Files
neochat/po/de/neochat.po
2023-09-27 02:12:21 +00:00

4690 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2022.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#: src/controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen"
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
#: src/controller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Netzwerkfehler: %1"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?"
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden."
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar."
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Bitte installieren Sie ein Schlüsselbund, z. B. KWallet oder GNOME-"
"Schlüsselbund unter Linux"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Datei zu groß für einen Download."
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "hat den Raum wiederholt betreten"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "hat den Raum betreten"
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "hat einen Avatar festgelegt"
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "hat nichts geändert"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "hat die Einladung an %1 zurückgezogen"
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "hat die Einladung abgelehnt"
#: src/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "hat die eigene Verbannung aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt: %2"
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "hat den Raum verlassen"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt: %2"
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "hat eine Einladung angefragt"
#: src/eventhandler.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "requested an invite"
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "hat eine Einladung angefragt"
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "hat etwas Unbekanntes getan"
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert zu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "hat den Raumnamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "hat den Raumnamen geändert zu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "hat das Thema gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "hat das Thema geändert zu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "hat das Raumbild geändert"
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt"
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "hat %1-Element hinzugefügt"
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "hat %1-Element entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "hat %1-Element eingerichtet"
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "aktualisierte %1-Zustand"
#: src/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "aktualisierte %1-Zustand für %2"
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
#: src/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "eine Datei"
#: src/eventhandler.cpp:498
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "hat eine Nachricht gesendet"
#: src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "hat einen Sticker gesendet"
#: src/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "hat jemanden wieder in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "hat jemanden in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen geändert"
#: src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen"
#: src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "hat Verbannung eines Benutzers aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "hat einen Benutzer aus den Raum entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "hat einen Benutzer aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert"
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "hat den Raumnamen geändert"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "hat das Thema geändert"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "hat die Raum-Version aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "hat den Raum erstellt"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "hat ein Element hinzugefügt"
#: src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "hat ein Element entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "hat ein Element eingerichtet"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "hat den Zustand aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "hat eine Abstimmung gestartet"
#: src/eventhandler.cpp:981
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 Benutzer: "
msgstr[1] "%1 Benutzer: "
#: src/eventhandler.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Wird hochgeladen"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix-Programm"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-Gemeinschaft"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Ursprünglicher Autor von Spectral"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Betreuer von Quotient"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Eine Qt5-Bibliothek zum Schreiben von plattformübergreifenden Programmen für "
"Matrix"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (für %2 kompiliert)"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll"
#: src/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Unterstützt das Adressschema matrix:"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "Medien-ID „%1“ folgt nicht dem Server/mediaId-Muster"
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Bildanfrage wurde zurückgezogen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Der Raum wird verlassen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "„%1“ scheint kein Raumname oder -alias zu sein."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Raum %1 wird verlassen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Raum %1 nicht gefunden."
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Kein neuer Spitzname angegebenen, keine Änderungen vorhanden."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<Nachricht>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ( ゜-゜ノ) voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht in Regenbogenfarben"
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Sendet das angegebene Emote in Regenbogenfarben"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als einfachen Text"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Sendet das angegebene Emote"
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Hinweis"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "„%1“ scheint keine Matrix-ID zu sein."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Sie sind bereits in dem Raum."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 wurde in den Raum eingeladen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "<user id>"
msgstr "<Nutzername>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Beitritt zu Raum %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<Raumalias oder -ID>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "Dem Raum beitreten"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Beitritt zu Raum %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Joins the given room"
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Dem Raum beitreten"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Sie sind bereits in Raum %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<Raumalias oder -ID>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
"Den angegebenen Raum oder den aktuellen verlassen, wenn keiner angegeben "
"wird."
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<Anzeigename>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Ihren globalen Anzeigenamen ändern"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern"
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 wird bereits ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 wird ab jetzt ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 ist kein bekannter Nutzer."
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Den angegebenen Nutzer ignorieren"
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 wird nicht ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 wird nicht mehr ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Den angegebenen Nutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "<reaction text>"
msgstr "<Reaktionstext>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit diesem Text"
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 wurde bereits aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<Nutzer-ID> [<Grund>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
msgid "Bans the given user"
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, die Verbannung des Nutzers aufzuheben."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Die Verbannung von %1 aus diesem Raum wurde aufgehoben."
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Die Verbannung des Benutzers wieder aufheben"
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Sie können sich nicht selbst aus dem Raum werfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ist nicht in diesem Raum."
