Files
neochat/po/pt/neochat.po
2023-09-27 02:12:21 +00:00

4376 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:17+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n"
"X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix SOCKS Graham Spectral Alexey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha libQuotient\n"
"X-POFile-SpellExtra: push Lat Lon\n"
#: src/controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado"
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1"
#: src/controller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Erro de Rede: %1"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "O código de acesso não foi encontrado"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Talvez tenha sido removido?"
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves."
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis."
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring "
"no Linux"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Não é possível ler o código de acesso"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ser transferido."
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
"Contacte o administrador do seu servidor de Matrix para obter algum suporte."
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala"
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "juntou-se à sala (repetido)"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "convidou o %1 para a sala"
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "juntou-se à sala"
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "limpou o seu nome visível"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "mudou o seu nome visível para %1"
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e"
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "limpou o seu avatar"
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "definiu um avatar"
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "actualizou o seu avatar"
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "não mudou nada"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "retirou o convite de %1"
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "rejeitou o convite"
#: src/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "readmitiu o %1"
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "readmitiu-se a si próprio"
#: src/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "expulsou o %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "expulsou o %1 da sala"
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "expulsou o %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "expulsou-se a si próprio da sala"
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "solicitou um convite"
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "solicitou um convite pela razão: %1"
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "tornou alguém desconhecido"
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "limpou o nome principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "mudou o nome da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "limpou o tópico"
#: src/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "mudou o tópico para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "mudou o avatar da sala"
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "actualizou a sala para a versão %1"
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "criou a sala na versão %1"
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala"
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala"
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "adicionou o elemento %1"
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "removeu o elemento %1"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "configurou o elemento %1"
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "actualizou o estado de %1"
#: src/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "actualizou o estado de %1 para %2"
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Evento desconhecido"
#: src/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "um ficheiro"
#: src/eventhandler.cpp:498
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "enviou uma mensagem"
#: src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "enviou um autocolante"
#: src/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "voltou a convidar alguém para a sala"
#: src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "convidou alguém para a sala"
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "mudou o seu nome visível"
#: src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "retirou o convite de um utilizador"
#: src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "readmitiu um utilizador"
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "expulsou um utilizador da sala"
#: src/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "expulsou um utilizador da sala"
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "mudou o nome principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "mudou o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "mudou o tópico"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "actualizou a versão da sala"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "criou a sala"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "adicionou um elemento"
#: src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "removeu um elemento"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "configurou um elemento"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "actualizou o estado"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "iniciou uma sondagem"
#: src/eventhandler.cpp:981
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 utilizador: "
msgstr[1] "%1 utilizadores: "
#: src/eventhandler.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "A Transferir"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "A enviar"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de Rede"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Cliente do Matrix"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 da Comunidade do KDE"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Autor original do Spectral"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Manutenção do Quotient"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (compilado com a %2)"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix"
#: src/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'"
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "O pedido da imagem foi cancelado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "A sair desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "A sair da sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "A sala %1 não foi encontrada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
"Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer "
"modificações."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Antecede ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Já se encontra nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "O %1 já se encontra nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "O %1 foi convidado para esta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "<user id>"
msgstr "<ID do utilizador>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convida o utilizador para esta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "A juntar-se à sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<ID ou alcunha da sala>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "Junta-se à sala indicada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "A contactar a sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<ID ou alcunha da sala> [<razão>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Já se encontra na sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<nome visível>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Muda o seu nome visível global"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "O %1 já está a ser ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "O %1 está agora ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido."
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora o utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "O %1 não está ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "O %1 já não é mais ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Reactiva o utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto da reacção>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "O %1 já foi banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<ID do utilizador> [<razão>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
msgid "Bans the given user"
msgstr "Expulsa o utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "O %1 não está expulso desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "O %1 não se encontra nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "O %1 foi expulso desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Remove o utilizador da sala"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Sorrisos"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizados"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Próprios Autocolantes"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Próprios Emojis"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[REDIGIDO]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[REDIGIDO: %1]"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] " %1 vez "
msgstr[1] " %1 vezes "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 utilizador "
msgstr[1] " %1 utilizadores "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " ou "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " e"
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] "e mais %1"
msgstr[1] "e mais %1"
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagiu com %3"
msgstr[1] "%2 reagiram com %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens Directas"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/neochatconnection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Não foi possível criar a sala: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Não foi possível criar o espaço: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "O relatório foi enviado com sucesso."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Mensagem Encriptada"
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/notificationsmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Responder..."
