8755 lines
277 KiB
Plaintext
8755 lines
277 KiB
Plaintext
# Sanskrit translations for neochat package.
|
||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:07+0530\n"
|
||
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "नूतनसन्देशानां सूचनां प्राप्य"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "पुश सूचनाः प्राप्य"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "नवचैट्"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Matrix इत्यत्र गपशपं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:140
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 ब्लैक हैट, 2020-2024 केडीई समुदाय"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "कार्ल स्वान्"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
|
||
#: src/app/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "परिपालकः"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "टोबियास फेला"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "जेम्स् ग्राहम"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "जोशुआ गोइन्स"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "कृष्णा टोपी"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "स्पेक्ट्रल के मूल लेखक"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "अलेक्सी रुसाकोव"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "libQuotient इत्यस्य परिपालकः"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Matrix कृते cross-platform clients लिखितुं Qt पुस्तकालयः"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2 विरुद्धं निर्मितम्)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "मैट्रिक्ससञ्चारप्रोटोकॉलस्य कृते क्लायन्ट्"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "मैट्रिक्स: url योजना समर्थयति"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "सर्वाणि SSL त्रुटयः, यथा, अहस्ताक्षरितप्रमाणपत्राणि, अवहेलयन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line description"
|
||
msgid "Replace an existing instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "केवलं स्वपरीक्षाणां कृते उपयुज्यते"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Matrix कृते URL साझां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे NeoChat उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "उत्तरं"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reply"
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "उत्तरं"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat इत्यत्र एतत् आमन्त्रणं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "स्वीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "अस्वीकार"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं अङ्गीकुर्वन्तु अवहेलयन्तु च"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Profile"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "एकं QR कोडं स्कैन कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "एकं QR कोडं स्कैन कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit This Account"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "एतत् खातं सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notification Settings"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "सूचना सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "विकासकसाधनं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "विकासकसाधनम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "एतत् यन्त्रं सत्यापयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
#| msgid "Switch Account"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "खाता परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "खाता परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "खाता योजयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "प्रवेशं कुर्वन्तु अथवा नूतनं खातं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "प्रवेशः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "गपशपं आरभत"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन सह गपशपं आरभतुम् इच्छति वा?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "गपशपं आरभत"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "संलग्न:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "संलग्नकं प्रेषयन् रद्दं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "एकं कक्षं चिनुत"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Space"
|
||
msgstr "कक्षं त्यक्त्वा गन्तुं पुष्टिं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "कक्षं त्यक्त्वा गन्तुं पुष्टिं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "किं भवान् वास्तवमेव %1 त्यक्तुम् इच्छति?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "कक्षं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "साइन आउट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "किं भवन्तः निश्चयेन साइन आउट् कर्तुम् इच्छन्ति?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "साइन आउट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "किं त्वं उद्घाटयितुम् इच्छसि<link> %1</link> ?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "उपयोक्तृसहमतिः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः होमसर्वर इत्यस्य उपयोगं कर्तुं शक्नुवन् पूर्वं तस्य नियमाः शर्ताः च सहमताः भवेयुः । तानि "
|
||
"पठितुं कृपया अधोलिखितं बटनं नुदन्तु।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "उद्घाटित"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "सम्पादन राज्य"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "परिवर्तनं प्रत्यावर्तयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "आचरतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "अधोलिखितानि इमोजी उभययन्त्रेषु प्रदर्शितानि इति पुष्टिं कुर्वन्तु, समानक्रमेण।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "ते मेलनं कुर्वन्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "ते न मेलन्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "स्थानं"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "सम्मिलितः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "स्थानं पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "पिधानं करोतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "सञ्चिका"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Ban User"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Ban User"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create a Room…"
|
||
msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "दृश्यं"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Search Rooms"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "कोष्ठ"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "पूर्णपर्दे निर्गच्छन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Full Screen इति प्रविष्टं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "साहाय्यम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat विषये"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE विषये"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
#| msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे आमन्त्रितः आसीत् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invite to private chat"
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept"
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "स्वीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#| msgid "Reject"
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "अस्वीकार"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:button View this user's profile"
|
||
msgid "View %1's Profile"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#| msgid "Reject"
|
||
msgctxt "@action:button Ignore the user"
|
||
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
|
||
msgstr "अस्वीकार"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
|
||
"settings page"
|
||
msgid ""
|
||
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
|
||
"& Safety</interface> settings."
|
||
msgstr "सुरक्षासेटिंग्स् इत्यस्य अन्तर्गतं अज्ञातप्रयोक्तृभ्यः आमन्त्रणं अङ्गीकुर्वितुं शक्नुवन्ति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Join Room"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "जॉइन रूम"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "सत्र सत्यापन"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "स्वीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "अस्वीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "सत्यापनं स्वीकुर्वितुं यन्त्रस्य प्रतीक्षा।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "उपकरणात् आगच्छन् कुञ्जीसत्यापनानुरोधः **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgid "Waiting for other party to send us keys."
|
||
msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
|
||
msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "सफलतया सत्यापितं यन्त्रं **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The session verification timed out."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Emoji Verification"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "इमोजी सत्यापन"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "कक्षस्य सूचनां दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "कक्षसूचना दराजं बन्दं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "सत्र सत्यापन"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "संविभागः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "मैन्युअल् रूपेण कक्षं प्रविशतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "कक्षस्य परिचयः अथवा उपनामः :"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "उपनामस्य कृते # इत्यनेन आरभणीयम् अथवा ! एकस्य ID कृते"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "निवेशः वैधः कक्ष-ID वा उपनाम वा नास्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Join"
|
||
msgctxt "@action:button Join this room/space"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "आबन्धम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः :"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः @ 1000 इत्यनेन आरभ्यत इति।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "निवेशः वैधः उपयोक्तृ-ID नास्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ok"
|
||
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "अस्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Start Chat"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start Meeting"
|
||
msgstr "गपशपं आरभत"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Join"
|
||
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "आबन्धम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Start Chat"
|
||
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "गपशपं आरभत"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "घटना स्रोतः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "सम्पादन अवस्था"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोडिंग..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "सूचनाः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Camera Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Bold"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "विक्रान्तः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Italic"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "इटालिक"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strikethrough"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Code block"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "कोड ब्लॉक"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quote"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "उद्धरण"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "लिङ्कं सम्मिलितं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "न स्थानं लब्धम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
|
||
"<link>%1</link> (your server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "निरसयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "%1 सह सम्मिलितं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "आबन्धम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "उपेक्षा"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join Jitsi meeting…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Jitsi meeting…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
|
||
msgstr "एतत् कार्यं पूर्णं कर्तुं भवतः विशेषाधिकारः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "अन्वेषण"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat अफलाइन अस्ति। कृपया स्वस्य संजालसंयोजनं पश्यन्तु।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show deleted messages"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Selected Messages: %1"
|
||
msgstr "विलोपितसन्देशान् दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Conversation copied to clipboard"
|
||
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
|
||
msgstr "अस्य सन्देशस्य निष्कासनस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat इत्यत्र स्वागतम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgctxt "@info:usagetip"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "आरम्भार्थं कक्षं चिनोतु वा सम्मिलितं कुर्वन्तु वा"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Message Source"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "सन्देशस्य स्रोतः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
|
||
msgid "Seen By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add New Server"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "New Server योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Server"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "गृहसर्वर"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "नूतनं सर्वरं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove server"
|
||