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu werfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu werfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 wurde aus dem Raum geworfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Den Benutzer aus dem Raum entfernen"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Essen"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Gegenstände"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sent a sticker"
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "hat einen Sticker gesendet"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis"
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[GELÖSCHT]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[GELÖSCHT: %1]"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] "%1 Mal"
msgstr[1] "%1 Mal"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 Benutzer "
msgstr[1] " %1 Benutzer "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " oder "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " und %1 weiterer"
msgstr[1] " und %1 weitere"
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagierte mit %3"
msgstr[1] "%2 reagierten mit %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriten"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Direktnachrichten"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
#: src/neochatconnection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: %1"
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Meldung erfolgreich übertragen."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Breite: %1, Länge: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: src/notificationsmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Antworten ..."
#: src/notificationsmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/qml/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Über NeoChat"
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Avatar aktualisieren"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Aktuellen Avatar löschen"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Nutzer-Informationen"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Ihr Server unterstützt das Ändern Ihres Passworts nicht."
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informationen"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Heimserver-URL:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Kontodetails"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
#: src/qml/UserInfo.qml:172
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Kontodetails"
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Falsches Passwort eingegeben"
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Allgemeines Design"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Blasen"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Kompakte Raumliste verwenden"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist."
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Im Chat"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "In der Seitenleiste"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Senden des Anhangs abbrechen"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: src/qml/BanSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Begründung für die Verbannung dieses Benutzers"
#: src/qml/BanSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/qml/Categories.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/qml/ChatBar.qml:67
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Bild oder Datei anhängen"
#: src/qml/ChatBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Sticker"
#: src/qml/ChatBar.qml:111
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Einen Standort senden"
#: src/qml/ChatBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..."
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr ""
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Eine Nachricht senden ..."
#: src/qml/ChatBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Antwort abbrechen"
#: src/qml/ChatBar.qml:550
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Lokale Datei auswählen"
#: src/qml/ChatBar.qml:578
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Standort auswählen"
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Farbdesign"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung: %1"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Die Verschlüsselung kann nach der Aktivierung nicht wieder deaktiviert "
"werden."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Repriorisieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Priorität verringern"
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Benachrichtigungsstatus"
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Globale Einstellung befolgen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Erwähnungen und Schlüsselwörter"
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Raum erstellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgctxt "@title"
msgid "Room Information"
msgstr "Raum-Informationen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Raumname:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Thema des Raumes:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgid "Create a Space"
msgstr "Space verlassen"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Space verlassen"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Space members"
msgid "Space name"
msgstr "Space-Mitglieder"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr ""
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgid "Create space"
msgstr "Space verlassen"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Neuer Gerätename"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Gerätenamen bearbeiten"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Gerät verifizieren"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Gerät abmelden"
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "This Device"
msgstr "Geräte"
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Gerät verifizieren"
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Gerät verifizieren"
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
# ich möchte zweimal „anmelden“ vermeiden. Bessere Vorschläge?
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich an, um die Ihrem Konto zugeordneten Geräte anzusehen."
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Gerät entfernen"
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/qml/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/qml/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/qml/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/qml/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/qml/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/qml/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen"
#: src/qml/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgid "No stickers"
msgstr "Sticker"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Keine Emoji"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Sticker"
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Bestätigen Sie, dass die folgenden Emoji auf beiden Geräten in derselben "
"Reihenfolge angezeigt werden."
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Sie stimmen überein"
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Sie stimmen nicht überein"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Sticker bearbeiten"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker hinzufügen"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emoji bearbeiten"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Bild ändern"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Bild festlegen"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr ""
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker hinzufügen"
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers & Emojis"
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Sticker & Emojis"
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt und der Absender hat den Schlüssel nicht "
"mit diesem Gerät geteilt."
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Einen Chat starten"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr "Einen Chat starten"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Raum erstellen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Betreten"
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern öffnen"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Melden"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Nachricht melden"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgid "View Location"
msgstr "Einen Standort senden"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/qml/General.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Raum-Informationen"
#: src/qml/General.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Avatar aktualisieren"
#: src/qml/General.qml:121
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Raumkennung"
#: src/qml/General.qml:126
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/General.qml:140
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Raum-Version"
#: src/qml/General.qml:146
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Raum aktualisieren"
#: src/qml/General.qml:165
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasse"
#: src/qml/General.qml:170
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt"
#: src/qml/General.qml:183
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
#: src/qml/General.qml:198
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
#: src/qml/General.qml:223
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#neuer_alias:server.org"
#: src/qml/General.qml:240
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
#: src/qml/General.qml:260
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Adressvorschauen"
#: src/qml/General.qml:264
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
#: src/qml/General.qml:272
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Adressvorschauen aktivieren"
#: src/qml/General.qml:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
#: src/qml/General.qml:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
#: src/qml/General.qml:285
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort."
