Files
neochat/po/ia/neochat.po
2023-09-27 02:12:21 +00:00

4538 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 17:58+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: src/controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Accesso falleva: indicio (token) de accesso invalide o revocate"
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Accesso falleva: %1"
#: src/controller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Error de rete: %1"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Forsan il esseva delite?"
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate"
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Nulle portaclaves disponibile"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Incapace a leger indicio"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "File troppo grande a discargar."
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Continge tu administrator de servitor de matrix per supporto."
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Iste message ha essite delite]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Iste message esseva delite: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "reinvitate %1 al sala"
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "unite al sala (repetite)"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 invitate al sala"
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "unite al sala"
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "clarate lor nomine de monstrar"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1"
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid " and "
msgstr "e"
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "clarate lor avatar"
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "fixa un avatar"
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "actualisate lor avatar"
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "nihil modificate"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "retirate invitation de %1"
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "refusate le invitation"
#: src/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "cessate de excluder (ban) %1"
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)"
#: src/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "lassa le sala"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala"
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala"
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "requerite un invitation"
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "requerite un invitation con motivation: %1"
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "facite alcun cosas incognite"
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "clarate le alias principal de sala"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1"
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "clarate le nomine de sala"
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "fixa le nomine de sala a: %1"
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "clarate le topico"
#: src/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "fix le topico a: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "cambiate le avatar de sala"
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "activate cryptation End-to-End"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "actualisate le sala a version %1"
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "create le sala, version %1"
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc"
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala"
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "addite %1 widget"
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "removite %1 widget"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "configurate %1 widget"
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "actualisate stato %1"
#: src/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "actualisate stato %1 per %2"
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Evento incognite"
#: src/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "un file"
#: src/eventhandler.cpp:498
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "Invia un message"
#: src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "invia un etiquetta gummate"
#: src/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "reinvitate alcun al sala"
#: src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr " invitate alcun al sala"
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "cambiate lor nomine de monstrar "
#: src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "retirate un invitation de usator"
#: src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "cessate de excluder (ban) un usator"
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "ha ponite un usator foras del sala"
#: src/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "excludite (banned) un usator ex le sala"
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "fixa le alias principal de sala "
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "fixa le nomine de sala"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "fix le topico "
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "actualisate le version de sala "
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "create le sala"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "addite un widget"
#: src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "removite un widget"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "configurate un widget"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "actualisate le stato"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "initia un inquesta"
#: src/eventhandler.cpp:981
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 Usator: "
msgstr[1] "%1 Usatores:"
#: src/eventhandler.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Discargante"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Cargante"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Error de rete"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "Neochat"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Cliente de Matrix"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2023 Communitate de KDE"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Autor original de Spectral"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Mantenitor de Quotient"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Un bibliotheca de Qt5 per scriber clientes de cross-platform (platteformas "
"cruciate) per Matrix"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (construite contra %2)"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice"
#: src/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Supporta matrix: url schema"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Ignora omne errores de SSL, p.ex. certificatos non signate."
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia"
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Requesta de image ha essite annullate"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Lassar iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1' non sembla un id de sala o alias."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Lassar sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Sala %1 non trovate"
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Necun pseudonymo fornite, nulle modification occurrera."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Antepone ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Invia le date message colorate como un iris "
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Invia le message date como texto plan"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Invia le message date \"emote\""
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Invia le message date como un nova"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1' non sembla un id de matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 ja es invitate a iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Tu ja es in iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 ja es in iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 esseva invitate in iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "<user id>"
msgstr "<user id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Invita le usator a iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Uni sala %1"
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<room alias or id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "Uni le date sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Colpar sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Requesta a unir le date sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Tu es preste in sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<room alias or id>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Abandona le date sala o iste sala, si nulle es date"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<display name>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar global"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar in iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 ja es ignorate."
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 nunc es ignorate."
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 non es un usator cognoscite."
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora le usator date"
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 non es ignorate."