msgstr "यन्त्रं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "सर्वरं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "प्रविष्टः पाठः वैधः url नास्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "अयं सर्वरः समाधानं कर्तुं न शक्यते अथवा पूर्वमेव योजितः अस्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server URL:"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "सर्वर URL: 1.1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "अस्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "संविभागः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Share the selected media"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "चयनितं माध्यमं साझां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sharing failed"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "साझेदारी असफलम् अभवत्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "चित्रस्य कृते साझाकृतं url <a href='%1'>%1</a> अस्ति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title Support information"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "Official support resources provided by %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "%1 has no support resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:button Open support webpage"
|
||
msgid "Open Support"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Admin"
|
||
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "एडमिन"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@info:label Security contact"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "सुरक्षा"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
|
||
msgid "Contact via Matrix (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||
msgstr "सुरक्षावाक्यं सम्यक् नासीत् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||
msgstr "Passphrase इत्यस्य उपयोगेन अनलॉक् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it "
|
||
#| "as a file."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवतां समीपे अस्य खातेः सुरक्षाकुंजी अस्ति तर्हि अधः प्रविशतु अथवा सञ्चिकारूपेण अपलोड् "
|
||
"कुर्वन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Security Key:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Recovery Key:"
|
||
msgstr "सुरक्षाकुंजी :"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upload from File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload From File"
|
||
msgstr "सञ्चिकातः अपलोड् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "अनलॉक"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "क्रॉस्-साइनिंग् इत्यस्मात् अनलॉक् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||
"from other verified devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि भवान् पूर्वं एतत् यन्त्रं सत्यापितवान् तर्हि अधोलिखितं बटनं नुत्वा अन्येभ्यः उपकरणेभ्यः बैकअप "
|
||
"कीलं लोड् कर्तुं प्रयतितुं शक्नोति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request From Other Devices"
|
||
msgstr "अन्येभ्यः उपकरणेभ्यः अनुरोधः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "खाता विवरण"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "<सन्देशः>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ignore"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "उपेक्षा"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ignore"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "उपेक्षा"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy link"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:title"
|
||
#| msgid "Search Messages"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
|
||
msgid "Search Messages…"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgstr "अस्य सन्देशस्य निवेदनस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Main Profile"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Room Profile"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moderator"
|
||
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "संचालकः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
#| msgid "Kick"
|
||
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
|
||
msgid "Kick…"
|
||
msgstr "पादप्रहार"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं किक कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
|
||
msgstr "अस्य उपयोक्तुः पादप्रहारस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "पादप्रहार"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
|
||
msgid "Ban…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
|
||
msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "बाण"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Remove Messages"
|
||
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
|
||
msgid "Remove Messages…"
|
||
msgstr "सन्देशान् निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "अस्य उपयोक्तुः अद्यतनसन्देशान् निष्कासयितुं कारणम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set user power level"
|
||
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
msgid "Power Level"
|
||
msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set user power level"
|
||
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
msgid "Set Power Level"
|
||
msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Notification type"
|
||
#| msgid "Invites to a room"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
|
||
msgid "Mutual Rooms"
|
||
msgstr "कक्षे आमन्त्रयति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms in common"
|
||
msgstr "न कक्ष्याः प्राप्ताः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
#| msgid " and %1 other"
|
||
#| msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||
"not shown"
|
||
msgid "and 1 more…"
|
||
msgid_plural "and %1 more…"
|
||
msgstr[0] " तथा %1 अन्यः"
|
||
msgstr[1] " तथा %1 अन्ये"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New"
|
||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Only visible to you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "@उल्लेखयति"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Ban User"
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy User ID"
|
||
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find your friends…"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "स्वमित्रान् अन्वेष्यताम्..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "मित्राणां अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशतु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "न मेलनं लब्धम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter a user ID"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a User ID"
|
||
msgstr "एकं उपयोक्तृ-ID प्रविष्टं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "अज्ञातकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम्।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षस्य कृते सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "भवान् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "अस्माभिः अप्रत्याशितसन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः अप्रत्याशितसन्देशं प्राप्तवान् इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "अज्ञातसत्रस्य सन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः अज्ञातसत्रस्य सन्देशं प्राप्तवान् इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः NeoChat एतत् सत्यापनविधिं सम्भालितुं असमर्थः अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः एतत् सत्यापनविधिं सम्भालितुं असमर्थः अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "कुञ्जिकाः अशुद्धाः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः कुञ्जिकाः अशुद्धाः सन्ति ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"**कृपया बहिः गत्वा पुनः प्रवेशं कुर्वन्तु, भवतः सत्रं भग्नम्/भ्रष्टम् अस्ति।**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः एतत् अप्रत्याशितप्रयोक्तारं सत्यापयति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः अप्रत्याशितप्रयोक्तारं सत्यापयति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "अस्माभिः अमान्यसन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः अमान्यसन्देशं प्राप्तवान् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "सत्रं भिन्नयन्त्रे स्वीकृतम्"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "असङ्गतकुंजीकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः असङ्गतकुंजीकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः कीलानि न मेलन्ति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः कुञ्जिकाः न मेलन्ति ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "अज्ञातदोषस्य कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "विकृत अथवा रिक्त Matrix id<br /> %1 सम्यक् Matrix-परिचयः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
|
||
msgstr "कक्षं सम्मिलितुं असफलः अभवत्<br /> %1"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "भवान् '%1' इत्यत्र सम्मिलितुं प्रार्थितवान्।"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "सम्मिलितकक्षस्य अनुरोधं कर्तुं असफलः<br /> %1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "परिजहातु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
|
||
msgid "Enter starts a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 sent a message"
|
||
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
|
||
msgid "Enter sends the message"
|
||
msgstr "%1 सन्देशं प्रेषितवान्"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "इमोजी एवं स्टिकर"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No stickers"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "न स्टिकर्"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No emojis"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "इमोजी न"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Emojis"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "इमोजीज"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stickers"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "स्टिकर"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "स्वीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिकां रक्षितुं असमर्थः। भवतः समीपे cache निर्देशिकां सम्पादयितुं सम्यक् अनुमतिः अस्ति वा "
|
||
"इति पश्यन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "निरसयतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "अन्नग्रह"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "वामभागे परिभ्रमन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "दक्षिणतः परिभ्रमन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "पर्यस्"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "दर्पण"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Link"
|
||
msgstr "लिङ्कं सम्मिलितं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "एकं स्थानं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "एतत् स्थानं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "पुनः केन्द्र"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "स्थानं ज्ञातव्यम्"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Create Room"
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "पिधानं करोतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "वर्णनम्:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Encryption"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शन"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "मातापितरं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Emoji"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "इमोजी योजयतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decline"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "अस्वीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Format Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "स्टिकरं सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||
"text equivalent."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add to message"
|
||
msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Attach an image or file"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "चित्रं वा सञ्चिकां वा संलग्नं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "एकं स्थानं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a message…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Voice Message"
|
||
msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "निरसयतु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "लिङ्कं सम्मिलितं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Rows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Remove Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Record Voice Message"
|
||
msgstr "सन्देशं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Start Chat"
|
||
msgctxt "@action:button Start audio recording"
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "गपशपं आरभत"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
|
||
msgid "Duration: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
|
||
"installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send the voice message"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "खाता डाटा"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "घटना स्रोतः"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Access Token दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"एतत् केनापि, अन्यैः उपयोक्तृभिः अपि सह न वितरितव्यम् । एतत् टोकन भवतः खाते पूर्णं प्रवेशं "
|
||
"ददाति ।"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "अभिगम टोकन"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "अभिगमनटोकनं क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "समयरेखायां गुप्तघटनानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
|
||
msgstr "समयरेखायां गुप्तघटनानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show state events"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This includes state events"
|
||
msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#| msgid "Always allow device verification"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "सर्वदा उपकरणसत्यापनस्य अनुमतिं ददातु"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr "पूर्वमेव सत्यापितैः उपकरणैः सह सत्यापनसत्रं आरभ्य उपयोक्तारं अनुमन्यताम्"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "विण्डो हेडर् मध्ये फोकस दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Developer Tools"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "विकासकसाधनम्"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "त्रुटिनिवारणविकल्पाः"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "कक्षस्य आँकडा"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "सर्वर इन्फो"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "खाता डाटा"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "विशेषता ध्वज"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "3PIDs इति रूपेण दूरभाषसङ्ख्याः योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "कक्षं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "न कक्षः चयनितः"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "कक्षं चिन्वितुं क्लिक् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "कक्षं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "कक्षपरिचयः %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "कक्ष खाता डाटा"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "कक्ष राज्य"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 अस्य प्रकारस्य घटना"
|
||
msgstr[1] "%1 अस्य प्रकारस्य घटनाः"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "घटना सूचना"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "सर्वर क्षमता"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दं परिवर्तयितुं शक्नोति"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित कक्षसंस्करणम्"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "उपलब्धाः कक्षसंस्करणाः"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "राज्य कीज"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "अभिगम टोकन न प्राप्तम्: कदाचित् तत् विलोपितम्?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"कीचेन्-प्रवेशः अङ्गीकृतः आसीत्: कृपया NeoChat-इत्यस्मै अभिगमन-टोकनं पठितुं अनुमतिं ददातु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"कोऽपि कीचेन् उपलब्धः नास्ति: कृपया कीचेन् संस्थापयन्तु, उदा. Linux इत्यत्र KWallet अथवा "
|
||
"GNOME कीरिंग्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "अभिगमनचिह्नं पठितुं असमर्थः: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "आमन्त्रितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "प्रिय"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "न्यूनप्राथमिकता"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "रिक्तस्थानानि"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Capabilities"
|
||
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
|
||
msgid "Server Notices"
|
||
msgstr "सर्वर क्षमता"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "सदस्य"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "संचालकः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "एडमिन"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that owns a room"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New"
|
||
msgctxt "The person that created a room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "मूक"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "आचारः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
|
||
msgid "Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
|
||
msgid "Quote Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quote"
|
||
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "उद्धरण"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "वर्णमाला आरोही"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "वर्णमाला अवरोही"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "अपठितसन्देशाः सन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "अधिकांशः अपठितः सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् प्रकाशितवान् अस्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "अधिकांशतः प्रकाशितसन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "अन्तिमः सक्रियः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "वर्णमालानुसारं A इत्यस्य समीपस्थानि कक्षनामानि उच्चतराणि सन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "वर्णमालानुसारं Z इत्यस्य समीपस्थानि कक्षनामानि अधिकानि सन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "अपठितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "अत्यन्तं अपठितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "प्रकाशितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "सर्वाधिकं प्रकाशितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with newer events are higher"
|
||
msgstr "नवीनतरसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[एषः सन्देशः लोपितः] ।</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[एषः सन्देशः अपाकृतः: %1] ।</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 पुनः कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "कक्षे सम्मिलितः (पुनः)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "कक्षे सम्मिलितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "तेषां प्रदर्शननाम %1 इति परिवर्तितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " तथा "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "तेषां अवतारं स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "अवतारं स्थापयतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "तेषां अवतारं अद्यतनं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "किमपि न परिवर्तयति स्म"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "%1 इत्यस्य आमन्त्रणं निवृत्तम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "निमन्त्रणं अङ्गीकृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "अप्रतिबन्धित %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "स्वयम् अप्रतिबन्धितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "कक्षं त्यक्तवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgid "has removed %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितः: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgid "has removed %1 from the room"
|
||
msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितः: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "कक्षतः स्वयमेव प्रतिबन्धितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "आमन्त्रणं याचितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "कारणेन सह आमन्त्रणं प्रार्थितवान्: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "किमपि अज्ञातं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "कक्षं मुख्यं उपनाम स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "कक्षस्य मुख्यं उपनाम: %1 इति सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "कक्षस्य नाम स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "कक्षनाम : %1 इति सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "विषयं स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "विषयं सेट् कुर्वन्तु: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "कक्षस्य अवतारं परिवर्तयति स्म"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "सक्रियः End-to-End Encryption इति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "कक्षं %1 संस्करणं प्रति उन्नयनं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "कक्षं निर्मितवान्, संस्करणं %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "अस्य कक्षस्य शक्तिस्तरं परिवर्तयति स्म"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "अस्य कक्षस्य सर्वर-प्रवेश-नियन्त्रण-सूचिकाः परिवर्तिताः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "%1 विजेट् योजितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "%1 विजेट् निष्कासितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "%1 विजेट् विन्यस्तम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "left a call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "joined a call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "configured an extension"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "अद्यतनं %1 अवस्था"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "%2 कृते %1 अवस्था अद्यतनं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Encrypted Message"
|
||
msgctxt "@info In room list"
|
||
msgid "Encrypted event"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
#| msgid "%2 reacted with %3"
|
||
#| msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
|
||
msgid "reacted with %1"
|
||
msgstr "%2 %3 इत्यनेन सह प्रतिक्रियां कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "अज्ञात घटना"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "a file"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 सन्देशं प्रेषितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन स्टिकरं प्रेषितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 कञ्चित् पुनः कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः (पुनः)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 कञ्चित् कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 प्रदर्शननाम सेट् कृत्वा अवतारं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 प्रदर्शननाम सेट् कृत्वा तेषां अवतारं अद्यतनं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 प्रदर्शननाम स्थापयित्वा तेषां अवतारं स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 अस्य कक्षस्य कृते प्रदर्शननाम सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्त्य अवतारं सेट् कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन स्वस्य प्रदर्शननाम परिवर्त्य स्वस्य अवतारं अद्यतनं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्त्य स्वस्य अवतारं स्वच्छं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्तितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा अवतारं सेट् कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा तेषां अवतारं अद्यतनं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा तेषां अवतारं स्वच्छं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन किमपि परिवर्तनं न कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन उपयोक्तुः आमन्त्रणं निवृत्तम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 आमन्त्रणं अङ्गीकृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 एकं उपयोक्तारं अप्रतिबन्धितवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 स्वयम् अप्रतिबन्धितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 एकं उपयोक्तारं कक्षात् बहिः स्थापयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 कक्षं त्यक्तवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन कक्ष्यायाः उपयोक्तारं प्रतिबन्धितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 कक्षात् स्वयमेव प्रतिबन्धितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन आमन्त्रणं प्रार्थितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 किमपि अज्ञातं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 कक्षस्य मुख्यं उपनाम स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 कक्षस्य मुख्यं उपनाम सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 कक्षनाम स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 कक्षनाम सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 विषयं स्वच्छं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 विषयं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन कक्षस्य अवतारं परिवर्तितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन अन्त्यतः अन्त्यपर्यन्तं एन्क्रिप्शनं सक्रियम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन कक्षसंस्करणं उन्नयनं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन कक्षः निर्मितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन अस्य कक्षस्य शक्तिस्तराः परिवर्तिताः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन लाइव् स्थानबीकन् प्रेषितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन अस्य कक्षस्य सर्वर-प्रवेश-नियन्त्रण-सूचीः परिवर्तिताः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् योजितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन एकं विजेट् निष्कासितम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 left the room"
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 left a call"
|
||
msgstr "%1 कक्षं त्यक्तवान्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 joined the room"
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 joined a call"
|
||
msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "%1 configured an extension"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन राज्यं अद्यतनं कृतम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन मतदानम् आरब्धम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "डाउनलोड् करणम्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "अपलोड करण"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोतः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्य"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "एतत् कक्षं त्यक्त्वा।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "कक्षं त्यक्त्वा %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "कक्षः %1 न प्राप्तः।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "न नूतनं उपनाम प्रदत्तं, परिवर्तनं न भविष्यति।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<सन्देशः>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य ̄\\_(ツ)_/ ̄ इत्यस्य पूर्ववर्तनं करोति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य पूर्ववर्ती ( ͡° ͜ʖ ͡°) भवति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य पूर्ववर्ती (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) इत्यस्य पूर्ववर्ती भवति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "दत्तं सन्देशं इन्द्रधनुषरूपेण वर्णितं प्रेषयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "दत्तं इमोट् इन्द्रधनुष इव वर्णितं प्रेषयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "दत्तं सन्देशं साधारणपाठरूपेण प्रेषयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "दत्तं सन्देशं विध्वंसकरूपेण प्रेषयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "दत्तं इमोट् प्रेषयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "दत्तं सन्देशं सूचनारूपेण प्रेषयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1' matrix id इव न दृश्यते ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे पूर्वमेव आमन्त्रितः अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे प्रतिबन्धितम् अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "त्वं पूर्वमेव अस्मिन् कक्षे असि।