "შეტყობინებები დაშიფრულ ჯგუფურ საუბრებში"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "ოთახის დონის აწევის შეტყობინებები"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "ჩემი საჩვენებელი სახელის შემცველი შეტყობინებები"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "შეტყობინებები, სადაც ჩემს Matrix-ის მომხმარებლის ID-ს ახსენებენ"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "შეტყობინებები, სადაც ოთახს ახსენებენ"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "ჩემი Matrix ID-ის ლოკალური ნაწილის შემცველი შეტყობინებები"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "მთლიანი ოთახის (@ოთახი) გაფრთხილებები"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "მოიწვევს ოთახში"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "ზარის მოსაწვევი"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "ზოგადი პარამეტრები"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "სისტემის კუთხეში ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "გაშვებისას სისტემის კუთხეში ჩაკეცვა"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "ფანჯრის ზომის შეცვლისას ოთახის ინფორმაციის ავტომატური დამალვა/ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "ყველა ოთახის ჩვენება \"საწყის\" ჩანართში"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "ოთახების სიის დალაგების მიმდევრობა"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr ""
"ოთახების დალაგებისას დამალული ელემენტები უახლეს აქტივობებად არ ჩაითვლება."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr "წაუკითხავი შეტყობინებების მქონე ოთახების პირველი ჩვენება."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "ანბანით დალაგებული"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "უახლესი მოვლენები"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr "უახლესი აქტივობების მქონე ოთახების პირველი ჩვენება."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "ხელით"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "დროის ხაზი"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr "შეტყობინებების მონიშვნა წაკითხულად, როცა:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "არასდროს"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "შედიხართ ოთახში"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr "შედიხართ ოთახში და ყველა წაუკითხავი შეტყობინება ხილულია"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "გადიხართ ოთახიდან"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "გადიხართ ოთახიდან და ყველა წაუკითხავი შეტყობინება ხილულია"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "წაშლილი შეტყობინებების ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "მდგომარეობის მოვლენების ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "შემოსვლის და გასვლის მოვლენების ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "სახელის ცვლილების მოვლენების ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "ავატარის განახლების მოვლენების ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "რედაქტორი"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "ბოლო შეტყობინების ჩასასწორებლად s/text/replacement სინტაქსი გამოიყენეთ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "დეველოპერის პარამეტრები"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "პროგრამირების ხელსაწყოების ჩართვა"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "პროგრამისტის ხელსაწყოების გახსნა"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "პროგრამირება"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრები"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "ყველა კონფიგურაციის მნიშვნელობის ნაგულისხმევზე ჩამოყრა…"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "კონფიგურაციის ჩამოყრა"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ყველა პარამეტრის მნიშვნელობის საწყის მნიშვნელობაზე ჩამოყრა?"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "უსაფრთხოება და დაცვა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "შეტყობინებები"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "ბმულის მინიატურების ჩვენება"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"პარამეტრების მორგება თითოეული ოთახისთვის მისი მორგების ფანჯრიდან შეგიძლიათ. "
"თუ გამორთულია, ბმულის მინიატურები ყველა ოთახისთვის გაითიშება."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "კრეფის შეტყობინების გაგზავნა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "გამოსახულებების და ვიდეოების დამალვა ნაგულისხმევად"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"როცა ეს პარამეტრები ჩართულია, გამოსახულებების და ვიდეოს ჩვენება, მხოლოდ, "
"ღილაკზე დაწკაპუნების შემდეგ მოხდება."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr "ყველას"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "მოსაწვევების გამოგზავნა ყველას შეუძლია."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "ცნობილი მომხმარებლები"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
"მხოლოდ მომხმარებლებს, რომლებთანაც ოთახს იზიარებთ, შეუძლიათ, მოსაწვევები "
"გამოგიგზავნოთ."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "თქვენს სერვერს ამ პარამეტრის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr "არავის"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr "მოსაწვევებს ვერავინ გამოგიგზავნით."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "დაშიფვრის ჩართვა ახალ ჩატებში"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, NeoChat ახალი პირდაპირი შეტყობინების დაწყებისას დაშიფვრას "
