Files
neochat/po/tr/neochat.po
2023-09-27 02:12:21 +00:00

4209 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 06:15+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: src/controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr ""
"Oturum açma başarısız: Erişim jetonu geçersiz veya yürürlükten kaldırılmış"
#: src/controller.cpp:207 src/controller.cpp:212 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Oturum açma başarısız: %1"
#: src/controller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Ağ hatası: %1"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Erişim jetonu bulunamadı"
#: src/controller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Silinmiş olabilir mi?"
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Anahtar zincirine erişim reddedildi."
#: src/controller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Lütfen NeoChat'in erişim jetonunu okumasına izin verin"
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Kullanılabilir anahtar zinciri yok."
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr "Lütfen bir anahtar zinciri kurun; örn. K Cüzdan veya GNOME keyring"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Erişim jetonu okunamıyor"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Dosya, indirmek için pek büyük."
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Destek için Matrix sunucusu yöneticisine ulaşın."
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Katılmaya çalıştığınız oda geçerli değil"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
#: src/models/messageeventmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Bu ileti silindi]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Bu ileti silindi: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1, odaya yeniden davet edildi"
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:331 src/eventhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "odaya katıldı (yinelendi)"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1, odaya davet edildi"
#: src/eventhandler.cpp:333 src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "ekran adını sildi"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "ekran adını %1 olarak değiştirdi"
#: src/eventhandler.cpp:351 src/eventhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/eventhandler.cpp:354 src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "avatarını sildi"
#: src/eventhandler.cpp:356 src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "bir avatar koydu"
#: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "avatarını güncelledi"
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "bir şey değiştirmedi"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "%1 kişisinin davetini geri çekti"
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "daveti reddetti"
#: src/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "%1 kişisinin yasağını kaldırdı"
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "kendi yasağını kaldırdı"
#: src/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "%1 kişisini odadan dışarı çıkardı: %2"
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "odadan çıktı"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1 kişisini odadan yasakladı"
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "%1 kişisini odadan yasakladı: %2"
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "kendini yasakladı"
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:563
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "bir davet istedi"
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "şu nedenle bir davet istedi: %1"
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "bilinmeyen bir şeyler yaptı"
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "oda ana armasını sildi"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "oda ana armasını %1 olarak ayarladı"
#: src/eventhandler.cpp:399 src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "oda adını sildi"
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "oda adını %1 olarak ayarladı"
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "konuyu sildi"
#: src/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "konuyu %1 olarak ayarladı"
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "oda avatarını değiştirdi"
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "uçtan uca şifrelemeyi etkinleştirdi"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "odayı %1 sürümüne güncelledi"
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "odayı oluşturdu, %1. sürüm"
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "bu oda için izin düzeylerini değiştirdi"
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "bu oda için sunucu erişim denetim listelerini değiştirdi"
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "%1 araç takımını ekledi"
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "%1 araç takımını kaldırdı"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "%1 araç takımını yapılandırdı"
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "%1 durumunu güncelledi"
#: src/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "%2 için %1 durumunu güncelledi"
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Bilinmeyen olay"
#: src/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "bir dosya"
#: src/eventhandler.cpp:498
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "bir ileti gönderdi"
#: src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "bir yapışkan gönderdi"
#: src/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "birisini odaya yeniden davet etti"
#: src/eventhandler.cpp:517
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "birisini odaya davet etti"
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "ekran adını değiştirdi"
#: src/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "bir kullanıcının yanıtını geri çevirdi"
#: src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "bir kullanıcının yasağını kaldırdı"
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "bir kişiyi odadan dışarı çıkardı"
#: src/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "bir kişiyi odadan yasakladı"
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "oda ana armasını ayarladı"
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "oda adını ayarladı"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "konuyu ayarladı"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "oda sürümünü yükseltti"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "odayı oluşturdu"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "bir araç takımı ekledi"
#: src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "bir araç takımını kaldırdı"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "bir araç takımını yapılandırdı"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "durumu güncelledi"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "bir anket başlattı"
#: src/eventhandler.cpp:981
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 kullanıcı: "
msgstr[1] "%1 kullanıcı: "
#: src/eventhandler.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Karşıya Yükleniyor…"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Ağ Hatası"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix istemcisi"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Topluluğu"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Bakımcı"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Spectral'in özgün yazarı"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Aleksey Rusakov"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Quotient bakımcısı"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Emir SARI"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "emir_sari@icloud.com"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Matrix için çapraz platform istemciler yazmak için bir Qt5 kitaplığı"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (%2 üzerine yapılı)"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Matrix iletişim protokolü için istemci"
#: src/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "matrix: URL şemasını destekler"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Tüm SSL hatalarını yok say; örn. imzalanmamış sertifikalar."
