4645 lines
112 KiB
Plaintext
4645 lines
112 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
|
||
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 22:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: fr\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "La connexion a échoué : %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Erreur du réseau : %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Veuillez autoriser NeoChat à lire le jeton d'accès."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Aucun trousseau de clés disponible."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le "
|
||
"trousseau de clés de GNOME sous Linux."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez contact votre administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ce message a été supprimé]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ce message a été supprimé : %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "Ré-invité %1 dans le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr " : %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "a rejoint le salon (répété)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 invité dans le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "a rejoint le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr " : %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "a effacé leur nom d'affichage"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "a effacé leur avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "Définir un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "a mis à jour leur avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "ne rien modifier"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "a retiré l'invitation de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "Invitation rejetée"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ré-intégré %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "Auto-banni"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "quitté le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "a banni %1 du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "a banni %1 du salon : %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "auto-banni du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "Nécessite une invitation."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "a fait quelque chose d'inconnu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "a effacé l'alias principal du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "nom du salon effacé"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "Définir le nom du salon à : %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "effacé le sujet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "définir le sujet à : %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "L'avatar du salon changé"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "a créé le salon en version %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "composant graphique %1 ajouté"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "composant graphique %1 supprimé"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "composant graphique %1 configuré"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "État mis à jour de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "État mis à jour de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Évènement inconnu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un fichier"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "a envoyé un autocollant"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "a ré-invité une personne dans le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "a invité une personne dans le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "a modifié leur nom d'affichage"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "a retiré l'invitation d'un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "ré-intégré un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "a expulsé un utilisateur du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "a banni un utilisateur du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "a défini l'alias principal du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "définir le nom du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "définir le sujet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "a mis à jour la version du salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "a créé le salon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "composant graphique ajouté"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "composant graphique supprimé"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "composant graphique configuré"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "État mis à jour"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "a démarré un vote"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] " utilisateur %1 :"
|
||
msgstr[1] " %1 utilisateurs :"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Envoi en cours"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Erreur du réseau"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Client « Matrix »"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat 2020-2023 Communauté de KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Auteur initial de Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Mainteneur de Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xavier Besnard"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une bibliothèque Qt5 pour écrire des clients multi-plate-formes pour Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (compilé en regard de %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Un client pour le protocole de communications Matrix »"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer toutes les erreurs « SSL », par exemple, les certificats non signés."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID "
|
||
"média »."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "La demande d'image a été annulée."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Déconnexion de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Déconnexion du salon %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le salon %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<message>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envoie l'émoticône fournie"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni comme un avis"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 est banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon ."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 a été invité dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<user id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Connexion au salon %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<room alias or id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Se connecte au salon fourni"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Frappe à la porte du salon %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Demande à rejoindre un salon donné"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<room alias or id>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nom pour affichage>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Modifie votre nom pour affichage global"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 est déjà ignoré."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 est maintenant ignoré."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignore un utilisateur donné"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 est pris en compte."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<reaction text>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 est déjà banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 a été banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<user id> [<reason>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Bannis l'utilisateur donné"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce "
|
||
"salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 a été banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 est absent de ce salon ."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 a été expulsé de ce salon."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Émoticônes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personnes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Nature"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Nourriture"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Voyage"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboles"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Notes auto-collantes personnelles"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Émoticônes personnelles"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[RÉDIGÉ]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[RÉDIGÉ : %1]"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n times"
|
||
msgid " %1 time "
|
||
msgid_plural " %1 times "
|
||
msgstr[0] " %1 fois "
|
||
msgstr[1] " %1 fois "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " utilisateur %1 "
|
||
msgstr[1] " %1 utilisateurs "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " ou "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " et %1 autre"
|
||
msgstr[1] " et %1 autres"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 a réagi à %3"
|
||
msgstr[1] "%2 a réagi à %3"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Préféré"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Messages directs"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Basse priorité"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le salon : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer un espace : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Rapport envoyé avec succès."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat : %1, Long : %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Message chiffré"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Répondre..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 vous a invité dans un salon"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "À propos de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "À propos de KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Modifier un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Télécharger un nouvel avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Supprimer l'avatar courant"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Informations sur un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Libellé :"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur ne prend pas en charge la modification de votre mot de passe."
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel :"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informations sur le serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "URL du serveur d'accueil"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestion des comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Désactiver un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgstr "Confirmer la désactivation du compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Modifier ce compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Éditeur de comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Configuration des notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe."