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे पूर्वमेव अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे आमन्त्रितः आसीत् ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<उपयोक्ता आईडी>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "उपयोक्तारम् अस्मिन् कक्षे आमन्त्रयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "संयोगकक्षः %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<कक्ष उपनाम वा id>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "दत्तकक्षे सम्मिलितः भवति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "ठोकने कक्ष %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<कक्ष उपनाम वा id> [<कारण>] ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "दत्तकक्षे सम्मिलितुं अनुरोधं करोति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "भवान् पूर्वमेव %1 कक्षे अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<कक्ष उपनाम वा id>] ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "दत्तं कक्षं वा एतत् कक्षं वा त्यजति, यदि दत्तं नास्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<प्रदर्शननाम>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "भवतः वैश्विकप्रदर्शननाम परिवर्तयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे भवतः प्रदर्शननाम परिवर्तयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 पूर्वमेव उपेक्षितम् अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 इदानीं उपेक्षितम् अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "दत्तं उपयोक्तारं उपेक्षते"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 न उपेक्षितम् ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 न पुनः उपेक्षितम् ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "दत्तस्य उपयोक्तुः अवहेलनां करोति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<प्रतिक्रिया पाठ>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "दत्तपाठेन सन्देशे प्रतिक्रियां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मात् कक्ष्याम् पूर्वमेव प्रतिबन्धितम् अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे उपयोक्तृन् प्रतिबन्धयितुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः %1 प्रतिबन्धं कर्तुं भवतः अनुमतिः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे प्रतिबन्धितः आसीत् ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी> [<कारण>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "दत्तं उपयोक्तारं प्रतिबन्धयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः उपयोक्तृभ्यः निषेधं कर्तुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे प्रतिबन्धितः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मात् कक्षात् अप्रतिबन्धितः आसीत् ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "दत्तस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धं निष्कासयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "भवन्तः कक्षात् आत्मानं पादं पातुं न शक्नुवन्ति।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मिन् कक्षे नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः उपयोक्तृन् पादं पातुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः %1 पादं पातुं भवतः अनुमतिः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 अस्मात् कक्ष्याः पादप्रहारः अभवत् ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं कक्षात् निष्कासयति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "इतिहास"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "स्माइलेस्"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "जनाः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "प्रकृति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "आहारः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "गतिविधयः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "यात्रा"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "विषयाः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "प्रतीकाः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "ध्वजाः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "आचारः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "स्वकीया स्टिकर"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "स्वकीय इमोजी"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New"
|
||
msgctxt "@info the person that created this room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्चिका अतीव विशाला डाउनलोड् कर्तुं।<br /> समर्थनार्थं स्वस्य matrix server प्रशासकेन सह "
|
||
"सम्पर्कं कुर्वन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "कोऽपि परिचयसर्वरः विन्यस्तः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "कक्षनिर्माणं विफलम्: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "अन्तरिक्षनिर्माणं विफलम्: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "प्रतिवेदनं सफलतया प्रेषितम्।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "अक्षांश: %1, लोन: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Create Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New"
|
||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Public"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "सार्वजनिक"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नामः:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "कक्षं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New Email Address:"
|
||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "नवीनं ईमेल-सङ्केतं :"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Add new room"
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||
msgid "new-room"
|
||
msgstr "नूतनं कक्षं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "एकं Space रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New"
|
||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नामः:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "View Space"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "New Space"
|
||
msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "एतत् मातापितरं आधिकारिकं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "केवलं रिक्तस्थानानि दर्शयन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "एकं कक्षं मैन्युअल् रूपेण प्रविशतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "यदि भवान् पूर्वमेव कक्षस्य पता वा उपनाम वा जानाति, अत्र च न दर्शितम्।"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "एकं कक्षं अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "सार्वजनिककक्ष्याः न प्राप्ताः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:label"
|
||
#| msgid "No public rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms"
|
||
msgstr "सार्वजनिककक्ष्याः न प्राप्ताः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "न नाम"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "एकं उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "एकं उपयोक्तारं अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "कोऽपि उपयोक्ता न लब्धः"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for users"
|
||
msgstr "मित्राणां अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "एतत् उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "उपयोक्ता पूर्वमेव सदस्यः अस्ति वा आमन्त्रितः अस्ति वा"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "निमन्त्रणं प्रेषयतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select a File"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "एकं सञ्चिकां चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "अन्वेषण"
|
||
|
||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "एकं ई-मेल-सङ्केतं योजयन्तु:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "ई-मेल-सङ्केतं पुष्टिं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः पतेः कृते पुष्टिकरण-ई-मेलः प्रेषितः अस्ति । कृपया ई-मेलमध्ये पुष्टिकरणलिङ्क् क्लिक् "
|
||
"<b>कृत्वा</b> अत्र निरन्तरं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "पुष्टिकरण-ई-मेलं पुनः प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "सर्वर Url: ."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "अस्मिन् सर्वरे पञ्जीकरणं निष्क्रियं भवति ।"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "लोडिंग"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"कृपया भवतः सन्देशाः सर्वरात् लोड् भवन्ति तावत् प्रतीक्ष्यताम् । एतत् किञ्चित् समयं यावत् भवितुं "
|
||
"शक्नोति।"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "संजालदोषः %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "प्रवेशः विफलः: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "मैट्रिक्स आईडी :"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "मैट्रिक्स आईडी"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "अनुवर्तते"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "पूर्वमेव प्रवेशं कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "गुप्तशब्देन सह प्रवेशं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "एकेन प्रवेशेन सह प्रवेशं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "प्रवेशः"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "पंजीकर्"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "समाभाष्:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "समाभाष्"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "अमान्य उपयोक्तृनाम वा गुप्तशब्दः वा"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दस्य पुष्टिः कुर्वन्तु:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति ।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "न सर्वरः।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "सर्वरस्य उपलब्धतायाः जाँचः।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "एषः वैधः सर्वरः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "अस्य सर्वरस्य पञ्जीकरणं अक्षमम् अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "उपयोक्तृनाम नास्ति।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "उपयोक्तृनाम उपलब्धतायाः जाँचः ।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "एतत् उपयोक्तृनाम उपलब्धं नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "अनुवर्तते"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "करोति"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "ब्राउजर् मध्ये प्रवेशप्रक्रियाम् अग्रे सारयन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "SSO URL पुनः उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "नियम एवं शर्तें"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "पञ्जीकरणं निरन्तरं कृत्वा भवान् निम्नलिखितनियमानां शर्तानाञ्च सहमतिम् अददात् ।"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "उपयोक्तृनाम :"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "उपयोक्तृनाम अनुपलब्धम्"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "स्वागतम्"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "विद्यमानलेखेन सह निरन्तरं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (भारनम्)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "अस्मात् खातेः बहिः प्रवेशं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "प्रवेशं कुर्वन्तु अथवा नूतनं खातं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "पृष्ठभागः"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन उपयोक्तृसत्यापनम् आरब्धम्"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "अधिकतमं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "एषः सन्देशः गुप्तः अस्ति तथा च प्रेषकेन अस्मिन् यन्त्रेण सह कुञ्जी न साझा कृता ।"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "अवाहरन"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "डाउनलोड् स्थगयन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "मातापितरं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "%1 तः प्रस्थानम्"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "%1 इत्यत्र आगमनम्"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "चेक-इन समयः %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "चेक-आउट् समयः %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set Image"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Image"
|
||
msgstr "चित्रं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "चित्रं दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "KDE यात्रासूचीं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकनं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकनं संकोचयतु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकनं विस्तारयतु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "उत्तरं लोडयति"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "URL पूर्वावलोकनं लोड् भवति"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading…"
|
||
msgctxt "@info Loading this message"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोडिंग..."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "बाह्यरूपेण उद्घाटयतु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "menu"
|
||
#| msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Fullscreen"
|
||
msgstr "Full Screen इति प्रविष्टं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"एषः सन्देशः न प्राप्तः, भवतः द्रष्टुं अनुमतिः नास्ति, अथवा उपेक्षितेन उपयोक्त्रा प्रेषितः"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading reply"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading reply…"
|
||
msgstr "उत्तरं लोडयति"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||
msgstr "कक्षं सम्मिलितुं असफलः अभवत्<br /> %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " तथा "
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " तथा %1 अन्यः"
|
||
msgstr[1] " तथा %1 अन्ये"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 %3 इत्यनेन सह प्रतिक्रियां कृतवान्"
|
||
msgstr[1] "%2 %3 इत्यनेन सह प्रतिक्रियां कृतवान्"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
#| msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "%1 उपयोक्तुः मतानाम् आधारेण"
|
||
msgstr[1] "%1 उपयोक्तृणां मतानाम् आधारेण"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(समाप्तः)"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "React"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "प्रतिक्रियां कुरुत"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "उत्तरं ददातु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "उत्तरं रद्दं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "एकं संलग्नकं शीर्षकं सेट् कुर्वन्तु..."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशं प्रेषयन्तु..."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a message…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु..."
