Files
neochat/po/cs/neochat.po
2023-09-27 02:12:21 +00:00

4168 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#: src/controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Přihlášení selhalo: %1"
#: src/controller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Chyba sítě: %1"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr ""
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr ""
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Soubor je pro stažení příliš velký."
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Pomoc hledejte u správce serveru matrix."
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:498
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "poslal(a) správu"
#: src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "poslal(a) nálepku"
#: src/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "vytvořil(a) místnost"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:981
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 uživatel:"
msgstr[1] "%1 uživatelé:"
msgstr[2] "%1 uživatelů:"
#: src/eventhandler.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílání"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Chyba sítě"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Klient protokolu Matrix"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 Komunita KDE"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr ""
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr ""
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr ""
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (sestaveno oproti %2)"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr ""
#: src/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr ""
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Místnost %1 nenalezena."
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "< zpráva>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "<user id>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Klepete na místnost %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
msgid "React to the message with the given text"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
msgid "Bans the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
msgid "Removes the user from the room"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Příroda"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Jídlo"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Vlastní nálepky"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Vlastní emotikony"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr ""
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr ""
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] "%1 krát "
msgstr[1] "%1 krát "
msgstr[2] "%1 krát "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] "%1 uživatel "
msgstr[1] "%1 uživatelé "
msgstr[2] "%1 uživatelů "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " nebo "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " a 1 další"
msgstr[1] " a %1 další"
msgstr[2] " a %1 dalších"
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagoval pomocí %3"
msgstr[1] "%2 reagovali pomocí %3"
msgstr[2] "%2 reagovali pomocí %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr ""
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr ""
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
#: src/neochatconnection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Vytvoření místnosti selhalo: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Vytvoření místnosti selhalo: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Hlášení bylo úspěšně odesláno."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Šíř.: %1, Dél.: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: src/notificationsmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Odpovědět..."
#: src/notificationsmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/qml/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "O aplikaci NeoChat"
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Stávající heslo:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
#: src/qml/UserInfo.qml:172
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor účtů"
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavení oznamování"
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr ""
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bubliny"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Použít průhlednou stránku pro rozhovor"
# Přechod sklouznutí má posunovače, kde vlevo (žádný výběr) znamená průhlednost a vpravo (výběr 100 %) znamená neprůhlednost.
#
# Opačně to nedává smysl.
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Zobrazit avatara"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr ""
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr ""
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Příloha:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Zrušit odesílání přílohy"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr ""
#: src/qml/BanSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr ""
#: src/qml/BanSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr ""
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: src/qml/Categories.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: src/qml/ChatBar.qml:67
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:111
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Poslat polohu"
#: src/qml/ChatBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Poslat správu"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Poslat správu…"
#: src/qml/ChatBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:550
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:578
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr ""
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Barevný motiv"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Přidat k oblíbeným"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označit jako přečtený"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Kopírovat Matrix ID uživatele do schránky"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Kopírovat adresu do schránky"
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Room Information"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Název místnosti:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Vytvořit místnost"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Vytvořit místnost"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Název místnosti"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Téma místnosti (volitelné)"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Vytvořit místnost"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Upravit název zařízení"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Odstranit zařízení"
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Vývojové nástroje"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/qml/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/qml/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/qml/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/qml/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/qml/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/qml/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:31
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Žádné nálepky"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emotikony"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Nálepky"
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Upravit nálepku"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Přidat nálepku"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Upravit emotikon"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Přidat emotikon"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Nálepka"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emotikon"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Změnit obrázek"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Nastavit obrázek"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Zkratka:"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Žádný popis"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Přidat emotikon"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Přidat nálepku"
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Zahájit rozhovor"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Vytvářejte místnosti a rozhovory"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Připojil(a) se"
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Zastavit stahování"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Otevřít externě"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Hlášení"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Nahlásit zprávu"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Zobrazit umístění"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/qml/General.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Aktualizovat avatara"
#: src/qml/General.qml:121
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:126
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID do schránky"
#: src/qml/General.qml:140
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:146
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:165
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Zkratky"
#: src/qml/General.qml:170
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:183
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:198
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
#: src/qml/General.qml:223
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:240
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Přidat nový alias"
#: src/qml/General.qml:260
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Náhledy URL"
#: src/qml/General.qml:264
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:272
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Povolit náhledy URL"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:285
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:289
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:299
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:303
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:324
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:328
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimalizovat do systémového panelu"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Zobrazit stav událostí"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Oddělený(á)"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Posílat oznamování o psaní"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr ""
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Ukončit NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Nový soukromý rozhovor..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nová skupina…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Prohlížet rozhovory..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Otevřít rychlý přepínač"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Přejít do celoobrazovkového režimu"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Často kladené dotazy pro Matrix"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Zmínky"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Klíčové slovo…"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Pozvánky"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr ""