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "Ortam kimliği '%1', sunucu/ortamKimliği dizgisini izlemiyor"
#: src/matriximageprovider.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Görsel isteği iptal edildi"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Bu odadan ayrılınıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1', bir oda kimliği veya arması gibi görünmüyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "%1 odasından ayrılınıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "%1 odası bulunamadı."
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Hiçbir yeni takma ad sağlanmadı; bir değişiklik yapılmayacak."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<ileti>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Bir düz metin iletiye ¯\\_(ツ)_/¯ ekler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Bir düz metin iletiye ( ͡° ͜ʖ ͡°) ekler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Bir düz metin iletiye (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ekler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Bir düz metin iletiye ┬──┬ ( ゜-゜ノ) ekler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Verilen iletiyi gökkuşağı renklerinde gönderir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Verilen gülücüğü gökkuşağı renklerinde gönderir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Verilen iletiyi düz metin olarak gönderir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Verilen iletiyi tatkaçıran olarak gönderir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Verilen gülücüğü gönderir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Verilen iletiyi bildirim olarak gönderir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/models/actionsmodel.cpp:470 src/models/actionsmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1', bir Matrix kimliği gibi görünmüyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1, halihazırda bu odaya davet edildi"
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1, bu odadan yasaklı."
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Halihazırda bu odadasınız."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1, halihazırda bu odada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1, sizi bu odaya davet etti"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "<user id>"
msgstr "<kullanıcı kimliği>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Kullanıcıyı bu odaya davet eder"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "%1 odasına katılınıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<oda kimliği veya arması>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "Verilen odaya katılır"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "'%1' odasına tıklatılıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<oda arması veya kimliği> [<gerekçe>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Verilen odaya katılmayı ister"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Halihazırda %1 odasındasınız."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<oda kimliği veya arması>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Verilen odadan veya bir tane verilmemişse bu odadan ayrılır"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<ekran adı>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Global ekran adınızı değiştirir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Bu odadaki ekran adınızı değiştirir"
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1, halihazırda yok sayılıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1, artık yok sayılıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1, bilinen bir kullanıcı değil."
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Verilen kullanıcıyı yok sayar"
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1, yok sayılmıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1, artık yok sayılmıyor."
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Verilen kullanıcıyı yok saymayı durdurur"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "<reaction text>"
msgstr "<tepki metni>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:422
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Bu iletiye verilmiş metinle tepki ver"
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1, halihazırda bu odadan yasaklı."
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Bu odadan kullanıcıları yasaklamaya izniniz yok."
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Bu odadan %1 kullanıcısını yasaklamaya izniniz yok."
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1, bu odadan yasaklanmış."
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<kullanıcı kimliği> [<gerekçe>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:461
msgid "Bans the given user"
msgstr "Verilen kullanıcıyı yasaklar"
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Bu odadan kullanıcıların yasağını kaldırmaya izniniz yok."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1, bu odadan yasaklı değil."
#: src/models/actionsmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 kullanıcısının bu odadan yasağı kaldırıldı."
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Verilen kullanıcının yasağını kaldırır"
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Kendinizi odadan kovamazsınız."
#: src/models/actionsmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1, bu odada değil."
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Bu odadan kullanıcıları kovmaya izniniz yok."
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Bu odadan %1 kullanıcısını kovmaya izniniz yok."