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "प्ल. %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "विडिओ"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "विडियो दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "मात्रा"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "स्थानानि"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No shared locations"
|
||
msgstr "एकं स्थानं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
|
||
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "मीडिया"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "अन्तरिक्ष सदस्य"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "कक्ष सूचना"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "कर्माणि"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:title"
|
||
#| msgid "Search Messages"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं सत्यापयन्तु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "@उल्लेखयति"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "@उल्लेखयति"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Shared Locations"
|
||
msgstr "एकं स्थानं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:tab"
|
||
#| msgid "Room Data"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Inspect Room Data"
|
||
msgstr "कक्षस्य आँकडा"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "अवकाशं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "कक्षं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "सदस्य"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "एकं उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं कक्षं प्रति आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 member"
|
||
#| msgid_plural "%1 members"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 सदस्यः"
|
||
msgstr[1] "%1 सदस्याः"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "सदस्यगणना नास्ति"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "कक्ष मीडिया"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
#| msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "अधिकांशः अपठितः सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशन्तु"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "न सन्देशाः प्राप्ताः"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "@उल्लेखयति"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "@Mentions"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "@उल्लेखयति"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
#| msgid "removed %1 widget"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove widget"
|
||
msgstr "%1 विजेट् निष्कासितम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@title Home space"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृहम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Rooms"
|
||
msgctxt "@title List of rooms"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "कक्ष्याः"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "सेटिंग्स् उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृहम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgctxt "@action:button Open the account menu"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "लेखा"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "एकं Space रचयन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invite to private chat"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Read इति चिह्नं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Default Settings"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@उल्लेख तथा कीवर्ड"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add to Favorites"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "प्रियं योजयतु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reprioritize"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "पुनः प्राधान्यं ददातु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deprioritize"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "प्राथमिकता वंचित करें"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy link"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Link"
|
||
msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
|
||
msgstr "अस्य सन्देशस्य निवेदनस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "कक्षं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "निःशब्दः कक्षः"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "कक्षं विन्यस्यताम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find your friends"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No friends found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "न मित्राणि प्राप्तानि"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "न कक्ष्याः प्राप्ताः"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "भवता अद्यापि भवतः कश्चन मित्रः न योजितः, तान् अन्वेष्टुं अधः क्लिक् कुर्वन्तु।"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "आरम्भार्थं केषुचित् कक्षेषु सम्मिलिताः भवन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Search Rooms"
|
||
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
|
||
msgid "Search for Room"
|
||
msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search in friend directory"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "मित्रनिर्देशिकायां अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "पतनम् %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "%1 विस्तारयन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmute notifications"
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "सूचनां म्यूटं कुर्वन्तु"
|
||
msgstr[1] "सूचनां म्यूटं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृहम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View notifications"
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "सूचनाः पश्यन्तु"
|
||
msgstr[1] "सूचनाः पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "%1 सह सम्मिलितं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "menu"
|
||
#| msgid "New Group…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "नवीनसमूहः..."
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "View Space"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark Space as Read"
|
||
msgstr "Read इति चिह्नं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "लिङ्क पता प्रतिलिपि कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "स्पेस सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
|
||
msgstr "अस्य सन्देशस्य निवेदनस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "अवकाशं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deactivate Account"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "सूचनाः पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "खाता सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "नव अवतार अपलोड करें"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "वर्तमान अवतारं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "उपयोक्तृसूचना"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "प्रदर्शननाम :"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "नामपत्र:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "कार्यम्"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy user ID to clipboard"
|
||
msgstr "कक्षस्य ID प्रतिलिपिं क्लिपबोर्ड् मध्ये कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "QR कोड दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "रक्ष्"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "समाभाष्"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "भवतः सर्वरः भवतः गुप्तशब्दस्य परिवर्तनस्य समर्थनं न करोति"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "वर्तमान गुप्तशब्दः :"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "नवीनः गुप्तशब्दः :"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "नूतनं गुप्तशब्दं पुष्टयन्तु:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Passwords don't match"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "ईमेल पता"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "दूरभाषसङ्ख्याः"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "परिचयसर्वरः"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "सर्वर सूचना"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "होमसर्वर url"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "लेखा प्रबन्धन"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deactivate Account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deactivate Account…"
|
||
msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password changed successfully"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दः सफलतया परिवर्तितः"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "अमान्यगुप्तवाक्यम्"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दं परिवर्तयितुं प्रयतमाने अज्ञातसमस्या"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "लेखा"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "खाता सम्पादक"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "लेखा"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Logout"
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "लॉगआउट्"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "खाता योजयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "स्वरूपम्"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "संकुचितकक्षसूचिकायाः उपयोगं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
|
||
msgid "Chat font scaling"
|
||
msgstr "Matrix इत्यत्र गपशपं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
|
||
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Message Source"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Layout"
|
||
msgstr "सन्देशस्य स्रोतः"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "बुदबुदाः"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "संकुचित"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "पारदर्शी गपशपपृष्ठस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "पारदर्शिता"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "केवलं तदा एव सक्षमं यदा पारदर्शकं गपशपपृष्ठं सक्षमम् अस्ति ।"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "दक्षिणतः स्वसन्देशान् दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Avatar"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "अवतारं दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "चटपटे"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "पार्श्वपट्टिकायां"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "रङ्ग विषय"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "खाता निष्क्रियीकरणस्य पुष्टिः कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"भवतः खातं स्थायिरूपेण निष्क्रियं भविष्यति।\n"
|
||
"एतत् निवर्तयितुं न शक्यते।\n"
|
||
"नूतनलेखानां कृते भवतः Matrix ID उपलब्धं न भविष्यति।\n"
|
||
"भवतः सन्देशाः उपलब्धाः एव तिष्ठन्ति।"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "समाभाष्"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "सक्षमीकरणानन्तरं गुप्तीकरणं निष्क्रियं कर्तुं न शक्यते ।"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, अन्तिमक्रिया: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "नवीनं यन्त्रनाम"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "सम्पादनं प्रदर्शननाम रद्दं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "नूतनं प्रदर्शननाम पुष्टयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit device name"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "यन्त्रनाम सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "यन्त्रस्य सत्यापनम्"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "सत्यापित"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Logout device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "लॉगआउट् यन्त्रम्"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "यन्त्रं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "यन्त्राणि"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "एतत् यन्त्रम्"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Verify This Device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "एतत् यन्त्रं सत्यापयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
|
||
"It's recommended to verify as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This device is marked as secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "सत्यापितयन्त्राणि"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "असत्यापितयन्त्राणि"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शन समर्थनं विना उपकरणानि"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "कृपया स्वस्य खातेः प्रवेशितयन्त्राणि द्रष्टुं प्रवेशं कुर्वन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "स्टिकरं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "स्टिकरं सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "इमोजी योजयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "इमोजी सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "स्टिकर"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "इमोजी"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "चित्रं परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "चित्रं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "लघुसङ्केतः :"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "वर्णनम्:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "इमोजी सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "स्टिकरं सम्पादयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "न वर्णनम्"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "इमोजी योजयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "स्टिकरं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "इमोजी योजयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "स्टिकरं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "स्टिकर एवं इमोजी"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "इमोजीज"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "स्टिकर"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "निर्यात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "गुप्तवाक्यम् :"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr "भवतः कुञ्जी-बैकअपं सुरक्षितं कर्तुं गुप्तवाक्यम् । भवतः खातेः गुप्तशब्दः न भवेत् ।"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "कुञ्जिकाः निर्यातयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "कीलानि सफलतया निर्यातितानि"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "अज्ञातदोषः"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "अस्य खातेः सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
