Files
neochat/po/eu/neochat.po
2025-01-19 01:35:00 +00:00

6848 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation for neochat.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2020-2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-18 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Hautatu fitxategi lokala"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Arbelako irudia"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Erantsi irudi edo fitxategi bat"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojiak eta eranskailuak"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Bidali kokaleku bat"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Bidali zifratutako mezu bat..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Ezarri eranskin baten epigrafea..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Bidali mezua bat..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Utzi erantzuna bertan behera"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Eranskailurik ez"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Emojirik gabe"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojiak"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Eranskailuak"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak jasotzeko"
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Ez du aurkitu sartzeko tokena: Agiaz ezabatu egin da?"
#: src/controller.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Giltzatakoan sartzea ukatu egin da: Mesedez, utzi NeoChat-eri sarrerako "
"tokena irakurtzen"
#: src/controller.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Ez dago giltzatarakorik erabilgarri: Mesedez, instalatu giltzatarako bat, "
"adib. KWallet edo GNOMEren giltzatarakoa Linux-en"
#: src/controller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Ez da sartzeko tokena irakurtzeko gai: %1"
#: src/controller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Bultzada-jakinarazpenak jasotzea"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Kontuaren datuak"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Ekitaldi sorburua"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "Erakutsi sartzeko tokena"
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"Hau ez litzateke inorekin partekatu behar, ezta beste erabiltzaile batzuekin "
"ere. Token honek zure kontura sarbiderako osoa ematen du."
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Sartzeko tokena"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Kopiatu sartzeko tokena arbelera"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Erakutsi ezkutuko gertaerak denbora-lerroan"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Baimendu beti gailua egiaztatzea"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Utzi erabiltzaileari jada egiaztatu diren gailuekin egiaztatzeko saio bat "
"abiatzen"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Erakutsi fokua leihoaren goiburuan"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Garatzailearen tresnak"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Arazteko aukerak"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Gelaren datuak"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Kontuaren datuak"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Ezaugarrien banderak"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Hariak"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Sekretuaren babeskopia"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Gehitu telefono-zenbakiak 3PID gisa"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Hautatu gela"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Klik egin gela bat hautatzeko"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Hautatu gela"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Gelaren ID: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Gela-kontuaren datuak"
#: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Ekitaldi sorburua"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Gelaren egoera"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "mota horretako gertaera %1"
msgstr[1] "mota horretako %1 gertaera"
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Gertaerari buruzko informazioa"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "zerbitzariaren gaitasunak"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Pasahitza alda dezake"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Gelaren bertsio lehenetsia"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Gela-bertsio erabilgarriak"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "«State Keys»"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatuta"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoak"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Lagunak"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Lehentasun txikia"
#: src/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Tokiak"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Kidea"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administratzailea"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Isilarazi"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Neurrira"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/enums/roomsortparameter.h:52
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Alfabetikoki gorakorra"
#: src/enums/roomsortparameter.h:54
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Alfabetikoki beherakorra"
#: src/enums/roomsortparameter.h:56
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak ditu"
#: src/enums/roomsortparameter.h:58
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu gehien"
#: src/enums/roomsortparameter.h:60
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "Nabarmendutako mezuak ditu"
#: src/enums/roomsortparameter.h:62
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Nabarmendutako mezu gehien"
#: src/enums/roomsortparameter.h:64
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "Azken aktiboa"
#: src/enums/roomsortparameter.h:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "Alfabetikoki Atik gertuago dauden gela-izenak gorago daude"
#: src/enums/roomsortparameter.h:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "Alfabetikoki Ztik gertuago dauden gela-izenak gorago daude"
#: src/enums/roomsortparameter.h:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzten gelak gorago daude"
#: src/enums/roomsortparameter.h:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "Irakurri gabeko mezu gehien dituzten gelak gorago daude"
#: src/enums/roomsortparameter.h:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "Nabarmendutako mezuak dituzten gelak gorago daude"
#: src/enums/roomsortparameter.h:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "Nabarmendutako mezu gehien dituzten gelak gorago daude"
#: src/enums/roomsortparameter.h:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr "Mezu berrienak dituzten gelak gorago daude"
#: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Mezu hau ezabatu egin da]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:293
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Mezu hau ezabatu egin da: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 gelara berriz gonbidatua"
#: src/eventhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "gelara batu da (errepikatuta)"
#: src/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 gelara gonbidatu du"
#: src/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "gelara batu da"
#: src/eventhandler.cpp:344
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "azaldutako bere izena hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "azaldutako bere izena «%1»(e)ra aldatu du"
#: src/eventhandler.cpp:360
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " eta "
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "bere abatarra hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:365
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "ezarri abatar bat"
#: src/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "bere abatarra eguneratu du"
#: src/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "ez da ezer aldatu"
#: src/eventhandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "%1(r)en gonbidapena indargabetu du"
#: src/eventhandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "gonbidapena errefusatu du"
#: src/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "%1(e)ri debekua altxatu zaio"
#: src/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "bere buruari debekua altxatu dio"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "gela utzi du"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "%1 gelatik kanporatu du: %2"
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "%1 gelatik kanporatu du"
#: src/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio"
#: src/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio: %2"
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "bere buruari gela honetarako debekua ipinita"
#: src/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "gonbidapen bat eskatu du"
#: src/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "gonbidapen bat eskatu du, arrazoia: %1"
#: src/eventhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "zerbait ezezaguna egin du"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "gelaren ezizen nagusia hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "ezarri gelako ezizen nagusia honetara: %1"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "gelako izena hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "ezarri gelaren izana honetara: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "gaia hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "ezarri gai honetara: %1"
#: src/eventhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "gelako abatarra aldatu du"
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "muturren arteko zifratzea aktibatu da"
#: src/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "gela %1 bertsiora bertsio-berritu da"
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "gela sortu da, %1 bertsioa"
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "gela honetako ahalmen mailak aldatu dira"
#: src/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu"
#: src/eventhandler.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "trepeta %1 gehitu da"
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "trepeta %1 kendu da"
#: src/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "trepeta %1 konfiguratu da"
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "%1 egoera eguneratu da"
#: src/eventhandler.cpp:452
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "%2(r)en %1 egoera eguneratu da"