#: src/qml/General.qml:289
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..."
#: src/qml/General.qml:299
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt."
#: src/qml/General.qml:303
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Siehe neuen Raum ..."
#: src/qml/General.qml:324
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Den Raum aktualisieren"
#: src/qml/General.qml:328
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Neue Version auswählen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close to system tray"
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Beim Schließen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Automatisch Raum-Informationen anzeigen/ausblenden, wenn die Fenstergröße "
"geändert wird"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Zeitleisten-Ereignisse"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachricht anzeigen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Statusänderungen anzeigen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Ereignisse des Betretens und Verlassens anzeigen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Namensänderungen anzeigen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Avataränderungen anzeigen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Räume und private Unterhaltungen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Gemischt"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Die Syntax „s/Text/Ersetzungstext“ verwenden, um Ihre letzte Nachricht zu "
"bearbeiten"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Entwicklungseinstellungen"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge aktivieren"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat einrichten ..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat einrichten ..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat beenden"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Neuer privater Chat ..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Neue Gruppe ..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Chats durchsuchen ..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Schnellwechsler öffnen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus deaktivieren"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix-FAQ"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Raum-Benachrichtigungen"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Erwähnungen"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Schlüsselwort ..."
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Wort hinzufügen"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Einladungen"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown attachment size"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Kein Thema"
#: src/qml/Homeserver.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL"
msgid "Server Url:"
msgstr "Server-URL"
#: src/qml/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/qml/HoverActions.qml:85
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Diese Nachricht wurde von einem verifizierten Gerät gesendet"
#: src/qml/HoverActions.qml:98
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagieren"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die "
"Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Diese Einladung annehmen?"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Einen Benutzer einladen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Einen Benutzer suchen ..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Einen Raum suchen ..."
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Heimserver"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Gültiger Server eingegeben"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
"Der Server kann nicht aufgelöst werden oder ist bereits hinzugefügt worden"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Server-URL eingeben, z. B. kde.org"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Server-URL"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Sitzungsverifizierung"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
"Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Eintreffende Anfrage zur Schlüsselverifizierung von Gerät **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Warten auf Verifizierung durch Gegenseite."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Verification"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Sitzungsverifizierung"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Gerät **%1** erfolgreich verifiziert"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Vorschau verkleinern"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Vorschau vergrößern"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Adressvorschau wird geladen"
#: src/qml/Loading.qml:15
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern."
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Standort auswählen"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Diesen Standort senden"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You are already in this room."
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Sie sind bereits in dem Raum."
#: src/qml/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix-ID:"
#: src/qml/Login.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix ID:"
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID:"
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Bereits angemeldet"
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with password"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Anmeldung mit Passwort"
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On"
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Register"
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: src/qml/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Sitzungsverifizierung"
#: src/qml/main.qml:314
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Benutzereinwilligung"
#: src/qml/main.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie "
"ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen."