|
||
"notifications per-room in the room list or room settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "कक्ष अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@उल्लेखयति"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "कीवर्ड"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "कीवर्ड..."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "कीवर्ड योजयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "आमन्त्रयति"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "नवीनपरिचयसर्वर url"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "सम्पादनं परिचयसर्वर url रद्दं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "नूतनपरिचयसर्वर url पुष्टयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "प्रविष्टः url वैधः परिचयसर्वरः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "प्रविष्टं url पूर्वमेव भवतः परिचयसर्वररूपेण विन्यस्तम् अस्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "परिचयसर्वर url सम्पादयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "परिचयसर्वरं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "उपेक्षिताः उपयोक्तारः"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "उपेक्षिताः उपयोक्तारः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "आयात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "बैकअप सञ्चिकां चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "कील आयात करें"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "अमान्यगुप्तवाक्यम्"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "अमान्यः कुञ्जी-बैकअप-दत्तांशः"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
|
||
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
#| msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Quick Switcher उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
|
||
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
#| msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Account Switcher"
|
||
msgstr "Quick Switcher उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:title"
|
||
#| msgid "Search Messages"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Search Messages in Current Room"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Choose Room"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Room"
|
||
msgstr "कक्षं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Unread Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Unread Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "सदस्य"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Privileged Users"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Privileged Members"
|
||
msgstr "विशेषाधिकार प्राप्ताः उपयोक्तारः"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "No users found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "कोऽपि उपयोक्ता न लब्धः"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोडिंग..."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Default user power level"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित उपयोक्तृशक्तिस्तरः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to change room state"
|
||
msgstr "कक्षस्य स्थितिं सेट् कर्तुं पूर्वनिर्धारितशक्तिस्तरः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् प्रेषयितुं पूर्वनिर्धारितशक्तिस्तरः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "उपयोक्तृन् आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "उपयोक्तृभ्यः किक"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "अन्यैः उपयोक्तृभिः प्रेषिताः सन्देशाः निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "प्रतिक्रियाः प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "स्वकीयान् सन्देशान् निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "उपयोक्तृअनुमतिः परिवर्तयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "कक्षस्य नाम परिवर्तयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "कक्षस्य अवतारं परिवर्तयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "कक्षस्य कैनोनिकल उपनाम परिवर्तयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "कक्षस्य विषयं परिवर्तयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "कक्षस्य कृते एन्क्रिप्शनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "कक्षस्य इतिहासस्य दृश्यतां परिवर्तयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Pin and unpin messages"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "कक्षस्य उन्नयनं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "कक्षसर्वरप्रवेशनियन्त्रणसूचीं (ACL) सेट् कुर्वन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "अस्य स्थानस्य बालकान् सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "अस्य कक्षस्य मातापितृस्थानं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Send this location"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send live location updates"
|
||
msgstr "एतत् स्थानं प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%1 started a poll"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Start polls"
|
||
msgstr "%1 इत्यनेन मतदानम् आरब्धम्"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Vote in polls"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Close polls"
|
||
msgstr "पिधानं करोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
|
||
msgstr "कक्षे सम्मिलितस्य सर्वेषां नूतनानां उपयोक्तृणां कृते एषः शक्तिस्तरः अस्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "एतत् सर्वेषां राज्यघटनानां कृते उपयुज्यते येषां अत्र स्वकीया प्रवेशः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "एतत् सर्वेषां सन्देशघटनानां कृते उपयुज्यते येषां अत्र स्वकीया प्रविष्टिः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "अस्य खातेः सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "एकैकं गपशपेषु सन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "एकैकं गपशपेषु एन्क्रिप्टेड् सन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "समूहचर्चायां सन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्टेड् ग्रुप् गपशपेषु सन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "कक्ष उन्नयनसन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "मम प्रदर्शननाम युक्ताः सन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "सन्देशाः येषु मम Matrix user ID इत्यस्य उल्लेखः अस्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "सन्देशाः येषु कक्षस्य उल्लेखः भवति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "मम Matrix ID इत्यस्य स्थानीयभागं युक्ताः सन्देशाः"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "सम्पूर्ण कक्ष (@ कक्ष) सूचनाएँ"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "कक्षे आमन्त्रयति"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "आह्वान आमन्त्रणम्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "सामान्य सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "System Tray इत्यत्र दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "स्टार्टअप इत्यत्र सिस्टम् ट्रे यावत् न्यूनीकरोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "विण्डो इत्यस्य आकारं परिवर्तयन्ते सति कक्षस्य सूचनां स्वयमेव गोपयन्तु/अगोपयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "\"Home\" ट्याब् मध्ये सर्वाणि कक्ष्यानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "कक्षसूची क्रमबद्धक्रमः"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Import Keys"
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "आयात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
|
||
msgstr "अपठितसूचनायुक्ताः कक्ष्याः प्रथमं दर्शिताः भविष्यन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "वर्णमालानुसारम्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show state events"
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
|
||
msgid "Newest Events"
|
||
msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
|
||
msgstr "नवीनतमक्रियाकलापयुक्ताः कक्ष्याः प्रथमं दर्शिताः भविष्यन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "स्वच्छन्दः"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Timeline Events"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "समयरेखा घटनाएँ"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark messages as read when:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "joined the room"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room"
|
||
msgid "Entering the room"
|
||
msgstr "कक्षे सम्मिलितः"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "joined the room"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
|
||
msgid "Exiting the room"
|
||
msgstr "कक्षे सम्मिलितः"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "अत्यन्तं अपठितसन्देशयुक्ताः कक्ष्याः उच्चतराः भवन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "विलोपितसन्देशान् दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "अवकाशं दर्शयन्तु, आयोजनेषु सम्मिलितं च कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "नामपरिवर्तनघटनानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "अवतार अद्यतनघटनानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "सम्पादक"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "स्वस्य अन्तिमसन्देशस्य सम्पादनार्थं s/text/replacement syntax इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "विकासक सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "विकासकसाधनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "विकासकसाधनं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "विकासकसाधनम्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||
msgstr "सर्वाणि विन्यासमूल्यानि पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Reset Configuration"
|
||
msgstr "पुष्टिकरण-ई-मेलं पुनः प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "सुरक्षा एवं सुरक्षा"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "उपेक्षिताः उपयोक्तारः"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "<सन्देशः>"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shrink preview"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Show link previews"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकनं संकोचयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||
"link previews in every room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "टङ्कनसूचनाः प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण चित्राणि, विडियो च गोपयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदा एषः विकल्पः सक्षमः भवति तदा चित्राणि, भिडियो च केवलं बटन् क्लिक् कृत्वा एव दर्शिताः "
|
||
"भवन्ति ।"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||
msgstr "कोऽपि अन्विष्य सम्मिलितुं शक्नोति।"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Known users"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं प्रतिबन्धयति"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "भवतः सर्वरः एतत् सेटिङ्ग् समर्थयति न ।"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "No one can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शन"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||
msgstr "बैकअपतः एन्क्रिप्शन कीलानि आयातयन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||
msgstr "गुप्तं बैकअपं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "आयात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||
msgstr "बैकअपतः एन्क्रिप्शन कीलानि आयातयन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "आयात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "कीलानि सफलतया आयातानि"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "निर्यात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||
msgstr "अस्य यन्त्रस्य एन्क्रिप्शन-कुंजी निर्यातयन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "निर्यात कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "स्वरूपम्"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "सुरक्षा एवं सुरक्षा"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "लेखा"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "स्टिकर एवं इमोजी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "संजाल प्रॉक्सी"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "यन्त्राणि"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat विषये"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "विषये"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE विषये"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "प्रॉक्सी"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "न प्रॉक्सी"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "एचटीटीपी"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "मोजा5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "निमन्त्रकः"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "पोताश्रय"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "आचरतु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "सूचनाः निष्क्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "सूचनाः निःशब्दाः कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "सूचनां म्यूटं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "सन्देशस्य प्रकाशनं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "सन्देशस्य प्रकाशनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "कीवर्ड विलोपयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दं प्रविशतु"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "समाभाष्:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set user power level"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Power Levels"
|
||
msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "<सन्देशः>"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moderator"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "संचालकः"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show state events"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Other Events"
|
||
msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Event Type…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "घटनाप्रकारः..."