#: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Gertaera ezezaguna"
#: src/eventhandler.cpp:472
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "fitxategi bat"
#: src/eventhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1(e)k mezua bat bidali du"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1(e)k eranskailu bat bidali du"
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1(e)k norbait gelara berriz gonbidatu du"
#: src/eventhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 gelara batu da (errepikatuta)"
#: src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1(e)k norbait gelara gonbidatu du"
#: src/eventhandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 gelara batu da"
#: src/eventhandler.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat eta abatar bat ezarri ditu"
#: src/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara eguneratu dute"
#: src/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara hustu dute"
#: src/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1(e)k gela honetarako azaldutako izena ezarri du"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatar bat ezarri dute"
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatara eguneratu dute"
#: src/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta bere abatara hustu dute"
#: src/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu dute"
#: src/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatar bat ezarri dute"
#: src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatara eguneratu dute"
#: src/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu eta bere abatara ezarri dute"
#: src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu dute"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1(e)k ez du ezer aldatu"
#: src/eventhandler.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gonbidapena indargabetu dio"
#: src/eventhandler.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1(e)k gonbidapena errefusatu du"
#: src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati debekua altxatu dio"
#: src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1(e)k bere buruari debekua altxatu dio"
#: src/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bat gelatik kanporatu du"
#: src/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1(e)k gela utzi du"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gelarako debekua ipini dio"
#: src/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1(e)k bere buruari gela honetarako debekua ipini dio"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1(e)k gonbidapen bat eskatu du"
#: src/eventhandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1(e) zerbait ezezaguna egin du"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia garbitu du"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia ezarri du"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1(e)k gelaren izena hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1(e)k gelaren izena ezarri du"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1(e)k gaia hustu du"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1(e)k gai bat ezarri du"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1(e)k gelaren abatara aldatu du"
#: src/eventhandler.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1(e)k muturren arteko zifratzea aktibatu du"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1(e)k gelaren bertsioa bertsio-berritu du"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1(e)k gela sortu du"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1(e)k gela honetako ahalmen mailak aldatu ditu"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1(e)k kokalekua zuzenean zehazteko baliza bat bidali du"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"%1(e)k gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu"
#: src/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1(e)k trepeta bat gehitu du"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1(e)k trepeta bat kendu du"
#: src/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1(e)k trepeta bat konfiguratu du"
#: src/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1(e)k egoera eguneratu du"
#: src/eventhandler.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1(e)k inkesta bat abiatu du"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Zama-jaisten"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Zama-igotzen"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Sorburua"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Jomuga"
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Sareko errorea: %1"
#: src/login.cpp:95
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Saio-hastea huts egin du: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Gehitu e-posta helbide bat:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Baieztatu e-posta helbidea"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Baieztatzeko e-posta bat bidali da zure helbidera. Mesedez, jarraitu hemen e-"
"postan dagoen baieztatzeko estekan klik egin <b>ondoren</b>"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Berriz bidali baieztatzeko e-posta"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Zerbitzariaren URL:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Erregistratzea ezgaituta dago zerbitzari horretan."
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:257
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:285 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Zamatzen..."
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Mesedez, itxoin zure mezuak zerbitzaritik zamatu bitartean. Denbora pixka "
"bat eraman dezake."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Zamatzen..."
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Dagoeneko saio-hasita"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Pasahitz bidez saio-hastea"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Autentifikazio bakarrarekin (SSO) saio-hastea"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasi"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Baieztatu pasahitza:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Jarraitu saio-hasteko prozesua zure arakatzailean."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Berrireki SSO URL"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Terminoen &baldintzak"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Erregistroarekin jarraitzen baduzu, ondoko termino eta baldintzak onartzen "
"dituzu:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez dago erabilgarri"
#: src/login/WelcomePage.qml:26
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Jarraitu aurrez dagoen kontu batekin"
#: src/login/WelcomePage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (Zamatzen)"
#: src/login/WelcomePage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Irten kontu honetatik"
#: src/login/WelcomePage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Saioa hasi edo sortu kontu bat"
#: src/login/WelcomePage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Itzuli"
#: src/login/WelcomePage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Berriketa Matrix-en"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE komunitatea"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:146 src/main.cpp:147 src/main.cpp:148 src/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "«Spectral»en Jatorrizko egilea"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "«libQuotient» mantentzailea"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "«Matrix»en plataforma anitzeko bezeroak idazteko Qt liburutegia"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (%2 erabiliz eraikia)"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Matrix, deszentralizatutako komunikazio protokolorako bezeroa"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "matrix onartzen du: URL eskema"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Ez egin kasu SSL erroreei, adib., sinatu gabeko ziurtagiriei."
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Auto-probetarako bakarrik erabilia"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Barneko erabilera bakarrik."
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Partekatu URL bat «Matrix»ekin"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Gela honetatik alde egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere."
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "%1 gelatik alde egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "%1 gela ez da aurkitu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Ez da goitizen berririk eman, ez da aldaketarik gertatuko."
#: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79
#: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133
#: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161
#: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "<message>"
msgstr "<mezua>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:71
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/models/actionsmodel.cpp:80
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/models/actionsmodel.cpp:89
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/models/actionsmodel.cpp:98
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ┬──┬ ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:134
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Emandako mezua testu arrunt gisa bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:171
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik."
#: src/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
"%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua"
#: src/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ezarri zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude."
#: src/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago."
#: src/models/actionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 gela honetara gonbidatua izan da."
#: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<erabiltzaile-id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "%1 gelarekin bat egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<gelaren ezizena edo id.>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr "Emandako gelara batzen da"
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "%1 gelako atea jotzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:268
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<gelaren ezizena edo id> [<arrazoia>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Adierazitako gelara batzea eskatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude."