"გამოიყენებს."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr "გასაღებების საცავის მართვა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "დაშიფვრის გასაღებების შემოტანა, ან განბლოკვა სხვა მოწყობილობებიდან."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "საიდუმლო მარქაფის მართვა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "გასაღებების შემოტანა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "დაშიფვრის გასაღებების შემოტანა მარქაფი ფაილიდან."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "გასაღებების შემოტანა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "გასაღებების შემოტანა წარმატებულია"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "გასაღებების გატანა"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "ამ მოწყობილობის დაშიფვრის გასაღებების ფაილში გატანა."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "გასაღებების გატანა"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "გაფრთხილებები"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "უსაფრთხოება და დაცვა"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "ანგარიშები"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "ემოჯიები და სტიკერები"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "ქსელის პროქსი"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "მოწყობილობები"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat-ის შესახებ"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "KDE-ს შესახებ"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "პროქსი"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "სისტემის ნაგულისხმევი"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "პროქსის გარეშე"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "პროქსის მორგება"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "ჰოსტი"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "პორტი"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "მომხმარებელი"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "გამოყენება"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "შეტყობინებების გამორთვა"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "გაფრთხილებების ჩართვა"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "გაფრთხილებების დადუმება"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "გაფრთხილებების დადუმების მოხსნა"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "შეტყობინებების გამოკვეთის გამორთვა"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "შეტყობინებების გამოკვეთის ჩართვა"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "საკვანძო სიტყვის წაშლა"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "შეიყვანეთ პაროლი"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr "წვდომის დონეები"
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "შეტყობინებები"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "მოდერაცია"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "სხვა მოვლენები"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "მოვლენის ტიპი…"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "საკვანძო სიტყვის დამატება"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "მომხმარებლის წვდომის დონის ჩასწორება"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "ახალი წვდომის დონე"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "დადასტურება"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "გაფრთხილებების გაგზავნა ვისთვის"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრები"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებით"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "ოთახის ID"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "ოთახის ID-ის კოპირება ბუფერში"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "ოთახის ვერსია"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "ოთახის გაუმჯობესება…"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "ოთახის გაუმჯობესება"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "აირჩიეთ ახალი ვერსია"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "დადასტურება"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "ავატარის განახლება"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "თემა:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "მეტსახელები"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "კანონიკური მეტსახელი დაყენებული არაა"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "ამ მეტსახელის ოთახის კანონიკურ მეტსახელად დაყენება"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "მეტსახელის წაშლა"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "ახალი მეტსახელის დამატება"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "ბმულის მინიატურები"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr ""
"ბმულის მინიატურები გლობალურადაა გამორთული გარეგნობის მორგების ფანჯარაში"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr "ჩართვა"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "ბმულის მინიატურების ჩართვა ამ ოთახისთვის"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr "ბმულის მინიატურები ნაგულისხმევად ჩართულია ოთახის ადმინების მიერ."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr "ბმულის მინიატურები ნაგულისხმევად გამორთულია ოთახის ადმინების მიერ."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "ბმულის მინიატურების ნაგულისხმევად ჩართვა"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "ოფიციალური მშობელი სივრცეები"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "კანონიკური"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "კანონიკურ მშობლად დაყენება"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "მშობლის წაშლა"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "ამ ოთახს ოფიციალური მშობელი სივრცეები არ გააჩნია."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "ოფიციალური მშობლის დამატება"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "ოთახი საუბრის შემდეგ გრძელდება."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "ძველი შეტყობინებების ნახვა…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "ეს ოთახი გამოცვლილია."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "ახალი ოთახის ნახვა…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "თქვენი პროფილის მორგება, მხოლოდ, ამ ოთახისთვის."
