4244 lines
102 KiB
Plaintext
4244 lines
102 KiB
Plaintext
# Translation of neochat.po to Catalan
|
||
# Copyright (C) 2020-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 11:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'inici de sessió: El testimoni d'accés no és vàlid o està revocat"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Error de la xarxa: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Potser s'ha suprimit?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Permeteu que el NeoChat llegeixi el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "No hi ha cap clauer disponible."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instal·leu un clauer, p. ex. el KWallet o l'anell de claus del GNOME al Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor Matrix per a suport."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant unir-vos no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "s'ha unit a la sala (repetit)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "s'ha convidat %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "s'ha unit a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha netejat el seu nom a mostrar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha canviat el seu nom a mostrar a %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha netejat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha definit un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha actualitzat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "no ha canviat res"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "retira la invitació de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rebutjat la invitació"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "s'ha desbandejat %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ell mateix s'ha desbandejat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha/n deixat la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "ell mateix s'ha bandejat de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha sol·licitat una invitació"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ha sol·licitat una invitació amb el motiu: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha fet quelcom desconegut"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha netejat l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha definit l'àlies principal de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha netejat el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha definit el nom de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha netejat el tema"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha definit el tema a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha canviat l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha activat l'encriptatge d'extrem a extrem"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "la sala s'ha creat, versió %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha canviat els nivells de permís d'aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "ha afegit el giny %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "ha eliminat el giny %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ha configurat el giny %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat de %1 per %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Esdeveniment desconegut"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un fitxer"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "enviat un missatge…"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "enviat un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "ha tornat a convidar algú a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "ha convidat algú a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "ha/n canviat el seu nom a mostrar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "retira una invitació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "ha desbandejat un usuari"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "ha posat un usuari fora de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "ha bandejat un usuari de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "ha definit l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "ha definit el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "ha definit el tema"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "ha actualitzat la versió de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "ha creat la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "ha afegit un giny"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "ha eliminat un giny"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "ha configurat un giny"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "ha començat una enquesta"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 usuari: "
|
||
msgstr[1] "%1 usuaris: "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Baixada"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Pujada"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Error de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Client de Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 la comunitat KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Autor original de l'Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Mantenidor del Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Josep M. Ferrer"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una biblioteca Qt5 per a escriure clients multiplataforma per al Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (construïda amb %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex. certificats sense signar."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no segueix el patró servidor/mediaId"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Sortida d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de sala o un alias."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Sortida de la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<missatge>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
|
||
|
||
# skip-rule: t-par_obe_tan
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com a text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envia l'emote indicada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de Matrix."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 ja està convidat en aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 està bandejat d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ja esteu en aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ja està en aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 s'ha convidat en aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<ID d'usuari>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Convida l'usuari en aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "S'uneix a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<alias o ID de sala>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "S'uneix a la sala indicada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Sol·licita permís a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<alias o ID de sala> [<motiu>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Sol·licita unir-se a la sala indicada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ja esteu en la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<alias o ID de sala>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Surt de la sala indicada o d'aquesta sala, si no s'ha indicat cap"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nom a mostrar>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar global"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar en aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 ja està ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 ara està ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 no és un usuari conegut."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 no està ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 ja no està ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<text de reacció>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ja està bandejat d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a bandejar usuaris d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a bandejar l'usuari %1 d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 fou bandejat d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per desbandejar usuaris d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 no està bandejat d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 fou desbandejat d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 no està en aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a expulsar usuaris d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a expulsar l'usuari %1 d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 fou expulsat d'aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Elimina l'usuari d'aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Somriures"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Gent"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Menjar"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viatges"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzats"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius propis"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Emojis propis"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[REDACTAT]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[REDACTAT: %1]"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n times"
|
||
msgid " %1 time "
|
||
msgid_plural " %1 times "
|
||
msgstr[0] " %1 vegada "
|
||
msgstr[1] " %1 vegades "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 usuari "
|
||
msgstr[1] " %1 usuaris "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " o "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " i %1 altre"
|
||
msgstr[1] " i %1 altres"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3"
|
||
msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidat"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferit"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Missatges directes"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Prioritat baixa"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espais"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat la creació de la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat la creació de l'espai: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat.: %1, lon.: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Missatge encriptat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Respon..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 us ha convidat a la sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Obre aquesta invitació en el NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Quant al NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant a KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edita el compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Puja un avatar nou"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Elimina l'avatar actual"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Informació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya actual:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "URL del servidor domèstic"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestió del compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivació del compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgstr "Confirmació de la desactivació del compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Edita aquest compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor de comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Configuració de les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Tema general"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bombolles"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacte"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Usa una llista compacta de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Mostra efectes sofisticats al xat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usa una pàgina transparent de xat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparència"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Només està activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat."