#: src/notificationsmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 convidou-o para uma sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Abrir este convite no NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/qml/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Acerca do NeoChat"
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca do KDE"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a Conta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Actualizar o avatar"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Remover o avatar actual"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Informação do utilizador"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha Actual:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirmar a Nova Senha:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "URL do servidor doméstico"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Editor da conta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Editar a Conta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Editar esta conta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
#: src/qml/UserInfo.qml:172
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor da conta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuração das notificações"
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar"
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar uma Conta"
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "A senha foi mudada com sucesso"
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Foi introduzida uma senha errada"
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Tema geral"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bolhas"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Mostrar a lista de salas compacta"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Mostrar efeitos bonitos na conversa"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Usar uma página de conversação transparente"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa."
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Mostrar o Avatar"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Na conversa"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Na barra lateral"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anexo:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Cancelar o envio do anexo"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Banir o Utilizador"
#: src/qml/BanSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Razão para banir este utilizador"
#: src/qml/BanSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/qml/Categories.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/qml/ChatBar.qml:67
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro"
#: src/qml/ChatBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Autocolantes"
#: src/qml/ChatBar.qml:111
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Enviar a Localização"
#: src/qml/ChatBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Enviar uma mensagem codificada…"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr "Definir uma legenda do anexo..."
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Enviar uma mensagem…"
#: src/qml/ChatBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar a resposta"
#: src/qml/ChatBar.qml:550
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Escolher um ficheiro local"
#: src/qml/ChatBar.qml:578
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Escolher uma Localização"
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de cores"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Editar a Conta"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Editar a Conta"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activar a Codificação"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Não será possível desactivar a codificação depois de activada."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Tem a certeza que deseja sair?"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Aumentar a Prioridade"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Reduzir a Prioridade"
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como Lido"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Copiar o ID de Utilizador do Matrix para a Área de Transferência"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência"
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Estado das Notificações"
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Seguir a Configuração Global"
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Menções e Palavras-Chave"
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuração da Sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da Sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Criar uma Sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgctxt "@title"
msgid "Room Information"
msgstr "Informação da Sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Nome da sala:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Tópico da sala:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Criar um Espaço"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Criar um Espaço"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Nome do espaço"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Tópico do espaço (opcional)"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Criar um espaço"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Novo nome do dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Cancelar a edição do nome visível"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Confirmar o novo nome visível"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Editar o nome do dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Verificar o dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Encerrar o dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "This Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Verificar o dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Verificar o dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Por favor autentique-se para ver os dispositivos autenticados com a sua "
"conta."
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Remover o dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/qml/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/qml/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/qml/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/qml/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: src/qml/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar o novo nome visível"
#: src/qml/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Sem autocolantes"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Sem emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Autocolantes"
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma "
"ordem."
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Correspondem"
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Não correspondem"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editar o Autocolante"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adicionar um Autocolante"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editar o Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar um Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Autocolante"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Modificar a Imagem"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Definir uma Imagem"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Código curto:"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Sem Descrição"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar um Emoji"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adicionar um Autocolante"
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers & Emojis"
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Autocolantes & Emojis"
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este "
"dispositivo."
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Explorar as salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar as Salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Iniciar uma Conversa"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr "Iniciar uma Conversa"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Criar uma Sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Criar salas e conversas"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Juntou-se"
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Parar a Transferência"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir Externamente"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Remover a Mensagem"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Comunicar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Comunicar a Mensagem"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Ver o Código"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Ver a Localização"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/qml/General.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Informação da Sala"
#: src/qml/General.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Actualizar o avatar"
#: src/qml/General.qml:121
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "ID da Sala"
#: src/qml/General.qml:126
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência"
#: src/qml/General.qml:140
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Versão da sala"
#: src/qml/General.qml:146
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Actualizar a Sala"
#: src/qml/General.qml:165
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alcunhas"
#: src/qml/General.qml:170
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Sem alcunha canónica definida"
#: src/qml/General.qml:183
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala"
#: src/qml/General.qml:198
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar a alcunha"
#: src/qml/General.qml:223
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#nova_alcunha:servidor.org"
#: src/qml/General.qml:240
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Adicionar uma nova alcunha"
#: src/qml/General.qml:260
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Antevisões dos URL's"
#: src/qml/General.qml:264
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Activar as antevisões dos URL's por omissão nos membros da sala"
#: src/qml/General.qml:272
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Activar as antevisões dos URL's"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "As antevisões dos URL's estão activas por omissão nesta sala"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "As antevisões dos URL's estão desactivadas por omissão nesta sala"
#: src/qml/General.qml:285
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa."