#: src/qml/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Einen Chat starten"
#: src/qml/main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht melden"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Verknüpfung kopieren"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Suchen nach „%1“"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Änderungen bestätigen"
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Bearbeiten abbrechen"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
#: src/qml/RoomData.qml:95
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelltext"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Systemvoreinstellung"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyeinstellungen"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Benachrichtigungen entstummen"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Nachrichtenhervorhebung deaktivieren"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Nachrichtenhervorhebung aktivieren"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Schlüsselwort löschen"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus"
#: src/qml/Password.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: src/qml/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Mitglied (0)"
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderator (50)"
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Admin (100)"
#: src/qml/Permissions.qml:230
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Standard-Berechtigungen"
#: src/qml/Permissions.qml:235
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'power level' means permission level"
#| msgid "changed the power levels for this room"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
#: src/qml/Permissions.qml:245
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:253
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:254
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:265
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Einfache Berechtigungen"
#: src/qml/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: src/qml/Permissions.qml:278
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Benutzer rauswerfen"
#: src/qml/Permissions.qml:286
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: src/qml/Permissions.qml:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove recent messages by this user"
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
#: src/qml/Permissions.qml:305
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Ereignisberechtigungen"
#: src/qml/Permissions.qml:310
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Benutzer-Berechtigungen ändern"
#: src/qml/Permissions.qml:319
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Raumnamen ändern"
#: src/qml/Permissions.qml:328
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Raumbild ändern"
#: src/qml/Permissions.qml:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
#: src/qml/Permissions.qml:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the room avatar"
msgid "Change the room topic"
msgstr "hat das Raumbild geändert"
#: src/qml/Permissions.qml:355
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Verschlüsselung für diesen Raum aktivieren"
#: src/qml/Permissions.qml:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Message history visibility"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs"
#: src/qml/Permissions.qml:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline Events"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Zeitleisten-Ereignisse"
#: src/qml/Permissions.qml:382
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Den Raum aktualisieren"
#: src/qml/Permissions.qml:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
#: src/qml/Permissions.qml:401
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr ""
#: src/qml/Permissions.qml:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites the user to this room"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Basierend auf der Stimme von %1 Nutzer"
msgstr[1] "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzern"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Beendet)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr ""
#: src/qml/PushNotification.qml:22
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Raum-Benachrichtigungen einrichten"
#: src/qml/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Globale Einstellung befolgen"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Quelltext-Block"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Verknüpfung einfügen"
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Zuletzt gelesen: %1"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Grund für die Löschung der letzten Nachrichten des Nutzers"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Grund für die Löschung der Nachricht"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Nachricht melden"
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Grund für das Melden der Nachricht"
#: src/qml/RoomData.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Standort auswählen"
#: src/qml/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: src/qml/RoomData.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Raumkennung"
#: src/qml/RoomData.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show name change events"
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "Namensänderungen anzeigen"
#: src/qml/RoomData.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Show room account data"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/qml/RoomData.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/qml/RoomData.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room State for %1"
msgid "Room State"
msgstr "Raum-Zustand für %1"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Stummgeschaltet"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Raum konfigurieren"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgid "Information"
msgstr "Raum-Informationen"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Raum-Informationen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge öffnen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "In diesem Raum suchen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Raum aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in this room"
msgid "Show locations for this room"
msgstr "In diesem Raum suchen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Einen Benutzer einladen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 Mitglied"
msgstr[1] "%1 Mitglieder"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Keine Mitgliederanzahl"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen"
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen"
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand preview"
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Vorschau vergrößern"
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Raum-Version"
#: src/qml/RoomPage.qml:53
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: src/qml/RoomPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
#: src/qml/SearchPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: src/qml/SearchPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche zu beginnen"
#: src/qml/SearchPage.qml:66
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/qml/Security.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese "
"Einstellung zu aktivieren."
#: src/qml/Security.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/qml/Security.qml:25
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
#: src/qml/Security.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist."
#: src/qml/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Zugang"
#: src/qml/Security.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privat (nur mit Einladung)"
#: src/qml/Security.qml:42
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten."
#: src/qml/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Space-Mitglieder"
#: src/qml/Security.qml:51
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Jeder im Space kann den Raum finden und betreten."
#: src/qml/Security.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Anklopfen"
#: src/qml/Security.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese "
"Einstellung zu aktivieren."
#: src/qml/Security.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/qml/Security.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Jeder kann den Raum finden und betreten."
#: src/qml/Security.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs"
#: src/qml/Security.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
#: src/qml/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Jeder kann den Verlauf sehen, egal ob beigetreten oder nicht."
#: src/qml/Security.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: src/qml/Security.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Alle Mitglieder können den gesamten Verlauf sehen, sogar von vor ihrem "
"Beitritt."
#: src/qml/Security.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Nur Mitglieder (seit Einladung)"
#: src/qml/Security.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihrer Einladung in den "
"Raum einsehen."
#: src/qml/Security.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Nur Mitglieder (seit Beitrtt)"
#: src/qml/Security.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts zum Raum "
"einsehen."