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Mostra l'avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Al xat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "A la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Adjunt:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Cancel·la l'enviament de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Motiu per a bandejar aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bandeja"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emojis i adhesius"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Envia una ubicació"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envia un missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Envia un missatge encriptat…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgstr "Establir un títol d'adjunt..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Envia un missatge…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Cancel·la la resposta"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer local"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imatge del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Trieu una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Tema de color"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactiva el compte"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre compte es desactivarà permanentment.\n"
|
||
"Això no es pot desfer.\n"
|
||
"El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n"
|
||
"Els vostres missatges romandran disponibles."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Desactiva el compte"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptatge"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "No es podrà desactivar l'encriptatge després que s'hagi activat."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Elimina de les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Afegeix a les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Torna a prioritzar"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Desprioritza"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID de Matrix de l'usuari al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'adreça al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Estat de les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Segueix l'opció global"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@mencions i paraules clau"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivades"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Surt de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nom de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crea un espai"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Creació d'un espai"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space name"
|
||
msgstr "Nom de l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space topic (optional)"
|
||
msgstr "Tema de l'espai (opcional)"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create space"
|
||
msgstr "Crea l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, darrera activitat: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nom nou del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició del nom a mostrar"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Confirmeu el nom a mostrar nou"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Edita el nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verifica el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Desconnecta del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Dispositius verificats"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Dispositius no verificats"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptatge"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Elimina el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. "
|
||
"Continueu aquí <b>després</b> de fer clic a l'enllaç de confirmació al "
|
||
"correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Sense adhesius"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Sense emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmeu que els emojis de sota es mostrin en els dos dispositius, en el "
|
||
"mateix ordre."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Coincideixen"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "No coincideixen"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Edita un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afegeix un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Edita un emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afegeix un emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Adhesiu"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Canvia la imatge"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Estableix la imatge"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Codi curt:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sense descripció"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afegeix un emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afegeix un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adhesius i emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb "
|
||
"aquest dispositiu."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explora les sales"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Exploració de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Crea sales i xats"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Us heu unit"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Atura la baixada"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Obre externament"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Desa com a"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Eliminació d'un missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informa"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informa del missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Visualitza l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualitza l'avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID de la sala al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Versió de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Actualitza una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "No s'ha definit cap àlies canònic"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Fes que aquest àlies sigui l'àlies canònic de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Suprimeix l'àlies"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Afegeix un àlies nou"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Vistes prèvies dels URL"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa les vistes prèvies dels URL de manera predeterminada per als membres "
|
||
"de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Activa les vistes prèvies dels URL"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vistes prèvies dels URL estan activades de manera predeterminada en "
|
||
"aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vistes prèvies dels URL estan desactivades de manera predeterminada en "
|
||
"aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Aquesta sala continua una altra conversa."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Vegeu els missatges més antics…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "S'ha substituït aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Vegeu la sala nova…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Actualitza la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Selecciona la versió nova"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments de la línia de temps"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Mostra els missatges suprimits"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'estat"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments de sortida i unió"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Sales i xats privats"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Separat/da"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Barrejat"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Useu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar el darrer missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Envia notificacions d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Configuració de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activa les eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configura el NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configura el NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Surt del NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Xat privat nou…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Grup nou…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Navega pels xats…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Obre el commutador ràpid"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Surt de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "PMF del Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activa les notificacions per a aquest compte"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Si les notificacions «push» són generades pel nostre servidor Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions de sala"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mencions"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Paraula clau…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Afegeix una paraula clau"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Sense tema"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "El registre està desactivat en aquest servidor."
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reacciona"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot desar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a "
|
||
"editar el directori de la memòria cau."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escapça"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Gira a la dreta"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Emmiralla"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Accepteu aquesta invitació?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convida un usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Cerca un usuari..."
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envia una invitació"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "L'usuari ja és membre o ha estat convidat"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Exploració de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Cerca una sala..."
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Uneix"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Afegir un servidor nou"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Servidor domèstic"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Afegeix un servidor nou"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Afegeix un servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "S'ha introduït un servidor vàlid"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Aquest servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. kde.org)"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepti la verificació."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verificació dels emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Compara un conjunt d'emojis en els dos dispositius"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declina"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Encongeix la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Expandeix la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL"
|
||
|
||
#: src/qml/Loading.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Espereu. Això pot trigar una mica."
|
||
|
||
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Trieu una ubicació"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Envia aquesta ubicació"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "No hi ha ubicacions compartides en aquesta sala."
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID de Matrix:"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ja heu iniciat la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consentiment de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor domèstic requereix que accepteu els seus termes i condicions "
|
||
"abans de poder-lo usar. Feu clic al botó de sota per a llegir-los."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenviament de missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Cerca «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configura les dreceres web..."