#: src/qml/General.qml:289
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Ver as mensagens mais antigas…"
#: src/qml/General.qml:299
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Esta sala foi substituída."
#: src/qml/General.qml:303
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Ver a sala nova…"
#: src/qml/General.qml:324
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Actualizar a Sala"
#: src/qml/General.qml:328
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Seleccionar a nova versão"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuração geral"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close to system tray"
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Fechar para a bandeja"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Eventos da Linha Temporal"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Mostrar as mensagens apagadas"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Mostrar os eventos de estado"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Salas e conversas privadas"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separadas"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Misturadas"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar as notificações de escrita"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Configuração do Desenvolvimento"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvimento"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurar os NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurar os NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Sair do NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Nova Conversa Privada…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Novo Grupo…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Navegar pelas Conversas…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Abrir o Selector Rápido"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair do Ecrã Completo"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entrar no Ecrã Completo"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "FAQ do Matrix"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Activar as notificações desta conta"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Se as notificações 'push' são geradas pelo seu servidor Matrix"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Notificações da Sala"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Menções"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Palavra-Chave…"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Adicionar uma palavra-chave"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgid "Unknown"
msgstr "Evento desconhecido"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Sem Tópico"
#: src/qml/Homeserver.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL"
msgid "Server Url:"
msgstr "URL do Servidor"
#: src/qml/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar…"
#: src/qml/HoverActions.qml:85
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado"
#: src/qml/HoverActions.qml:98
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagir"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas "
"para editar a pasta da 'cache'."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Rodar à esquerda"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Rodar à direita"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Deseja aceitar este convite?"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Reactivar este utilizador"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Convidar um Utilizador"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Procurar um utilizador..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar um convite"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "O utilizador já é um membro ou foi convidado"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar as Salas"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Procurar uma sala..."
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Adicionar um Novo Servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor Doméstico"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Adicionar um novo servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Adicionar um servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Servidor válido introduzido"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "O texto introduzido não é um URL válido"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Indique o URL do servidor, p.ex. kde.org"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL do Servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
msgstr "Não foram encontradas salas"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificação da Sessão"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "À espera que o outro contacto verifique."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Verification"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Verificação da Sessão"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Fechar a antevisão"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Expandir a antevisão"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "A carregar a antevisão do URL"
#: src/qml/Loading.qml:15
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco."
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Escolher uma Localização"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Enviar esta localização"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Não se encontram localizações partilhadas nesta sala."
#: src/qml/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "ID do Matrix:"
#: src/qml/Login.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix ID:"
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID do Matrix:"
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Já autenticado"
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with password"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Autenticar-se com uma senha"
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada"
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Register"
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registo"
#: src/qml/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificação da Sessão"
#: src/qml/main.qml:314
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Consentimento do utilizador"
#: src/qml/main.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições "
"antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler."
#: src/qml/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Iniciar uma conversa"
#: src/qml/main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Comunicar a Mensagem"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a Ligação"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Procurar por '%1'"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirmar a edição"
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar a edição"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
#: src/qml/RoomData.qml:95
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Origem do Evento"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "'Proxy' de Rede"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Predefinição do Sistema"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "SOCKS5"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuração do 'Proxy'"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desactivar as notificações"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar as notificações"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Silenciar as notificações"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Reactivar as notificações"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Desactivar os realces das mensagens"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Activar os realces das mensagens"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Apagar a palavra-chave"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Escolha por favor um ficheiro"
#: src/qml/Password.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Indique a sua senha"
#: src/qml/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Utilizadores Privilegiados"
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Membro (0)"
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderador (50)"
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Administrador (100)"
#: src/qml/Permissions.qml:230
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Permissões predefinidas"
#: src/qml/Permissions.qml:235
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Nível de permissões predefinido dos utilizadores"
#: src/qml/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Este é o nível de permissões dos novos utilizadores que se ligam à sala"
#: src/qml/Permissions.qml:244