#: src/qml/Homeserver.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL serveru:"
#: src/qml/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: src/qml/HoverActions.qml:85
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr ""
#: src/qml/HoverActions.qml:98
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Zareagovat"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Otočit doleva"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Otočit doprava"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Převrátit"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Přidat nový server"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Přidat server"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL serveru"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Zmenšit náhled"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Roztáhnout náhled"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Načítá se náhled URL"
#: src/qml/Loading.qml:15
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr ""
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Probíhá načítání…"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Vyberte polohu"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Poslat tuto polohu"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Umístění"
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr ""
#: src/qml/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr ""
#: src/qml/Login.qml:26
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr ""
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr ""
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr ""
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/qml/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr ""
#: src/qml/main.qml:314
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr ""
#: src/qml/main.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
#: src/qml/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Zahájit rozhovor"
#: src/qml/main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Přejete si začít rozhovor s %1?"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Vyhledat '%1'"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Potvrdit úpravy"
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Zrušit úpravy"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
#: src/qml/RoomData.qml:95
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr ""
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Síťová proxy"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Výchozí systémový"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavení proxy"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Zakázat upozornění"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povolit upozornění"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Ztlumit oznámení"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr ""
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr ""
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr ""
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr ""
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Prosím, vyberte soubor"
#: src/qml/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
#: src/qml/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Člen (0)"
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderátor (50)"
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Administrátor (100)"
#: src/qml/Permissions.qml:230
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:235
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:244
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:245
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:253
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:254
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:265
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Základní oprávnění"
#: src/qml/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: src/qml/Permissions.qml:278
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:286
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:294
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:305
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:310
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:319
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:328
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:337
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:346
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:355
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:364
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:373
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:382
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:391
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:401
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:410
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr ""
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr ""
#: src/qml/PushNotification.qml:22
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr ""
#: src/qml/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnutí"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Blok kódu"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citát kratší"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Poslední přístup ke čtení: %1"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Odpovídáte:"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Nahlásit zprávu"
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Pokoj"
#: src/qml/RoomData.qml:37
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr ""
#: src/qml/RoomData.qml:52
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Zadejte data účtu pokoje"
#: src/qml/RoomData.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr ""
#: src/qml/RoomData.qml:77
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 člen"
msgstr[1] "%1 členové"
msgstr[2] "%1 členů"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Žádný počet členů"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr ""
#: src/qml/RoomPage.qml:53
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat je offline. Prosím, zkontrolujte internetové připojení."
#: src/qml/RoomPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr ""
#: src/qml/SearchPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Hledat zprávy"
#: src/qml/SearchPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr ""
#: src/qml/SearchPage.qml:66
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
#: src/qml/Security.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/qml/Security.qml:25
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:26
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
#: src/qml/Security.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:42
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:51
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:61
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: src/qml/Security.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr ""
#: src/qml/Security.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
#: src/qml/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Možnosti serveru"
#: src/qml/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Heslo lze změnit"
#: src/qml/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Výchozí verze místnosti"
#: src/qml/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Dostupné verze místnosti"
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "O aplikaci NeoChat"
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "O prostředí KDE"
#: src/qml/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: src/qml/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr ""
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Sdílení selhalo"
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Sdílená adresa obrázku je <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr ""
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Povolit automatickou kontrolu pravopisu"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr ""
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr ""
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Automaticky detekovat jazyk"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Vybraný výchozí jazyk:"
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Další jazyky pro kontrolu pravopisu"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Otevřít osobní slovník"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jazyky pro kontrolu pravopisu"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Výchozí jazyk"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr ""
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr ""
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Přidat slovo"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Všechny místnosti"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr ""
#: src/qml/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr ""
#: src/qml/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Join existing chat"
msgstr ""
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Create new chat"
msgstr ""
#: src/qml/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/qml/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:151
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Přejít na první nepřečtenou zprávu"
#: src/qml/TimelineView.qml:174
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:200
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 píše"
msgstr[1] "%2 píší"
msgstr[2] "%2 píší"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Podrobnosti účtu"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Od blokovat tohoto uživatele"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Nastavit úroveň pravomocí uživatele"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: src/qml/UserInfo.qml:49
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr ""
#: src/qml/UserInfo.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: src/qml/UserInfo.qml:211
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: src/qml/UserInfo.qml:239
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Otevřít nastavení"
#: src/qml/Username.qml:18
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: src/qml/Username.qml:21
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr ""
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr ""
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Přejít zpět"
#: src/registration.cpp:299
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:303
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Pracuje"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Poškozené nebo prázdné id pro Matrix"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 není platný identifikátor pro Matrix"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Místnost nenalezena"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Vyžádali jste vstup do '%1'."
#: src/roommanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Vyžádání požadavku o vstup do místnosti selhalo"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Pro odkaz není žádná aplikace"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nelze otevřít adresu URL"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"