Files
neochat/po/pt_BR/neochat.po
2026-02-27 01:49:53 +00:00

8918 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2021, 2022, 2023.
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 08:46-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.12.2\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Recebendo notificações de novas mensagens"
#: src/app/controller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Recebendo notificações instantâneas"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Bate-papo na Matrix"
#: src/app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 A comunidade KDE"
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Autor original do Spectral"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Mantenedor do libQuotient"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto, Marcus Gama"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com, marcus.gama@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Uma biblioteca Qt para escrever clientes multiplataformas para o Matrix"
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (compilado com %2)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix"
#: src/app/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Suporte ao Matrix: esquema url"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
"Ignorar todos os erros de SSL, por exemplo, certificados não assinados."
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "Substituir uma instância existente"
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Apenas usado para testes autônomos"
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Compartilhar uma URL para o Matrix"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Responder…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Abrir este convite no NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Rejeitar e ignorar o usuário"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Abrir o NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "Abrir perfil"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Escanear um código QR"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Escanear um código QR"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "Editar esta conta"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de notificações"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Abrir ferramentas de desenvolvedor"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Verificar este dispositivo"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "Envio de Pedido de Verificação"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
"Para prosseguir, aceite a solicitação de verificação em outro dispositivo."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "Trocar conta"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Troca de Conta"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Entra ou cria uma nova conta"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Iniciar um Bate-papo"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anexo:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Cancelar o envio de anexo"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Escolher uma sala"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "Confirmar saída do espaço"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Confirmar saída da sala"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Deseja realmente sair de %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Deseja abrir <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento do usuário"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"O seu homeserver requer que você concorde com seus termos e condições antes "
"de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Editar estado"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirme se os emojis abaixo são exibidos em ambos os dispositivos, na "
"mesma ordem."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Eles correspondem"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Eles não correspondem"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Entrou"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Exibir localização"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "Encontrar usuário"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "Encontrar usuário"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "Criar uma sala…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Configurar o NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Sair do NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "Procurar salas"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entrar no modo tela cheia"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Sobre o NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 convidou você para esta sala em %2"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Este usuário convidou você para um bate-papo em %1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Aceitar convite"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rejeitar convite"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "Ver perfil de %1"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "Ignorar %1 e rejeitar convite"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
"Você pode rejeitar convites de usuários desconhecidos nas configurações de "
"<interface>Segurança & Proteção</interface>."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificação de sessão"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Aguardando que o dispositivo aceite a verificação."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Solicitação de verificação de chave recebida do dispositivo **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "Aguardando o envio das chaves da outra parte."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "Aguardando a confirmação de nossas chaves da outra parte."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Aguardando a verificação da outra parte."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Dispositivo **%1** verificado com sucesso"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Selecione um método de verificação para continuar"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Verificação de emoji"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Mostrar informações da sala"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Fechar gaveta de informações da sala"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificação de sessão"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Entrar manualmente em uma sala"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "ID da sala ou apelido:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "Deve começar com # para um apelido ou ! para um ID"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "A entrada não é um ID ou apelido de sala válido"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "O ID de usuário deve começar com @"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "A entrada não é um ID de usuário válido"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr "Entrar na reunião"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "Iniciar reunião"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
"Você está prestes a participar de uma reunião do Jitsi no seu navegador da "
"web."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
"Você está prestes a iniciar uma nova reunião do Jitsi no seu navegador da "
"web."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Origem de evento"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Editar estado"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Sem notificações"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr "Nenhuma câmera conectada"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr "Spoiler"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr "Bloco de código"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr ""
"Este relatório será <strong>apenas</strong> enviado aos administradores de "
"<link>%1</link> (seu servidor)."
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Entrar em %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr "Entrar na reunião no Jitsi…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr "Iniciar reunião no Jitsi…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr "Você não tem permissão para iniciar reuniões no Jitsi"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr "Esta sala contém mensagens oficiais do seu servidor doméstico."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "O NeoChat está desconectado. Verifique sua conexão de rede."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Mensagens fixadas"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "Mensagens selecionadas: %1"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr "Copiar conversa"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "Conversa copiada para a área de transferência"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para remover estas mensagens"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Bem-vindo ao NeoChat"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Selecione ou entre em uma sala para começar"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "Origem da mensagem"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr "Visto por"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "Adicionar novo servidor"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor doméstico"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Adicionar novo servidor"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "Remover servidor"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Adicionar servidor"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "O texto inserido não é uma url válida"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "Compartilhar a mídia selecionada"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "Falha ao compartilhar"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr "Recursos de suporte oficiais fornecidos por %1:"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr "%1 não possui recursos de suporte."