#: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<gelaren ezizena edo id.>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<azaldu izena>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Zure azaldutako izen globala aldatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Zure azaldutako izena gela honetan aldatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio"
#: src/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio"
#: src/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr "<erreakzio-testua>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin"
#: src/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1(e)k gela honetarako debekua du dagoeneko."
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik ipintzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten %1(e)ri gela honetarako debekurik ipintzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ipini zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<erabiltzaile-id> [<arrazoia>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari debekua ipintzen dio"
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik altsatzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1(e)ri ez zaio gela honetarako debekurik ipini."
#: src/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekatua altxatu zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzailearen debekua kentzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Ezin duzu zeure burua gelatik bota."
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ez dago gela honetan."
#: src/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Ez zaizu gelatik erabiltzaileak botatzen uzten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Ez zaizu gelatik %1 erabiltzailea botatzen uzten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 gela honetatik bota da."
#: src/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Erabiltzailea gelatik kentzen du"
#: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Aurpegierak"
#: src/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Jendartea"
#: src/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: src/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Janaria"
#: src/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: src/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Bidaia"
#: src/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: src/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
#: src/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: src/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Neurrira"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Eranskailu propioak"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Emoji propioak"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:255
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:283
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Erantzuna zamatzen"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Mezua ez da aurkitu, ez duzu hura ikusteko baimena, edo ezikusitako "
"erabiltzaile batek bidalitakoa da"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Erabiltzaile ahalmen maila lehenetsia"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Gelaren egoera ezartzeko ahalmen maila lehenetsia"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Mezuak bidaltzeko ahalmen maila lehenetsia"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Erabiltzaileak gonbidatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Erabiltzaileak kanporatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Erabiltzaileak debekatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Beste erabiltzaileek bidalitako mezuak kentzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Erreakzioak bidaltzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Beraien mezuak kentzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Erabiltzaileen baimenak aldatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Gelaren izena aldatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Gelako abatarra aldatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Gelaren ezizen kanonikoa aldatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Gelako gaia aldatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Gelaren zifratzea gaitzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Gelako historiaren ikusgaitasuna aldatzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Iltzatutako gertaerak ezartzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Gela bertsio-berritzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Gelako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrenda (ACL) ezartzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Toki honen haurrak ezartzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Gela honen guraso tokia ezartzea"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr "Hau da gelara batzean erabiltzaile berrien ahalmen maila"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Hau, hemen sarrerarik ez duten egoera-gertaera guzietarako erabiltzen da"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr "Hau, hemen sarrerarik ez duten mezu-gertaera guzietarako erabiltzen da"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Binakako berriketetako mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Binakako berriketetako zifratutako mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Talde-berriketetako mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Zifratutako talde-berriketetako mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Gela bertsio-berritzeko mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Nire azaldutako izena duten mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Nire «Matrix»eko erabiltzaile ID aipatzen duten mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Gela bat aipatzen duten mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Nore «Matrix»eko IDaren zati lokala duten mezuak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Gela osorako (@gela) jakinarazpenak"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Gela batera gonbidatzen du"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Dei gonbidapena"
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " eta "
#: src/models/reactionmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " eta beste %1"
msgstr[1] " eta beste %1"
#: src/models/reactionmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2en erreakzioa %3 izan da"
msgstr[1] "%2(r)en erreakzioa %3 izan da"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "Erabiltzaile 1:"
msgstr[1] "%1 erabiltzaile:"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "Kide ezezaguna"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Zama-jaisteko fitxategi handiegia.<br />Jar zaitez zure matrix "
"zerbitzariaren administratzailearekin harremanean, laguntza lortzeko."
#: src/neochatconnection.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Ez da nortasun zerbitzaririk konfiguratu"
#: src/neochatconnection.cpp:344
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Gela sortzea huts egin du: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Tokia sortzea huts egin du: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Txosten bidalketa arrakastatsua."
#: src/neochatroom.cpp:1608 src/neochatroom.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Zifratutako mezua"
#: src/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Ireki NeoChat gela honetan"
#: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: src/notificationsmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Erantzun..."
#: src/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1(e)k gela batera gonbidatu zaitu"
#: src/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Ireki gonbidapen hau NeoChat-en"
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Errefusatu"
#: src/notificationsmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi"
#: src/notificationsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Ireki NeoChat"
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Erakutsi QR kodea"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr "Editatu kontu hau"
#: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Kontu-editorea"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "Jakinarazpen-ezarpenak"
#: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Ireki garatzailearen tresnak"
#: src/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Garatzailearen tresnak"
#: src/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Ireki babeskopia-sekretua"
#: src/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Ireki gakoaren babeskopia"
#: src/qml/AccountMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Gailu hau egiaztatu"
#: src/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saioa itxi"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Aldatu kontua"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Saioa hasi edo sortu kontu berri bat"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Saioan sartu"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Hasi berriketa bat"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "%1(r)ekin berriketa bat abiatu nahi duzu?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Hasi berriketa"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Eranskina:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Utzi bertan behera eranskin bidalketa"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Hautatu gela bat"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Baieztatu kontua desaktibatzea"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Zure kontua era iraunkorrean ezgaituko da.\n"
"Hori ezin da desegin.\n"
"Zure Matrix ID ez da kontu berrietarako erabilgarri egongo.\n"
"Zure mezuak erabilgarri egongo dira."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "Kendu datuak"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
"Eskatu zure zerbitzariari erabiltzaileen ahalik datu gehien ezabatzeko."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Desaktibatu kontua"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Zifratzea aktibatu"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Behin zifratzea gaituta, ezingo da hura ezgaitu."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Aktibatu zifratzea"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Baieztatu gelatik irtetea"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Benetan irten nahi duzu %1(e)tik?"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Irten gelatik"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Saioa itxi"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Ziur zaude saio-itxi nahi duzula?"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Saioa itxi"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URL"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "<link>%1</link> esteka ireki nahi duzu?"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Erabiltzailearen baimena"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Zure etxeko zerbitzariak, berau erabili ahal izateko, aurrena, bere "
"terminoak eta baldintzak onartzea eskatzen dizu. Mesedez, egiozu klik beheko "
"botoiari haiek irakurtzeko."