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "საჩვენებელი სახელი"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე ჩამოყრა"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"ამ პარამეტრის ჩასართავად ამ ოთახის უფრო ახალ ვერსიაზე განახლება გჭირდებათ."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "უსაფრთხოება"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "ეს ოთახი დაშიფვრას იყენებს."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "დაშიფვრის ჩართვა…"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "როცა ჩართავთ, დაშიფვრის გამორთვა შეუძლებელია."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "წვდომა"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "პირადი (მხოლოდ მოსაწვევით)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "შემოსვლა მხოლოდ მოწვეულ ხალხს სეუძლია."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "სივრცის წევრები"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "არჩეულ სივრცეებში მყოფს ყველას შეუძლია პოვნა და შემოსვლა."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "აირჩიეთ სივრცეები"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "კაკუნი"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "ხალხს, რომელიც ოთახში არაა, შესასვლელად მოსაწვევი სჭირდებათ."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "საჯარო"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "პოვნა და შემოსვლა ყველას შეუძლია."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "შეტყობინებების ისტორიის ხილვადობა"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "ყველა"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "ყველას, იმის მიუხედავად, როგორ მოხვდა არხზე, ისტორიის ნახვა შეუძლია."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "მხოლოდ წევრები"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"ყველა წევრს შეუძლია შეტყობინებების სრული ისტორიის ნახვა მაშინაც კი, სანამ "
"არხს შემოუერთდებიან."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "მხოლოდ წევრებს (მოწვევიდან)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"ახალ წევრებს შეტყობინებების ისტორიის ნახვა მათი ოთახში მოწვევის მომენტის "
"შემდეგ შეუძლიათ."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "მხოლოდ წევრებს (მოწვევიდან)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"ახალ წევრებს შეტყობინებების ისტორიის ნახვა მათი ოთახში შემოსვლის მომენტის "
"შემდეგ შეუძლიათ."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "სივრცის მორგება"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "ოთახის მორგება"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "წევრები"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "წვდომები"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "პროფილი"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებით"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "მორგებული ოთახების სიის დალაგების მიმდევრობა"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "პირველი:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "მაშინ:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "მაღლა"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "ქვემოთ"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "პარამეტრის დამატება"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "აირჩიეთ დასამატებელი პარამეტრი"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "აირჩიეთ ახალი ოფიციალური მშობელი"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "აირჩიეთ ოთახი"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "აირჩიეთ მშობელი სივრცე"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "ამ ოთახის სივრცის %1 შვილის სახით მორგება"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"ამ მდგომარეობის დასაყენებლად მშობელში საჭირო პრივილეგიის დონეები არ გაგაჩნიათ"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "არჩეული ოთახი სივრცე არაა"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "ამ ქმედების დასასრულებლად საკმარისი პრივილეგიები არ გაქვთ"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "ამ სივრცის კანონიკურ მშობლად დაყენება"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "აირჩიეთ სივრცეები"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1, მიჰყევით ინსტრუქციებს და დააწკაპუნეთ ღილაკზე ზემოთ"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "ჩვენ ელფოსტა გამოგიგზავნეთ"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "ჩვენ ტექსტური შეტყობინება გამოგიგზავნეთ"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "შეყვანილი ელფოსტა არასწორია"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "შეყვანილი ტელეფონის ნომერი არასწორია"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"ელფოსტა არ გადამოწმებულა. გადადით ელფოსტაზე და მიჰყავთ ინსტრუქციებს, "
"რომლებიც გამოგიგზავნეთ, შემდეგ კი ზემოთ ღილაკზე დააწკაპუნეთ"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"ტელეფონის ნომერი გადამოწმებული არაა. გადადით ტექსტურ შეტყობინებაზე და "
"მიჰყევით ინსტრუქციებს, რომელიც დაგხვდებათ. შემდეგ კი ზემოთ ღილაკზე "
"დააწკაპუნეთ"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "დამალვა"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "დასრულებულია"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "ქვეყნის კოდი ახალი ტელეფონის ნომრისთვის"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "ახალი ელფოსტის მისამართი:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "ახალი ტელეფონის ნომერი:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1, მიჰყევით ინსტრუქციებს და დააწკაპუნეთ ღილაკზე ქვემოთ"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "შეყვანილი პაროლი არასწორია"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"ელფოსტა არ გადამოწმებულა. გადადით ელფოსტაზე და მიჰყავთ ინსტრუქციებს, "
"რომლებიც გამოგიგზავნეთ, შემდეგ კი ქვემოთ ღილაკზე დააწკაპუნეთ"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"ტელეფონის ნომერი გადამოწმებული არაა. გადადით ტექსტურ შეტყობინებაზე და "
"მიჰყევით ინსტრუქციებს, რომელიც დაგხვდებათ. შემდეგ კი ქვემოთ ღილაკზე "