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Thème général"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bulles"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Synthétique"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Utiliser une liste synthétique pour les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Afficher les effets fantaisistes dans ce salon"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Utiliser une page de salon transparente"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée."
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Afficher vos messages sur la droite"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Afficher un avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Dans un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Pièces jointes :"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bannir un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bannir"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Joindre une image ou un fichier."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Envoyer un emplacement"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Envoyer un message chiffré..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgstr "Définir une légende de pièce jointe"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Envoyer un message..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Annuler la réponse"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier local"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Image du presse-papier"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Sélectionner un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Thème de couleurs"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Désactiver un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte sera définitivement désactivé. \n"
|
||
"Cela ne peut pas être annulé. \n"
|
||
"Votre code Matrix ne sera pas disponible pour les nouveaux comptes. \n"
|
||
"Vos messages resteront disponibles."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Désactiver un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est "
|
||
"activé."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Supprimer de vos préférés"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Ajouter à vos préférés"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Re-prioriser"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Dé-prioriser"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marquer comme lu"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "État de notification"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Utiliser la configuration globale"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Mentions et mots clé"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configuration du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Quitter un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Créer un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informations sur les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nom du salon :"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Sujet du salon :"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Créer un espace"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Créer un espace"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space name"
|
||
msgstr "Nom de l'espace"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space topic (optional)"
|
||
msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create space"
|
||
msgstr "Créer un espace"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, Dernière activité : %2"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nouveau nom de périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Annuler la modification du nom d'affichage"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Modifier le nom du périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Vérifier un périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Déconnecter un périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Ce périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Périphériques vérifiés"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Périphériques non vérifiés"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Périphériques sans prise en charge du chiffrement"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous connecter pour afficher les périphériques enregistrés de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Supprimer un périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Outils de développement"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Ajouter une adresse de courriel :"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmer un adresse de courriel"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel de confirmation a été envoyé sur votre adresse de courriel. "
|
||
"Veuillez continuer ici <b>après</b> avoir cliqué sur le lien de confirmation "
|
||
"du courriel."
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Ré-envoyer le courriel de confirmation"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Aucune étiquette auto-collante"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Aucune émoticône"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Émoticônes"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Étiquettes auto-collantes"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux "
|
||
"périphériques, dans le même ordre."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Ils correspondent"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Ils ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Modifier une étiquette auto-collante"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Modifier une émoticône"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Ajouter une émoticône"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Étiquette auto-collante"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Émoticône"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Modifier une image"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Paramétrer une image"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Code simplifié :"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Aucune description"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Ajouter une émoticône"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes"
|
||
|
||
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce "
|
||
"périphérique."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorer les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorer les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Créer un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Créer des salons et des fils de discussions"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Joint"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Arrêter le téléchargement"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Ouvrir de façon externe"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Supprimer un message"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Signaler un message"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Afficher la source"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Afficher un emplacement"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informations sur un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Mettre à jour un avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Identifiant du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copier un identifiant de salon dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Version du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Mettre à jour un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Aucun alias défini pour Canonical"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Faire de cet alias l'alias vers le salon de Canonical"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Supprimer un alias"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#nouvel-alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel alias"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Aperçus des URL"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "Activer les aperçus des URL par défaut pour les membres de ce salon."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Activer les aperçus des URL"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "Les aperçus des URL sont activés par défaut dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "Les aperçus des URL sont désactivés par défaut dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Voir les messages plus anciens..."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ce salon a été remplacé."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Voir un nouveau salon..."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Mettre à jour le salon"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Sélectionner une nouvelle version"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage."
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du "
|
||
"redimensionnement de la fenêtre."
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Évènements de chronologie"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Afficher les messages supprimés"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements de modifications d'état"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion."
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Salons et discussions privés"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Séparé(e)"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Mélangé"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier "
|
||
"message"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Envoyer des notifications de saisie"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Configuration pour développeurs"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activer les outils de développement"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurer NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurer NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Fermer NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Nouveau salon privé"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nouveau groupe…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les salons…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Ouvrir le commutateur rapide"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Sortir du mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Passer en plein écran"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activer les notifications pour ce compte"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir si les notifications automatiques sont ou non générées par votre "
|
||
"serveur « Matrix »"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notifications de salon"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mentions"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots clé"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Mot clé..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Ajouter un mot clé"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invites"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Aucun nom"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Aucun sujet"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "URL du serveur :"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "L’enregistrement est désactivé sur ce serveur."
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié."
