8580 lines
209 KiB
Plaintext
8580 lines
209 KiB
Plaintext
# Chinese translations for neochat package
|
||
# neochat 套件的正體中文翻譯.
|
||
# Copyright (C) 2022 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2022.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 01:13+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 26.03.70\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "正在接收新訊息的通知"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "正在接收推送通知"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "在 Matrix 上聊天"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE 社群"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
|
||
#: src/app/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Spectral 的原始作者"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "libQuotient 的維護者"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kisaragi Hiu"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "撰寫跨平台 Matrix 用戶端用的 Qt 函式庫"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (建置於 %2 上)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Matrix 通訊協定的用戶端"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "支援 matrix: 網址機制"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "忽略所有 SSL 錯誤,例如未簽署的憑證。"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line description"
|
||
msgid "Replace an existing instance"
|
||
msgstr "取代現存實體"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "僅 autotest 用。"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "將網址分享到 Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "已加密訊息"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "在這個聊天室開啟 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "回覆…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 邀請了您到聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "在 NeoChat 開啟這個邀請"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "拒絕並忽略使用者"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "開啟 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Profile"
|
||
msgstr "開啟個人檔案"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "掃描 QR 碼"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "掃描 QR 碼"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "編輯這個帳號"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "通知設定"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "開啟開發者工具"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "開發者工具"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "驗證此裝置"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "已送出驗證請求"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "要繼續進行,請在另一台裝置上接受驗證請求。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "切換帳號"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "切換帳號"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "新增帳號"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "登入或建立新帳號"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "開始私人聊天"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "您要與 %1 開始私人聊天嗎?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "開始私人聊天"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "附件:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "取消傳送附件"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "選擇聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Space"
|
||
msgstr "確認離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "確認離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "您確定要離開 %1 嗎?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "您確定要登出嗎?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "您要開啟 <link>%1</link> 嗎?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "使用者許可"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的家伺服器要求您必須同意它的條款與細則才能使用它。請點擊以下按鈕來閱讀它"
|
||
"們。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "編輯狀態"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "回復變更"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "請確定以下顯示的表情符號在兩台裝置上包含順序是一樣的。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "它們相符"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "它們不相符"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "聊天空間"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "已加入"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "檢視位置"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "尋找使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "尋找使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create a Room…"
|
||
msgstr "建立聊天室…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "建立聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "探索"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "設定 NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "離開 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "搜尋聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "進入全螢幕"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "關於 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1 已於 %2 邀請您到此聊天室。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "這個使用者在 %1 邀請您聊天。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "接受邀請"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "拒絕邀請"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button View this user's profile"
|
||
msgid "View %1's Profile"
|
||
msgstr "檢視 %1 的個人檔案"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ignore the user"
|
||
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
|
||
msgstr "忽略 %1 並拒絕邀請"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
|
||
"settings page"
|
||
msgid ""
|
||
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
|
||
"& Safety</interface> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在<interface>安全性與人身安全</interface>設定底下設定回絕來自未知使用者"
|
||
"的邀請。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "工作階段驗證"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "婉拒"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "正在等待裝置接收驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "來自裝置 **%1** 的金鑰驗證請求"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to send us keys."
|
||
msgstr "正在等待對方給予我們金鑰。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
|
||
msgstr "正在等待對方確認我們的金鑰。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "正在等待對方驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "已成功驗證裝置 **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "選擇驗證方法來繼續"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "表情符號驗證"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "顯示聊天室資訊"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "關閉聊天室資訊側邊欄"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "工作階段驗證"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "手動輸入聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "聊天室 ID 或別名:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "必須以 # 或 ! 開頭,# 代表別名,! 代表 ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "輸入值不是有效的聊天室 ID 或別名"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
#| msgid "Join"
|
||
msgctxt "@action:button Join this room/space"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "使用者 ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "使用者 ID:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "使用者 ID 必須以 @ 開頭"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "輸入值不是有效的使用者 ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Ok"
|
||
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Join Meeting"
|
||
msgstr "加入會議"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start Meeting"
|
||
msgstr "開始會議"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "您即將在網頁瀏覽器中加入一個 Jitsi 會議。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
|
||
msgstr "您即將在網頁瀏覽器中開始新的 Jitsi 會議。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "事件原始碼"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "編輯狀態"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "沒有通知"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Camera Connected"
|
||
msgstr "沒有連接相機"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "暴雷"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "程式碼區塊"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引言"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "插入連結"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "沒有找到聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "探索"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
|
||
"<link>%1</link> (your server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "加入 %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "加入 Jitsi 會議…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Jitsi meeting…"
|
||
msgstr "開始進行 Jitsi 會議…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
|
||
msgstr "您沒有權限開始進行 Jitsi 會議"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
|
||
msgstr "這個聊天室包含您的家伺服器的官方訊息。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat 目前為離線狀態。請檢查您的網路連線。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "置頂訊息"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show deleted messages"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Selected Messages: %1"
|
||
msgstr "顯示已刪除的訊息"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Conversation copied to clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
|
||
msgstr "移除此訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "歡迎來到 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "先加入或選擇聊天室吧"
|
||
|
||
# sourceText: root.currentRoom.getEventJsonSource(eventId)
|
||
# 應該確實是原始碼吧
|
||
# --Kisaragi
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "訊息原始碼"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
|
||
msgid "Seen By"
|
||
msgstr "由誰看到"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "新增伺服器"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "家伺服器"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "新增伺服器"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove server"
|
||
msgstr "移除伺服器"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "新增伺服器"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "輸入的文字不是有效的網址"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "無法解析這個伺服器,或是已經加入"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "伺服器網址:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "分享選取的媒體"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "分享失敗"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "影像分享後的網址是 <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt "@title Support information"
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "Official support resources provided by %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
|
||
msgid "%1 has no support resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "Open poll"
|
||
msgctxt "@action:button Open support webpage"
|
||
msgid "Open Support"
|
||
msgstr "開放投票"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Admin"
|
||
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@info:label Security contact"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
|
||
msgid "Contact via Matrix (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||
msgstr "安全金鑰或備份密碼不正確。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "已復原加密金鑰。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||