"დააწკაპუნეთ"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "შვილის წაშლა"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "შვილი %1 წაიშლება სივრციდან %2"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "მიმდინარე სივრცე ამ ოთახის ოფიციალური მშობელია. გავასუფთავო?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "აირჩიეთ არსებული ოთახი"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "აირჩიეთ ოთახი"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "გამოკვლევა"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "გაგაჩნიათ ამ მდგომარეობის დასაყენებლად შვილში საჭირო პრივილეგიის დონე"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"ამ მდგომარეობის დასაყენებლად შვილში საჭირო პრივილეგიის დონეები არ გაგაჩნიათ"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "ამ სივრცის კანონიკურ მშობლად დაყენება"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr ""
"კანონიკური მშობელი ნაგულისხმევია, თუ ოთახს ერთზე მეტი მშობელი სივრცე გააჩნია."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "ნარჩევი"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 წევრი - "
msgstr[1] "%1 წევრი - "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 წევრი"
msgstr[1] "%1 წევრი"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "ახალი ოთახის დამატება"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "წაშლა…"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr "არ მიმანიშნო"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "ნარჩევად მონიშვნა"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "ახალი ოთახი…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "ახალი სივრცე…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "არსებული ოთახი…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "სივრცეში მოწვევა…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "ჩამატება სივრცეში…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "ამ სივრციდან გასვლა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "პასუხი"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "ნაკადში პასუხი"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "წაშლა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "შეტყობინების წაშლა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ შეტყობინების წაშლის მიზეზი"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "გადაგზავნა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "შეტყობინების გადაგზავნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "გამოსახულების გახსნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "აუდიოს გახსნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "ვიდეოს გახსნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "გამოსახულების შენახვა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "აუდიოს შენახვა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "ვიდეოს შენახვა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "ფაილის შენახვა…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "გამოსახულების კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "აუდიოს კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "ვიდეოს კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "ფაილის კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "ტექსტის კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "შეტყობინების ბმულის კოპირება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "ანგარიში…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "შეტყობინების შესახებ ანგარიშის გაგზავნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr ""
"თუ გნებავთ, შეგიძლიათ, მიუთითოთ ამ შეტყობინების შესახებ ანგარიშის გაგზავნის "
"მიზეზი"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "ანგარიში"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "შეტყობინების შესახებ ანგარიშის გაგზავნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "'%1'-ის მოძებნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "ვებ-მალსახმობების მორგება…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "ტექსტის წაკითხვა ხმამაღლა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1-მა თქვა %2"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "ჩამოხსნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "მიმაგრება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "შეტყობინების მონიშვნის გაუქმება"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "შეტყობინების მონიშვნა"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "წყაროს ნახვა"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 მომხმარებელი: "
msgstr[1] "%1 მომხმარებელი: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "უცნობი წევრი"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "ოთახი საუბრის შემდეგ გრძელდება."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "ძველი შეტყობინებების ნახვა…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "რეაქცია"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, kde-format
msgid "Message menu"
msgstr "შეტყობინების მენიუ"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "ბოლოს წაიკითხა: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "წაკითხულად მონიშვნა"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "ეს ოთახი გამოცვლილია."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "ახალი ოთახის ნახვა…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
"ეს ჩატის დასაწყისია. ამ წერტილამდე, ისტორიაში, შეტყობინებები არ არსებობს."
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "გადასვლა პირველ წაუკითხავ შეტყობინებაზე"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "უძველეს ჩატვირთულ შეტყობინებაზე გადასვლა"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "გადასვლა შემდეგ წაუკითხავ გამოკვეთაზე"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "უახლეს შეტყობინებებზე გადასვლა"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "გადმოათრიეთ საგნები აქ, მათ გასაზიარებლად"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 კრეფს"
msgstr[1] "%2 კრეფს"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rich Text"
#~ msgstr "მდიდარი ტექსტი"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter rich text mode"
#~ msgstr "გადასვლა მდიდარი ტექსტის რეჟიმზე"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exit rich text mode"
#~ msgstr "გასვლა მდიდარი ტექსტის რეჟიმიდან"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "მოსაწვევის უარყოფა უცნობი მომხმარებლებისგან"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
#~ "room with."