#: src/qml/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften"
#: src/qml/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Kann Passwort ändern"
#: src/qml/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Standard-Raum-Version"
#: src/qml/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Verfügbare Raum-Versionen"
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Sticker & Emojis"
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Über NeoChat"
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#: src/qml/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/qml/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Ausgewählte Medien teilen"
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Teilen fehlgeschlagen"
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Geteilte URL für das Bild ist <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellchecking"
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Bindestrichwörter ignorieren"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Sprache automatisch erkennen"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Ausgewählte Standardsprache:"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Zusätzliche Sprachen für Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten "
"Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Standardsprache"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Wort hinzufügen"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete word"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "Wort löschen"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Alle Räume"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Space anzeigen"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Space-Einstellungen"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Space-Einstellungen"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Space verlassen"
#: src/qml/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Schließen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser ab"
#: src/qml/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Join existing chat"
msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create rooms and chats"
msgid "Create new chat"
msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen"
#: src/qml/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/qml/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:151
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
#: src/qml/TimelineView.qml:174
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
#: src/qml/TimelineView.qml:200
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen"
#: src/qml/TimelineView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 schreibt gerade"
msgstr[1] "%2 schreiben gerade"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Kontodetail"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Diesen Benutzer einladen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Privaten Chat öffnen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Verknüpfung kopieren"
#: src/qml/UserInfo.qml:49
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
#: src/qml/UserInfo.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: src/qml/UserInfo.qml:211
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: src/qml/UserInfo.qml:239
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: src/qml/Username.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername"
#: src/qml/Username.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde aus einem unbekannten Grund abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzungsverifizierung."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf der Gegenseite während der Sitzungsverifizierung."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Sie haben die Sitzungsverifizierung abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Die Gegenseite hat die Sitzungsverifizierung abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine unerwartete Nachricht "
"empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine "
"unerwartete Nachricht empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie eine Nachricht zu "
"einer unbekannten Sitzung empfangen hat."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
"eine Nachricht zu einer unbekannten Sitzung empfangen hat."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil NeoChat diese "
"Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
"diese Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht "
"korrekt sind."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die "
"Schlüssel nicht korrekt sind."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie einen unerwarteten "
"Benutzer verifiziert."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
"einen unerwarteten Benutzer verifiziert."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine ungültige Nachricht "
"empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine "
"ungültige Nachricht empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Die Sitzung wurde auf einem anderen Gerät akzeptiert"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines falschen Schlüssels abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite wegen eines falschen "
"Schlüssels abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht "
"übereinstimmen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die "
"Schlüssel nicht übereinstimmen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines unbekannten Fehlers abgebrochen."
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr ""
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/registration.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgid "No server."
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL"
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Kein Name"
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: src/registration.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Raum nicht gefunden"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die Rechtschreibung "
"und das Konto."
#: src/roommanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Raum kann nicht betreten werden"
#: src/roommanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Einladungen in einen Raum"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden."
#: src/roommanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "Einladung annehmen"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Einladung ablehnen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Vorgestern"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Raum-Informationen"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Benutzer in Raum suchen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Einen Heimserver auswählen"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Heimserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andere ..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
#~ msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Anmeldeverfahren"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Welcome to Matrix"
#~ msgstr "Willkommen bei Matrix"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Keine Hauptadresse"
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Nachrichten in privaten Unterhaltungen"
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten in privaten Unterhaltungen"
#~ msgid "Messages in group chats"
#~ msgstr "Nachrichten in Gruppenchats"
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
#~ msgstr "Nachrichten in verschlüsselten Gruppenchats"
#~ msgid "Room upgrade messages"
#~ msgstr "Raum-Aktualisierungsnachrichten"
#~ msgid "Messages containing my display name"
#~ msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten"
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
#~ msgstr "Raum-Erwähnungen (@room)"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Nachrichten, die meine Schlüsselwörter enthalten"
#~ msgid "Invites to a room"
#~ msgstr "Einladungen in einen Raum"
#~ msgid "Call invitation"
#~ msgstr "Einladung zu einem Anruf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Keine benutzerdefinierten Sticker gefunden"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "neuen_Emojinamen_hier_eingeben"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Bilder (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Ein Emoji hinzufügen"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Einstellungen:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Nach links drehen"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Nach rechts drehen"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (bearbeitet)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Thema des Raumes"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten "
#~ "wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Canonical Alias:"
#~ msgstr "Anerkannter Alias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste:"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "Im Chat"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Anzeigeaktionen"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Raum verlassen"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Bildansicht - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Nachricht senden"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Nachricht schreiben ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Nachrichtdetail"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nicht mehr fragen"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Unbekannte Dauer"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 Byte"
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Server-Adresse"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Gerätename (optional)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Einladung empfangen - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"