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Réaction"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
|
||
"permissions correctes pour modifier le dossier de cache."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Tourner vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Tourner vers la droite"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Dupliquer par reflet"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Accepter l'invitation ?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Inviter un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Trouver un utilisateur..."
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur disponible"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envoyer une invitation"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "L'utilisateur est déjà membre ou a été invité"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorer les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Trouver un salon..."
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Serveur personnel"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add new server"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Ajouter un serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Un serveur valable a été saisi"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL du serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Aucun salon n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Vérification de session"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Session Verification"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Vérification de session"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Réduire l'aperçu"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Développer l'aperçu"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL"
|
||
|
||
#: src/qml/Loading.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps."
|
||
|
||
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Sélectionner un emplacement"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Envoyer cet emplacement"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix :"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Déjà connecté"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Se connecter avec un mot de passe"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Connexion avec une signature à usage unique"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Vérification de la session"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consentement de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions "
|
||
"avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
|
||
"les lire."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Transférer un message"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copier un lien"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Rechercher « %1 »"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis Internet..."
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Confirmer une modification"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Annuler la modification"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Source de l'évènement"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire du réseau"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut du système"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configuration du serveur mandataire"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Désactiver les notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activer les notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Suspendre les notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Rétablir les notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Désactiver les points importants dans les messages"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Activer les points importants dans les messages"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Supprimer un mot clé"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: src/qml/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs privilégiés"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Membre (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Modérateur (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Administrateur (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permissions par défaut"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Niveau par défaut de privilèges utilisateur "
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le niveau de privilèges pour tous les nouveaux utilisateurs "
|
||
"lorsqu'ils rejoignent le salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour définir un état d'un salon "
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé pour tous les évènements d'états n'ayant pas leur propre "
|
||
"entrée ici."
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour l'envoi de messages "
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé pour tous les évènements de messages n'ayant pas leur "
|
||
"propre entrée ici."
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permissions standards"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Rejeter ces utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Bannir des utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Supprimer les messages envoyés par d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permissions pour évènements"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Modifier les permissions de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Modifier le nom du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Modifier l'avatar du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Modifier l'alias vers le salon de Canonical"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Modifier le sujet du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement pour ce salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Modifier la visibilité de l'historique du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Définir des évènements bloqués"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Mettre à jour le salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Définir la liste de contrôle d'accès (ACL) au serveur pour ce salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Définir les enfants de cette espace"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Définir un espace parent de ce salon"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1"
|
||
msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Terminé)"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit user power level"
|
||
msgstr "Modifier le niveau d'administration de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Configuration des notifications de salons"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Utiliser la configuration globale"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Bloc de code"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Déclaration"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Insérer un lien"
|
||
|
||
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Dernier lu : %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Supprimer des messages"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Supprimer un message"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Raison pour la suppression de ce message"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to:"
|
||
msgstr "Répondre à :"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Signaler un message"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Raison pour signaler ce message"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Sélectionner un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Identifiant du salon : %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "Afficher les données des comptes du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Données sur les comptes de salons"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "État du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Salon en pause"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configurer un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Paramètres du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informations sur le salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Ouvrir les outils de développement"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Rechercher dans ce salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Supprimer le salon des signets"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Ajouter le salon comme signet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Afficher des emplacements dans ce salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Inviter un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "Membre %1"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Aucun numéro de membre"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Aucun salon n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans le dossier des salons"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Réduire %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Développer %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Média du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Source du message"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Rechercher des messages"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez mettre à jour ce salon vers une nouvelle version pour activer ce "
|
||
"paramètre."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette option activée, il est impossible de désactiver le "
|
||
"chiffrement."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privé (Invité uniquement)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Espacer les membres"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quelle personne dans un espace peut trouver et rejoindre le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Frapper à la porte"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les personnes en dehors du salon doivent recevoir une invitation pour "
|
||
"rejoindre le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilité de l'historique des messages"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Toute personne"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute personne, indépendamment du fait qu'ils ont rejoint le salon. Peut "
|
||
"voir l'historique."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Uniquement les membres "
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les membres peuvent voir la totalité de l'historique des messages, même "
|
||
"avant d'être dans le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Uniquement les membres (A partir de l'invitation)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du "
|
||
"moment où ils ont été invités dans le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Uniquement les membres (depuis leur connexion)"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du "
|
||
"moment où ils se sont connectés au salon."