msgstr "使用密碼解鎖"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||
#| "it below or upload it as a file."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您有這個帳號的安全金鑰或備份密碼,請在下方輸入或是將它作為檔案上傳。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Security Key:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Recovery Key:"
|
||
msgstr "安全金鑰:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Upload from File"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload From File"
|
||
msgstr "從檔案上傳"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解除鎖定"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "從交叉簽署解鎖"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||
"from other verified devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您先前有驗證過此裝置,您可以試著點擊以下按鈕來載入從其他裝置來的備份金"
|
||
"鑰。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request From Other Devices"
|
||
msgstr "從其他裝置請求"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "帳號詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "傳訊息"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "取消忽略"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "複製連結"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
|
||
msgid "Search Messages…"
|
||
msgstr "搜尋訊息…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "檢舉…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "檢舉使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
|
||
msgstr "檢舉此使用者的原因"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "檢舉使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Main Profile"
|
||
msgstr "檢視主要個人檔案"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View Room Profile"
|
||
msgstr "檢視聊天室個人檔案"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "內容管理"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
|
||
msgid "Kick…"
|
||
msgstr "踢出…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "踢出使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
|
||
msgstr "踢出這個使用者的原因"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "踢出"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
|
||
msgid "Ban…"
|
||
msgstr "封鎖…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
|
||
msgstr "封鎖這個使用者的原因"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "封鎖"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "解除封鎖"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
|
||
msgid "Remove Messages…"
|
||
msgstr "移除訊息…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "移除此使用者最近訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
msgid "Power Level"
|
||
msgstr "能力等級"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
|
||
msgid "Set Power Level"
|
||
msgstr "設定能力等級"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
|
||
msgid "Mutual Rooms"
|
||
msgstr "互為成員的聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms in common"
|
||
msgstr "找不到聊天室"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||
"not shown"
|
||
msgid "and 1 more…"
|
||
msgid_plural "and %1 more…"
|
||
msgstr[0] "和另外 %1 個聊天室…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "私人備註"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Only visible to you"
|
||
msgstr "只有您能看見"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "提及"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find User"
|
||
msgstr "尋找使用者"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy User ID"
|
||
msgstr "複製使用者 ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "尋找您的朋友…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "輸入文字開始搜尋朋友"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "沒有相符項目"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a User ID"
|
||
msgstr "輸入使用者 ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於不明原因被取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "工作階段驗證逾時。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "工作階段驗證在遠端逾時。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "您取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "遠端取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於我方收到未預期的訊息而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "遠端由於收到未預期的訊息而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於收到未知的工作階段的訊息而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "遠端由於收到未知的工作階段的訊息而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於 NeoChat 無法處理這個驗證方式而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr "遠端由於無法處理這個驗證方式而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於金鑰不正確而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。\n"
|
||
"\n"
|
||
"**您的工作階段有問題/已損毀,請登出後再重新登入。**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於驗證的使用者是非預期的而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "遠端由於驗證的使用者是非預期的而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於我方收到無效訊息而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "遠端由於收到無效訊息而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "工作階段已於不同裝置上接受"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於金鑰不相符而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "遠端由於金鑰不相符而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於雙方金鑰不相符而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於不明錯誤而取消。"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "格式不正確或空白的 Matrix ID<br />%1 不是一個正確的 Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
|
||
msgstr "加入 %1 失敗:<br />%2"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "您已請求加入 '%1'"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "請求加入聊天室失敗<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
|
||
msgid "Enter starts a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 sent a message"
|
||
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
|
||
msgid "Enter sends the message"
|
||
msgstr "%1 傳送了訊息"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "表情符號與貼圖"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "無貼圖"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "無表情符號"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "表情符號"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "貼圖"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr "無法儲存檔案。請檢查您是否有足夠權限編輯快取目錄。"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "裁切"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "向左旋轉"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "向右旋轉"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻轉"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "鏡射"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Link"
|
||
msgstr "插入連結"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "選擇位置"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "傳送這個位置"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "重新置中"
|
||
|
||
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "偵測地點"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "建立投票"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "投票類型:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "開放投票"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "封閉投票"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "投票者可以在投票之後馬上看到結果"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "結果只在投票結束之後才揭露"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "問題:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "選項 %1:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "輸入選項"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "移除選項"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "新增選項"
|
||
|
||
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decline"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "婉拒"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Format Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "編輯貼圖"
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease List Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||
"text equivalent."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add to message"
|
||
msgstr "傳送訊息"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "附加影像或檔案"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "傳送位置"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "建立投票"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@placeholder"
|
||
#| msgid "Send a message…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send a Voice Message"
|
||
msgstr "傳送訊息…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Rich Text Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "傳送訊息"
|
||
|
||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Insert link"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "插入連結"
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Rows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Number of Columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Remove Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Record Voice Message"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Start Meeting"
|
||
msgctxt "@action:button Start audio recording"
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "開始會議"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
#| msgid "Option %1:"
|
||
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
|
||
msgid "Duration: %1"
|
||
msgstr "選項 %1:"
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
|
||
"installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Send"
|
||
msgctxt "@action:button Send the voice message"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "帳號資料"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "事件原始碼"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "顯示存取權杖"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"這不該分享給任何人,包含其他使用者。只要有這個權杖就會對您的帳號有完整的存取"
|
||
"權。"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "存取權杖"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "複製存取權杖到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "在時間軸中顯示隱藏事件"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
|
||
msgstr "允許對時間軸中任何時間傳送關係"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This includes state events"
|
||
msgstr "這包含狀態事件"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "總是允許裝置驗證"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr "讓使用者可以與已經驗證的裝置開始驗證工作階段"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "在視窗標頭中顯示焦點"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "開發者工具"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "除錯選項"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "聊天室資料"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "伺服器資訊"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "帳號資料"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "功能旗標"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "將電話號碼作為 3PID 加入"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "通話"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "選擇聊天室"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "未選取聊天室"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "點擊來選擇聊天室"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "選擇聊天室"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "聊天室 ID:%1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "聊天室帳號資料"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "聊天室狀態"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 個此類型的事件"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "事件資訊"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "伺服器功能"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "可以變更密碼"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "預設聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "可用的聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "State Keys"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "找不到存取權杖:或許它已被刪除?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "鑰匙圈存取被拒絕:請允許 NeoChat 讀取存取權杖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有可用的鑰匙圈:請安裝一個鑰匙圈,例如 Linux 上的 KWallet 或 GNOME 鑰匙圈"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "無法讀取存取權杖:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "已邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "最愛"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "低優先權"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "聊天空間"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