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:128
#: src/qml/ExploreComponent.qml:130 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Sortu toki bat"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:115
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Sortu gela bat"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Toki berriaren informazioa"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Gela berriaren informazioa"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Aukeratu mota"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Gela"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Tokia"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Egin guraso hori ofiziala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Sortu tokia"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Sortu gela"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Aukeratu dagoen gela"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Hautatu gela"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:88 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/QuickSwitcher.qml:39
#: src/qml/RoomListPage.qml:210 src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Esploratu gelak"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Batu da"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "Egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila duzu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Ez duzu egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila "
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Egin toki hori guraso kanonikoa"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi sorburua"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Kendu mezua"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Mezu hori kentzeko arrazoia"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Txostena"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Mezuaren berri ematea"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Mezu honen berri emateko arrazoia"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Mezuaren berri ematea"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Erakutsi erabiltzailea"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu denak"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Editatu egoera"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Lehengoratu aldaketak"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Baieztatu beheko emojiak bi galuetan, hurrenkera berean azaltzen direla."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Bat datoz"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Ez datoz bat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Gelak"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Bilatu gelak"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Erakutsi menua"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Esploratu gelak"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:97 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Aurkitu zure lagunak"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:102 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Aurkitu zure lagunak"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Sortu gela bat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:122 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Sortu toki bat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:136
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Eskaneatu QR kode bat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:141 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Eskaneatu QR kode bat"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Sortu berria"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Tokia"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Esploratu gelak"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Erakutsi tokiak besterik ez"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Sartu gela batera eskuz"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
"Gela baten helbidea edo ezizena ezagutzen baduzu, eta hemen erakusten ez "
"bada."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Aurkitu gela bat..."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Ez da gela publikorik aurkitu"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Gorde irudia..."
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiatu irudia"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Ikusi kokalekua"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Konfiguratu NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Konfiguratu NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Irten Neochat-etik"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Aurkitu zure lagunak"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Talde berria..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Berriketak arakatu..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Ireki aldatzaile azkarra"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Irten pantaila-betetik"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Sartu pantaila-betean"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Matrix-i buruz"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Neochat-i buruz"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "KDEri buruz"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Izenik gabe"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Mezu hau egiaztatutako gailu batetik bidali da"
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Erreakzioa"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Erantzun harian"
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "Une honetan hautatutako esteka"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu cache direktorioa editatzeko baimen "
"zuzenak dituzun."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Irauli"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Islatu"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Gonbidapen hau onartu?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak, Segurtasun ezarpenetan errefusatu "
"ditzakezu."
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi"
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Errefusatu"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Aurkitu erabiltzaile bat..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Erabiltzailea dagoeneko kidea da edo gonbidapena jaso du"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Bidali gonbita"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Elkartu gelara"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Elkartu gelara"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Saioaren egiaztapena"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Uko egin"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Gailuak egiaztapena onartzeko zain."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Gakoa egiaztatzeko **%1** gailuaren sarrerako eskaera"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Beste aldea egiaztatzeko zain."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "**%1** gailuaren egiaztatze arrakastatsua"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emoji egiaztapena"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Konparatu emoji multzo bat bi gailuetan"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Hautatu kokaleku bat"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Bidali kokaleku hori"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Berriz erdiratu"
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Kokatu"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Gela honetan ez dago partekatutako kokalekurik."
#: src/qml/Main.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Erakutsi gelaren informazioa"
#: src/qml/Main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Itxi gelaren informazioaren tiradera"
#: src/qml/Main.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Saioaren egiaztapena"
#: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Gela bat eskuz sartu"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Gelaren ID edo goitizena:"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr " # bidez hasi behar da goitizen baterako edo ! bidez ID baterako"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Sarrera ez da gela ID edo goitizen balioduna"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzaile ID:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Erabiltzaile IDak \"@\"rekin hasi behar du"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Sarrera ez da erabiltzaile ID balioduna"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Birbidali..."
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Birbidali mezua"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Kopiatu mezuaren esteka"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:107
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Bilatu '%1'"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..."
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Editatu egoera"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Editatu erabiltzailearen ahalmen maila"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Ahalmen maila berria"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Kode-blokea"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Aipua"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Txertatu esteka"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Ez da gelarik aurkitu"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Gelak esploratu"
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Elkartu %1(e)ra"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Kendu haurra"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "%1 haurra, %2 tokitik kenduko da"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
"Uneko tokia gela horren guraso ofiziala da, hori garbitu beharko litzateke?"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markatu irakurritako gisa"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@aipamenak eta gako-hitzak"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Itzalita"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoetara"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Lehentasuna aldatzea"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Lehentasuna kentzea"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Kopiatu erabiltzailearen «Matrix»eko IDa arbelera"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Kopiatu helbidea arbelera"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Gelaren ezarpenak"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Irten gelatik"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Isilarazitako gela"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:148
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Konfiguratu gela"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Gelaren ezarpenak"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Hedabideak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Tokiko kideak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Gelaren informazioa"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Bilatu gela honetan"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Egiaztatu erabiltzailea"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Kendu gela gogokoetatik"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Gela hau gogoko egin"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Erakutsi gela honetarako kokalekuak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "Iltzatutako mezuak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Iltzatutako mezuak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "Utzi tokia hau"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Irten gela honetatik"
#: src/qml/RoomInformation.qml:167
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat"
#: src/qml/RoomInformation.qml:186
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat gelara"
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "Kide %1"
msgstr[1] "%1 kide"
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Ez dago kide kopururik"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Ez du lagunik aurkitu"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Ez da gelarik aurkitu"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"Oraindik ez duzu zure lagunetako inor gehitu, egin klik behean haiek "
"bilatzeko."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Hasteko, batu gela batzuetara"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Bilatu gelen direktorioan"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Bilatu lagun direktorioan"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Gelako hedabideak"
#: src/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat lerroz kanpo dago. Mesedez, berrikusi zure sare-konexioa."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Ongi etorri «NeoChat»era"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Hasteko, hautatu edo batu gela batera"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Mezuaren sorburua"
#: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Ez dago iltzatutako mezurik"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Bilatu mezuak"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Bidali mezuak..."