#: src/models/actionsmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1, bu odadan kovuldu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:538
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Kullanıcıyı odadan kaldırır"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Gülümsemeler"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Doğa"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Yemek"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Yolculuk"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Kendi Yapışkanlarınız"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Kendi Emojileriniz"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[DEĞİŞTİRİLDİ]"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[DEĞİŞTİRİLDİ: %1]"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "n times"
msgid " %1 time "
msgid_plural " %1 times "
msgstr[0] " %1 kez "
msgstr[1] " %1 kez "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 kullanıcı "
msgstr[1] " %1 kullanıcı "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " veya "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/models/reactionmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " ve"
#: src/models/reactionmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " ve %1 başkası"
msgstr[1] " ve %1 başkası"
#: src/models/reactionmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2, %3 ile tepki verdi"
msgstr[1] "%2, %3 ile tepki verdi"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Davet Edilen"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Doğrudan İletiler"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Düşük öncelik"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Alanlar"
#: src/neochatconnection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Oda oluşturulamadı: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Alan oluşturma başarısız: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Rapor başarıyla gönderildi."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Enlem: %1, Boylam: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Şifreli İleti"
#: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:262
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Bu odada NeoChat'i açın"
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/HoverActions.qml:109 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: src/notificationsmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Yanıtla..."
#: src/notificationsmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1, sizi bir odaya davet etti"
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Bu daveti NeoChat'te aç"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: src/notificationsmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Kullanıcı Reddet ve Yok Say"
#: src/qml/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat Hakkında"
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE Hakkında"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Yeni avatar yükle"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Geçerli avatarı kaldır"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Kullanıcı bilgisi"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Sunucunuz, parolanızı değiştirmeyi desteklemiyor"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Geçerli parola:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni parola:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Yeni parolayı onayla:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Ana Sunucu URL'si"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Hesap Yönetimi"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırak"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırakmayı Onayla"
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:178
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Bu hesabı düzenle"
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
#: src/qml/UserInfo.qml:172
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Hesap düzenleyici"
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Bildirim ayarları"
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:395 src/qml/UserInfo.qml:238
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/SettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
#: src/qml/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: src/qml/AccountsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola başarıyla değiştirildi"
#: src/qml/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Yanlış parola girildi"
#: src/qml/AccountsPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Parolayı değiştirmeye çalışırken bilinmeyen sorun"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Genel tema"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Baloncuklar"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Sıkışık"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Sıkışık oda listesi kullan"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Sohbette janjanlı efektleri göster"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Saydam sohbet sayfası kullan"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Yalnızca saydam sohbet sayfası etkinse çalışır."
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "İletilerinizi sağda göster"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Sohbet iletilerinde bağlantı önizlemelerini göster"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Avatarı Göster"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Sohbette"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunda"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "İlişik:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:103
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "İlişik göndermeyi iptal et"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Kullanıcıyı Yasakla"
#: src/qml/BanSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Kullanıcıyı yasaklama gerekçesi"
#: src/qml/BanSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Yasakla"
#: src/qml/BanSheet.qml:43 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:49 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: src/qml/Categories.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: src/qml/ChatBar.qml:67
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Bir görsel veya dosya iliştir"
#: src/qml/ChatBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojiler ve Yapışkanlar"
#: src/qml/ChatBar.qml:111
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Konum Gönder"
#: src/qml/ChatBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Şifreli bir ileti gönder…"
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr "Bir ek alt yazısı ekle..."
#: src/qml/ChatBar.qml:172
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Bir ileti gönder…"
#: src/qml/ChatBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Yanıtı İptal Et"
#: src/qml/ChatBar.qml:550
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Yerel dosya seçin"
#: src/qml/ChatBar.qml:578
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Pano görseli"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Bir Oda Seç"
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Renk teması"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırak"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Hesabınız kalıcı olarak devre dışı bırakılacak.\n"
"Bu, geri alınamaz.\n"
"Matrix kimliğiniz, yeni hesaplar için kullanılamayacak.\n"
"İletilerinizi hâlâ kullanabilirsiniz."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Hesabı devre dışı bırak"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Etkinleştir"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Şifreleme etkinleştirildikten sonra onu devre dışı bırakmak olanaklı "
"olmayacak."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Oturumu kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Yeniden Önceliklendir"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:200
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Önceliğini Azalt"
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:207
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Okundu Olarak İmle"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Kullanıcının Matrix Kimliğini Panoya Kopyala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Adresi Panoya Kopyala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Bildirim Durumu"
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Global Ayarı İzle"
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:35
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Değinmeleri ve Anahtar Sözcükler"
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
#: src/qml/ContextMenu.qml:193 src/qml/RoomDrawer.qml:104
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Oda Ayarları"
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:214
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Odadan Ayrıl"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:13 src/qml/ExploreComponent.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Bir Oda Oluştur"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Room Information"
msgstr "Oda Bilgisi"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:25 src/qml/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Oda adı:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:31 src/qml/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Oda konusu:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:37 src/qml/JoinRoomPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:16 src/qml/ExploreComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Bir Alan Oluştur"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 src/qml/ExploreComponent.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Bir Alan Oluştur"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Space name"
msgstr "Alan adı"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Space topic (optional)"
msgstr "Alan konusu (isteğe bağlı)"
#: src/qml/CreateSpaceDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Create space"
msgstr "Alan oluştur"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, son etkinlik: %2"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Yeni aygıt adı"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Ekran adını düzenlemeyi iptal et"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Yeni ekran adını onayla"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Aygıt adını düzenle"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Aygıtı doğrula"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Aygıt oturumunu kapat"
#: src/qml/DevicesPage.qml:27
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Bu Aygıt"
#: src/qml/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Doğrulanmış Aygıtlar"
#: src/qml/DevicesPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Doğrulanmamış Aygıtlar"
#: src/qml/DevicesPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Şifreleme Desteği Olmayan Aygıtlar"
#: src/qml/DevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Hesabınıza oturum açmış aygıtları görüntülemek için oturum açın."