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 non es plus ignorate."
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Cessa a ignorar le usator date"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "<reaction text>"
msgstr "<reaction text>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reage al message con le texto date"
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) usatores ab iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) %1 ab iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<user id> [<reason>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
msgid "Bans the given user"
msgstr "Ignora le usator date"
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Tu non es permittite a de-prohiber (de-bannar) usatores ab iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Il remove le interdiction del usator date"
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Tu non pote calcar te mesme foras del sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 non es in iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Il remove le usator ab le sala"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historia o Chronologia"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Alimento"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Activitates"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viage"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolos"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bandieras (Flags)"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Proprie Etiquettas Gummate"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Proprie Emojis"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[REAGITE]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[REAGITE: %1]"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] " %1 Vice "
msgstr[1] "%1 vices "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 Usator "
msgstr[1] " %1 Usatores"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " o "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr "e"
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr "e"
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] "e %1 altere"
msgstr[1] "e %1 alteres"
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagite con %3"
msgstr[1] "%2 reagite con %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Invitate"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Messages directe"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Basse prioritate"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spatios"
#: src/neochatconnection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\""
#: src/neochatconnection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Creation de spatio falleva: \"%1\""
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Reporto inviate con successo."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Message Cryptate"
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Aperi NeoChat in iste sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
#: src/notificationsmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Responde..."
#: src/notificationsmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 invitava te un sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Rejecta"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Rejecta e ignora usator"
#: src/qml/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "A proposito de NeoChat"
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "A proposito de KDE"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica conto"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Incarga nove avatar"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Remove avatar currente"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Information de Usator"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiquetta:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salveguarda"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasigno"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Tu servitor nonsupporta que tu pote cambiar tu contrasigno"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasigno currente:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nove contrasigno:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirma nove contrasigno:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Le contrasigno non coincide"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le contrasigno non es equal"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Information de servitor"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Url de Servitor de casa (Homeserver):"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion de conto"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deactiva conto"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr "Confirma Deactivar le Conto"
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Edita iste conto"
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
#: src/qml/UserInfo.qml:172
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor de conto"
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Preferentias de notificationes"
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Clausura de session"
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contos"
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Adde conto"
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contrassigno cambiava con successo"
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Insertate contrasigno errate"
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Thema General"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bullas"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Usa lista de sala compacte"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Monstra effectos de Phantasia in chat"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Usa pagina che chat transparente"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentia"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate."
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Monstra tu message a dextera"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr ""
"Monstra vista preliminar de ligamines in le message de conversation in "
"directo"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Monstra Avatar"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "In Conversation in directo"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "In Barra leteral"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Attachamento:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Cancella invio de attachamento"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Prohibi usator"
#: src/qml/BanSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Motivation per prohiber (bannar) iste usator"
#: src/qml/BanSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibi (Ban)"
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: src/qml/Categories.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificationes"
#: src/qml/ChatBar.qml:67
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Attacha un image o un file"
#: src/qml/ChatBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)"
#: src/qml/ChatBar.qml:111
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Invia un location"
#: src/qml/ChatBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Invia message"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Invia un message cryptate ..."
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr "Assigan un caption de attachamento..."
