4494 lines
114 KiB
Plaintext
4494 lines
114 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 22:34+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "فشل الولوج: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "خطأ شبكي: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "رمز النفاذ غير موجود"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "ربما حذفت؟"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr "الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم Keyring على لينكس"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "الملف كبير جدًا لتنزيله."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "راسل مدير خادوم ماتركس للدعم."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "أعد دعوة %1 للغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "انضم للغرفة (مكررا)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ادع %1 للغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "انضم للغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "مسح اسمهم"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "غير اسمهم إلى %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "مسح صورتهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "عين صورة رمزية"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "حدث صورتهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "لم يغير شيء"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "سحب %1 دعوته"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "رفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ألغى حضر %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ألغى حضر نفسه"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "غادر الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "حظر %1 من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "حضر نفسه من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "طلب دعوة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "صنع شيء مجهول"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "مسح معرف الغرفة العام"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "مسح اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "مسح الموضوع"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "غير الموضوع إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "أضاف ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "أزال ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ضبطَ ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "حدث حالة %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "حدث حالة %1 لـ %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "حدث مجهول"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "أرسل رسالة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "أرسل ملصق"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "أعد دعوة شخص للغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "دعا شخص للغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "غير اسمه"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "سحب دعوة مستخدم"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "ألغى حضر مستخدم"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "أخرج مستخدم من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "حظر مستخدم من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "غير معرف الغرفة العام"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "عين اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "عين الموضوع"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "رقى إصدارة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "أنشئ الغرفة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "أضاف ودجة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "أزال ودجة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "ضبطَ ودجة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "حدث الحالة"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "بدأ استفتاء"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "مستخدم واحد: "
|
||
msgstr[1] "مستخدم واحد: "
|
||
msgstr[2] "مستخدمين: "
|
||
msgstr[3] "%1 مستخدمين: "
|
||
msgstr[4] " %1 مستخدماً: "
|
||
msgstr[5] "%1 مستخدم: "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "، "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "يُنزّل"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "يرفع"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "خطأ شبكيّ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "عميل ماتركس"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2023 مجتمع كِيدِي"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "كارل شوان"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "المصين"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "توبياس فلة"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "جيمس غراهام"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "قبعة سوداء"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "أليكسي روساكوف"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "مصين Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "زايد السعيدي"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "مكتبة Qt5 لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (بني على %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "يدعم ماتركس: مخطط الروابط"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "طلب الصورة ألغي"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "يترك هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "يترك غرفة %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "لم يعثر على غرفة %1"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<رسالة>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ¯\\_(ツ)_/¯ إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ( ͡° ͜ʖ ͡°) إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف (╯°□°)╯︵ ┻━┻ إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "يرسل التعبير المعطى"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 مدعو فعلا للغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "المستخدم %1 مدعو للغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<معرف المستخدم>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "ينضم لغرفة %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "ينضم للغرفة المعطاة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "يطرق غرفة %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<اسم العرض>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "الآن تُجُوهل %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "المستخدم %1 غير معروف."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "لم يتجاهل %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<نص رد الفعل>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "يحظر المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "السابقة"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "التعبيرات"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "أشخاص"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "طبيعة"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "مطاعم وطعام"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "أنشطة"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "سفر"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "كائنات"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "رموز"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "أعلام"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "ملصقاتك"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "صورك التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[أفعال محظورة]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[أفعال محظورة: %1]"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n times"
|
||
msgid " %1 time "
|
||
msgid_plural " %1 times "
|
||
msgstr[0] " %1 مرة "
|
||
msgstr[1] " مرة واحدة "
|
||
msgstr[2] " مرتين "
|
||
msgstr[3] " %1 مرات "
|
||
msgstr[4] " %1 مرة "
|
||
msgstr[5] " %1 مرة "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 مستخدم "
|
||
msgstr[1] " مستخدم واحد "
|
||
msgstr[2] " مستخدمين "
|
||
msgstr[3] " %1 مستخدمين "
|
||
msgstr[4] " %1 مستخدماً "
|
||
msgstr[5] " %1 مستخدم "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "، "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " أو "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " و واحد أخر"
|
||
msgstr[1] " و واحد أخر"
|
||
msgstr[2] " واثنين آخرين"
|
||
msgstr[3] " و%1 أخرى"
|
||
msgstr[4] " و%1 أخرى"
|
||
msgstr[5] " و%1 أخرى"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 تفاعل بـ %3"
|
||
msgstr[1] "%2 تفاعل بـ %3"
|
||
msgstr[2] "%2 تفاعلا بـ %3"
|
||
msgstr[3] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
msgstr[4] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
msgstr[5] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "مدعو"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "المفضّلة"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "رسائل مباشرة"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "منخفضة الأولوية"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "الفضاءات"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "أرسل البلاغ بنجاح."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "عرض: %1, طول: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "رسالة معمّاة"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "ردّ"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "ردّ..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 دعاك إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept"
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reject"
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "عن كِيدِي"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "معلومات مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "التسمية:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "كلمات السر لم تتطابق"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "معلومات الخادوم"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "رابط الخادم المنزل"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Account editor"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Account"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "حرر هذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "أضف حسابًا"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "سمة عامّ"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "فقاعات"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "مُدمج"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "الشفافية"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة."