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Sartu bilatzen hasteko testua"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Ez da mezurik aurkitu"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Tolestu %1"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Zabaldu %1"
#: src/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Aukeratu guraso ofizial berria"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Aukeratu guraso-tokia"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Ezarri gela hau %1 tokiaren haur gisa"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Ez duzu egoera hori ezartzeko, gurasoarekiko beharrezko pribilegio maila"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "Hautatutako gela ez da toki bat"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "Ez dituzu ekintza hori osatzeko pribilegioak"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Egin toki hori guraso kanonikoa"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Aukeratu tokiak"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Gehitu zerbitzari berria"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Etxeko zerbitzaria"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Gehitu zerbitzari berria"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Gehitu zerbitzaria"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Sartutako testua ez da URL baliodun bat"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Zerbitzari hori ezin da ebatzi edo dagoeneko gehitu da"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Zerbitzariaren URL:"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Partekatu hautatutako hedabideak"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Partekatzea huts egin du"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Irudirako partekatutako URLa <a href='%1'>%1</a> da"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Ikusi jakinarazpenak"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Lagunak"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Elkartu %1(e)ra"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:262
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Sortu toki bat"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Iradokita"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "Kide %1 -"
msgstr[1] "%1 kide -"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "Kide %1"
msgstr[1] "%1 kide"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Gehitu gela berria"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Ez egin iradokitakoa"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Egin iradokitakoa"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Gonbidatu erabiltzailea tokira"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Tokien ezarpenak"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Sortu haur bat"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Ikusi tokia"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Utzi tokia"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Jauzi irakurri gabeko lehenengo mezura"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Jauzi zamatutako mezu zaharrenera"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Jauzi azken mezura"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arrastatu elementuak hona haiek partekatzeko"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 tekleatzen ari da"
msgstr[1] "%2 tekleatzen ari dira"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Zamatu zifratutako zure mezuak"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Zifratzeko gakoak lehengoratu dira."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "Segurtasun-esaldia ez zen zuzena."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Giltzapetik askatu pasaesaldi bat erabiliz"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr "Kontu honetarako babeskopia-pasaesaldi bat baduzu, sartu behean."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Babeskopia pasahitza:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Giltzapetik askatu"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Giltzapetik askatu gako sekretua erabiliz"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Kontu honetarako segurtasun gako bat baduzu, sar ezazu behean edo zama-igo "
"fitxategi gisa."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Segurtasun gakoa:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Zama-igo fitxategitik"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Giltzapetik askatu sinadura-gurutzatu bidez"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Gailu hau aurrez egiaztatu baduzu, beheko botoiari klik eginez beste "
"gailuetako babeskopia-gakoa zamatzen saia zaitezke."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Eskatu beste gailuetatik"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Kontuaren xehetasuna"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Invites to a room"
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "Gela batera gonbidatzen du"
msgstr[1] "Gela batera gonbidatzen du"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Erabiltzaile honi ez ikusi egiteari utzi"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ez ikusi erabiltzaile hau"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:139
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Kanporatu erabiltzaile hau"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:143 src/qml/UserDetailDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Kanporatu erabiltzailea"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Erabiltzailea kanporatzeko arrazoia"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Kanporatu"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:164
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:177
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Debekatua erabiltzaile honi"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 src/qml/UserDetailDialog.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Debekua erabiltzaileari"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Erabiltzaile honi debekua ezartzeko arrazoia"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Debekua"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:202
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Erabiltzailearen debekua altxatzea"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:215
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen ahalmen maila"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Kendu erabiltzaile horren azken aldiko mezuak"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Kendu mezuak"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Erabiltzaile horren azken aldiko mezuak kentzeko arrazoia"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Kendu mezuak"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "%1(e)rekin berriketa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Gonbidatu berriketa pribatura"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:275
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiatu esteka"
#: src/qml/UserInfo.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Editatu kontu hau"
#: src/qml/UserInfo.qml:92
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: src/qml/UserInfo.qml:100
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Ireki ezarpenak"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Aurkitu zure lagunak"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Sartu erabiltzaile ID bat"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Aurkitu zure lagunak…"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Sartu zure lagunak bilatzen hasteko testua"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Saioaren egiaztapena arrazoi ezezagunengatik bertan behera utzi da."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Saioaren egiaztapenaren denbora-muga gainditu da."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Urrutiko aldearen saioaren egiaztapenak denbora-muga gainditu du."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi duzu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, ustekabeko mezu bat jaso "
"dugulako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, ustekabeko mezu "
"bat jaso duelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, saio ezezagun baten mezua jaso "
"duelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, saio ezezagun "
"baten mezu bat jaso duelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, NeoChat, egiaztapen metodoa "
"maneiatzeko gai ez delako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, egiaztapen "
"metodo hau maneiatzeko gai ez delako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, gakoak okerrak direlako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, gakoak okerrak "
"direlako.\n"
"\n"
"**Mesedez, saioa itxi eta saioa berriz ireki, zure saioa hautsita/hondatuta "
"dago.**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, ustekabeko erabiltzaile bat "
"egiaztatzen duelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, ustekabeko "
"erabiltzaile bat egiaztatzen duelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, mezu baliogabe bat jaso dugulako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du mezu baliogabe "
"bat jaso duelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Saioa beste gailu batean onartu da"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, bat ez datorren gako baten "
"ondorioz."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, bat ez datorren "
"gako baten ondorioz."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, gakoa bat ez datorrelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Urrutiko aldeak saioaren egiaztapena bertan behera utzi du, gakoak bat ez "
"datozelako."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"Saioaren egiaztapena bertan behera utzi da, errore ezezagun baten ondorioz."