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "Abrir suporte"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr "Contactar via Matrix (%1)"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr "Contactar via e-mail (%1)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr "Gerenciar armazenamento de chave"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "A chave de recuperação estava incorreta."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Chaves de criptografia restauradas"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Desbloquear usando chave de recuperação"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Se você tiver uma chave de recuperação (também conhecida como “chave de "
"segurança” ou “senha de backup”), insira-a abaixo ou faça o upload como um "
"arquivo."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Chave de recuperação:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "Enviar de arquivo"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Desbloquear a partir de assinatura cruzada"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Se você já verificou este dispositivo anteriormente, poderá solicitar chaves "
"de criptografia de outros dispositivos verificados."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Solicitar de outros dispositivos"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar link"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "Pesquisar mensagens…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Reportar…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "Reportar usuários"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar este usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "Reportar usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "Ver perfil principal"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "Ver perfil da sala"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr "Expulsar…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Remover usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para remover este usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Remover"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr "Banir…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Banir usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para banir este usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr "Desbanir"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "Remover mensagens…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr ""
"Opcionalmente, indique uma razão para excluir as mensagens recentes deste "
"usuário"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr "Nível de poder"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr "Definir nível de poder"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, kde-format
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Salas mútuas"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Nenhuma sala em comum"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] "e 1 mais…"
msgstr[1] "e %1 mais…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, kde-format
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "Nota privada"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr "Somente visível por você"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "Mencionar"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "Encontrar usuário"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "Copiar ID do usuário"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr "Encontrar seus amigos…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Digite o texto para começar a procurar seus amigos"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "Digite um ID de usuário"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por motivo desconhecido."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "A verificação da sessão expirou."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "O tempo de verificação da sessão expirou para a parte remota."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Você cancelou a verificação da sessão."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "A parte remota cancelou a verificação da sessão."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque recebemos uma mensagem "
"inesperada."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem "
"inesperada."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque recebeu uma mensagem para uma "
"sessão desconhecida."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem "
"para uma sessão desconhecida."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não consegue lidar "
"com este método de verificação."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque não consegue lidar "
"com este método de verificação."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorretas."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão "
"incorretas.\n"
"\n"
"**Faça logout e login novamente, sua sessão foi corrompida/interrompida.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque verificou um usuário inesperado."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque verificou um usuário "
"inesperado."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque recebemos uma mensagem inválida."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma mensagem "
"inválida."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "A sessão foi aceita em um dispositivo diferente"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a uma chave incompatível."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão devido a uma chave "
"incompatível."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificação da sessão porque as chaves não "
"correspondem."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"ID de Matrix malformado ou vazio<br />%1 não é um identificador Matrix "
"correto"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "Falha ao entrar em %1:<br />%2"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Você solicitou entrar em '%1'"
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Falha ao solicitar entrar na sala<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 sent a message"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "%1 enviou uma mensagem"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Stickers"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "Sem stickers"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "Sem emojis"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo. Verifique se você tem as permissões "
"necessárias para editar o diretório de cache."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Girar à direita"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto do link:"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr "URL do link:"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Escolha uma localização"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Enviar esta localização"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Re-centralizar"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Criar uma enquete"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr "Tipo de enquete:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "Enquete aberta"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "Enquete fechada"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "Os votantes podem ver o resultado assim que votarem"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "Os resultados são revelados somente após a enquete terminar"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Opção %1:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "Inserir opção"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Remover opção"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr "Formatar texto"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo do texto"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar link"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista não ordenada"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordenada"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr "Aumentar nível da lista"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "Diminuir nível da lista"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da lista"
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
"Os anexos só podem conter legendas em texto simples. Toda a formatação "
"avançada será removida."
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Adicionar à mensagem"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Anexar uma imagem ou arquivo"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Enviar uma localização"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Criar uma enquete"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Enviar uma mensagem de voz"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir tabela"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "Gravar mensagem de voz"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Parar gravação"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "Começar gravação"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "Duração: %1"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
"A gravação de mensagens de voz requer uma versão mais recente do Qt do que a "
"que está atualmente instalada neste sistema."
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Dados da Conta"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Origem de evento"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "Mostra token de acesso"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"Este token não deve ser compartilhado com ninguém, nem mesmo com outros "
"usuários. Ele concede acesso total à sua conta."