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Invia un message…"
#: src/qml/ChatBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancella responsa"
#: src/qml/ChatBar.qml:550
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Selige file local"
#: src/qml/ChatBar.qml:578
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Image de Area de transferentia"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Selige un Sala"
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Thema de color"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deactiva conto"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Tu conte essere permanentemente dishabiliatte\n"
"Isto non pote esser annullate\n"
"Tu ID de Matrix non essere disponibile per nove contos.\n"
"Tu messages remanera disponibile."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Deactiva conto"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activa cryptation"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Il non essera possibile deactivar le cryptationj post que il es habilitate."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Exir"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Tu es secur que tu vole exir?"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Aperi in nove fenestra"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Remove ex favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Adde a favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Repone prioritate"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Leva prioritate"
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marca como legite"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Copia ID de Matrix de usator a Area de Transferentia"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copia adresse a area de transferentia"
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Stato de notification"
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Seque Preferentias Global"
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Mentiones e Parolas Claves"
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "De-Activate (Off)"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Preferentias de sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Lassa sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Crea un Sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Room Information"
msgstr "Information de sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Nomine de Sala:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Topico de Sala:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Crea un spatio"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Crea un spatio"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Nomine de spatio"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Argomento de spatio (optional)"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Crea spatio"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, Ultime activitate: %2"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Nove nomine de dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Cancella modification de nomine de monstrar"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Confirma nove nomine de monstrar"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Edita nmine de dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Verifica dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Dispositivo de clausura de session"
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Iste Dispositivos"
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Dispositivos verificate"
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Dispositivos non verificate"
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Dispositivos sin Supporte de Cryptation"
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Pro favor tu accede per vider le dispositivos accedite per tu conto."
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Remove dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Instrumentos de disveloppator"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Reface"
#: src/qml/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Talia"
#: src/qml/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/qml/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: src/qml/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: src/qml/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: src/qml/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Adde un adresse de e-posta:"
#: src/qml/Email.qml:31
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirma adresse de e-posta"
#: src/qml/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Un message de e-posta de confirmation ha essite inviate a tu adresse. Pro "
"favot tu continua hic <b>post</b> cliccar sur leligamine de confirmation in "
"le e-posta"
#: src/qml/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Re-invia e-posta de confirmation"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Nulle Etiquettas Gummate (Stickers)"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Nulle Emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers)"
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirma que le emoji a basso es monstrate sur ambes le dispositivos, in le "
"mesme ordine."
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Illos corresponde"
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Illos non corresponde"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Edita Sticker( Etiquetta gummate)"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Modifica Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adde Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Etiquetta gummate (Sticker)"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Cambia imagine"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Fixa imagine"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Codice breve:"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Nulle description"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adde Emoji"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)"
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji"
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste "
"dispositivo."
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Explora salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explora salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Initia un conversation"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr "Initia un conversation"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Crea un Sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Crea salas e conversationes"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Unite"
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Discarga"
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Aperi file"
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Stoppa discargamento"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Aperi externemente"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salveguarda como"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Remove message"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Reporta"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Reporta Message"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Vider Fonte"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Vide location"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: src/qml/General.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Information de sala"
#: src/qml/General.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Actualisa avatar"
#: src/qml/General.qml:121
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "ID de Sala"
#: src/qml/General.qml:126
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copia ID de sala a area de transferentia"
#: src/qml/General.qml:140
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Version de sala"
#: src/qml/General.qml:146
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Actualisa sala"
#: src/qml/General.qml:165
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliases"
#: src/qml/General.qml:170
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Necun Alias canonic fixate"
#: src/qml/General.qml:183
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Face iste alias le alias canonic de sala"
#: src/qml/General.qml:198
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Dele alias"
#: src/qml/General.qml:223
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/qml/General.qml:240
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Adde nove alias"
#: src/qml/General.qml:260
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Vistas preliminar de URL"
#: src/qml/General.qml:264
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Habilita vistas preliminar de URL predefinite per membros de sala"
#: src/qml/General.qml:272
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Habilita vista preliminar de URL"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "Viste preliminar de URL es habilitate per definition in iste sala"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "Viste preliminar de URL es dishabilitate per definition in iste sala"
#: src/qml/General.qml:285
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Iste sala continua un altere conversation."
#: src/qml/General.qml:289
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Vide messages plus vetere..."
#: src/qml/General.qml:299
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate."
#: src/qml/General.qml:303
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Vide nove sala..."