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Zerbitzaririk ez."
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Zerbitzariaren eskuragarritasuna egiaztatzen."
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Zerbitzari horrek ez du balio."
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Zerbitzari horretako erregistroa ezgaituta dago."
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Erabiltzaile-izenik ez."
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Erabiltzaile-izenaren eskuragarritasuna egiaztatzen."
#: src/registration.cpp:317
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago eskuragarri."
#: src/registration.cpp:319
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: src/registration.cpp:321
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: src/roommanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Gaizki eratuta edo hutsik dagoen Matrix ID<br />%1 ez da "
"Matrixidentifikatzaile zuzena"
#: src/roommanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Gelara batzea huts egin du<br />%1"
#: src/roommanager.cpp:367
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "'%1'(e)ra batzea eskatu duzu"
#: src/roommanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Gelara batzeko eskaerak huts egin du<br />%1"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Zama-igo abatar berria"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Kendu uneko abatarra"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Erakusteko izena:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Labela:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Zure zerbitzariak ez du onartzen zure pasahitza aldatzea"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Uneko pasahitza:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Pasahitz berria:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Baieztatu pasahitz berria:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posta helbideak"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefono zenbakiak"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Nortasun-zerbitzaria"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Etxeko zerbitzariaren URLa"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Kontu-kudeaketa"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desaktibatu kontua"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pasahitz aldaketa arrakastatsua"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Pasahitza aldatzen saiatzean arazo ezezaguna"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "Gai orokorra"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbuilak"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Trinkoa"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Erabili gela-zerrenda trinkoa"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Erabili berriketa orri gardena"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Berriketa orri gardena gaituta badago bakarrik gaituko da."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Erakutsi zure mezuak eskuinean"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Erakutsi estekaren aurreikuspegia berriketa-mezuetan"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Erakutsi abatarra"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Berriketan"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Alboko-barran"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Kolore-gaia"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, Azken jarduera: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Gailu berriaren izena"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Utzi azaldutako izena editatzea"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Berretsi azaldutako izen berria"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Editatu gailuaren izena"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Egiaztatu gailua"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Egiaztatuta"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Gailua saio-itxi"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Gailu hau"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Egiaztatutako gailuak"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Egiaztatu gabeko gailuak"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Zifratze-euskarririk gabeko gailuak"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Mesedez, saio-hasi zure kontuan izen-emandako gailuak ikusteko."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Kendu gailua"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Gehitu eranskailua"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editatu eranskailua"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Gehitu Emojia"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editatu Emojia"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Eranskailua"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Emojia"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Aldatu irudia"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Ezarri irudia"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Kode laburra:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editatu Emojia"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editatu eranskailua"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Deskribapenik gabe"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Gehitu Emojia"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Gehitu eranskailua"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Gehitu Emojia"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Gehitu eranskailua"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Eranskailuak eta Emojiak"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Emojiak"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Eranskailuak"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Esportatu gakoak"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasaesaldia:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Gakoaren babeskopia segurtatzeko pasaesaldi bat. Ez zenuke zure kontuaren "
"pasahitza erabili behar."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Esportatu gakoak"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Gakoen esportatze arrakastatsua"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariak «push» jakinarazpenak sortzen dituen edo ez"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Gelako jakinarazpenak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Aipamenak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Gako-hitza…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Gehitu gako-hitza"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Gonbidapenak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Nortasun-zerbitzari berriaren URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Utzi nortasun-zerbitzariaren URLa editatzea"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Baieztatu nortasun-zerbitzari berriaren URLa"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Sartutako URLa ez da nortasun-zerbitzari balioduna"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "Sartutako URLa jada zure nortasun-zerbitzari gisa konfiguratuta dago"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Editatu nortasun-zerbitzariaren URLa"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Kendu nortasun-zerbitzaria"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Ez dago ezikusitako erabiltzailerik"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Erabiltzaile horri ezikusiarena egiteari utzi"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Inportatu gakoak"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Hautatu babeskopia-fitxategia"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Inportatu gakoak"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Pasaesaldi baliogabea"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Gako babeskopia datu baliogabeak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Erakutsi sistemaren erretiluan"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Ikonotu sistemaren erretilura abiatzean"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Leihoaren neurria aldatzean, automatikoki erakutsi/ezkutatu gelaren "
"informazioa"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Erakutsi \"Etxea\" fitxako gela guztiak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Gela-zerrenda sailkatzeko hurrenkera"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr "Irakurri gabeko jakinarazpenak dituzten gelak aurrena erakutsiko dira"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetikoki"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "Azken mezuaren jarduera"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr "Jarduera berrienak dituzten gelak aurrena erakutsiko dira"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Neurrira"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Denbora-lerroko gertaerak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Erakutsi egoera gertaerak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Erakutsi irteera eta batze gertaerak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Erakutsi izena aldatzeko gertaerak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Erakutsi abatara eguneratzeko gertaerak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Bidali mezua Sartu tekla erabiliz"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "Bidali mezuak Ktrl+Sartu erabiliz"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Erabili «s/testua/ordezko sintaxia» zure azken mezua editatzeko"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Bidali tekleatze-jakinarazpenak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Garatzailearen ezarpenak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Gaitu garatzailearen tresnak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr "Berrezarri konfigurazio-balio denak haien balio lehenetsietara"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Segurtasuna eta babesa"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Ezkutatu irudiak eta bideoak era lehenetsian"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, irudiak eta bideoak erakusteko botoi bat "
"sakatu behar da."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Errefusatu erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Gaituta badago, Neochat-ek, gelarik partekatzen ez duzun erabiltzaileen "