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Token de acesso"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Copiar token de acesso para a área de transferência"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Mostrar eventos ocultos na linha do tempo"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr "Permitir o envio de relações para qualquer evento na linha do tempo"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "Isto inclui eventos de estado"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Sempre permitir a verificação de dispositivo"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Permite que o usuário inicie uma sessão de verificação com dispositivos que "
"já foram verificados"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Mostrar foco no cabeçalho da janela"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de depuração"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Dados da sala"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Dados da conta"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Flags de funcionalidades"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Adicionar números de telefone como 3PIDs"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Escolher Sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Clique para escolher uma sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Escolher sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Id da sala: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Dados da conta da sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Estado da sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 evento deste tipo"
msgstr[1] "%1 eventos deste tipo"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Informações do evento"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacidades do servidor"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Pode alterar senha"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Versão padrão da sala"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Versões disponíveis da sala"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Teclas de estado"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "O token de acesso não foi encontrado: Talvez tenha sido excluído?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"O acesso ao chaveiro foi negado: Permita que o NeoChat leia o token de acesso"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Nenhum chaveiro disponível: Instale um chaveiro, por exemplo, KWallet ou "
"GNOME keyring no Linux"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Não foi possível ler o token de acesso: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, kde-format
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "Avisos do servidor"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Estilo do parágrafo"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabeçalho 4"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "Cabeçalho 5"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "Cabeçalho 6"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr "Estilo do parágrafo de citação"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Alfabética crescente"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Alfabética decrescente"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Possui mensagens não lidas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Mais mensagens não lidas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "Possui mensagens destacadas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Mais mensagens destacadas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "Última ativa"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "Salas com nomes mais próximos de A alfabeticamente são mais altas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "Salas com nomes mais próximos de Z alfabeticamente são mais altas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Salas com mensagens não lidas são mais altas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "Salas com mais mensagens não lidas são mais altas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "Salas com mensagens destacadas são mais altas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "Salas com mais mensagens destacadas são mais altas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "As salas com eventos mais novos estão mais altas"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi excluída]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi excluída: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "entrou na sala (novamente)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "entrou na sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "limpou seu avatar de usuário"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "definiu um avatar de usuário"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "atualizou seu avatar de usuário"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "não mudou nada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "cancelou o convite de %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "rejeitou o convite"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "%1 teve seu ban removido"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "removeu seu próprio ban"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, kde-format
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "removeu %1 da sala: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "removeu %1 da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "baniu %1 da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "baniu %1 da sala: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "solicitou um convite"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "solicitou um convite com motivo: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "fez algo desconhecido"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "limpou o apelido principal da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "definiu o nome da sala para: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "limpou o assunto da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "definiu o assunto da sala para: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "alterou o avatar da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "atualizou a sala para a versão %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "criou a sala, versão %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "adicionou widget %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "removeu widget %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "configurou widget %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr "saiu de uma chamada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr "entrou em uma chamada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "extensão configurada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "atualizou o estado %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "atualizou o estado %1 for %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "Evento criptografado"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "reagiu com %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Evento desconhecido"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "um arquivo"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 enviou uma mensagem"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 enviou um sticker"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente por alguém"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 entrou na sala (novamente)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 convidou alguém para a sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 entrou na sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 definiu um nome de exibição e um avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 definiu um nome de exibição e atualizou seu avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 definiu um nome de limpou seu avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 alterou seu nome de exibição para esta sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e definiu um avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e atualizou seu avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 alterou seu nome de exibição e limpou seu avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 alterou seu nome de exibição"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e definiu um avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e atualizou seu avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 limpou seu nome de exibição e limpou seu avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 limpou seu nome de exibição"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 não mudou nada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 cancelou um convite de usuário"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 rejeitou o convite"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 removeu o ban de um usuário"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 removeu seu próprio ban"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 removeu um usuário da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 saiu da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 baniu um usuário da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 baniu a si mesmo da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 solicitou um convite"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 fez algo desconhecido"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 limpou o apelido principal da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 definiu o apelido principal da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 limpou o nome da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 definiu o nome da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 limpou o assunto da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 definiu o assunto da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 alterou o avatar da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 atualizou a versão da sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 criou a sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 alterou os níveis de poderes desta sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 enviou um sinal de localização ao vivo"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 adicionou um widget"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 removeu um widget"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 configurou um widget"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1 saiu da de uma chamada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 entrou em uma chamada"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "%1 configurou uma extensão"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 atualizou o estado"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 iniciou uma enquete"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Saindo desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Saindo da sala %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Sala %1 não encontrada."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Nenhum novo apelido foi fornecido, nenhuma mudança acontecerá."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Prefixa uma mensagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa uma mensagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ em uma mensagem de texto simples"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa ┬──┬ ( ゜-゜ノ) em uma mensagem de texto simples"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envia a mensagem fornecida como texto simples"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia a mensagem como spoiler"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia o emote fornecido"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia a mensagem fornecida como um aviso"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1' não se parece com um id de Matrix."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 já foi convidado para esta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 está banido desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Você já está nesta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 já está nesta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 foi convidado para esta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
msgid "<user id>"
msgstr "<ID do usuário>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convidar o usuário para uma sala"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Entrar na sala %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<apelido da sala ou id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "Entrar na sala fornecida"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Sendo removido da sala %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<apelido da sala ou id> [<motivo>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Solicita para entrar na sala fornecida"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Você já está na sala %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<apelido da sala ou id>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Sai da sala fornecida ou desta sala, se não houver nenhuma fornecida"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<nome de exibição>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Altera seu nome de exibição global"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Altera seu nome de exibição nesta sala"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 já está ignorado."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 agora está ignorado."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora o usuário fornecido"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 não está ignorado."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 não está mais ignorado."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Não ignora mais o usuário fornecido"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto da reação>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reaja a esta mensagem com o texto fornecido"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 já está banido desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Você não possui permissão para banir usuários desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Você não possui permissão para banir %1 desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 foi banido desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<id de usuário> [<motivo>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
msgid "Bans the given user"
msgstr "bane o usuário fornecido"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Você não possui permissão para desbanir usuários desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 não está banido desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 foi desbanido desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Remove o banimento do usuário fornecido"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Você não pode remover você mesmo da sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 não está nesta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Você não possui permissão para remover usuários desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Você não possui permissão para remover %1 desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 foi removido desta sala."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Remove o usuário da sala"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Sorrisos"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Seus próprios stickers"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Seus próprios emojis"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Arquivo muito grande para baixar.<br />Entre em contato com o administrador "
"do seu servidor Matrix para obter suporte."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Nenhuma identidade de servidor configurada"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Criação de sala falhou: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Criação de espaço falhou: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Relatório enviado com sucesso."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "Criar sala"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr "As pessoas só podem entrar nesta sala com um convite."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr "Qualquer pessoa pode encontrar e entrar nesta sala."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "Nova sala"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "nova-sala"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Criar um espaço"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "Novo espaço"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Torne isso pai oficial"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Mostrar somente espaços"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Digite uma sala manualmente"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
"Se você já sabe o endereço ou apelido de uma sala e ele não é mostrado aqui."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Encontrar uma sala…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Nenhuma sala pública encontrada"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "Nenhuma sala pública"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Convidar um usuário"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Encontrar um usuário…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "Digite o texto para começar procura de usuários"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Convidar este usuário"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "O usuário já é membro ou foi convidado"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr "<i>Este evento não possui nenhum conteúdo.</i>"
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Adicionar um endereço de e-mail:"
#: src/login/Email.qml:32
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Um e-mail de confirmação foi enviado para o seu endereço. Continue aqui "
"<b>após</b> clicar no link de confirmação no e-mail."