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add keyword"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "कीवर्ड योजयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सम्पादयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "नवीन शक्ति स्तर"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "दृढी करोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Send Notifications For"
|
||
msgstr "अधिसूचना"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Default Settings"
|
||
msgctxt "As in the default notification setting"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room ID"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "कक्ष आईडी"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "कक्षस्य ID प्रतिलिपिं क्लिपबोर्ड् मध्ये कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room version"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room Version"
|
||
msgstr "कक्षसंस्करणम्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Upgrade Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upgrade Room…"
|
||
msgstr "उन्नयन कक्षः"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "कक्षस्य उन्नयनं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select new version"
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "नूतनं संस्करणं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "दृढी करोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update avatar"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "अवतार अद्यतन करें"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Room name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नामः:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Topic:"
|
||
msgctxt "@label:textobx Room topic"
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "विषय:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "रक्ष्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Aliases"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "उपनाम"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No canonical alias set"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "कोऽपि कैनोनिकल् उपनाम सेट् नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "एतत् उपनामं कक्षस्य विहितं उपनामं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete alias"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "उपनाम विलोपयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#नव_उपनाम:सर्वर.ऑर्ग"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add new alias"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "नूतनं उपनाम योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "URL Previews"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Link Previews"
|
||
msgstr "URL पूर्वावलोकनम्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण अक्षमानि सन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews for this room"
|
||
msgstr "कक्षस्य कृते एन्क्रिप्शनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण सक्षमानि सन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण अक्षमानि सन्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews by default"
|
||
msgstr "कक्षसदस्यानां कृते पूर्वनिर्धारितरूपेण URL पूर्वावलोकनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "आधिकारिक अभिभावक स्थान"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Canonical"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "कैनोनिकल"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Make canonical parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "कैननिकल मातापितरं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "मातापितरं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "अस्मिन् कक्षे आधिकारिकाः मातापितृस्थानानि नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "नूतनं आधिकारिकं मातापितरं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "See older messages…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "प्राचीनसन्देशान् पश्यन्तु..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This room has been replaced."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "अयं कक्षः प्रतिस्थापितः अस्ति।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "See new room…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "नूतनं कक्षं पश्यन्तु..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display Name:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "प्रदर्शननाम :"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save"
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "रक्ष्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "System Default"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "एतत् सेटिङ्ग् सक्षमं कर्तुं भवद्भिः एतत् कक्षं नूतनतरसंस्करणे उन्नयनं कर्तव्यम् ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "सुरक्षा"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शन"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room uses encryption."
|
||
msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable encryption"
|
||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||
msgid "Enable Encryption…"
|
||
msgstr "एन्क्रिप्शनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:check"
|
||
#| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "एकवारं सक्षमं कृत्वा एन्क्रिप्शनं निष्क्रियं कर्तुं न शक्यते ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "अभिगमः"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "निजी (केवलं आमन्त्रणम्)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only invited people can join."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "आमन्त्रिताः जनाः एव सम्मिलितुं शक्नुवन्ति।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "अन्तरिक्ष सदस्य"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "चयनितस्थानेषु कोऽपि अन्वेष्टुं सम्मिलितुं च शक्नोति ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select spaces"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "रिक्तस्थानानि चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "ठोकतु"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "कक्षे न सन्ति जनानां कक्षे सम्मिलितुं आमन्त्रणं याचयितुम् आवश्यकम्।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "सार्वजनिक"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "कोऽपि अन्विष्य सम्मिलितुं शक्नोति।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "सन्देश इतिहास दृश्यता"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "किमपि"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "कोऽपि सम्मिलितः वा न वा इति न कृत्वा इतिहासं द्रष्टुं शक्नोति ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "सदस्याः एव"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "सर्वे सदस्याः सम्पूर्णं सन्देश-इतिहासं द्रष्टुं शक्नुवन्ति, तेषां सम्मिलितस्य पूर्वमपि ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "सदस्याः एव (आमन्त्रणात्)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr "नवीनसदस्याः कक्षे आमन्त्रितस्थानात् एव सन्देश-इतिहासम् द्रष्टुं शक्नुवन्ति ।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "सदस्याः एव (सहयोगात्)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr "नवीनसदस्याः कक्षे सम्मिलितस्य बिन्दुतः सन्देशस्य इतिहासं द्रष्टुं शक्नुवन्ति।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "स्पेस सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "सदस्य"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतिः"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "a file"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "a file"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "स्वच्छन्दकक्ष्या-वर्गायोजनः"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "प्रथमः:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "ततः:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "उपरि"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "अधः"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "परिमाणं जोडयतु।"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "जोड्यताम् परिमाणः"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "नवीन आधिकारिक अभिभावक चयन करें"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "कक्षं चिनुत"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "मातापितृस्थानं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "एतत् कक्षं %1 इत्यस्य रिक्तस्थानस्य बालकरूपेण सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr "एतां स्थितिं सेट् कर्तुं भवतः मातापितृषु पर्याप्तं उच्चं विशेषाधिकारस्तरं नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "चयनितः कक्षः अवकाशः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "एतत् कार्यं पूर्णं कर्तुं भवतः विशेषाधिकारः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "एतत् स्थानं विहितं मातापितरं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "अस्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Spaces इति चयनं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि बटनं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "वयं भवद्भ्यः ईमेल प्रेषितवन्तः"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "वयं भवद्भ्यः पाठसन्देशं प्रेषितवन्तः"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "प्रविष्टं ईमेल वैधं नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "प्रविष्टः दूरभाषसङ्ख्या वैधः नास्ति"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"ईमेल सत्यापितं न कृतम्। कृपया ईमेल मध्ये गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि बटनं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"दूरभाषसङ्ख्या सत्यापितं नास्ति। कृपया पाठसन्देशं गत्वा तत्रत्याः निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि "
|
||
"स्थापितं बटनं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "गोपयतु"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "पूर्णं करोतु"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "नूतनस्य दूरभाषसङ्ख्यायाः कृते देशसङ्केतः"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "नवीनं ईमेल-सङ्केतं :"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "नवीनं दूरभाषसङ्ख्या :"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं बटनं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "अशुद्धगुप्तशब्दः प्रविष्टः"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"ईमेल सत्यापितं न कृतम्। कृपया ईमेल मध्ये गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं बटनं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"दूरभाषसङ्ख्या सत्यापितं नास्ति। कृपया पाठसन्देशे गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं "
|
||
"बटनं नुदन्तु"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "संयोजयति"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "पृष्ठभागः"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "बालकं निष्कासयतु"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "%1 इति बालकः %2 स्थानात् निष्कासितः भविष्यति"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "वर्तमानं स्थानं अस्य कक्षस्य आधिकारिकः मातापिता अस्ति, एतत् स्वच्छं कर्तव्यम् वा?"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Existing Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "विद्यमानं कक्षं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Pick room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick Room"
|
||
msgstr "कक्षं चिनुत"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore rooms"
|
||
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "एतां स्थितिं सेट् कर्तुं भवतः बालके आवश्यकः विशेषाधिकारस्तरः अस्ति"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "भवतः बालके एतां स्थितिं निर्धारयितुं पर्याप्तं उच्चं विशेषाधिकारस्तरं नास्ति"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "एतत् स्थानं विहितं मातापितरं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "सुझावः दत्तः"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 सदस्यः - ९. "
|
||
msgstr[1] "%1 सदस्याः - . "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 सदस्यः"
|
||
msgstr[1] "%1 सदस्याः"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "नूतनं कक्षं योजयन्तु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Suggest"
|
||
msgstr "सुझातं मा कुरुत"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "सुझातं कुरुत"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "menu"
|
||
#| msgid "New Group…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "नवीनसमूहः..."