#~ msgstr ""
#~ "თუ ჩართულია, NeoChat უარყოფს მოსაწვევებს მომხმარებლებისგან, რომელთანაც "
#~ "საერთო ოთახში არ იმყოფებით."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr "განბლოკვა უსაფრთხოების გასაღებით ან მარქაფი საკვანძო ფრაზით"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
#~ msgstr "უსაფრთხოების გასაღები ან მარქაფი საკვანძო ფრაზა:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "აირჩიეთ ლოკალური ფაილი"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "ბუფერის გამოსახულება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "საიდუმლო მარქაფის მართვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave Room"
#~ msgstr "ოთახიდან გასვლა"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "ნაკადები"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებელი, რომელსაც პასუხობთ, ოთახიდან გავიდა და მისი გაფრთხილება "
#~ "შეუძლებელია."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "ჩასწორების დადასტურება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "შეტყობინების დაპოსტვა დისკუსიაში"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "შეტყობინებების გაგზავნა Enter-ით"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
#~ msgstr "შეტყობინებების გაგზავნა Ctrl+Enter-ით"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "უკან დაბრუნება"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ძებნა"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "ახლის შექმნა"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "QR კოდის ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "მოწყობილობები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Key Backup"
#~ msgstr "გასაღების მარქაფის გახსნა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "გასვლა…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "ჩატვირთეთ თქვენი დაშიფრული შეტყობინებები"
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "ამ ოთახში მდებარეობები გაზიარებული არაა."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "ეს ოთახი გაფართოებებს არ იყენებს"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "მენიუს ჩვენება"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "ახალი ოთახის შექმნა"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "სივრცის შექმნა"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "მიჭიკარტებული მოვლენების დაყენება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი წვდომები"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "ძირითადი წვდომები"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "მოვლენის წვდომები"
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "როლი"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "რჩეულებიდან წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "რჩეულებში ჩამატება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "ოთახების დათვალიერება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "ოთახების დათვალიერება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "ოთახების დათვალიერება"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "ოთახების დათვალიერება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "ოთახების დირექტორიაში ძებნა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "ოთახების დათვალიერება"
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
#~ msgid "Block %1"
#~ msgstr "%1-ის დაბლოკვა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One mutual room"
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
#~ msgstr[0] "ერთი საერთო ოთახი"
#~ msgstr[1] "%1 საერთო ოთახი"
#~ msgid "Unignore this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის იგნორის გაუქმება"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის იგნორირება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის გაგდება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის მოწვევა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის დაბანვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის ბანის მოხსნა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "ამ მომხმარებლის უახლესი შეტყობინებების წაშლა"
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
#~ msgid "Chat with %1"
#~ msgstr "%1-სთან საუბარი"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "მოწვევა პირად საუბარში"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "ოთახში '%1'-ის შეტყობინებების ძებნა"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Show link previews in messages"
#~ msgstr "საუბრის შეტყობინებებში ბმულის მინიატურების ჩვენება"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Enable URL previews"
#~ msgstr "ბმულის მინიატურების ჩართვა"
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr "თქვენი ანგარიშისთვის ბმულის მინიატურები ამჟამად გათიშულია"
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "გადადო %1 ოთახის გარეთ გადადო: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "გადადო %1 ოთახის გარეთ გადადო"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr "თუ გაქვთ საკვანძო ფრაზა ამ ანგარიშისთვის, შეიყვანეთ ის ქვემოთ."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "მარქაფის პაროლი:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "საიდუმლო მარქაფი"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "აქტივობა"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
#~ msgid "Last Message Activity"
#~ msgstr "ბოლო შეტყობინებების აქტივობა"
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ყველა"
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "გამორთული"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "ოთახის შეტყობინებების პარამეტრები"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
#~ msgstr "Jitsi Meet-ის გახსნა ბრაუზერში"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "ამ ოთახში ძებნა"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "ოთახის რჩეულებიდან წაშლა"
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "ამ ოთახის რჩეულებში ჩამატება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "გაფართოებები ამ ოთახისთვის"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "ამ ოთახისთვის მდებარეობების ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "ამ ოთახიდან გასვლა…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Find your Friends"
#~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Find Your Friends"
#~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "მეგობრები"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "მეგობრები"
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "მეგობრები"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "მხოლოდ შიდა გამოყენებისთვის."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "ზოგადი თემა"
#~ msgctxt "@info screenreader"
#~ msgid "The currently selected link"
#~ msgstr "ამჟამად არჩეული ბმული"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "NeoChat-ის მორგება…"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "გადიდება"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "გაზიარება"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "გამოსახულების ან ფაილის მიბმა"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "დაბრუნება"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "აღდგენა"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ამოჭრა"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "კოპირება"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ყველაფრის მონიშვნა"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ჩასწორება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "მომხმარებლის Matrix-ის ID-ის კოპირება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "ოთახის მისამართის კოპირება"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
#~ msgstr "'%1' ოთახის სახელს ან მეტსახელს არ წააგავს."