#: src/qml/DevicesPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Aygıtı kaldır"
#: src/qml/DevicesPage.qml:71 src/qml/Password.qml:27
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/qml/DevicesPage.qml:75 src/qml/General.qml:334
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:83
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Geliştirici Araçları"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/qml/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/qml/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/qml/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/qml/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/qml/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/qml/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Bir e-posta adresi ekle:"
#: src/qml/Email.qml:31
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-posta adresini onayla"
#: src/qml/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Adresinize bir onay e-postası gönderildi. E-postadaki onay bağlantısına "
"tıkladıktan <b>sonra</b> buradan sürdürün"
#: src/qml/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Onay E-postasını Yeniden Gönder"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Yapışkan Yok"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Emoji yok"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojiler"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Yapışkanlar"
#: src/qml/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Aşağıdaki emojinin her iki aygıtta da aynı sırada gösterildiğini onaylayın."
#: src/qml/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Eşleşiyorlar"
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Eşleşmiyorlar"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Yapışkanı Düzenle"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Yapışkan Ekle"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emojiyi Düzenle"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji Ekle"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Yapışkan"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Görseli Değiştir"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Görsel Ayarla"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Kısa kod:"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Açıklama Yok"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji Ekle"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Yapışkan Ekle"
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Yapışkanlar ve Emojiler"
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:196
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "Bu ileti şifreli ve gönderen, anahtarı bu aygıt ile paylaşmadı."
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Odaları Keşfet"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/GlobalMenu.qml:64
#: src/qml/RoomListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Odaları Keşfet"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/GlobalMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:54 src/qml/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Bir Sohbet Başlat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr "Bir Sohbet Başlat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Bir Oda Oluştur"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Odalar ve sohbetler oluştur"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Katılınan"
#: src/qml/FileDelegate.qml:76 src/qml/FileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: src/qml/FileDelegate.qml:92 src/qml/FileDelegate.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/qml/FileDelegate.qml:107
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/FileDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "İndirmeyi Durdur"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Dışarıda Aç"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "İletiyi Kaldır"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Bildir"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "İletiyi Bildir"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağını Göster"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Konumu Görüntüle"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:65
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/qml/General.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Oda Bilgisi"
#: src/qml/General.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Avatarı güncelle"
#: src/qml/General.qml:121
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Oda kimliği"
#: src/qml/General.qml:126
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Oda kimliğini panoya kopyala"
#: src/qml/General.qml:140
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Oda sürümü"
#: src/qml/General.qml:146
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Odayı Yükselt"
#: src/qml/General.qml:165
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Armalar"
#: src/qml/General.qml:170
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Resmi arma ayarlanmamış"
#: src/qml/General.qml:183
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Bu armayı, odanın resmi arması yap"
#: src/qml/General.qml:198
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Armayı sil"
#: src/qml/General.qml:223
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#yeni_arma:sunucu.org"
#: src/qml/General.qml:240
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Yeni arma ekle"
#: src/qml/General.qml:260
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL Önizlemeleri"
#: src/qml/General.qml:264
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Oda üyeleri için URL önizlemelerini öntanımlı olarak etkinleştir"
#: src/qml/General.qml:272
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "URL önizlemelerini etkinleştir"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "URL önizlemeleri, bu odada öntanımlı olarak etkin"
#: src/qml/General.qml:274
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "URL önizlemeleri, bu odada öntanımlı olarak devre dışı"
#: src/qml/General.qml:285
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Bu oda, başka bir konuşmayı sürdürüyor."