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "View Space"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "अन्तरिक्षं पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Existing Room"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Existing Room…"
|
||
msgstr "विद्यमानं कक्षं चिनोतु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Invite user to space"
|
||
msgctxt "@button Invite user to this space"
|
||
msgid "Invite to Space…"
|
||
msgstr "उपयोक्तारं अन्तरिक्षं प्रति आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add to Favorites"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add to Space…"
|
||
msgstr "प्रियं योजयतु"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Leave this space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this Space…"
|
||
msgstr "एतत् स्थानं त्यजतु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reply"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "उत्तरं"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reply in Thread"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Thread इत्यत्र उत्तरं ददातु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "सन्देशं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
|
||
msgstr "अस्य सन्देशस्य निष्कासनस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "अग्रतः…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "अग्रे सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "चित्रं उद्घाटयतु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Audio"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "सञ्चिकां उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "चित्रं रक्षतु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Save Image…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Audio…"
|
||
msgstr "चित्रं रक्षतु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Save Image…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Video…"
|
||
msgstr "चित्रं रक्षतु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Save Image…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save File…"
|
||
msgstr "चित्रं रक्षतु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि चित्रम्"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy link"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Audio"
|
||
msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Video"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Video"
|
||
msgstr "विडियो दर्शयतु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy link"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "लिङ्क पता प्रतिलिपि कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "पाठ प्रतिलिपि कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि सन्देश लिङ्क"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
|
||
msgstr "अस्य सन्देशस्य निवेदनस्य कारणम्"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "वृत्तान्तः"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "रिपोर्ट् सन्देशः"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search for '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "'%1' इति अन्वेषणं कुर्वन्तु ।"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "जालशॉर्टकट् विन्यस्तं कुर्वन्तु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deselect Message"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View Source"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "स्रोतः पश्यन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "१ उपयोक्ता : "
|
||
msgstr[1] "%1 उपयोक्तारः: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "अज्ञात सदस्य"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", ९. "
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।"
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "प्राचीनसन्देशान् पश्यन्तु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "प्रतिक्रियां कुरुत"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Message Source"
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "सन्देशस्य स्रोतः"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "अन्तिमपठनं: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Read इति चिह्नं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "अयं कक्षः प्रतिस्थापितः अस्ति।"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "नूतनं कक्षं पश्यन्तु..."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "इति चटस्य आरम्भः । अस्मात् परं ऐतिहासिकसन्देशाः नास्ति ।"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "प्रथमं अपठितं सन्देशं प्रति कूदन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "प्राचीनतमं लोड् कृतं सन्देशं प्रति कूदन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to next unread highlight"
|
||
msgstr "प्रथमं अपठितं सन्देशं प्रति कूदन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Jump to latest message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "नवीनतमसन्देशं प्रति कूदन्तु"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "अत्र वस्तूनि कर्षयन्तु तान् साझां कर्तुं"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 टङ्कयति"
|
||
msgstr[1] "%2 टङ्कयन्ति"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
#~ msgstr "अज्ञातप्रयोक्तृभ्यः आमन्त्रणं अङ्गीकुरुत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
#~ "room with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सक्षमं भवति तर्हि NeoChat तेषां उपयोक्तृणां आमन्त्रणं अङ्गीकुर्वति येषां सह भवन्तः कक्षं "
|
||
#~ "न साझां कुर्वन्ति ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Unlock using Security Key"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Security Key इत्यस्य उपयोगेन अनलॉक् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgstr "स्थानीयसञ्चिकां चिनोतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड इमेज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open Secret Backup"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "गुप्तं बैकअपं उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "अस्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "सूत्राणि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादनस्य पुष्टिं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Post message in thread"
|
||
#~ msgstr "सूत्रे सन्देशं स्थापयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter इत्यनेन सह सन्देशान् प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Enter इत्यनेन सन्देशान् प्रेषयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "पुनः गच्छतु"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "अन्वेषण"
|
||
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "New रचयतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgstr "QR कोड दर्शयतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "यन्त्राणि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open Key Backup"
|
||
#~ msgstr "कील बैकअप उद्घाटयन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Logout"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "लॉगआउट्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Load your encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "स्वस्य एन्क्रिप्टेड् सन्देशान् लोड् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
#~ msgstr "अस्मिन् कक्षे साझास्थानानि न सन्ति ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This room continues another conversation."
|
||
#~ msgctxt "@placeholder"
|
||
#~ msgid "This room does not use any extensions"
|
||
#~ msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Menu"
|
||
#~ msgstr "मेनू दर्शयतु"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Room"
|
||
#~ msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a space"
|
||
#~ msgstr "एकं रिक्तस्थानं रचयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Room permission type"
|
||
#~ msgid "Set pinned events"
|
||
#~ msgstr "पिन कृतानि घटनानि सेट् कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुमतिः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgstr "मूलभूताः अनुमतिः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgstr "घटनानुमतयः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "प्रियं योजयतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "कक्षेषु अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgstr "कक्षनिर्देशिकायां अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignore this user"
|
||
#~ msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgstr "अस्य उपयोक्तुः पादं पातयतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgstr "एतत् उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धं विमोचयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
#~ msgstr "अस्य उपयोक्तुः अद्यतनसन्देशान् निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Chat with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 इत्यनेन सह गपशपं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to private chat"
|
||
#~ msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:title"
|
||
#~| msgid "Search Messages"
|
||
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Search room for %1's messages"
|
||
#~ msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Show link previews in messages"
|
||
#~ msgstr "गपशपसन्देशेषु लिङ्क् पूर्वावलोकनं दर्शयतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकनं सक्षमं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
|
||
#~ "timeline messages"
|
||
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
#~ msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण अक्षमानि सन्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 कक्षात् बहिः स्थापितवान्: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||
#~ msgstr "%1 कक्ष्यायाः बहिः स्थापितः अस्ति"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
#~ msgstr "यदि भवतां समीपे अस्य खातेः कृते बैकअप पासफ्रेज् अस्ति तर्हि अधः प्रविशतु ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||
#~ msgstr "बैकअप गुप्तशब्दः :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "गुप्त बैकअप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "गतिविधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
#~ msgid "Last Message Activity"
|
||
#~ msgstr "अन्तिमसन्देशक्रिया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "सर्वे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "दूरे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Room notifications setting"
|
||
#~ msgstr "कक्षसूचना सेटिंग्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in this room"
|
||
#~ msgstr "अस्मिन् कक्षे अन्वेषणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove room from favorites"
|
||
#~ msgstr "प्रियतः स्थानं निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite this room"
|
||
#~ msgstr "इदं कक्षं प्रियम्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Extensions for this room"
|
||
#~ msgstr "अस्य कक्षस्य स्थानानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#~ msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgstr "अस्य कक्षस्य स्थानानि दर्शयतु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Leave this room"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave this room…"
|
||
#~ msgstr "एतत् कक्षं त्यजन्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Find your Friends"
|
||
#~ msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Find Your Friends"
|
||
#~ msgstr "भवतः मित्राणि अन्वेष्टुम्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Friends"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "मित्राः"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "मित्राः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "मित्राः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "अपाकरोति"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal usage only."
|
||
#~ msgstr "आन्तरिकप्रयोगमात्रम् ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Theme"
|
||
#~ msgstr "सामान्य विषयः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info screenreader"
|
||
#~ msgid "The currently selected link"
|
||
#~ msgstr "सम्प्रति चयनितः लिङ्कः"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat…"
|
||
#~ msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "अधिकतमं कुरुत"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "संविभागः"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach an image or file"
|
||
#~ msgstr "चित्रं वा सञ्चिकां वा संलग्नं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्ववत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "पुनः करो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "छिन्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "चिनोतु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "लुप्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "All इति चिनोतु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्तुः Matrix ID Clipboard मध्ये प्रतिलिख्यताम्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Room Address"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क पता प्रतिलिपि कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "NeoChat"
|
||
#~ msgstr "नवचैट्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgstr "'%1' कक्षस्य id अथवा उपनाम इव न दृश्यते ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Global Setting"
|
||
#~ msgstr "वैश्विकसेटिंग् अनुसरणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow global setting"
|
||
#~ msgstr "वैश्विकसेटिंग् अनुसरणं कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्तारं स्विच कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "कक्ष सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name:"
|
||
#~ msgstr "कक्षस्य नाम :"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic:"
|
||
#~ msgstr "कक्ष विषयः :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Space Information"
|
||
#~ msgstr "नवीन अन्तरिक्ष सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "New Room Information"
|
||
#~ msgstr "नवीन कक्ष सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारं चिनोतु"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "कक्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "स्थानं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create Space"
|
||
#~ msgstr "स्पेस रचयतु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||
#~ msgstr "गपशपं ब्राउज् कुर्वन्तु..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "About Matrix"
|
||
#~ msgstr "मैट्रिक्सस्य विषये"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Create a Child"
|
||
#~ msgstr "बालकं सृजतु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show User"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्तारं दर्शयतु"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "एषः सन्देशः सत्यापितयन्त्रात् प्रेषितः आसीत्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reject"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकरोतु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Address इत्यस्य प्रतिलिपिं Clipboard इत्यत्र कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "एतत् खातं सम्पादयतु"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr "भवतः Matrix सर्वरेण push सूचनाः उत्पद्यन्ते वा"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "एतत् आमन्त्रणं स्वीकुरुत ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्तारं अङ्गीकुर्वन्तु अवहेलयन्तु च"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "उभयत्र उपकरणेषु इमोजी-समूहस्य तुलनां कुर्वन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "उत्तरं..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "गलतगुप्तशब्दः प्रविष्टः"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "प्रियं योजयतु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "कक्षस्य सेटिंग्स्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "कक्ष्याः, गपशपस्य च निर्माणं कुर्वन्तु"
|