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "أظهر رسائلك في اليمين"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "اعرض الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "في الدردشة"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "المرفق:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "ألغ إرسال المرفق"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "احظر مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "سبب حظر هذه المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "احظر"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التّصاريح"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "الصور التعبيرية والملصقات"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "أرسل موقعاً جغرافياً"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "أرسل رسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "أرسل رسالة مشفرة..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgstr "ضع اسم للمرفق…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "أرسل رسالة…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "ألغِ الرد"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "اختر ملف محلي"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "صورة الحافظة"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose a Location"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
|
||
|
||
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "سمة الألوان"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Account"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning: %1"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Account"
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "التّعمية النشطة"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "أزل من المفضلة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "أضف للمفضلة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "أعطه أولولية"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "أزل الأولوية"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "علّم كمقروءة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس للحافظة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ العنوان للحافظة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "حالة الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "اترك الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Information"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "اسم الغرفة:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "موضوع الغرفة:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space name"
|
||
msgstr "اسم الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space topic (optional)"
|
||
msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create space"
|
||
msgstr "أنشئ فضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1، أخر نشاط: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "اسم الجهاز الجديد"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "ألغ تحرير اسم العرض"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "أكّد اسم العرض الجديد"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "حرر اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "تَثَبّت من الجهاز"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "اخرج الجهاز"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "هذا الجهاز"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة المتحقق منها"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "الأجهزة التي دون دعم للتعمية"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "أزل الجهاز"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "أكد"
|
||
|
||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قصّ"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدّد الكل"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new display name"
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "أكّد اسم العرض الجديد"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "لا يوجد ملصقات"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "الصورة التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "الملصقات"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "متطابقات"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "غير متطابقات"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "حرر ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "أضف ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "حرر صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "ملصق"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "غير الصورة"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "عيّن صورة"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "الرمز القصير:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "لا يوجد وصف"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "أضف ملصقاً"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Explore Rooms"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة..."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start a Chat"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة..."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "أنشئ غرف ودردشات"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "نزّل"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "أوقف التنزيل"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "افتحه خارجيا"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفظ كَ"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "أزل رسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "بلّغ"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "اعرض المصدر"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "اعرض الموقع"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "حدث الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "رقم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "إصدارة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "رقّ الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "الأسماء البديلة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "احذف الاسم البديل"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "معاينة الرابط"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي لأعضاء الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "مكّن معاينة الرابط"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "عطلت معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "رقّ الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "حدد الإصدارة الأحدث"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "إعدادات عامّة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "اعرض في صينية النظام"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "الخط الزمني للأحداث"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث الحالة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "الغرف والدردشات الخاصة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "منفصل"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرّر"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المطور"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "مكّن أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "اضبط نيوتشات..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "اضبط نيوتشات..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "أنه نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "دردشة خاصة جديدة...."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "مجموعة جديدة…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "تصفّح الدردشات…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "افتح المبدل السريع"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "النافذة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "ادخل ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "إشعارات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@الذّكورات"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "الكلمة المفتاحية…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "أضِف كلمة مفتاحية"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "الدعوات"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown event"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "حدث مجهول"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "بلا موضوع"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server URL"
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "رابط الخادم"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading…"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "يحمّل..."
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "تفاعل"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين "
|
||
"المؤقت."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "اقتصّ"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "دوّر لليسار"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "دوّر لليمين"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unignore this user"
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "أدعو مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "اعثر على مستخدم…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "أرسل دعوة"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو بالفعل"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "اعثر على غرفة..."
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "أضف خادماً جديداً"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "خادم المنزل"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add new server"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "أضف خادماً جديداً"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "أضف خادمًا"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "أدخل خادم صحيح"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "رابط الخادم"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "لم يعثر على غرف"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Session Verification"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "صغر المعاينة"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "وسع المعاينة"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "يحمل معاينة الرابط"
|
||
|
||
#: src/qml/Loading.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "الرجاء الانتظار. سيأخذ هذا بعض الوقت."
|
||
|
||
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يحمّل..."