#: src/qml/General.qml:289
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Daha eski iletileri gör…"
#: src/qml/General.qml:299
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Bu oda, başkasıyla değiştirildi."
#: src/qml/General.qml:303
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Yeni odayı gör…"
#: src/qml/General.qml:324
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Odayı Yükselt"
#: src/qml/General.qml:328
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Yeni sürüm seç"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Sistem tepsisinde göster"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Başlangıçta sistem tepsisine küçült"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Pencereyi yeniden boyutlandırırken oda bilgisini kendiliğinden göster/gizle"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Zaman Akışı Olayları"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Silinen iletileri göster"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Durum olaylarını göster"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Ayrılma ve katılma efektlerini göster"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Ad değişikliği olaylarını göster"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Avatar güncelleme olaylarını göster"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Odalar ve özel sohbetler"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Ayrı"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Karışık"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Son iletinizi düzenlemek için s/metin/yenisi sözdizimini kullan"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Yazıyor bildirimlerini gönder"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Geliştirici Ayarları"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Geliştirici araçlarını etkinleştir"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat'i Yapılandır..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat'i Yapılandır..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat'ten Çık"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Yeni Özel Sohbet…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Yeni Grup…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Sohbetlere Göz At…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Düzen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Tez Değiştiriciyi Aç"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Tam Ekrana Gir"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix SSS"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Bu hesap için bildirimleri etkinleştir"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Anında bildirimlerin Matrix sunucunuz tarafından üretilip üretilmediği"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Oda Bildirimleri"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Değinmeleri"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:67 src/qml/PushNotification.qml:61
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:91 src/qml/PushNotification.qml:96
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Anahtar Sözcük…"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:110 src/qml/PushNotification.qml:115
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Anahtar sözcük ekle"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Davetler"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Adsız"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:81
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Konu Yok"
#: src/qml/Homeserver.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Sunucu URL'si:"
#: src/qml/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Bu sunucuda kayıt işlemi devre dışı."
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: src/qml/HoverActions.qml:85
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Bu ileti, doğrulanan bir aygıttan gönderildi"
#: src/qml/HoverActions.qml:98
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Tepki"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Dosya kaydedilemiyor. Önbellek dizinini düzenlemek için yeterli izinlere iye "
"olduğunuzdan emin olun."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Sola Döndür"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Sağa Döndür"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Yansıla"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Bu davet kabul edilsin mi?"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Kullanıcıyı Reddet ve Yok Say"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Bir Kullanıcı Davet Et"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Bir kullanıcı bul..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:227
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Kullanıcı yok"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Davet gönder"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Kullanıcı halihazırda bir üye veya davet edilmiş"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Odaları Keşfet"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Bir oda bul..."
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Yeni Sunucu Ekle"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Ana Sunucu"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Yeni Sunucu Ekle"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Sunucu Ekle"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Geçerli sunucu girildi"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Bu sunucuya ulaşılamıyor veya önceden eklenmiş"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Girilen metin, geçerli bir URL değil"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Sunucu URL'si girin; örn. kde.org"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Sunucu URL'si"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
msgstr "Oda bulunamadı"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Oturum Doğrulama"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Aygıtın doğrulamayı kabul etmesi bekleniyor."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "**%1** aygıtından gelen anahtar doğrulama isteği"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:50
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Diğer tarafın doğrulaması bekleniyor."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emoji Doğrulama"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Her iki aygıttaki bir emoji kümesini karşılaştırın"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "**%1** aygıtı başarıyla doğrulandı"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Önizlemeyi küçült"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Önizlemeyi genişlet"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL önizlemesi yükleniyor"
#: src/qml/Loading.qml:15
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Lütfen bekleyin. Bu, biraz sürebilir."
#: src/qml/LoadingPage.qml:8 src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Konum Seç"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Bu konumu gönder"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Bu odada paylaşılmış bir konum yok."