#: src/qml/General.qml:324
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Actualisa le sala"
#: src/qml/General.qml:328
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Selige nove version"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Preferentias General"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Monstra in tabuliero de systema"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Automaticamente Cela/Monstra information de sala quando redimensiona le "
"fenestra"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Eventos de chronologia"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Monstra messages delite"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Monstra eventos de stato"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Monstra eventos de lassar e unir"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Salas e conversationes private"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separate"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Intermiscite"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Invia notificationes de typar"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr " de disviluppatorPreferentias"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilita instrumentos de disveloppator"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "Neochat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configura NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configura NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Abandona NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Nove conversation private..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nove gruppo…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Fenestra"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Exi del schermo integre"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Inserta schermo plen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "FAQ de Matrix:"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificationes"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Habilita notificatione per iste conto"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Si pulsar notificationes es generate per tu servitor de Matrix"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Notificationes de sala"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Mentiones"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Parola clave…"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Adde parola clave"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Invitationes"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Necun nomine"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Nulle topico"
#: src/qml/Homeserver.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL de servitor:"
#: src/qml/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Registration es dishabilitate sur iste servitor."
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargante"
#: src/qml/HoverActions.qml:85
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Iste message esseva inviate ex un dispositivo verificate"
#: src/qml/HoverActions.qml:98
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reage"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per "
"editar le directorio de cache."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Talia"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Rota a sinistra"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Rota a dextera"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Colpa"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Speculo"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Tu accepta iste invitation?"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Rejecta e ignora usator"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejecta"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Invita un usator"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Trova un usator..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Nulle usatores disponibile"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Invia invitation"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Usatoir o ja es un membro o ja ha essite invitate"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explora salas"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Trova un sala ..."
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Uni te"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Adde nove servitor "
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Servitor de casa"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Adde nove servitor "
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Adde Servitor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Servitor valide insertate"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Iste servitor non pote esser resolvite o ha ja essite addite"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Le texto insertate non es un url valide"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Inserta usr de servitor p.ex. kde.org"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL de servitor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
msgstr "Nulle salas trovat"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Veification de Session"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Attendente que le dispositivo accepta verification."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Requesta de Verification de Clave in arrivata ex le dispositivo **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Attendente altere parte a verificar."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Veification de Emoji"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Compara un insimul de emoji sur ambes dispositivos"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Dispositivo **%1** verificato con successo"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Comprime vista preliminar"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Expande Vista Preliminar"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Cargante vista preliminar de URL"
#: src/qml/Loading.qml:15
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore."
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Cargante..."
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Selige un Location"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Invia iste location"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Locationes"
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Il non ha locationes compartite in iste sala."
#: src/qml/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "ID de Matrix:"
#: src/qml/Login.qml:26
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID de Matrix:"
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja accedite"
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Accesso con contrasigno"
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Accede con Singule Sign On"
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Accesso de identification"
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: src/qml/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Veification de Session"
#: src/qml/main.qml:314
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Consenso de usator"
#: src/qml/main.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e "
"conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per "
"leger los."
#: src/qml/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Initia un conversation"
#: src/qml/main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Expedi message"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia Ligamine"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Cerca '%1'"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura vias breve de Web..."