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Confirma l'edició"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Codi font de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminat del sistema"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desactiva les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activa les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silencia les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Deixa de silenciar les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Desactiva el ressaltat de missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Activa el ressaltat de missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Suprimeix una paraula clau"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Usuaris amb privilegis"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Membre (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Moderador (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Administrador (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permisos predeterminats"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el nivell de permisos de tots els usuaris nous quan s'uneixin a la "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a establir l'estat de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això s'utilitza per a tots els esdeveniments d'estat que no tenen la seva "
|
||
"pròpia entrada aquí"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a enviar missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això s'utilitza per a tots els esdeveniments de missatge que no tenen la "
|
||
"seva pròpia entrada aquí"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permisos bàsics"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Convidar usuaris"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Expulsar usuaris"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Bandejar usuaris"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Eliminar missatges enviats per altres usuaris"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permisos d'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Canviar els permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Canviar el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Canviar l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Canviar l'àlies canònic de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Canviar el tema de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Activar l'encriptatge de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Canviar la visibilitat de l'historial de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Establir esdeveniments fixats"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Actualitzar la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Establir la llista de control d'accés del servidor de la sala (ACL)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Establir els fills d'aquest espai"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Establir l'espai pare d'aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Basat en els vots d'%1 usuari"
|
||
msgstr[1] "Basat en els vots de %1 usuaris"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Finalitzat)"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit user power level"
|
||
msgstr "Editar el nivell de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Configuració de les notificacions de sala"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Segueix l'opció global"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barrat"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Bloc de codi"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Insereix un enllaç"
|
||
|
||
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última lectura: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Elimina missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Elimina un missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Motiu per a eliminar els missatges recents d'aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Motiu per a eliminar aquest missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to:"
|
||
msgstr "En resposta a:"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informa del missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motiu per a informar d'aquest missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Trieu una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID de la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments de «m.room.member»"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "Mostra les dades de comptatge de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Estat de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Sala silenciada"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configura la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Configuració de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multimèdia"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Obre les eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Cerca en aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Elimina la sala de les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Fes preferida la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Mostra les ubicacions per a aquesta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convida un usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Convida un usuari a la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membre"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "No hi ha comptador de membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Cerca en el directori de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Redueix %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Expandeix %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Elements multimèdia de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de "
|
||
"xarxa."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Codi font del missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Cerca missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Introduïu un text per a iniciar la cerca"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal actualitzar aquesta sala a una versió més nova per a activar aquest "
|
||
"paràmetre."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptatge"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptatge"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Un cop activat, l'encriptatge no es pot desactivar."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privat (només per invitació)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Només els invitats poden unir-se."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Membres de l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Qualsevol en un espai el pot trobar i unir-se."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Sol·licita permís"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gent que no està a la sala cal que sol·liciti una invitació per a unir-se "
|
||
"a la sala."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públic"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat de l'historial de missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Qualsevol, independentment de si s'ha unit, pot veure l'historial."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Només els membres"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els membres poden veure l'historial sencer de missatges, inclús abans "
|
||
"que s'hagin unit."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Només els membres (des de la invitació)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
|
||
"van ser convidats a la sala."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Només els membres (des de la unió)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
|
||
"es van unir a la sala."
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Pot canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Versió predeterminada de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versions disponibles de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adhesius i emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Quant al NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant a KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Comparteix"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Comparteix els elements multimèdia seleccionats"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la compartició"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignora les paraules en majúscules"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignora les paraules amb guió"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Detecta automàticament l'idioma"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "Idiomes addicionals de verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes "
|
||
"llistats aquí si s'ha activat la detecció automàtica."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Obre un diccionari personal"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Idioma predeterminat"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Afegeix una paraula nova al vostre diccionari personal…"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Afegeix una paraula"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Suprimeix la paraula"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "Totes les sales"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Mostra l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configuració dels espais"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configuració dels espais"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Abandoneu l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió al navegador."
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Xat"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "Uneix-te a un xat existent"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "Crea un xat nou"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Clàusules i condicions"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Ves al primer missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Ves al darrer missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrossegueu aquí els elements per a compartir"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 està escrivint"
|
||
msgstr[1] "%2 estan escrivint"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Detall del compte"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "No ignoris aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignora aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsa aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Convida aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bandeja aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Desbandeja aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Estableix el nivell de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Elimina els missatges recents d'aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminació de missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Obre en un xat privat"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Inicia la sessió amb un compte existent"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Commuta d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Obre la configuració"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nom d'usuari no disponible"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
|
||
"inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
|
||
"per a una sessió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge per a una sessió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè el NeoChat no pot "
|
||
"gestionar aquest mètode de verificació."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot "
|
||
"gestionar aquest mètode de verificació."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus "
|
||
"són incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari "
|
||
"inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un "
|
||
"usuari inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no "
|
||
"vàlid."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge no vàlid."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincideix."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no "
|
||
"coincideix."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no "
|
||
"coincideixen."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat a causa d'un error desconegut."
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
msgstr "Inicieu la sessió amb un compte diferent o creeu un compte nou."
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us donem la benvinguda al NeoChat! Continueu amb l'inici de sessió o amb la "
|
||
"creació d'un compte nou."
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Sense servidor."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Aquest no és un servidor vàlid."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "El registre en aquest servidor està desactivat."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Sense nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "En funcionament"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la sala"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Ha fallat en unir-se a la sala"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Ha fallat en sol·licitar unir-vos a la sala"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|