"gonbidapenak errefusatuko ditu."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Zure zerbitzariak ez du ezarpen hau onartzen."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Berriketa berrietan zifratzea piztu"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"Gaituta badago, zuzeneko mezu berriak abiatzean NeoChat zifratzea erabiliko "
"du."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Inportatu gakoak"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Inportatu zifratzeko gakoak babes-kopia batetik."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Inportatu gakoak"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Gakoen inportatze arrakastatsua"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Esportatu gakoak"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Esportatu gailu honetako zifratzeko gakoak."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Esportatu gakoak"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Segurtasuna"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Eranskailuak eta Emojiak"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sareko ordezkaria"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Neochat-i buruz"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "KDEri buruz"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Ordezkaria"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Sistemaren lehenespena"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Ordezkarik gabe"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ordezkariaren ezarpenak"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desgaitu jakinarazpenak"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Isilarazi jakinarazpenak"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Ozendu jakinarazpenak"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Desgaitu mezu-nabarmentzea"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Gaitu mezu-nabarmentzea"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Ezabatu gako-hitza"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Sartu pasahitza"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Pribilegiodun erabiltzaileak"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Lehenetsitako baimenak"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Oinarrizko baimenak"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Gertaeren baimenak"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Gertaera mota…"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Gelako jakinarazpenen ezarpena"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Eguneratu abatarra"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Gelaren informazioa"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Gelaren izena:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Gelaren gaia:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Gelaren ID"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Kopiatu gelaren IDa arbelera"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Gelaren bertsioa"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Gela bertsio-berritu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Ezizenak"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Ez da ezizen kanonikorik ezarri"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Egin ezizen hau gelako ezizen kanonikoa"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Ezabatu ezizena"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#ezizen_berria:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Gehitu ezizen berria"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL aurreikuspegiak"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak, era lehenetsian, gelako kideentzat"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "URL aurreikuspegiak gaituta daude gela honetan era lehenetsian"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "URL aurreikuspegiak ezgaituta daude gela honetan era lehenetsian"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Guraso toki ofizialak"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Kanonikoa"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Egin guraso kanonikoa"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Kendu gurasoa"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Gela horrek ez du guraso toki ofizialik."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Gehitu guraso ofizial berria"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat du."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Ikusi mezu zaharragoak..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Gela hau ordezkatu egin da."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Ikusi gela berria..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Gela bertsio-berritu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Hautatu bertsio berria"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Gela hau bertsio berriago batera bertsio-berritu behar duzu ezarpen hau "
"gaitzeko."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Gaitu zifratzea"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Gaitu ondoren, ezin da ezgaitu."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Sarbidea"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Pribatua (gonbidatuak bakarrik)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Gonbidatutako jendea bakarrik batu daiteke."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Tokiko kideak"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Aukeratutako tokietako edonor bilatu eta batu daiteke."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Aukeratu tokiak"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Atea jo"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "Gelan ez dagoen jendeak gonbidapen bat eskatu behar du gelara batzeko."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Edonork bilatu eta batu daiteke."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Mezuen historiaren ikusgaitasuna"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Edonork"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Edonork, batu gabekoak ere, historia ikus dezake."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Kideak bakarrik"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Kide guztiek ikus dezakete mezuen historia osoa, baita batu aurrekoa ere."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Kideak bakarrik (gonbitetik aurrera)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara gonbidatu zituzten unetik "
"aurrera."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Kideak bakarrik (batzetik aurrera)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara batu ziren unetik aurrera."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Tokien ezarpenak"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Gelaren ezarpenak"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Gela sailkatzeko hurrenkera neurrira"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "lehena:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "ondoren:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Gehitu parametroa"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "Hautatu gehitu beharreko parametroa"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Osatu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Telefono-zenbaki berrirako herrialde-kodea"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "E-posta helbide berria:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Telefono-zenbaki berria:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "E-posta bat bidali dizugu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Testu-mezu bat bidali dizugu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Sartutako e-postak ez du balio"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Sartutako telefono-zenbakiak ez du balio"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Pasahitz okerra sartu da"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango "
"jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango "
"jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/threepidbindhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian"
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango "
"jarraibideak eta egin klik goiko botoian"
#: src/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango "
"jarraibideak eta egin klik goiko botoian"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:225
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1(e)k erabiltzaile egiaztapen bat abiatu du"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Berretsi editatutakoa"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Bidali mezua harian"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Mezu hori zifratuta dago eta igorleak ez du gakoa gailu honekin partekatu."
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Zama-jaitsi"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Gelditu zama-jaistea"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Irteera %1(e)tik"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Helduera %1(e)ra"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Izen-emate ordua: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Ordaindu eta irtete ordua: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Erakutsi irudia"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Bidali KDE «Itinerary»ra"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Kendu aurreikuspegia"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Txikiagotu aurreikuspegia"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Zabaldu aurreikuspegia"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URLaren aurreikuspegia zamatzen"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Ireki kanpotik"
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Erabiltzaile %1(e)n bozkan oinarritua"
msgstr[1] "%1 erabiltzaileren bozkatan oinarritua"
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Amaituta)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Azken irakurketa: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
"Hau berriketaren hasiera da. Puntu horretatik haratago ez dago mezu "
"historikorik."
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "%1 Na."