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Nível de permissões predefinido para mudar o estado da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:245
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Este é usado para todos os eventos de estados que não têm os seus próprios "
"elementos aqui"
#: src/qml/Permissions.qml:253
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Nível de permissões predefinido para o envio de mensagens"
#: src/qml/Permissions.qml:254
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Este é usado para todos os eventos de mensagens que não têm os seus próprios "
"elementos aqui"
#: src/qml/Permissions.qml:265
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Permissões básicas"
#: src/qml/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar utilizadores"
#: src/qml/Permissions.qml:278
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Expulsar utilizadores"
#: src/qml/Permissions.qml:286
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Banir utilizadores"
#: src/qml/Permissions.qml:294
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Remover a mensagem enviada por outros utilizadores"
#: src/qml/Permissions.qml:305
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Permissões dos eventos"
#: src/qml/Permissions.qml:310
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Mudar as permissões do utilizador"
#: src/qml/Permissions.qml:319
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Mudar o nome da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:328
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Mudar o avatar da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:337
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Mudar a alcunha canónica da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:346
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Mudar o tópico da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:355
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Activar a encriptação da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:364
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Mudar a visibilidade do histórico de mensagens"
#: src/qml/Permissions.qml:373
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Definir eventos fixos"
#: src/qml/Permissions.qml:382
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Actualizar a sala"
#: src/qml/Permissions.qml:391
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Mudar as listas de controlo de acesso do servidor da sala"
#: src/qml/Permissions.qml:401
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Definir os filhos deste espaço"
#: src/qml/Permissions.qml:410
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Definir o espaço-pai desta sala"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Com base nos votos de %1 utilizador"
msgstr[1] "Com base nos votos de %1 utilizadores"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Terminada)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador"
#: src/qml/PushNotification.qml:22
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Configuração das notificações da sala"
#: src/qml/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Seguir a configuração global"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Traçado"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Bloco de código"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir uma ligação"
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última leitura: %1"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar a Nova Senha:"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não correspondem"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Remover as Mensagens"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Remover a Mensagem"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Razão para remover as mensagens recentes deste utilizador"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Razão para remover esta mensagem"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "A responder a:"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Mensagem de Relatório"
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Razão para comunicar esta mensagem"
#: src/qml/RoomData.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Escolher uma Localização"
#: src/qml/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: src/qml/RoomData.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "ID da Sala"
#: src/qml/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "Mostrar os eventos de membros da sala"
#: src/qml/RoomData.qml:52
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Mostrar os dados da conta da sala"
#: src/qml/RoomData.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2"
#: src/qml/RoomData.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room State for %1"
msgid "Room State"
msgstr "Estado da Sala de %1"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Sala em silêncio"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configurar a sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Configuração da sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgid "Information"
msgstr "Informação da Sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração da Sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvimento"
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Procurar nesta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Remover a sala dos favoritos"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Adicionar a sala aos favoritos"
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Mostrar as localizações desta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Convidar um Utilizador"
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Convidar o utilizador para a sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Sem número de membros"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Não foram encontradas salas"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Junte-se a algumas salas para começar"
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Procurar na lista de salas"
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand preview"
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Expandir a antevisão"
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Versão da sala"
#: src/qml/RoomPage.qml:53
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede."
#: src/qml/RoomPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Código da Mensagem"
#: src/qml/SearchPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Procurar as Mensagens"
#: src/qml/SearchPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa"
#: src/qml/SearchPage.qml:66
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Não foram encontrados resultados"
#: src/qml/Security.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "Tem de actualizar esta sala para activar esta definição."
#: src/qml/Security.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: src/qml/Security.qml:25
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar a encriptação"
#: src/qml/Security.qml:26
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Se estiver activo, a encriptação já não pode ser mais desactivada."
#: src/qml/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/qml/Security.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privado (Apenas por convite)"
#: src/qml/Security.qml:42
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas."
#: src/qml/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Membros do espaço"
#: src/qml/Security.qml:51
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se."
#: src/qml/Security.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Bater"
#: src/qml/Security.qml:61
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "As pessoas fora da sala precisam de um convite para se juntar à sala."
#: src/qml/Security.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/qml/Security.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se."
#: src/qml/Security.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens"
#: src/qml/Security.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Todos"
#: src/qml/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Qualquer pessoa, independentemente se se juntou ou não, pode ver o histórico."
#: src/qml/Security.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Apenas os membros"
#: src/qml/Security.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Todos os membros podem ver o histórico de mensagens completo, mesmo antes de "
"se terem juntado."
#: src/qml/Security.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Apenas os membros (desde o convite)"
#: src/qml/Security.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em "
"que foram convidados para a sala."