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "أرسل هذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "المواقع"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "معرف ماتركس:"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "معرف ماتركس"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "ولجت فعلاً"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Login with password"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "الولوج بكلمة السر"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "لج"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Register"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "سجّل"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "موافقة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل "
|
||
"أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "نسخ الرابط"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "بحث عن '%1'"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "أكد التحرير"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "ألغِ التحرير"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "مصدر الحدث"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "وسيط الشّبكة"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "مبدئي النظام"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "إعدادت الوسيط"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "المضيف"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "المنفذ"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "طبّق"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "عطّل الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "مكّن الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "اكتم الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "ألغ كتم الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "عطل إبرازات الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "مكن إبرازات الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "احذف الكلمة المفتاحية"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "رجاءً اختر ملفا"
|
||
|
||
#: src/qml/Password.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter your password"
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة سرك"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "المستخدمين المميزين"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "عضو (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "مراقب (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "مُشْرِف (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "التصاريح المبدئية"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "مستوى قوة المستخدم المبدئية"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr "هذه مستوى القوة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "مستوى القوة المبدئي لتعيين حالة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الحالة التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الرسائل التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "تصاريح أساسية"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "دعوة المستخدمين"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "ركل المستخدمين"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "حظر المستخدمين"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "تصاريح الأحداث"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "تغيير تصاريح مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "تغيير اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "تغيير موضوع الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "تمكين التعمية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "تعيين الأحداث المثبتة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "ترقية الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "تعيين الفضاء الأب لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
|
||
msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد"
|
||
msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين"
|
||
msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين"
|
||
msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً"
|
||
msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(انتهى)"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit user power level"
|
||
msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ثخين"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "شطب"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "كتلة شفرة"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "أدرج رابط"
|
||
|
||
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "آخر قراءة: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Passwords do not match"
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "أزل الرسائل"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "أزل رسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "سبب إزالة هذه آخر رسائل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "سبب إزالة هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to:"
|
||
msgstr "الرد على:"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose a Location"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room ID"
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "رقم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث m.room.member"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Account Data for %1 - %2"
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room State for %1"
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "حالة الغرفة لـ %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "غرفة مكتومة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "اضبط الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Information"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room information"
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "افتح أدوات المطوّر"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "ابحث في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "أزل الغرفة من المفضلة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الأعضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "أدعو مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
|
||
msgstr[1] "عضو واحد"
|
||
msgstr[2] "عضوين"
|
||
msgstr[3] "%1 أعضاء"
|
||
msgstr[4] "%1 عضواً"
|
||
msgstr[5] "%1 عضو"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "بلا عدد أعضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "لم يعثر على غرف"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "ابحث في دليل الغرف"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "اطوِ %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "وسع %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room version"
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "إصدارة الغرفة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "مصدر الرّسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "ابحث في الرسائل"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "لا نتائج"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "التعمية"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "مكن التعمية"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "الوصول"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "أعضاء الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "أي أحد في الفضاء يمكنه العثور عليها والانضمام"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "الاستئذان"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "ظهور الرسائل القديمة"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "أي أحد"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "الأعضاء فقط"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة."
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "إمكانيّات الخادوم"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "عن كِيدِي"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "شارك"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "شارك الوسيط المحدد"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "فشلت المشاركة"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Spellchecking"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "تعرف على اللغة آليا"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "اختر اللغة المبدئية:"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف "
|
||
"التلقائي."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "افتح القاموس الشخصي"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "اللغة المبدئية"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "قاموس التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "أضِف كلمة"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete word"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "احذف كلمة"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "كل الغرف"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "اعرض الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "اترك الفضاء"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "أكمل خطوات الاستيثاق في متصفحك"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "دردشة"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "انضم إلى دردشة موجودة"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "أنشئ دردشة جديدة"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 يكتب"
|
||
msgstr[1] "%2 يكتب"
|
||
msgstr[2] "%2 يكتبان"
|
||
msgstr[3] "%2 يكتبون"
|
||
msgstr[4] "%2 يكتبون"
|
||
msgstr[5] "%2 يكتبون"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "أركل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "أدعو هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "احظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "احظر مستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "أزل الرسائل"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "افتح دردشة خاصة"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "نسخ الرابط"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "لج إلى حساب موجود"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "بدّل المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفتح"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No users available"
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول."
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "مرحباً"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
msgstr "لج إلى حساب موجود"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add server"
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "أضف خادمًا"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No name"
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No users available"
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Continue"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "معرف ماتركس %1 غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "لم يعثر على الغرفة"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "أخفق في الانضمام إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "تعذر فتح الوصلة"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "أظهر"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنهِ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Invitation"
|
||
#~ msgstr "اقبل الدّعوة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "ارفض الدعوة"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن مستخدم في الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "حدد خادم منزلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "الخادم المنزلي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "أدخل معرفك لماتركس"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "طرق الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "عُد"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Matrix"
|
||
#~ msgstr "أهلا في ماتركس"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "بلا معرف عالمي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
#~ msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
#~ msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages in group chats"
|
||
#~ msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
#~ msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Room upgrade messages"
|
||
#~ msgstr "رسائل ترقية الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my display name"
|
||
#~ msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
#~ msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites to a room"
|
||
#~ msgstr "دعوات إلى غرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Call invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوة مكالمة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "الخيارات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "دوّر لليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "دوّر لليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "حفظ باسم"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (معدل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الغرفة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "موضوع الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Message"
|
||
#~ msgstr "تحرير رسالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "تحرير رسالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالك"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "مشرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#~ msgid "Canonical Alias:"
|
||
#~ msgstr "المعرف العالمي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "الخط الزمني"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "في الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "السّمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "إجراء العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "اترك الغرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "حرر الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "الصورة الرمزية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "أضف حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "متصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "محليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "عموميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "أمر غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "عرض الصورة - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "كلّ الرّسائل"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "اكتب رسالتك..."
|