|
||
msgid "Server Notices"
|
||
msgstr "伺服器公告"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that owns a room"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person that created a room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "建立者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
|
||
msgid "Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
|
||
msgid "Quote Paragraph Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Quote"
|
||
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引言"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "字母(遞增)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "字母(遞減)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "有未讀訊息"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "最多未讀訊息"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "有已突顯的訊息"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "最多已突顯的訊息"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "上次活躍時間"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "名稱接近 A 的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "名稱接近 Z 的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "有未讀訊息的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "有最多未讀訊息的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "有已突顯的訊息的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "有最多已突顯的訊息的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with newer events are higher"
|
||
msgstr "有較新事件的聊天室會排在上面"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[此訊息已被刪除]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[此訊息已被刪除:%1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "已重新邀請 %1 到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ":%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "已加入聊天室(重複)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "已邀請 %1 到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "已加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ":%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "將其顯示名稱清除了"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "將其顯示名稱變更為 %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "將其頭貼清除了"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "設定了頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "更新了他的頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "什麼都沒改"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "撤回了 %1 的邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "拒絕了邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "解除了 %1 的封鎖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "已自我解除封鎖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "已離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "已從聊天室移除 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has removed %1 from the room"
|
||
msgstr "已從聊天室移除 %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "已從聊天室封鎖 %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "已從聊天室封鎖 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "已從聊天室自行封鎖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "請求了邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "請求了邀請,理由:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "做了不明的東西"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "清除了聊天室的主別名"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "設定聊天室的主別名為:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "清除了聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "設定聊天室名稱為:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "清除了主題"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "設定主題為:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "變更了聊天室頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "啟用了端對端加密"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "更新了聊天室到版本 %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "建立了聊天室,版本 %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "變更了這個聊天室的能力等級"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "變更了這個聊天室的伺服器存取控制清單 (ACL)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "新增了 %1 元件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "移除了 %1 元件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "設定了 %1 元件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "left a call"
|
||
msgstr "已離開通話"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "joined a call"
|
||
msgstr "已加入通話"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "configured an extension"
|
||
msgstr "設定了一個擴充功能"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "更新了 %1 狀態"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "為 %2 更新了 %1 狀態"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info In room list"
|
||
msgid "Encrypted event"
|
||
msgstr "已加密事件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
|
||
msgid "reacted with %1"
|
||
msgstr "用 %1 反應"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "未知事件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "一個檔案"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 傳送了訊息"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 傳送了貼圖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 重新邀請了某人到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 已加入聊天室(重複)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 已邀請某人到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 已加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 設定了顯示名稱和頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 設定了顯示名稱並更新了他的頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 設定了顯示名稱並將其頭貼清除了"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 設定了這個聊天室的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 變更了他的顯示名稱並設定了頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 變更了他的顯示名稱並更新了頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 變更了他的顯示名稱並清除了頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 變更了他的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 清除了他的顯示名稱並設定了頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 清除了他的顯示名稱並更新了頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 清除了他的顯示名稱與頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 將其顯示名稱清除了"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 什麼都沒改"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 撤回了一個使用者的邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 拒絕了邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 已解除封鎖一個使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 已自我解除封鎖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 已將一個使用者移出聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 已離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 已從聊天室封鎖一個使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 已從聊天室自行封鎖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 請求了邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 做了不明的東西"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 清除了聊天室的主別名"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 設定了聊天室的主別名"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 清除了聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 設定了聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 清除了主題"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 設定了主題"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 變更了聊天室頭貼"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 啟用了端對端加密"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 更新了聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 建立了聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 變更了這個聊天室的能力等級"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 傳送即時位置信標"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 變更了這個聊天室的伺服器存取控制清單 (ACL)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 新增了一個元件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 移除了一個元件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 設定了一個元件"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 left a call"
|
||
msgstr "%1 已離開通話"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
|
||
msgid "%1 joined a call"
|
||
msgstr "%1 已加入通話"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured an extension"
|
||
msgid "%1 configured an extension"
|
||
msgstr "%1 設定了一個擴充功能"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 更新了狀態"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 開始了投票"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上傳中"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "正在離開這個聊天室。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "正在離開聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "找不到聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "未提供新的綽號,不會進行任何變更。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<訊息>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 ¯\\_(ツ)_/¯"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "將指定訊息以彩虹著色後傳送"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "將指定繪文字以彩虹著色後傳送"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "將指定訊息以純文字傳送"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "將指定訊息以暴雷模式傳送"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "傳送指定繪文字"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "將指定訊息作為公告傳送"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1' 看起來不像是 Matrix ID。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 已經邀請到這個聊天室裡。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "您已經在這個聊天室裡了。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 已經在這個聊天室裡了。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 已被邀請到這個聊天室裡。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<使用者 id>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "邀請使用者到這個聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "正在加入聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<聊天室別名或 id>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "加入指定聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "正在敲聊天室 %1 的門。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<聊天室別名或 ID> [<原因>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "請求加入指定聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "您已經在聊天室 %1 裡了。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<聊天室別名或 id>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "離開指定的聊天室,若未指定聊天室則離開目前聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<顯示名稱>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "變更您的全域顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "變更您在這個聊天室裡的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 已經被忽略。