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "გლობალური პარამეტრის მიყოლა"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "გლობალური პარამეტრის მიყოლა"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "მომხმარებლის გადართვა"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "ოთახის სახელი:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "ოთახის თემა:"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "ახალი ადგილის ინფორმაცია"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "ახალი ოთახს ინფორმაცია"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "ტიპის არჩევა"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "ოთახი"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "სივრცე"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "სივრცის შექმნა"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "ჩატების დათვალიერება…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "Matrix-ს შესახებ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "შვილის შექმნა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "მომხმარებლის ჩვენება"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "ეს შეტყობინება შემოწმებული მოწყობილობიდანაა გამოგზავნილი"
#~ msgid "End Poll"
#~ msgstr "გამოკითხვის დასრულება"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1-მა მოგიწვიათ, შეუერთდეთ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "უარყოფა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "დასტური"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "მისამართის ბუფერში კოპირება"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "ამ ანგარიშის ჩასწორება"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "გენერირდება თუ არა პუშ გაფრთხილებები თქვენი Matrix სერვერის მიერ"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "დავეთანხმო მოსაწვევს?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "მომხმარებლის უარყოფა და იგნორი"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "შეადარეთ ემოჯიების სეტი ორივე მოწყობილობაზე"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "პასუხი…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "NeoChat-ის მორგება..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "პაროლები არ ემთხვევა"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "შეყვანილი პაროლი არასწორია"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "რჩეულებიდან წაშლა"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "რჩეულებში ჩამატება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "ოთახის მორგება"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "ჩატებისა და ოთახების შექმნა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "QR კოდის ჩვენება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "ემოჯიები და სტიკერები"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "გაფრთხილების მდგომარეობა"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "გარეთ გახსნა"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Matrix -ის კლიენტი"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "ოთახის ID ან ფსევდონიმი"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "შეიძლება წაშლილია?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "ბრელოკთან წვდომა აკრძალულია."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "ბრელოკი მიუწვდომელია."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "ქსელის შეცდომა"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "არასწორი ან ცარიელი Matrix-ის ID"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2-ჯერ"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 მომხმარებელი "
#~ msgstr[1] " %1 მომხმარებელი "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " ან "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " და "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "შეტყობინების წაშლა"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "დამატება"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "მომხმარებლები ხელმისაწვდომი არაა"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "მოსაწვევები"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლების მართვა"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "გასაღებები"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "მოწყობილობის გასაღები"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "მოწყობილობის ID"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "დაშიფვრის გასაღებები"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "პროქსის პარამეტრების გახსნა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "პროქსის მორგება"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "მედიის ID '%1' სერვერის/მედიისIDის ნიმუშს არ მიჰყვება"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "გამოსახულების მოთხოვნა გაუქმდა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "ჩასწორების გაუქმება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "QR კოდი ანგარიშისთვის"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "მომხმარებლები იგნორის სიაში არ გყავთ"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "ოთახის მორგება"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "შეყვანილი სერვერი სწორია"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL. მაგ: kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "მორგება"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "სივრცის მორგება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "მორგება"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat-ის შესახებ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "მართლწერის ავტომატური შემოწმების ჩართვა"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "ზედა რეგისტრის მქონე სიტყვების გამოტოვება"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "გამოტოვების მქონე სიტყვების იგნორი"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "ენების ავტომატური გამოცნობა"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "აირჩიეთ ნაგულისხმევი ენა:"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "დამატებითი მართლწერის შემოწმების ენები"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 წარმოგიდგენთ მართლწერის შემოწმებისა და მინიშნებებს აქ ჩამოთვლილი "