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Re-enviar e-mail de confirmação"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Url do servidor:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "O registro está desabilitado neste servidor."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr "Continuar no navegador"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Aguarde enquanto suas mensagens são carregadas do servidor. Isso pode "
"demorar um pouco."
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Erro de rede: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Falha ao entrar: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "ID do Matrix:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrix"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Já autenticado"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Entrar com senha"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Entrar com autenticação única"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar senha:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: src/login/registration.cpp:339
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Nenhum servidor."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Verificando disponibilidade de servidor."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Este não é um servidor válido."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "O registro está desabilitado para este servidor."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Sem nome de usuário."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Verificando a disponibilidade do nome de usuário."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Este nome de usuário não está disponível."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: src/login/Sso.qml:29
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Continue com o processo da autenticação em seu navegador."
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Re-abrir URL SSO"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos & Condições"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Ao continuar com o cadastro, você concorda com os seguintes termos e "
"condições:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Nome de usuário indisponível"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Continuar com uma conta existente"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (carregando)"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Sair desta conta"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Entrar ou criar uma nova conta"
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 iniciou a verificação de usuário"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada e o remetente não compartilhou a chave com "
"este dispositivo."
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "Obter mais eventos"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Parar de baixar"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "Remover anexo"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Partida de %1"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Chegada em %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Horário de entrada: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Horário do sistema: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "Ocultar imagem"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagem"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Enviar para o KDE Itinerary"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Remover visualização"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Encolher visualização"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Expandir visualização"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Carregando resposta"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Carregando visualização da URL"
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "Abrir em tela cheia"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi encontrada, você não tem permissão para visualizá-la "
"ou ela foi enviada por um usuário ignorado."
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "Carregando resposta…"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr "Falha ao baixar o arquivo."
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "Falha ao baixar o arquivo:<br />%1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " e %1 outro"
msgstr[1] " e %1 outros"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagiu com %3"
msgstr[1] "%2 reagiu com %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "%1 voto"
msgstr[1] "%1 votos"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Com base nos votos de %1 usuário"
msgstr[1] "Com base nos votos de %1 usuários"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Terminado)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "A enquete terminou. Resposta com mais votos: %1"
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Reagir"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar resposta"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Defina uma legenda para o anexo…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Enviar uma mensagem criptografada…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "Enviar uma mensagem…"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Pl. %1"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Mostrar vídeo"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "Nenhuma localização compartilhada"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr ""
"Compartilhar uma localização usando a opção 'Enviar localização' na barra de "
"bate-papo."
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Membros do espaço"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Informações da sala"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "Pesquisar mensagens"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Usuário verificado"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "Localizações compartilhadas"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Mensagens fixadas"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "Inspecionar dados da sala"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Sair do espaço…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Sair da sala…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Convidar um usuário"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Convidar usuário para sala"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Nenhuma contagem de membros"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Mídia da sala"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Nenhuma mensagem fixada"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Pesquisar mensagens"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Encontrar mensagens…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Digite o texto para começar a pesquisa"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "Nenhuma extensão"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "Remover widget"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Procurar salas"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "Abrir configurações"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "Criar um espaço"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Convidou você para a sala"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 convidou você"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações padrão"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Menções e Palavras-Chave"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "Priorizar novamente"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "Remover prioridade"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Copiar link da sala"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Reportar…"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "Reportar sala"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar esta sala"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "Reportar sala"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Sair da sala…"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Sala colocada em mudo"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr "Encontrar seus amigos"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Encontre seus amigos"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "Nenhum amigo encontrado"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "Você ainda não adicionou nenhum amigo, clique abaixo para procurá-los."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Entre em algumas salas para começar"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "Procurar por sala"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Pesquisar no diretório de amigos"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Recolher %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Expandir %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "Início (%1 notificação)"
msgstr[1] "Início (%1 notificações)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "Mensagens diretas (%1 notificação)"
msgstr[1] "Mensagens diretas (%1 notificações)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Entrar em %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "Nova sala…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "Novo espaço…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "Marcar espaço como lido"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Mostrar espaço"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Copiar endereço do espaço"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configurações do espaço"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Reportar…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "Reportar espaço"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar este espaço"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "Reportar espaço"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Sair do espaço…"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Gerencia a conta"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Enviar novo avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Remover o avatar atual"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome de exibição:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID do usuário para a área de transferência"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Mostrar código QR"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Seu servidor não suporta a alteração de sua senha"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha atual:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Nova senha:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirmar nova senha:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de telefone"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Identidade do Servidor"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Url do servidor doméstico"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Gerenciamento da conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "Desativar conta…"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Problema desconhecido ao tentar alterar a senha"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor de conta"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Logout…"
msgstr "Encerrar sessão…"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Usar uma lista de salas compacta"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "Escala da fonte no bate-papo"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "Layout da mensagem"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bolhas"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Usar página de bate-papo transparente"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
"Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Mostrar suas mensagens na direita"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Na sala"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Na barra lateral"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de cores"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Confirmar desativação da conta"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Sua conta será desativada permanentemente.\n"
"Isso não pode ser desfeito.\n"
"Seu ID Matrix não estará disponível para novas contas.\n"
"Suas mensagens permanecerão disponíveis."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "Apagar dados"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
"Pede ao seu servidor para excluir o máximo possível de dados do usuário."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Desativar conta"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ativar criptografia"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Não será possível desativar a criptografia depois que ela for ativada."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ativar criptografia"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, Última atividade: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Novo nome de dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Cancelar edição do nome de exibição"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Confirmar novo nome de exibição"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "Editar nome de dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "Verificar dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "Sair do dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "Remover dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Verificar este dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
"Este dispositivo será marcado como inseguro até ser verificado por outro "
"dispositivo. Recomendamos verificar o mais rápido possível."