#: src/qml/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix kimliği:"
#: src/qml/Login.qml:26
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix Kimliği"
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Halihazırda oturum açıldı"
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Parola ile Oturum Aç"
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Tek Giriş ile Oturum Aç"
#: src/qml/LoginRegister.qml:20 src/qml/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
#: src/qml/LoginRegister.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"
#: src/qml/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Oturum Doğrulama"
#: src/qml/main.qml:314
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Kullanıcı onayı"
#: src/qml/main.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ana sunucunuz, kullanım öncesinde kullanım koşullarını kabul etmenizi "
"gerektiriyor. Okumak için aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: src/qml/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/qml/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Bir sohbet başlat"
#: src/qml/main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "%1 ile bir sohbet başlatmak istiyor musunuz?"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "İlet"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "İletiyi İlet"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "'%1' ara"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Düzenlemeyi onayla"
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Düzenlemeyi İptal Et"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
#: src/qml/RoomData.qml:95
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Olay Kaynağı"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Sistem Öntanımlısı"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Vekil Ayarları"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Kapı"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Bildirimleri devre dışı bırak"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Bildirimleri sessize al"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Bildirimleri sessizden çıkar"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "İleti vurgularını devre dışı bırak"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "İleti vurgularını etkinleştir"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Anahtar sözcük sil"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
#: src/qml/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
#: src/qml/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Ayrıcalıklı Kullanıcılar"
#: src/qml/Permissions.qml:69 src/qml/PowerLevelDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Üye (0)"
#: src/qml/Permissions.qml:70 src/qml/PowerLevelDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderatör (50)"
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Yönetici (100)"
#: src/qml/Permissions.qml:230
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Öntanımlı izinler"
#: src/qml/Permissions.qml:235
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Öntanımlı kullanıcı güç düzeyi"
#: src/qml/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr "Bu, odaya katılan tüm yeni kullanıcıların güç düzeyidir"
#: src/qml/Permissions.qml:244
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Oda durumunu ayarlamak için öntanımlı güç düzeyi"
#: src/qml/Permissions.qml:245
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Bu, burada kendi özel girdisi olmayan tüm durum olayları için kullanılır"
#: src/qml/Permissions.qml:253
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "İleti göndermek için öntanımlı güç düzeyi"
#: src/qml/Permissions.qml:254
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Bu, burada kendi özel girdisi olmayan tüm ileti olayları için kullanılır"
#: src/qml/Permissions.qml:265
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Temel izinler"
#: src/qml/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanıcılar davet et"
#: src/qml/Permissions.qml:278
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Kullanıcılar kov"
#: src/qml/Permissions.qml:286
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Kullanıcılar yasakla"
#: src/qml/Permissions.qml:294
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Diğer kullanıcılar tarafından gönderilen iletiyi kaldır"
#: src/qml/Permissions.qml:305
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Olay izinleri"
#: src/qml/Permissions.qml:310
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Kullanıcı izinlerini değiştir"
#: src/qml/Permissions.qml:319
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Oda adını değiştir"
#: src/qml/Permissions.qml:328
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Oda avatarını değiştir"
#: src/qml/Permissions.qml:337
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Oda resmi armasını değiştir"
#: src/qml/Permissions.qml:346
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Oda konusunu değiştir"
#: src/qml/Permissions.qml:355
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Oda için şifrelemeyi etkinleştir"
#: src/qml/Permissions.qml:364
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Oda geçmişi görünürlüğünü değiştir"
#: src/qml/Permissions.qml:373
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Sabitlenmiş olayları ayarla"
#: src/qml/Permissions.qml:382
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Odayı yükselt"
#: src/qml/Permissions.qml:391
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Oda sunucu erişim denetim listesini (ACL) ayarla"
#: src/qml/Permissions.qml:401
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Bu alanın alt ögelerini ayarla"
#: src/qml/Permissions.qml:410
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Odanın üst alanını ayarla"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "%1 kullanıcı tarafından verilen oylara istinaden"
msgstr[1] "%1 kullanıcı tarafından verilen oylara istinaden"
#: src/qml/PollDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Bitti)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit user power level"
msgstr "Kullanıcı güç düzeyini düzenle"
#: src/qml/PushNotification.qml:22
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Oda bildirimleri ayarı"
#: src/qml/PushNotification.qml:27
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Global ayarı izle"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Kod Bloku"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Alıntı"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Son okunma: %1"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Parolayı onayla:"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolalar uyuşmuyor."