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirma modificar"
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancella modificar"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
#: src/qml/RoomData.qml:95
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Fonte de evento"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rete"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Predefinite de systema"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Preferentias de proxy"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hospite"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Dishabilita notificationes"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilita notificationes"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Silentia notificationes"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "De silentia notificationes"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Dishabilita evidentias de message"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Habilita evidentias de message"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Dele parola clave"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Pro favor tu selige un file"
#: src/qml/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Invalide nomine de usator o contrasigno"
#: src/qml/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Usatores privilegiate"
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr " Member (0)"
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderator (50)"
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Admin (100)"
#: src/qml/Permissions.qml:230
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Permissiones predefinite"
#: src/qml/Permissions.qml:235
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Nivellko de fortia de usator predefinite"
#: src/qml/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr "Iste es le nivello de fortia per omnes usatores quando uni al sala"
#: src/qml/Permissions.qml:244
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Nivello de potentia predefinite a fixar le stato de sala"
#: src/qml/Permissions.qml:245
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Isto es usate per omne eventos de stato que non ha su proprie entrata hic"
#: src/qml/Permissions.qml:253
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Nivello de fortia predefinite per inviar message"
#: src/qml/Permissions.qml:254
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Isto es usate per omne eventos de message que non ha su proprie entrata hic"
#: src/qml/Permissions.qml:265
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Permissiones basic"
#: src/qml/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Invita Usatores"
#: src/qml/Permissions.qml:278
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Calca usatores"
#: src/qml/Permissions.qml:286
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Prohibi usatores"
#: src/qml/Permissions.qml:294
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Remove messages inviate per altere usatores"
#: src/qml/Permissions.qml:305
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Permissiones de evento"
#: src/qml/Permissions.qml:310
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Cambia permissiones de usator"
#: src/qml/Permissions.qml:319
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Cambiale nomine de sala"
#: src/qml/Permissions.qml:328
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Cambia le avatar de sala"
#: src/qml/Permissions.qml:337
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Cambia le alias canonic de sala"
#: src/qml/Permissions.qml:346
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Cambia le argumento de sala"
#: src/qml/Permissions.qml:355
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Habilita cryptation per le sala"
#: src/qml/Permissions.qml:364
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Cambia la visibilitate de chronolgia de sala"
#: src/qml/Permissions.qml:373
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Fixa eventos appunctate"
#: src/qml/Permissions.qml:382
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Actualisa le sala"
#: src/qml/Permissions.qml:391
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Fixa le listas de controlo de accesso de servitor (ACL) per iste sala"
#: src/qml/Permissions.qml:401
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Assigna le filios de iste spatio"
#: src/qml/Permissions.qml:410
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Fixa lespatio genitor de iste sala"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Basate sur votos per %1 usator"
msgstr[1] "Basate sur votos per %1 usatores"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(teminate (ended))"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "Modifica le nivello de fortia de un usator"
#: src/qml/PushNotification.qml:22
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Monstra preferentias de notificationes"
#: src/qml/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Seque Preferentias Global"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrate"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Bloco de codice"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Inserta ligamine"
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultime legite: %1"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirma contrasigno:"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Le contrasigno non es correspondente."
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Remove messages"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Remove message"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Motivo per remover messages recente de iste usator"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Motivo per remover iste message"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Respondente a:"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Reporta Message"
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Motivo per reportar iste message"
#: src/qml/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Selige Sala"
#: src/qml/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: src/qml/RoomData.qml:37
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "ID de Sala: %1"
#: src/qml/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "Monstra eventos de m.room.member"
#: src/qml/RoomData.qml:52
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Monstra datos de conto de sala"
#: src/qml/RoomData.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Datos de conto de sala"
#: src/qml/RoomData.qml:77
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Stato de sala "
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Sala Silentiate"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configura sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Preferentias de sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Information de sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Aperi instrumentos de disveloppator"
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Cerca in iste sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Remove sala ex favoritos"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Face sala favorite"
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Monstra locationes per iste sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Invita un usator"
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Invita usator a sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 Member"
msgstr[1] "%1 Membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Necun computo de membro"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Nulle salas trovat"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Uni alcun salas per initiar"
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "cerca in directorio de sala"
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Plica %1"
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Expande %1"
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Media de sala"
#: src/qml/RoomPage.qml:53
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat es foras de linea. Per vafor tu verifica tu connexion de rete."
#: src/qml/RoomPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Fonte de message"
#: src/qml/SearchPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Cerca Messages"
#: src/qml/SearchPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Inserta un texto per initiar a cercar"
#: src/qml/SearchPage.qml:66
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Necun resultatos trovate"
#: src/qml/Security.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Tu necessita actualisar iste sala a un version plus nove pro habilitar iste "
"preferentia."
#: src/qml/Security.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/qml/Security.qml:25
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Habilita cryptation"
#: src/qml/Security.qml:26
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Un vice habilitate, le cryptation non pote esser dishabilitate."