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr "Este dispositivo está marcado como seguro."
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Dispositivos verificados"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Dispositivos não verificados"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Dispositivos sem suporte de criptografia"
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Efetue o login para visualizar os dispositivos conectados à sua conta."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adiciona sticker"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editar sticker"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editar emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Alterar imagem"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Definir imagem"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Código curto:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editar emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editar sticker"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Sem descrição"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adiciona sticker"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adiciona sticker"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Stickers & Emojis"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase-senha:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Uma senha para proteger o backup da sua chave. Não deve ser a senha da sua "
"conta."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Chaves exportadas com sucesso"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Habilitar notificações para esta conta"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
"As notificações podem aparecer mesmo quando o NeoChat não estiver em "
"execução."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr ""
"Notificações instantâneas estão disponíveis, mas não puderam ser ativadas."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "As notificações só aparecerão quando o NeoChat estiver em execução."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
"Estas são as configurações de notificação padrão para todos as salas. Você "
"pode personalizar as notificações por sala na lista de salas ou nas "
"configurações da sala."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Notificações da sala"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Menções"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Palavra-chave…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Adiciona palavra-chave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Nova url de identidade de servidor"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Cancelar edição de url de identidade de servidor"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Confirmar nova url de identidade de servidor"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "A url digitada não é uma identidade de servidor válida"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "A url digitada já está configurada como sua identidade de servidor"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Editar url de identidade de servidor"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Remover identidade de servidor"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Usuários ignorados"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Nenhum usuário ignorado"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Escolher arquivo de backup"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Frase-senha inválida"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Chave inválida para backup de dados"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Abrir seletor rápido"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "Abrir seletor de conta"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "Pesquisar mensagens na sala atual"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr "Ir para a sala anterior"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "Ir para a próxima sala"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr "Ir para a sala anterior não lida"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr "Ir para a próxima sala não lida"
#: src/settings/Members.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/settings/Members.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "Membros privilegiados"
#: src/settings/Members.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr "Nível de poder padrão"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr "Nível de poder padrão para alterar o estado da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Nível de poder padrão para enviar mensagens"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar usuários"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Remover usuários"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Banir usuários"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Excluir mensagens enviadas por outros usuários"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Enviar reações"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Excluir suas próprias mensagens"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Alterar permissões de usuário"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Alterar o nome da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Alterar o avatar da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Alterar apelido canônico da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Alterar o assunto da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Ativar a criptografia para a sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Alterar o histórico de visibilidade da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "Fixar e desafixar mensagens"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Atualizar a sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Definir a lista de controle de acesso (ACL) do servidor da sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Defina os filhos deste espaço"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Defina o espaço pai desta sala"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "Enviar atualizações de localização ao vivo"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "Iniciar enquetes"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "Votar em enquetes"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "Fechar enquetes"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr ""
"Este é o nível de poder para todos os novos usuários ao entrar na sala."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"Isto é usado para todos os eventos do tipo estado que não têm sua própria "
"entrada aqui."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"Isto é usado para todos os eventos do tipo mensagem que não têm sua própria "
"entrada aqui."