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 已被忽略。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "忽略指定的使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 並未被忽略。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 已不再被忽略。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "取消忽略指定的使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<反應文字>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "用指定文字對訊息進行反應"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 本來就已被這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖使用者。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖 %1。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<使用者 id> [<原因>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "封鎖指定的使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室解除封鎖使用者。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 未被從這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 已被這個聊天室解除封鎖。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "解除指定使用者的封鎖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "您無法從聊天室踢出自己。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 不在這個聊天室裡。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出使用者。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出 %1。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 已被踢出這個聊天室。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "從聊天室移除使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "微笑"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "人們"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "食物"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "物體"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗幟"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "自己的貼圖"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "自己的表情符號"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info the person that created this room"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "建立者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr "檔案超過下載大小上限。請聯絡您的 matrix 伺服器管理員以求支援。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "未設定身份伺服器"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "聊天室建立失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "聊天空間建立失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "已成功傳送檢舉"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "緯度:%2,經度:%1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "建立聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||
msgstr "這個聊天室只能透過邀請加入。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||
msgstr "這個聊天室能被任何人發現並加入。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "新聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||
msgid "new-room"
|
||
msgstr "new-room"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "建立一個聊天空間"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "New Space"
|
||
msgstr "建立聊天空間"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "將此上層聊天空間設為官方"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "探索"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "只顯示聊天空間"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "手動輸入聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "您已經知道某個聊天室的位址或別名而它沒有出現在此時可使用。"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "尋找聊天室…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "沒有找到公開聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms"
|
||
msgstr "沒有公開聊天室"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "邀請一個使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "尋找使用者…"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "找不到使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Enter text to start searching for users"
|
||
msgstr "輸入文字開始搜尋使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "邀請這個使用者"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "使用者已經是成員或是已被邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "傳送邀請"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||
msgstr "<i>這個活動沒有任何內容。</i>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "新增電子郵件地址:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "確認電子郵件地址"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"一封確認信已經傳送到您的地址。請在點擊該信件中的確認連結<b>後</b>回到此處繼續"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "重新傳送確認信"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "伺服器網址:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "此伺服器已停用註冊。"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中繼續"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr "請稍候,正在從伺服器載入您的訊息。這可能會花上一段時間。"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "網路錯誤:%1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "登入失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "已經登入"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "用密碼登入"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "用 single sign-on 登入"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "註冊"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "無效的使用者名稱或密碼"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "確認密碼:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "密碼不符。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "無伺服器。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "正在檢查伺服器可用性。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "這不是一個有效的伺服器。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "此伺服器已停用註冊。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "無使用者名稱。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "正在檢查使用者名稱是否可用。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "無法使用這個使用者名稱。"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "在您的瀏覽器繼續進行登入流程。"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "重新開啟一次性登入 (SSO) 網址"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "條款與細則"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "繼續註冊代表您同意以下條款與細則:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "使用者名稱無法使用"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "歡迎"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "用現存帳號繼續"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (載入中)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "從這個帳號登出"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "登入或建立新帳號"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 開始了使用者驗證"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "這個訊息已加密而傳送者並未與本裝置分享金鑰。"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "取得更多事件"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "停止下載"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Remove parent"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "移除上層"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "從 %1 出發"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "抵達於 %1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Check-in 時間:%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Check-out 時間:%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide Image"
|
||
msgstr "隱藏影像"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "設定影像"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "傳送到 KDE 旅程計劃"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "移除預覽"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "收起預覽"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "展開預覽"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "載入回覆中"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "正在載入網址預覽"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Loading this message"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "在外部開啟"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Fullscreen"
|
||
msgstr "開啟全螢幕"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個訊息找不到,或是您沒有閱讀它的權限,或者它是由已忽略的使用者所送出的"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading reply…"
|
||
msgstr "載入回覆中…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to download file."
|
||
msgstr "下載檔案失敗。"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||
msgstr "下載檔案失敗:<br />%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " 和另外 %1 個人"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 用 %3 反應"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "%1 張票"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "基於 %1 個使用者的投票"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(已結束)"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "投票已結束。最高票的答案:%1"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "反應"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "取消回覆"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "設定附件說明…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "傳送已加密訊息…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "傳送訊息…"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "第 %1 月台"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "顯示影片"
|
||
|
||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Shared Locations"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No shared locations"
|
||
msgstr "已分享的位置"
|
||
|
||
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
|
||
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "媒體"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "聊天空間成員"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "聊天室資訊"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "搜尋訊息"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "驗證使用者"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "擴充功能"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "擴充功能"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Shared Locations"
|
||
msgstr "已分享的位置"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "置頂訊息"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Inspect Room Data"
|
||
msgstr "檢閱聊天室資料"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "離開聊天空間…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "離開聊天室…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "邀請一個使用者"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "邀請使用者到聊天室"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 名成員"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "無成員計數"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "聊天室媒體"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "沒有置頂訊息"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "搜尋訊息"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "尋找訊息…"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "輸入文字開始搜尋"
|
||
|
||
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "找不到訊息"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "擴充功能"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Extensions"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "擴充功能"
|
||
|
||
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove widget"
|
||
msgstr "移除元件"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@title Home space"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Rooms"
|
||