#~ "ენებისთვის, როცა ავტომატური არჩევა ჩართულია."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "პირადი ლექსიკონის გახსნა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმების ენები"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი ენა"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმების ლექსიკონი"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "დაამატეთ ახალი სიტყვა თქვენს პირად ლექსიკონში…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "სიტყვის დამატება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "სიტყვის წაშლა"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix -ის ხდკ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "ამ ანგარიშის წაშლა"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "ოთახის რჩეულად მონიშვნა"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "წევრი (0)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "ანგარიშების რედაქტორი"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "ანგარიშის დეაქტივაცია"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "საუბარში მოდური ეფექტების ჩვენება"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " წევრი"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "ახალი შვილის დამატება"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "შედით არსებულ ანგარიშზე"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "ოთახი ვერ ვიპოვე"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "ოთახების სიაში ოთახი %1 არ არსებობს. შეამოწმეთ მართლწერა და ანგარიში."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "ბმულისთვის აპლიკაცია არ არსებობს"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "თქვენმა ოპერაციულმა სისტემამ ბმულისთვის აპლიკაცია ვერ იპოვა."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "URL-ის გახსნის შეცდომა"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "გამძღოლი: %1, სავარძელი: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 იცნობი მომხმარებელია."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "'m.room.member' მოვლენების ჩვენება"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "ოთახის ანგარიშს მონაცემების ჩვენება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "საუბრის დაწყება"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "ახალი პირადი ფანჯრის გახსნა…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "ჩატი"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "ახალი ჩატის შექმნა"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "ოთახები და პირადი საუბრები"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "განშორებული"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "არეული"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "შესვლის შეცდომა: წვდომის კოდი არასწორი ან გაუქმებულია"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ჩასწორებული]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ჩასწორებულია: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "ოთახის ID, რომელშიც შესვლასაც ცდილობთ, არასწორია"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 -ჯერ "
#~ msgstr[1] " %1 -ჯერ "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "გთხოვთ, აირჩიოთ ფაილი"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "ვპასუხობ:"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "შედით სხვა ანგარიშით ან ახალი შექმენით."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
#~ msgstr ""
#~ "მოგესალმებათ NeoChat! გაგრძელებისთვის შედით ან შექმენით ახალი ანგარიში."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ნახვა"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "უსათაურო"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@button"
#~| msgid "Add new child"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "ახალი შვილის დამატება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "სივრცის სახელი"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "სივრცის თემა (არასავალდებულო)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "დღეს"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "გუშინ"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "გუშინწინ"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "აირჩიეთ Homeserver"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "სახლის სერვერი:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "სხვები…"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "შესვლა"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "შესვლის მეთოდები"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "შესვლა"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "პაროლი"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "ოთახი დაშიფრულია. დაშიფრული შეტყობინებების გასაგზავნად libQuotient "
#~ "შიფრაციის მხარდაჭერით უნდა ააგოთ."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "ჩემი საკვანძო სიტყვების შემცველი შეტყობინებები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "მორგებული ემოჯიები"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "ხელით მითითებული სტიკერები ვერ ვიპოვე"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "_აქ_ახალი_ემოჯის_სახელი_ჩაწერეთ"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "გამოსახულებები (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "მორგებული ემოჯიები"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "სახელის გარეშე"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "ემოჯის დამატება"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "გადიდება"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "დაპატარავება"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "მარცხნივ მოტრიალება"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "მარჯვნივ მოტრიალება"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "შენახვა, როგორც"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (ჩასწორებულია)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "ოთახის სახელი"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "ოთახის თემა"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "გამოსახულების ჩასწორება:"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "მოდი"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "ეს ოთახი დაშიფრულია. დაშიფრული შეტყობინებების გაგზავნა ჯერ მხარდაუჭერელია."
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "ჩატში"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "თემები"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "ქმედების ჩვენება"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "მოწყობილობის ჩასწორება"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "ავატარი:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "ანგარიშის დამატება"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "გაფრთხილებები და მოვლენები:"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "გლობალური"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "არასწორი ბრძანება"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "სურათის ხედი - %1"