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Habilitar notificações para esta conta"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Mensagens em salas de conversa individual"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Mensagens criptografadas em salas de conversa individual"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Mensagens em salas de grupo"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Mensagens criptografadas em salas de grupo"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Mensagens de atualização de sala"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Mensagens contendo meu nome de exibição"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Mensagens que mencionam meu ID de usuário na Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Mensagens que mencionam uma sala"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Mensagens contendo a parte local do meu ID na Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Notificações para toda a sala (@sala)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Convida para uma sala"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Convite para chamada"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Mostrar na área de notificação"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimizar para a área de notificação na inicialização"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Ocultar/exibir automaticamente as informações da sala ao redimensionar a "
"janela"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Mostrar todas as salas na aba \"Casa\""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Ordenação da lista de salas"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr ""
"Eventos ocultos não são considerados como atividade recente ao ordenar as "
"salas."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "Importância"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr "As salas com notificações não lidas serão mostradas primeiro."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "Eventos mais recentes"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr "As salas com eventos mais recentes serão mostradas primeiro."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr "Marcar mensagens como lidas quando:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "Ao entrar na sala"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr "Ao entrar na sala e todas as mensagens não lidas ficarem visíveis"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "Ao sair da sala"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "Ao sair da sala e todas as mensagens não lidas ficarem visíveis"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Mostrar mensagens excluídas"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Mostrar estado dos eventos"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Configurações de desenvolvedor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilitar ferramentas de desenvolvedor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Abrir ferramentas de desenvolvedor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações padrão"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "Redefinir todos os valores de configuração para o seu padrão…"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Restaurar configuração"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr "Deseja realmente redefinir todas as opções para seus valores padrão?"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Segurança & Proteção"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Usuários ignorados"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Mostrar pré-visualizações de link"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"Você pode personalizar isso para cada sala nas configurações da sala. Se "
"desmarcado, desativa as pré-visualizações de links em todas as salas."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificações de digitação"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Ocultar imagens e vídeos por padrão"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, imagens e vídeos são exibidos somente "
"após um botão ser clicado."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr "Qualquer um"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Qualquer um pode lhe enviar convites."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Usuários conhecidos"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
"Somente os usuários com quem você compartilha a sala podem lhe enviar "
"convites."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Seu servidor não suporta esta configuração."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr "Ninguém"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr "Ninguém pode lhe enviar convites."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Ativar criptografia em novas salas"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"Se ativado, o NeoChat usará criptografia ao iniciar novas mensagens diretas."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr "Gerenciar armazenamento de chave"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "Importa ou desbloqueia chaves de criptografia de outros dispositivos."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Importar chaves de criptografia de um arquivo de backup."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Chaves importadas com sucesso"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Exporta chaves de criptografia deste dispositivo para um arquivo."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Segurança & Proteção"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Stickers & Emojis"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Sobre o NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sem proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações do proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desativar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ativar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Silenciar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Remover silêncio das notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Desativar mensagens em destaque"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Ativar mensagens em destaque"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Excluir palavra-chave"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Inserir senha"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr "Níveis de poder"
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "Outros eventos"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "Tipo de evento…"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "Adiciona palavra-chave"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Editar nível de poder do usuário"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Novo nível de poder"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "Enviar notificações para"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações padrão"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "Id da sala"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID da sala para a área de transferência"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "Versão da sala"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "Atualizar sala…"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Atualizar a sala"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "Selecione nova versão"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "Atualizar avatar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "Assunto:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Nenhum apelido canônico definido"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Torne este apelido o apelido canônico da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "Excluir apelido"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#novo_apelido:servidor.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "Adicionar novo apelido"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "Pré-visualizações de link"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr ""
"As pré-visualizações de link são desativadas globalmente nas configurações "
"de Aparência"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "Ativa a pré-visualização de link para esta sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr ""
"As pré-visualizações de link foram ativadas por padrão pelo administrador da "
"sala."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr ""
"As pré-visualizações de link foram desativadas por padrão pelo administrador "
"da sala."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "Ativar as pré-visualizações de link por padrão"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Espaços Oficiais para Pais"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "Canônico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Torna pai canônico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "Remover pai"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Esta sala não possui espaços oficias para pais."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Adicionar novo pai oficial"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "Ver mensagens antigas…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Esta sala foi substituída."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "Ver nova sala…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "Personalize seu perfil apenas para esta sala."