msgctxt "@title List of rooms"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "搜尋聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "開啟設定"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgctxt "@action:button Open the account menu"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "建立聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "建立一個聊天空間"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "邀請您聊天"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 邀請了您"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "標記為已讀"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "預設設定值"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "所有訊息"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Mention 提及與關鍵字"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "從最愛中移除"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "重新給予優先權"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "降低優先權"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Link"
|
||
msgstr "複製聊天室連結"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "檢舉…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "檢舉聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this room"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
|
||
msgstr "檢舉此聊天室的原因"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Room"
|
||
msgstr "檢舉聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Leave Room…"
|
||
msgstr "離開聊天室…"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "已靜音的聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "設定聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "尋找您的朋友"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "尋找您的朋友"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "找不到朋友"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "找不到聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "您尚未加入任何朋友,點擊下方以搜尋您的朋友。"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "先加入一些聊天室吧"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
|
||
msgid "Search for Room"
|
||
msgstr "搜尋聊天室"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "在朋友目錄裡搜尋"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "折疊 %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "展開 %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "首頁(%1 個通知)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "私訊(%1 個通知)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "加入 %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Create new room"
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Room…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "建立聊天室…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "New Space…"
|
||
msgctxt "@action:button Create a new room"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "建立聊天空間…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mark Space as Read"
|
||
msgstr "標記為已讀"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "檢視聊天空間"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "複製聊天空間位址"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "聊天空間設定"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report…"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "檢舉…"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:dialog"
|
||
#| msgid "Report User"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "檢舉使用者"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
|
||
msgstr "檢舉此使用者的原因"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
|
||
#| msgid "Report"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report User"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Space"
|
||
msgstr "檢舉使用者"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space…"
|
||
msgstr "離開聊天空間…"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "管理帳號"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "檢視通知"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "編輯帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "上傳新的頭貼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "移除目前頭貼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "顯示名稱:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "文字標籤:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "使用者 ID"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy user ID to clipboard"
|
||
msgstr "複製聊天室 ID 到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "顯示 QR 碼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "您的伺服器不支援變更您的密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "目前密碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新密碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "確認新密碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "密碼不符"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "電話號碼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "身份伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "伺服器資訊"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "家伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "帳號管理"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deactivate Account…"
|
||
msgstr "停用帳號…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "密碼已成功變更"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "變更密碼時發生未知問題"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "帳號編輯器"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "登出…"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "新增帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "使用簡潔聊天室列表"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
|
||
msgid "Chat font scaling"
|
||
msgstr "聊天字型大小調整"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
|
||
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Layout"
|
||
msgstr "訊息佈局"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "泡泡"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "簡潔"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "使用透明聊天頁面"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "只在啟用透明聊天頁面時才啟用。"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "將您的訊息顯示於右邊"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "顯示大頭貼"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "在聊天畫面中"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "在側邊欄中"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "顏色主題"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "確認停用帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的帳號將被永久停用。\n"
|
||
"這無法復原。\n"
|
||
"您的 Matrix ID 不會釋放給新帳號。\n"
|
||
"您的訊息將會繼續可用。"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "清除資料"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr "向您的伺服器要求儘可能刪除所有使用者資料。"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "停用帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "啟用加密"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "啟用加密後將無法再停用它。"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "啟用加密"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1,最後活動:%2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "新裝置名稱"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "取消編輯顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "確認新的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "編輯裝置名稱"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "驗證裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "已驗證"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "登出裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "移除裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "這台裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "驗證此裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
|
||
"It's recommended to verify as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個裝置已標記為不安全,這會持續到由另一個裝置驗證它為止。建議可以的話儘快進"
|
||
"行驗證。"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "This device is marked as secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "已驗證的裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "未驗證的裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "不支援加密的裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "請登入後才能檢視您的帳號已登入的裝置。"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "新增貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "編輯貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "新增表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "編輯表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "變更影像"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "設定影像"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "短碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "編輯表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "編輯貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "無描述"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "新增表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "新增貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "新增表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "新增貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "貼圖與表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "匯出金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr "維護金鑰備份安全用的密碼。它不應該與您帳號的密碼相同。"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "匯出金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "已成功匯出金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知的錯誤"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "為這個帳號啟用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr "通知能在 NeoChat 未執行時出現。"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "有推送通知但卻無法啟用它。"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "通知只會在 NeoChat 執行時顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
|
||
"notifications per-room in the room list or room settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是所有聊天室的預設通知設定。您可以從聊天室列表或聊天室設定調整各個聊天室自"
|
||
"己的通知設定。"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "聊天室通知"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mention 提及"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "關鍵字…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "新增關鍵字"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "邀請"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "新的身份伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "取消編輯身份伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "確認新的身份伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "輸入的網址不是有效的身份伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "輸入的網址已經是您的身份伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "編輯身份伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "移除身份伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "已忽略的使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "沒有已忽略的使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "取消忽略這個使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "匯入金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "選擇備份檔案"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "匯入金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "無效密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "無效金鑰備份資料"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "開啟快速切換器"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Open Account Switcher"
|
||
msgstr "開啟帳號切換器"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Search Messages in Current Room"
|
||
msgstr "在目前聊天室中搜尋訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Room"
|
||
msgstr "前往上一個聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Room"
|
||