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Erakutsi bideoa"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: src/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Erantzun..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Konfiguratu NeoChat..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Pasahitz okerra sartu da"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Gehitu gogokoetara"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Gelaren ezarpenak"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Gelak eta berriketak sortzea"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "Erakutsi QR kodea"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "Eranskailuak eta Emojiak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Jakinarazpenaren egoera"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Kanpotik irekitzea"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gorde honela"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Matrix bezeroa"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Gelaren ID edo goitizena"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Agian ezabatu egin da?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Gako-katerako sarrera ukatu egin da."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Ez dago gako-kate erabilgarririk."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Sareko errorea"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Fitxategia zama-jaisteko handiegia da."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Matrix IDa gaizki eratuta edo hutsik dago"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2 aldiz"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] "Erabiltzaile %1"
#~ msgstr[1] "%1 erabiltzaile"
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " edo "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " eta "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Kendu mezua"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Ez dago erabiltzaile erabilgarririk"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Debekua erabiltzaileari"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurtasuna"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Gonbidapenak"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Kudeatu ezikusitako erabiltzaileak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Gakoak"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Gailuaren gakoa"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Gailuaren ID"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Zifratzeko gakoak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Ireki ordezkariaren ezarpenak"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Ordezkariaren ezarpenak"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "'%1' hedabide IDak ez du jarraitzen zerbitzari/hedabideID eredua"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Irudi eskaera bertan behera utzi da"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Utzi editatutakoa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Kontuaren QR kodea"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Ez diozu ezikusiarena egiten inongo erabiltzaileri"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Gelaren ezarpenak"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Zerbitzari balioduna sartu da"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa, adib. kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Tokiaren ezarpenak"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Neochat-i buruz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDEri buruz"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Ortografia-egiaztatzea"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Gaitu ortografia-azterketa automatikoa"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Ezikusi hizki larriz dauden hitzak"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Ez ikusi marratxo bidez zatitutako hitzak"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Hizkuntza automatikoki antzeman"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Hautatutako hizkuntza lehenetsia:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntza gehigarriak"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1(e)k, hemen zerrendatutako hizkuntzetarako, ortografia-azterketa eta "
#~ "iradokizunak emango ditu, antzemate automatikoa gaituta dagoenean."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Ireki hiztegi pertsonala"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntzak"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Gehitu hitz berri bat zure hiztegi pertsonalera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Gehitu hitza"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Ezabatu hitza"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix MEG"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Kendu kontu hau"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Egin gela gogoko"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Bazkidea (0)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Kontu-editorea"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Desaktibatu kontua"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Erakutsi efektu dotoreak berriketan"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " bazkide"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Gehitu haur berria"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Saioa hasi dagoen kontu batean"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Gela ez da aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr "Gelen zerrendan ez dago %1 gelarik. Ortografia eta kontua aztertu."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Ez dago estekarentzako programarik"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr ""
#~ "Zure sistema eragileak ezin izan du estekarentzako aplikaziorik aurkitu."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Ezin izan du URLa ireki"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Bagoia: %1 jarlekua: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Erakutsi «m.room.member» gertaerak"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Erakutsi gela-kontuaren datuak"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Gela guztiak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Hasi berriketa bat"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Berriketa pribatu berria..."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Batu dagoen berriketa batera"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Sortu berriketa berria"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Gelak eta berriketa pribatuak"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Bereizita"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Elkarren artean nahastuta"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr ""
#~ "Saio-hastea huts egin du: Sartzeko token baliogabea edo indargabetua"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ERREDAKZIO LANA DU]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ERREDAKZIOAK LANA DU: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Batzen saiatzen ari zaren gelaren IDa ez da baliozkoa"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] "Aldi %1ean"
#~ msgstr[1] "%1 aldiz"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Honi erantzutea:"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Saio-hasi beste kontu batekin edo sortu kontu berri bat."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorri «NeoChat»era! Jarraitu, saio-hasi edo kontu berri bat sortuz."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ikusi"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Gairik ez"
#~| msgctxt "@button"
#~| msgid "Add new child"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Haurra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Tokiaren izena"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "Tokiaren gaia (aukerakoa)"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Errefusatu gonbidapena"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Atzo"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Herenegun"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Gelaren informazioa"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Bilatu erabiltzailea gelan"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Hautatu etxeko zerbitzari bat"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Etxeko zerbitzaria:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Bestelakoa..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Saio-hastea"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Saio-hasteko metodoak"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Saio-hastea"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Ez dago ezizen kanonikorik"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gela hau zifratuta dago. Eraiki «libQuotient» zifratzea gaituta duela "
#~ "zifratutako mezuak bidaltzeko."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Nire gako-hitzak dituzten mezuak"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu norberak finkatutako lerro barruko eranskailurik"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "emoji_izen_berria_hemen"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Irudiak (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Izenik gabe"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Gehitu Emoji bat"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Aukerak:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma gerturatu"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma urrundu"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Biratu ezkerrera"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Biratu eskuinera"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gorde honela"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(editatu da)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Gelaren izena"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Gelaren gaia"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Mezua editatzea:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Jabea"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Moderatzailea"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Gela hau zifratuta dago. Zifratutako mezuak bidaltzeko euskarria falta da "
#~ "oraindik."
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Denbora-lerroa"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "Berriketan"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Gaiak"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Ekintza azaltzen du"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu bat testu arrunt gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Mezu bat HTML gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Emandako helbidea duen gelara batzen du"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Irten gelatik"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Emandako IDa duen erabiltzailea uneko gelara gonbidatzen du"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Erreakzionatu mezu honi testu batekin"
#, fuzzy
#~ msgid "Peeker width"
#~ msgstr "aren zabalera"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Abatarra:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Gehitu kontu bat"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Jakinarazpenak eta gertakariak:"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Ostalari ordezkaria"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Lerroan"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Komando baliogabea"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Ezin izan da erreakzionatzeko mezurik aurkitu"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Irudi-ikuspegia - %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Mezu guztiak"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Idatzi zure mezua..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Hobespenak…"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ez dago %1(r)entzako iradokizunik"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Gehitu hiztegira"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desegin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Berregin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hautatu denak"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Zerbitzari-aldean saio-ixtea huts egin du: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "Datu-basea eguneratu da"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Kontua"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Zerbitzariko errorea «%1» gelara batzean: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@titulua"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Source"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Mezuaren sorburua"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<gelako-helbidea>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Aukeratu karpeta bat"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Iraupen ezezaguna"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "byte %1"
#~ msgstr[1] "%1 byte"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Erredakzio lana"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Gailuaren izena (hautazkoa)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Zamatzen, 10 segundo arte behar izan ditzake."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Gonbita jaso da - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " eta "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "DEADBEEF"