#: src/qml/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
#: src/qml/Security.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Private (solmente invita)"
#: src/qml/Security.qml:42
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Solmente personas invitate pote unir se"
#: src/qml/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Membros de spatio"
#: src/qml/Security.qml:51
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Alcun in un spatio pote trovar e unir."
#: src/qml/Security.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Colpa (knock)"
#: src/qml/Security.qml:61
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Personas non in le sala necessita requirer un invitation pro uner al sala."
#: src/qml/Security.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/qml/Security.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Alcun pote trvar e unir."
#: src/qml/Security.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Visibilitate de chronologia de message"
#: src/qml/Security.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Quicunque"
#: src/qml/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Quicunque, indifferentemente si illo se ha unite , pote vider le chronologia."
#: src/qml/Security.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Solmente Membros"
#: src/qml/Security.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Omne membros pote vider lechronologia de message complete, anque ante que "
"lor se ha unite."
#: src/qml/Security.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Solmente per membros (usque invitation)"
#: src/qml/Security.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Nove membros pote vider le chronologia de messages ab le puncto de lor "
"invitation al sala."
#: src/qml/Security.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Solmente per membros (usque unir se)"
#: src/qml/Security.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Nove membros pote vider le chronologia de messages ab le puncto de lor union "
"al sala."
#: src/qml/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacitates de servitor"
#: src/qml/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Pote cambiar contrasigno:"
#: src/qml/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Version de sala predefinite"
#: src/qml/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Version de sala disponibile"
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji"
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controlo Orthographic"
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "A proposito de NeoChat"
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "A proposito de KDE"
#: src/qml/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparti"
#: src/qml/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Comparti le media selectionate"
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Falleva compartir"
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Url compartite per imagine es <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Facer Controlo Orthographic"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Habilita corrector orthographic automatic"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Ignora parolas majuscule"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Ignora parolas con tracto de union"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Releva linguage automaticamente"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Linguage predefinite seligite:"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Linguages additional de controlo orthographic"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic "
"quando autodiscoperta es habilitate."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Aperi Dictionario Personal"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Linguages de controlo orthographic"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Linguage predefinite"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Dictionario de controlo orthographic"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Adde parola"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "Dele parola"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Omne Salas"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Vider Spatio"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Preferentias de Spatio"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Preferentias de Spatio"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Lassa spatio"
#: src/qml/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Continua le processo de authentication in tu navigator."
#: src/qml/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Re-aperi SSO URL"
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversation in directo"
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Join existing chat"
msgstr "Unite a conversation in directo existente "
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Create new chat"
msgstr "Crea nove conversation"
#: src/qml/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Terminos & Conditiones"
#: src/qml/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Per continuar con le registration, tu concorda con le sequente terminos e "
"conditiones:"
#: src/qml/TimelineView.qml:151
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Salta al prime message non legite"
#: src/qml/TimelineView.qml:174
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Salta al ultime message"
#: src/qml/TimelineView.qml:200
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Trahe elementos hic per compartir los"
#: src/qml/TimelineView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 es typante"
msgstr[1] "%2 es typante"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Detalio de conto"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Cessa a ignorar iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignora iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Calca iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Invita iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Prohibi iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Prohibi usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Assigna le nivello de fortia de usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Remove messages recente per iste usator"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Remove messages"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Aperi in conversation private"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Copia Ligamine"
#: src/qml/UserInfo.qml:49
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Accede a un conto existente"
#: src/qml/UserInfo.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Accesso de identification"
#: src/qml/UserInfo.qml:211
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta Usator"
#: src/qml/UserInfo.qml:239
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Aperi Preferentias"
#: src/qml/Username.qml:18
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nomine de usator:"
#: src/qml/Username.qml:21
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Nomine de usator non disponibile"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Le verification de session esseva cancellate per motivos incognite."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Le verification de session terminava."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Le verification de session terminava per un parte remote."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Tu cancellava le verification de session."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Le parte remote cancellava le verification de session."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate perque nos recipeva un message "
"impreviste."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un "
"message impreviste."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate perque il recipeva un message "
"per un session incognite."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un "
"message per un session incognite."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate proque NeoChat es incapace a "
"manear iste methodo de verification."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session proque il es incapace "
"a manear iste methodo de verification."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"Le verification de sessionj esseva cancellate proque le claves es incorrecte."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves es "
"incorrecte."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate proque il verifica un usator "
"impreviste."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session proque il verifica un "
"usator impreviste."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate proque nos recipeva un message "
"invalide."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session proque il recipeva un "
"message invalide."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Le session esseva acceptate sur un dispositivo differente"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate perun clave non correspondente."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session per un clave non "
"correspondente."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate proque le claves non "
"corresponde."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves non "
"corresponde."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"Le verification de session esseva cancellate debite a un error incognite."