msgstr "前往下一個聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Previous Unread Room"
|
||
msgstr "前往上一個未讀的聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Go to Next Unread Room"
|
||
msgstr "前往下一個未讀的聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Privileged Members"
|
||
msgstr "有權力的成員"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "找不到使用者。"
|
||
|
||
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level"
|
||
msgstr "預設能力等級"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to change room state"
|
||
msgstr "變更聊天室狀態的預設能力等級"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "傳送訊息的預設能力等級"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "邀請使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "踢出使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "移除其他使用者傳送的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "傳送反應"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "移除自己的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "變更使用者權限"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "變更聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "變更聊天室頭貼"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "變更聊天室主要別名"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "變更聊天室主題"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "開啟聊天室加密"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "變更聊天室歷史可見度"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Pin and unpin messages"
|
||
msgstr "置頂或取消置頂訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "更新聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "設定聊天室存取控制清單 (ACL)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "設定此聊天空間之子"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "設定這個聊天室的親聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send live location updates"
|
||
msgstr "傳送即時位置更新"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Start polls"
|
||
msgstr "開始投票"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Vote in polls"
|
||
msgstr "進行投票"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Close polls"
|
||
msgstr "關閉投票"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
|
||
msgstr "這是所有新使用者加入聊天室時的能力等級。"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "這會用於沒有自己的項目的狀態類事件。"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
|
||
msgstr "這會用於沒有自己的項目的訊息類事件。"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "為這個帳號啟用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "一對一聊天的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "一對一聊天的加密訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "群組聊天的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "加密群組聊天的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "聊天室更新訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "包含我的顯示名稱的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "提到我的 Matrix 使用者 ID 的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "提到一個聊天室的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "提到我的 Matrix ID 的本地部分的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "整個聊天室 (@room) 的通知"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "邀請到聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "來電邀請"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "在系統匣中顯示"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "啟動時最小化到系統匣"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "調整視窗大小時自動隱藏/顯示聊天室資訊"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "在「首頁」分頁顯示所有聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "聊天室列表排序方式"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
|
||
msgstr "為聊天室排序時,隱藏事件不會被當作是最近的活動。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "重要程度"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
|
||
msgstr "有未讀通知的聊天室會先顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "按字母順序"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
|
||
msgid "Newest Events"
|
||
msgstr "最新的事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
|
||
msgstr "有最新事件的聊天室會先顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "時間軸"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark messages as read when:"
|
||
msgstr "標記訊息為已讀的時機:"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room"
|
||
msgid "Entering the room"
|
||
msgstr "進入聊天室時"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "進入聊天室而所有未讀訊息皆可見時"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
|
||
msgid "Exiting the room"
|
||
msgstr "離開聊天室時"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
|
||
"room and all messages are visible on screen"
|
||
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
|
||
msgstr "離開聊天室且所有未讀訊息皆可見時"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "顯示已刪除的訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "顯示狀態事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "顯示離開與加入事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "顯示名稱變更事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "顯示頭貼變更事件"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "用 s/文字/替代 語法來編輯您上一個訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "開發者設定"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "啟用開發者工具"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "開啟開發者工具"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "開發者工具"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "預設設定值"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||
msgstr "將所有設定值重設為預設值…"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Reset Configuration"
|
||
msgstr "重設設定"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||
msgstr "您是否確定要將所有選項重設為其預設值?"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "安全性與人身安全"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "已忽略的使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Messages"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Show link previews"
|
||
msgstr "顯示連結預覽"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||
"link previews in every room."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在聊天室設定為每個聊天室調整這個設定。取消勾選時會在所有聊天室停用連結"
|
||
"預覽。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "傳送輸入中通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "預設隱藏影像和影片"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr "啟用此選項時,影像和影片只會在按下按鈕之後才會顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||
msgstr "任何人都可以搜尋到或加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Known users"
|
||
msgstr "封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "您的伺服器不支援這個設定。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "No one can send you invites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "在新的聊天室中開啟加密"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr "若啟用此選項,NeoChat 會在開始進行新私訊的時候使用加密。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Key Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||
msgstr "從備份檔匯入加密金鑰。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||
msgstr "開啟秘密備份"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "匯入金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||
msgstr "從備份檔匯入加密金鑰。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "匯入金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "已成功匯入金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "匯出金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||
msgstr "匯出此裝置的加密金鑰。"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "匯出金鑰"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "安全性與人身安全"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "貼圖與表情符號"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "網路代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "關於 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系統預設值"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "沒有代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "停用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "啟用通知"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "通知靜音"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "取消通知靜音"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "停用訊息突顯"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "啟用訊息突顯"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "刪除關鍵字"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "輸入密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Power Levels"
|
||
msgstr "能力等級"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "內容管理"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Other Events"
|
||
msgstr "其他事件"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "事件類型…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "新增關鍵字"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "編輯使用者能力等級"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "新能力等級"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Send Notifications For"
|
||
msgstr "為誰傳送通知"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in the default notification setting"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "預設設定值"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "聊天室 ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "複製聊天室 ID 到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Room Version"
|
||
msgstr "聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upgrade Room…"
|
||
msgstr "更新聊天室…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "更新聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "選取新版本"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "更新大頭貼"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Room name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textobx Room topic"
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "主題:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "未設定主要別名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "將此別名設為聊天室主要別名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "刪除別名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "新增別名"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Link Previews"
|
||
msgstr "連結預覽"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
|
||
msgstr "連結預覽已在外觀設定被全域停用"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews for this room"
|
||
msgstr "為此聊天室啟用連結預覽"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "連結預覽已被聊天室管理員預設啟用。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
|
||
msgstr "連結預覽已被聊天室管理員預設停用。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Enable link previews by default"
|
||
msgstr "預設啟用連結預覽"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "官方上層聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "標記為主要上層"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "移除上層"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "此聊天室沒有任何官方上層聊天空間。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "新增官方上層項目"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "檢視更舊的訊息…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "這個聊天室已被取代。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "查看新聊天室…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "為此聊天室個人化您的個人檔案。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "重設為預設值"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "您必須將此聊天室更新到較新的版本才能啟用這個設定。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This room uses encryption."