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurar para o padrão"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Você precisa atualizar esta sala para uma versão mais recente para habilitar "
"esta configuração."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "Esta sala usa criptografia."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "Habilitar criptografia…"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Uma vez ativada, a criptografia não pode ser desativada."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privado (somente por convite)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Somente pessoas convidadas podem entrar."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Membros do espaço"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Qualquer um no espaço selecionado pode encontrar e entrar."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "Espaços selecionados"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Tem que bater"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Pessoas que não estão na sala precisam solicitar um convite para entrar na "
"sala."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Qualquer pessoa, independentemente de ter aderido ou não, pode visualizar o "
"histórico."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Somente membros"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Todos os membros podem visualizar o histórico completo de mensagens, mesmo "
"antes de entrarem."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Somente membros (mediante convite)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Novos membros podem visualizar o histórico de mensagens desde o momento em "
"que foram convidados para a sala."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Somente membros (desde que entraram)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Novos membros podem visualizar o histórico de mensagens desde o momento em "
"que entraram na sala."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configurações do espaço"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Ordenação de salas personalizada"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "primeira:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "então:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Adicionar parâmetro"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "Selecionar parâmetro a adicionar"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Selecionar novo pai oficial"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Pegar sala"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Selecionar espaço pai"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Defina esta sala como filha do espaço %1"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Você não tem um nível de privilégio alto o suficiente no pai para definir "
"este estado"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "A sala selecionada não é um espaço"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "Você não tem privilégios para concluir esta ação"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Tornar este espaço o pai canônico"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Selecionar espaços"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. Siga as instruções e clique no botão acima"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Nós te enviamos um e-mail"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Nós te enviamos uma mensagem de texto"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "O e-mail digitado não é válido"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "O número de telefone digitado não é válido"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"O e-mail não foi verificado. Acesse o e-mail, siga as instruções e, em "
"seguida, clique no botão acima"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"O número de telefone não foi verificado. Acesse a mensagem de texto, siga as "
"instruções e clique no botão acima"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Código de país para o novo número de telefone"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Novo endereço de e-mail:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Novo número de telefone:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. Siga as instruções a seguir e clique no botão abaixo"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Senha digitada errada"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"O e-mail não foi verificado. Acesse o e-mail, siga as instruções e clique no "
"botão abaixo"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"O número de telefone não foi verificado. Acesse a mensagem de texto, siga as "
"instruções e clique no botão abaixo"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Remover filho"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "O filho %1 será removido do espaço %2"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "O espaço atual é o pai oficial desta sala. Isso deve ser limpo?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Selecionar sala existente"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "Pegar sala"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Você possui nível de privilégio necessário no filho para definir este estado"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Você não possui nível de privilégio necessário no filho para definir este "
"estado"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Tornar este espaço o pai canônico"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr "O pai canônico é o padrão se uma sala tiver vários espaços pais."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 membro - "
msgstr[1] "%1 membros - "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Adicionar nova sala..."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "Remover…"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr "Não sugerir"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Faça sugestões"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "Nova sala…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "Novo espaço…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "Sala existente…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "Convidar para espaço…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "Adicionar ao espaço…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "Deixar este espaço…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Responder no tópico"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Remover…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Remover mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para remover esta mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Encaminhar…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir áudio"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Salvar imagem…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "Salvar áudio…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "Salvar vídeo…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "Salvar arquivo…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Copiar áudio"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "Copiar vídeo"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar arquivo"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Copiar link da mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Reportar…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Reportar mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr "Opcionalmente, indique uma razão para reportar esta mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Reportar mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Pesquisar por '%1'"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Configurar os atalhos da Web…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "Ler texto em voz alta"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1 disse %2"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "Desafixar"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "Fixar"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "Desmarcar mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "Selecionar mensagem"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "Exibir origem"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 usuário: "
msgstr[1] "%1 usuários: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "membro desconhecido"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Ver mensagens antigas…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagir"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, kde-format
msgid "Message menu"
msgstr "Menu de mensagem"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lida: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lidas"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Esta sala foi substituída."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Ver nova sala…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
"Este é o início do bate-papo. Não há mensagens históricas além deste ponto."
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Ir para a mensagem carregada mais antiga"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "Ir para primeira mensagem destacada não lida"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arraste itens aqui para compartilhar"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 está digitando"
msgstr[1] "%2 estão digitando"
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rich Text"
#~ msgstr "Texto formatado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter rich text mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de texto formatado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exit rich text mode"
#~ msgstr "Sair do modo de texto formatado"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "Rejeitar convites de usuários desconhecidos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
#~ "room with."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, o NeoChat rejeitará convites de usuários com quem você não "
#~ "compartilha uma sala."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Desbloqueio usando chave de segurança ou backup de frase de segurança"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
#~ msgstr "Chave de segurança ou backup de frase de segurança:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "Escolher arquivo local"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "Imagem da área de transferência"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave Room"
#~ msgstr "Sair da sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Cabeçalhos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário ao qual você está respondendo saiu da sala e não pode ser "
#~ "notificado."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "Confirmar edição"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "Postar mensagem no tópico"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "Enviar mensagens com Enter"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Enviar mensagens Ctrl+Enter"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "Encontrar seus amigos"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Criar novo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "Mostrar código QR"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Key Backup"
#~ msgstr "Abertura de Chave de Cópia de Segurança"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Encerrar sessão…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "Carregar suas mensagens criptografadas"
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "Não há locais compartilhados nesta sala."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "Esta sala Não usa nenhuma extensão."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "Criar uma sala"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "Criar um espaço"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "Definir eventos fixados"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "Permissões padrão"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "Permissões básicas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "Permissões de evento"
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Função"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Explorar salas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Explorar salas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Explorar salas"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Explorar salas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "Pesquisar na lista de salas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Explorar salas"
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
#~ msgid "Block %1"
#~ msgstr "Bloquear %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One mutual room"
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
#~ msgstr[0] "Uma sala mútua"
#~ msgstr[1] "%1 salas mútuas"
#~ msgid "Unignore this user"
#~ msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "Ignorar este usuário"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "Remover este usuário"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "Convidar este usuário"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "Banir este usuário"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "Desbanir este usuário"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário"
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
#~ msgid "Chat with %1"
#~ msgstr "Conversar com %1"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "Convida para um bate-papo privado"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "Pesquisar sala por mensagens de %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Show link previews in messages"
#~ msgstr "Mostrar visualizações de links nas mensagens"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Enable URL previews"
#~ msgstr "Habilitar visualizações de URL"
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr ""
#~ "As visualizações de URL estão atualmente desativadas para a sua conta"
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "removeu %1 da sala: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "removeu %1 da sala"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr "Se você tiver uma senha de backup para esta conta, insira-a abaixo."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "Senha de bakcup:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "Backup secreto"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Atividade"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
#~ msgid "Last Message Activity"
#~ msgstr "Atividade da última mensagem"
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "Configurações de notificações de sala"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
#~ msgstr "Abra o Jitsi Meet no navegador"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "Procurar nesta sala"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "Remover sala dos favoritos"
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "Favoritar esta sala"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "Extensões para esta sala"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "Mostrar localizações para esta sala"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "Deixar esta sala..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Find your Friends"
#~ msgstr "Encontrar seus amigos"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Find Your Friends"
#~ msgstr "Encontrar seus amigos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "Somente uso interno."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "Tema geral"
#~ msgctxt "@info screenreader"
#~ msgid "The currently selected link"
#~ msgstr "O link selecionado atualmente"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "Configurar o NeoChat..."