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volumine"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiza"
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenite"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr "Accede a un conto differente o cera un nove conto."
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr "Benvenite a NeoChat! Continua con acceder o crear un nove conto."
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Vade retro"
#: src/registration.cpp:299
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Nulle servitor."
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Verificante disponibilitate de Servitor."
#: src/registration.cpp:303
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Isto non es un valide servitor."
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Registration per iste servitor es dishabilitate."
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Necun nomine de usator."
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Verificante disponibilitate de nomine de usator."
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Iste nomine de usator non es disponibile."
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "travaliante"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Sala non trovate"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e "
"le conto."
#: src/roommanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Falleva a unir sala"
#: src/roommanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Tu requireva unir a '%1'"
#: src/roommanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Il falleva a requirer unir sala"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Necun application per le ligamine"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine."
#: src/roommanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Non pote aperir URL"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Monstra "
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "Accepta invitation"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Rejecta invitation"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Le die ante heri"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Information de sala"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Cerca usator in sala"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Servitor de casa (Homeserver):"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altere..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso de identification"
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
#~ msgstr "Inserta tu ID de Matrix"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Methodos de accesso"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso de identification"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasigno"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Welcome to Matrix"
#~ msgstr "Benvenite a Matrix "
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Necun Alias canonic"
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Messages in conversationes un a un"
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Messages cryptate in conversationes un a un"
#~ msgid "Messages in group chats"
#~ msgstr "Messages in conversationes de gruppo"
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
#~ msgstr "Messges in convesationes de gruppo cryptate"
#~ msgid "Room upgrade messages"
#~ msgstr "Messages de sala actualisate"
#~ msgid "Messages containing my display name"
#~ msgstr "Messages continente mi nomine de monstrar"
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
#~ msgstr "Complete notificationes de sala (@room)"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Messages continente mi parolas clave"
#~ msgid "Invites to a room"
#~ msgstr "Invita a un sala"
#~ msgid "Call invitation"
#~ msgstr "Appella invitation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emojis personalisate"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "new_emoji_name_here"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Imagines (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emojis personalisate"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "necun nomine"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Adde un Emoji"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optiones:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom in (aggrandi)"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom out (diminue)"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Rota a sinistra"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rota a dextera"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salveguarda como"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(edited)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nomine de Sala"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Topico de Sala"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Edita message"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Editar message:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silentiate"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Iste sala es cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalisate"
#~ msgid "Canonical Alias:"
#~ msgstr "Alias Canonic"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "In Conversation in directo"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema:"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Monstra action"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Invia le date message colorate como un iris "
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Invia le date message remote como un iris"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Uni sala con date adresse"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Lassa sala"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Invita usator con date id al sala currente"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reage a iste message con un texto"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Adde un conto"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Notificationes e eventos"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Commando invalide"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Vista de imagine - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Invia message"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Scribe tu messag..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferentias…"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Necun suggestion per %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Adde al dictionario"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Reface"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selige toto"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "actualisate le base de datos"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conto"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\""
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@titulo"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Detalio de message"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Pro favor selige un dossier"