|
||
msgstr "這個聊天室使用加密。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||
msgid "Enable Encryption…"
|
||
msgstr "開啟加密…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "開啟加密後將無法關閉。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "存取"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "私人(只接收邀請)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "只有受邀請的使用者才能加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "聊天空間成員"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "所選聊天空間內的任何人都可以搜尋到或加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "選取聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "敲門"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "不在聊天室的人必須要請求加入聊天室的邀請。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "任何人都可以搜尋到或加入。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "訊息歷史可見度"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "任何人"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "任何人,不管是否加入聊天室,皆可閱讀歷史。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "僅成員"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "所有成員皆可瀏覽所有訊息歷史,包含他們加入之前的。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "僅成員(邀請後)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr "新成員只能看到被邀請後的訊息歷史。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "僅成員(加入後)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr "新成員只能看到其加入聊天室後的訊息歷史。"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "聊天空間設定"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "個人檔案"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "自訂聊天室排序方式"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "首要排序方式:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "次要排序方式:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "新增參數"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "選擇要加入的參數"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "選擇新的官方上層項目"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "選取聊天室"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "選擇親聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "將此聊天室設為聊天空間 %1 之子"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr "您在上層項目沒有足夠權限來設定這個狀態"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "選取的聊天室不是聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "您沒有足夠權限以完成此動作"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "將此聊天空間設為主要上層聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "選取聊天空間"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊上方的按鈕"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "我們已向您傳送電子郵件"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "我們已向您傳送簡訊"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "輸入的電子郵件無效"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "輸入的電話號碼無效"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "電子郵件尚未驗證。請至電子郵件跟隨訊息的指示,之後點擊上方的按鈕"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "電話號碼尚未驗證。請至簡訊並跟隨其的指示,之後點擊上方的按鈕"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "新的電話號碼的國碼"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "新的電子郵件地址:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "新的電話號碼:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊下方的按鈕。"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "輸入了錯誤的密碼"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "電子郵件尚未驗證。請至電子郵件跟隨訊息的指示,之後點擊下方的按鈕"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "電話號碼尚未驗證。請至簡訊並跟隨其的指示,之後點擊下方的按鈕"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "移除子項目"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "子項目 %1 會從聊天空間 %2 中移除"
|
||
|
||
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "目前聊天空間是此聊天室的官方上層聊天空間,要清除這個設定嗎?"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "選取現存的聊天室"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick Room"
|
||
msgstr "選取聊天室"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "探索"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "您在子項目有足夠權限來設定這個狀態"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "您在子項目沒有足夠權限來設定這個狀態"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "將此聊天空間設為主要上層聊天空間"
|
||
|
||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:description"
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||
msgstr "聊天室有多個上層聊天空間時「主要上層」是預設的那一個。"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "建議"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 名成員 - "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 名成員"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "新增聊天室"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove…"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "移除…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Suggest"
|
||
msgstr "取消標記為建議"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "標記為建議"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Room…"
|
||
msgstr "建立聊天室…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Space…"
|
||
msgstr "建立聊天空間…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Existing Room…"
|
||
msgstr "現存的聊天室…"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Invite user to space"
|
||
msgctxt "@button Invite user to this space"
|
||
msgid "Invite to Space…"
|
||
msgstr "邀請使用者到聊天空間"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@button"
|
||
#| msgid "Add to Space"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add to Space…"
|
||
msgstr "加入聊天空間"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Leave this space…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this Space…"
|
||
msgstr "離開這個聊天空間…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "在對話串中回覆"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "移除…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
|
||
msgstr "移除此訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "轉寄…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "轉寄訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "開啟影像"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Audio"
|
||
msgstr "開啟音效"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "開啟影片"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "儲存影像…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Audio…"
|
||
msgstr "儲存音效…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Video…"
|
||
msgstr "儲存影片…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save File…"
|
||
msgstr "儲存檔案…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "複製影像"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Audio"
|
||
msgstr "複製音效"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Video"
|
||
msgstr "複製影片"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "複製連結位址"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "複製訊息連結"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "檢舉…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "檢舉訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
|
||
msgstr "檢舉此訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "檢舉訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "搜尋 '%1'"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "設定網頁捷徑…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "唸出文字"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 說道 %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "取消釘選"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "釘選"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Deselect Message"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "檢視原始碼"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 名使用者:"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "未知成員"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。"
|
||
|
||
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "檢視更舊的訊息…"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "反應"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "訊息選單"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "最後閱讀:%1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Mark as Read"
|
||
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "標記為已讀"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "這個聊天室已被取代。"
|
||
|
||
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "查看新聊天室…"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "這是此聊天的開頭。沒有比這更早的歷史訊息。"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "跳到第一個未讀訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "跳到已載入的最舊的訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to next unread highlight"
|
||
msgstr "跳到下一個未讀的突顯訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "跳到最新訊息"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "將項目拖曳至此來分享它們"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 人正在輸入訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
#~ msgstr "回絕來自未知使用者的邀請"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
#~ "room with."
|
||
#~ msgstr "啟用時,NeoChat 會自動回絕來自與您沒有共同聊天室的使用者的邀請。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||
#~ msgstr "使用安全金鑰或備份密碼解除鎖定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "安全金鑰或備份密碼:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Choose local file"
|
||
#~ msgstr "選擇本機檔案"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||
#~ msgstr "剪貼簿影像"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open Secret Backup"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "開啟秘密備份"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "對話串"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
|
||
#~ msgstr "您正在回覆的使用者已離開聊天室而不會被通知。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm edit"
|
||
#~ msgstr "確認編輯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Post message in thread"
|
||
#~ msgstr "在對話串中張貼訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Enter"
|
||
#~ msgstr "用 Enter 鍵傳送訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
#~ msgstr "用 Ctrl+Enter 鍵傳送訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "返回"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "尋找您的朋友"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "建立新的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Show QR Code"
|
||
#~ msgstr "顯示 QR 碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "裝置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open Key Backup"
|
||
#~ msgstr "開啟金鑰備份"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "登出…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Load your encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "載入您已加密的訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
#~ msgstr "沒有在這個聊天室裡分享的位置。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder"
|
||
#~ msgid "This room does not use any extensions"
|
||
#~ msgstr "這個聊天室沒有使用任何擴充功能"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Menu"
|
||
#~ msgstr "顯示選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Room"
|
||
#~ msgstr "建立聊天室"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a space"
|
||
#~ msgstr "建立一個聊天空間"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Room permission type"
|
||
#~ msgid "Set pinned events"
|
||
#~ msgstr "設定置頂事件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Default permissions"
|
||
#~ msgstr "預設權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Basic permissions"
|
||
#~ msgstr "基本權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Event permissions"
|
||
#~ msgstr "事件權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "角色"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "從最愛中移除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Explore Rooms"
|
||