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartilhar"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "Copiar ID Matrix do usuário"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "Copiar endereço da sala"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "Usar as configurações globais"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "Usar as configurações globais"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Name:"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "Nome da sala:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "Assunto da sala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "text editing menu action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spaces"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaços"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a Room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "Criar uma sala"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "Navegar nos bate-papos..."
#, fuzzy
#~| msgid "About NeoChat"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "Sobre o NeoChat"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a Room"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "Criar uma sala"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "Banir este usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 invited you to a room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy address to clipboard"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar endereço para a área de transferência"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Editar esta conta"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Aceitar este convite?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Responder..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Configurar NeoChat..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "As senhas não coincidem"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Senha digitada errada"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ignorar este ignorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show notifications"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Mostrar notificações"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Abrir externamente"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar como"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Cliente Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Talvez ele foi excluído?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "O acesso ao chaveiro foi negado."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Nenhum chaveiro disponível."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro de rede"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "ID da Matrix errado ou vazio"
#, fuzzy
#~| msgid ": %1"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] ": %1"
#~ msgstr[1] ": %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Message"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Editar mensagem"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Nenhum usuário disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Aceitar convite"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ignorar este ignorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~| msgid "activated End-to-End Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "A mídia de id '%1' não segue o padrão server/mediaId"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "A solicitação de imagem foi cancelada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Cancelar edição"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Editar esta conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "About NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Sobre o NeoChat"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Ignorar palavas com hífen"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Detectar idioma automaticamente"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Idioma padrão selecionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 irá fornecer verificação ortográfica e sugestões para os idiomas "
#~ "listados aqui quando a detecção automática estiver habilitada."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Abrir dicionário pessoal"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected default language:"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Idioma padrão selecionado:"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Dicionário da verificação ortográfica"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Adiciona palavra"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete word"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Excluir palavra"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "FAQ do Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Editar esta conta"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Marcar sala como favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Members"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Membros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#~| msgid "Account detail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Detalhes da conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Editar conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Fancy Effects"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Mostrar efeitos extravagantes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Member"
#~| msgid_plural "%1 Members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 membro"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in new window"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Sala não encontrada"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "A sala %1 não consta na lista de salas. Verifique o nome da sala e da "
#~ "conta."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo achado para este link"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema operacional não conseguiu encontrar um aplicativo para este "
#~ "link."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Show name change events"
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Iniciar um bate-papo"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Novo bate-papo privado..."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Separado"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Sem categorias"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "O login falhou: Chave de acesso inválida ou revogada"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[CENSURADO]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[CENSURADO: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "O id da sala em que você está tentando entrar não é válido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[user did something] n times"
#~| msgid " %1 time"
#~| msgid_plural " %1 times"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] "%1 vez"
#~ msgstr[1] "%1 vezes"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Escolha um arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Replying to %1:"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Respondendo para %1:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Nenhum assunto"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Membros do espaço"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Anteontem"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Selecionar um servidor doméstico"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Sem apelido canônico"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Emoji"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emoji personalizado"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Nenhuma figurinha personalizada encontrada"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "novo_nome_de_emoji_aqui"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Emoji"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emoji personalizado"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Nenhum nome"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Adicione um emoji"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#~| msgid "Rotate left"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Girar à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~| msgid "Rotate right"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Girar à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(editado)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Assunto da sala"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Editando mensagem:"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sala está criptografada. O envio de mensagens criptografadas ainda "
#~ "não é suportado."
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "No bate-papo"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Envia a mensagem como texto simples sem ser interpretado como markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Envia a mensagem como texto html sem ser interpretado como markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Entra na sala usando o endereço fornecido"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Convida o usuário com o id fornecido para a sala atual"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Ícone de usuário:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Adicionar uma conta"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Notificações e eventos:"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Não foi possível localizar uma mensagem para reagir"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Visualização de imagem - %1"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Escreva sua mensagem..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferências…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Certifique-se de que o chaveiro está aberto."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Sem sugestões para %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Falha ao deslogar do servidor: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "atualizou o banco de dados"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Erro do servidor ao entrar na sala \"%1\": %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Detalhes da mensagem"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Confirmar a abertura de um link"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-address>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Escolha uma pasta"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Duração desconhecida"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Censurar"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Nome do dispositivo (opcional)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Carregando, isto pode levar mais de 10 segundos."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Convite recebido - %1"