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacités du serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Peut changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Version par défaut du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versions disponibles du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Vérification de l'orthographe"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "À propos de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "À propos de KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Partager le media sélectionné"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Échec de la partage"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "URL partagé pour l'image est <a href='%1'>%1</a>."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignorer les mots en majuscules"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Langue sélectionnée par défaut :"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "Langues supplémentaires avec vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les "
|
||
"langues listées lorsque l'auto-détection est activée."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Langues avec vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Ajouter un mot"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete word"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Supprimer un mot"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "Tous les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Afficher un espace"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configuration des espacements"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configuration des espacements"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Laisser un espace"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continuer le processus de connexion dans votre navigateur."
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Ré-ouvrir l'URL « SSO »"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discuter"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un compte existant"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "Créer un nouveau salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Termes et conditions"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En poursuivant votre inscription, vous acceptez les conditions suivantes :"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Aller au premier message non lu."
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Aller au message le plus ancien."
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire"
|
||
msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Détail du compte"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Re-considérer cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorer cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Rejeter cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Inviter cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bannir cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bannir un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Supprimer des messages"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Ouvrir un salon privé"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copier un lien"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Se connecter à un compte existant"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Compte de connexion"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Ouvrir la configuration"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur indisponible"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La vérification de session a expiré."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
|
||
"valable."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
|
||
"message inattendu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une "
|
||
"session inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un "
|
||
"message pour une session inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer "
|
||
"cette méthode de vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle est "
|
||
"incapable de gérer cette méthode de vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont "
|
||
"incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur "
|
||
"inattendu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un "
|
||
"utilisateur inattendu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
|
||
"valable."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
|
||
"message non valable."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé "
|
||
"incompatible."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne "
|
||
"correspondent pas."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenu"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
msgstr "Se connecter à un compte différent ou créer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans NeoChat ! Veuillez poursuivre en vous connectant ou en créant "
|
||
"un compte."
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Aucun serveur."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Vérification de la disponibilité du serveur."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Ceci n'est pas un serveur valable."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "L’enregistrement avec ce serveur est désactivé."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Aucun nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Ce nom d'utilisateur est indisponible."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "De travail"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un salon"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier "
|
||
"l'orthographe et le compte."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre un salon"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Vous avez demandé à rejoindre « %1 »"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Échec de la demande pour rejoindre un salon"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Aucune application pour le lien"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Invitation"
|
||
#~ msgstr "Accepter une invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Rejeter une invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Hier"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Le jour avant hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Rechercher un utilisateur dans un salon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Serveur d'accueil :"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "Saisissez ici votre identifiant Matrix."
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Méthodes de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Matrix"
|
||
#~ msgstr "Bienvenue sur Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Aucun alias pour Canonical "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce salon est chiffré. Veuillez compiler « libQuotient » avec le "
|
||
#~ "chiffrement activé pour envoyer des messages chiffrés."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
#~ msgstr "Messages dans des salons de discussions en tête à tête"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
#~ msgstr "Messages chiffrés dans des salons de discussions en tête à tête"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages in group chats"
|
||
#~ msgstr "Messages dans des salons de discussions de groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
#~ msgstr "Messages dans des salons chiffrés de discussions de groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Room upgrade messages"
|
||
#~ msgstr "Messages de mise à jour de salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my display name"
|
||
#~ msgstr "Messages contenant mon nom d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifications pour la totalité des salons (@room)"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Messages contenant mes mots clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites to a room"
|
||
#~ msgstr "Invites pour un salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Call invitation"
|
||
#~ msgstr "Envoyer une invitation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Émoticônes personnalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "nouveau-nom-émoticône-ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Émoticônes personnalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un émoticône"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Options :"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (modifié)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Sujet du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Message"
|
||
#~ msgstr "Modifier un message"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Modification d'un message :"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Mod"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Muet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris "
|
||
#~ "en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Canonical Alias:"
|
||
#~ msgstr "Alias pour Canonical :"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Chronologie"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "Dans la conversation"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Affiche une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format "
|
||
#~ "« Markdown »"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format "
|
||
#~ "« Markdown »"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Quitter un salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant."
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Réagir à ce message avec un texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Modifier le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Port"
|
||
#~ msgstr "Port du serveur mandataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Notifications et évènements :"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Hôte du serveur mandataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Commande non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Affichage de l'image - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Écrire votre message..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Préférences…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Aucune suggestion pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Couper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "Base de données mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@titre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Détails du message"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "<room-address>"
|
||
#~ msgstr "<room-address>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<room-address>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Durée inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Rédiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Invitation reçue - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr "et"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic:"
|
||
#~ msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"
|