#~ msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Search in room directory"
|
||
#~ msgstr "在聊天室目錄裡搜尋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Explore rooms"
|
||
#~ msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
#~ msgid "Block %1"
|
||
#~ msgstr "封鎖 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "One mutual room"
|
||
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 個互為成員的聊天室"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignore this user"
|
||
#~ msgstr "取消忽略這個使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgstr "忽略這個使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Kick this user"
|
||
#~ msgstr "踢出這個使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Invite this user"
|
||
#~ msgstr "邀請這個使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Ban this user"
|
||
#~ msgstr "封鎖這個使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Unban this user"
|
||
#~ msgstr "解除封鎖使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
#~ msgstr "移除這個使用者最近的訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Chat with %1"
|
||
#~ msgstr "與 %1 聊天"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to private chat"
|
||
#~ msgstr "邀請到私人聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
|
||
#~ msgid "Search room for %1's messages"
|
||
#~ msgstr "在聊天室中搜尋 %1 的訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Show link previews in messages"
|
||
#~ msgstr "在訊息中顯示連結預覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Enable URL previews"
|
||
#~ msgstr "啟用網址預覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
|
||
#~ "timeline messages"
|
||
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
#~ msgstr "網址預覽目前已為您的帳號關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
#~ msgstr "已將 %1 移出聊天室:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||
#~ msgstr "已將 %1 移出聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
#~ msgstr "如果您有這個帳號的備份密碼,請在下方輸入它。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||
#~ msgstr "備份密碼:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||
#~ msgstr "秘密備份"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "活動"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
#~ msgid "Last Message Activity"
|
||
#~ msgstr "最新訊息活動"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Room notifications setting"
|
||
#~ msgstr "聊天室通知設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Continue in Browser"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
|
||
#~ msgstr "在瀏覽器中繼續"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in this room"
|
||
#~ msgstr "在這個聊天室裡搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove room from favorites"
|
||
#~ msgstr "從最愛中移除聊天室"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite this room"
|
||
#~ msgstr "將此聊天室加入最愛"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Extensions for this room"
|
||
#~ msgstr "顯示這個聊天室的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Show locations for this room"
|
||
#~ msgstr "顯示這個聊天室的位置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Leave this room…"
|
||
#~ msgstr "離開這個聊天室…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Find your Friends"
|
||
#~ msgstr "尋找您的朋友"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Find Your Friends"
|
||
#~ msgstr "尋找您的朋友"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "好友"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "好友"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "好友"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal usage only."
|
||
#~ msgstr "僅內部用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Theme"
|
||
#~ msgstr "一般主題"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info screenreader"
|
||
#~ msgid "The currently selected link"
|
||
#~ msgstr "目前選取的連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat…"
|
||
#~ msgstr "設定 NeoChat…"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "分享"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach an image or file"
|
||
#~ msgstr "附加影像或檔案"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "復原"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "重做"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "剪下"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text editing menu action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "複製使用者的 Matrix ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Room Address"
|
||
#~ msgstr "複製聊天室位址"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "NeoChat"
|
||
#~ msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
#~ msgstr "'%1' 看起來不像是聊天室 ID 或別名。"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Global Setting"
|
||
#~ msgstr "跟隨全域設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow global setting"
|
||
#~ msgstr "跟隨全域設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "切換使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "聊天室資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name:"
|
||
#~ msgstr "聊天室名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic:"
|
||
#~ msgstr "聊天室主題:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Space Information"
|
||
#~ msgstr "新聊天空間資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "New Room Information"
|
||
#~ msgstr "新聊天室資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "選取類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "聊天空間"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create Space"
|
||
#~ msgstr "建立聊天空間"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Find your friends"
|
||
#~ msgstr "尋找您的朋友"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||
#~ msgstr "瀏覽私人聊天…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "About Matrix"
|
||
#~ msgstr "關於 Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Create a Child"
|
||
#~ msgstr "建立子聊天室"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show User"
|
||
#~ msgstr "顯示使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "這個訊息是從已驗證的裝置傳送的"
|
||
|
||
#~ msgid "End Poll"
|
||
#~ msgstr "結束投票"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1 邀請您加入"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "接受"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "複製位址到剪貼簿"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "編輯這個帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr "您的 Matrix 伺服器是否會產生推送通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "接收邀請嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "拒絕並忽略使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "在雙方裝置上比對一串表情符號"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "回覆..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "設定 NeoChat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "輸入了錯誤的密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "從最愛中移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "建立聊天室或私人聊天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "顯示 QR 碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "貼圖與表情符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "已忽略的使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "通知狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "在外部開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "聊天室資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Matrix 用戶端"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "聊天室 ID 或別名"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "或許它已被刪除?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "鑰匙圈存取被拒絕。"
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "沒有可用的鑰匙圈。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "網路錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "不正確或空白的 Matrix ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1 %2 次"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 名使用者 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " 或 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " 和 "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "沒有可用的使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "邀請"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "已忽略的使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "管理已忽略的使用者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "裝置金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "裝置 ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "加密金鑰"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "開啟代理伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "媒體 ID '%1' 不符合伺服器/媒體ID樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "已取消影像請求"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "取消編輯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "帳號的 QR 碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "您沒有忽略任何使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "已輸入有效伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "輸入伺服器網址,如 kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "聊天空間設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "關於 NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "開啟自動拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "忽略大寫單詞"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "忽略利用連字符的單詞"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "自動偵測語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "所選預設語言:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "額外的拼字檢查語言"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr "啟用自動偵測時 %1 會提供此處列出的語言的拼字檢查和建議。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "開啟個人字典"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "預設語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查字典"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "新增單詞到您的個人字典…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "新增單詞"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "刪除單詞"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Matrix 常見問題"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "移除這個帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "標記聊天室為最愛"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "成員 (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "帳號編輯器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "停用帳號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "在聊天時顯示豪華效果"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " 成員"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "新增新的子聊天室"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "登入到現存帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "找不到聊天室"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr "聊天室列表裡沒有 %1。請檢查拼字和帳號。"
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "連結沒有對應的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "您的作業系統無法找到連結對應的應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "無法開啟網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "車廂:%1,座位:%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 不是一個已知的使用者。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "顯示 m.room.member 事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "顯示聊天室帳號資料"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "開始私人聊天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "新私人聊天…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "私人聊天"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "建立新的私人聊天"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "聊天室與私人聊天"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "分開"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "混合"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "登入失敗:存取權杖無效或已撤銷"
|