#: src/qml/Security.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Apenas os membros (desde que se juntaram)"
#: src/qml/Security.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em "
"que se juntaram à sala."
#: src/qml/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacidades do Servidor"
#: src/qml/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Pode mudar a senha"
#: src/qml/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Versão Predefinida da Sala"
#: src/qml/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Versões Disponíveis da Sala"
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Autocolantes & Emojis"
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Acerca do NeoChat"
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca do KDE"
#: src/qml/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
#: src/qml/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Partilhar os conteúdos seleccionados"
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "A partilha falhou"
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "O URL partilhado da imagem é <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellchecking"
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Activar a verificação ortográfica automática"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Ignorar as palavras com hífen"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a língua"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Língua seleccionada por omissão:"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Línguas adicionais da verificação ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui "
"indicadas, quando a detecção automática estiver activa."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Línguas da verificação ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Língua por Omissão"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Dicionário de ortografia"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Adicionar uma palavra"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete word"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "Apaga a palavra"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Todas as Salas"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Ver o Espaço"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuração do Espaço"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuração do Espaço"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Sair do Espaço"
#: src/qml/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador"
#: src/qml/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Join existing chat"
msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create rooms and chats"
msgid "Create new chat"
msgstr "Criar salas e conversas"
#: src/qml/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/qml/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:151
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida"
#: src/qml/TimelineView.qml:174
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Ir para a última mensagem"
#: src/qml/TimelineView.qml:200
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar"
#: src/qml/TimelineView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 está a escrever"
msgstr[1] "%2 estão a escrever"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Detalhe da conta"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Reactivar este utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorar este utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Expulsar este utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Convidar este utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Banir este utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Banir o Utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Aceitar este utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Remover as Mensagens"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Abrir uma conversa privada"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar a ligação"
#: src/qml/UserInfo.qml:49
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
#: src/qml/UserInfo.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/qml/UserInfo.qml:211
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de Utilizador"
#: src/qml/UserInfo.qml:239
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Abrir a Configuração"
#: src/qml/Username.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador"
#: src/qml/Username.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Cancelou a verificação da sessão."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem "
"inesperada."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma "
"mensagem inesperada."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de "
"uma sessão desconhecida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma "
"mensagem de uma sessão desconhecida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar "
"com este método de verificação."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar "
"com este método de verificação."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão "
"incorrectas."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador "
"inesperado."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser "
"verificado um utilizador inesperado."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem "
"inválida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma "
"mensagem inválida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não "
"correspondente."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não "
"correspondem."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido."
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr ""
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/registration.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgid "No server."
msgstr "Adicionar um servidor"
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "This is not a valid server."
msgstr "O texto introduzido não é um URL válido"
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Sem nome"
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
#: src/registration.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Sala não encontrada"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta."
#: src/roommanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Não foi possível juntar-se à sala"
#: src/roommanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Pediu para se ligar ao '%1'"
#: src/roommanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Não foi possível pedir para se ligar à sala"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Sem aplicação para a ligação"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr ""
"Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a ligação."
#: src/roommanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Não foi possível abrir o URL"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "Aceitar o Convite"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Rejeitar o Convite"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "O dia antes de ontem"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Procurar um utilizador nesta sala"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Seleccione um servidor pessoal"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
#~ msgstr "Indique o seu ID do Matrix"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Métodos de Autenticação"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Welcome to Matrix"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Matrix"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Sem Código Canónico"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sala está encriptada. Compile a libQuotient com a encriptação activa "
#~ "para enviar mensagens encriptadas."
#~ msgid "Messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Mensagens nas conversas de um-para-um"
#~ msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
#~ msgstr "Mensagens codificadas nas conversas de um-para-um"
#~ msgid "Messages in group chats"
#~ msgstr "Mensagens nas conversas em grupo"
#~ msgid "Messages in encrypted group chats"
#~ msgstr "Mensagens nas conversas em grupo codificadas"
#~ msgid "Room upgrade messages"
#~ msgstr "Mensagens de actualização da sala"
#~ msgid "Messages containing my display name"
#~ msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível"
#~ msgid "Whole room (@room) notifications"
#~ msgstr "Notificações completas da sala (@sala)"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Mensagens que contêm as minhas palavras-chave"
#~ msgid "Invites to a room"
#~ msgstr "Convites para uma sala"
#~ msgid "Call invitation"
#~ msgstr "Convite para chamada"