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "İletileri Kaldır"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "İletiyi Kaldır"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Bu kullanıcının son iletisini kaldırma gerekçesi"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Bu iletiyi kaldırma gerekçesi"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/qml/ReplyPane.qml:33
#, kde-format
msgid "Replying to:"
msgstr "Şu kişi yanıtlanıyor:"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "İletiyi Bildir"
#: src/qml/ReportSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Bu iletiyi bildirme nedeni"
#: src/qml/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Oda Seç"
#: src/qml/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Oda"
#: src/qml/RoomData.qml:37
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Oda kimliği: %1"
#: src/qml/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "m.room.member olaylarını göster"
#: src/qml/RoomData.qml:52
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Oda hesap bilgisini göster"
#: src/qml/RoomData.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Oda Hesabı Bilgisi"
#: src/qml/RoomData.qml:77
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Oda Durumu"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Sessize alınmış oda"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Odayı yapılandır"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Oda ayarları"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:145 src/qml/RoomDrawerPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:150 src/qml/RoomDrawerPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Ortam"
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Oda Bilgisi"
#: src/qml/RoomInformation.qml:67
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/qml/RoomInformation.qml:77
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Geliştirici araçlarını aç"
#: src/qml/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Bu odada ara"
#: src/qml/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Odayı sık kullanılanlardan kaldır"
#: src/qml/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Odayı sık kullanılanlara ekle"
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Bu oda için olan konumları göster"
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: src/qml/RoomInformation.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Bir Kullanıcıyı Davet Et"
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Kullanıcıyı odaya davet et"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 üye"
msgstr[1] "%1 üye"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Üye sayısı yok"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Oda bulunamadı"
#: src/qml/RoomListPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Başlamak için odalara katılın"
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Oda dizininde ara"
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Daralt: %1"
#: src/qml/RoomListPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Genişlet: %1"
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Oda Ortamı"
#: src/qml/RoomPage.qml:53
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat, çevrimdışı. Lütfen ağ bağlantınızı denetleyin."
#: src/qml/RoomPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "İleti Kaynağı"
#: src/qml/SearchPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "İletileri Ara"
#: src/qml/SearchPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Aramaya başlamak için metin gir"
#: src/qml/SearchPage.qml:66
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Sonuç bulunamadı"
#: src/qml/Security.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Bu ayarı etkinleştirmek için odayı daha yeni bir sürüme yükseltmeniz "
"gerekiyor."
#: src/qml/Security.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/qml/Security.qml:25
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Şifrelemeyi etkinleştir"
#: src/qml/Security.qml:26
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Etkinleştirildiğinde, şifreleme devre dışı bırakılamaz."
#: src/qml/Security.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Eriş"
#: src/qml/Security.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Özel (yalnızca davetliler)"
#: src/qml/Security.qml:42
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Yalnızca davet edilen kişiler katılabilir."
#: src/qml/Security.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Alan üyeleri"
#: src/qml/Security.qml:51
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Bir alandaki herkes bulabilir ve katılabilir."
#: src/qml/Security.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Tıklat"
#: src/qml/Security.qml:61
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Odada bulunmayan kişilerin, odaya katılabilmeleri için bir davet isteğinde "
"bulunmaları gerekir."
#: src/qml/Security.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Herkese Açık"
#: src/qml/Security.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Herkes bulabilir ve katılabilir."
#: src/qml/Security.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "İleti geçmişi görünürlüğü"
#: src/qml/Security.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Herkes"
#: src/qml/Security.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Katılıp katılmadığına bakılmaksızın herkes geçmişi görüntüleyebilir."
#: src/qml/Security.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Yalnızca üyeler"
#: src/qml/Security.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Tüm üyeler, katılmadan önce bile tüm ileti geçmişini görüntüleyebilirler."
#: src/qml/Security.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Yalnızca üyeler (davetten bu yana)"
#: src/qml/Security.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Yeni üyeler, odaya davet edildikleri andan itibaren ileti geçmişini "
"görüntüleyebilirler."
#: src/qml/Security.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Yalnızca üyeler (katılımdan bu yana)"
#: src/qml/Security.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Yeni üyeler, odaya katıldıkları andan itibaren iletileri görüntüleyebilirler."
#: src/qml/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Sunucu Yetenekleri"
#: src/qml/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Parolayı değiştirebilir"
#: src/qml/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Öntanımlı Oda Sürümü"
#: src/qml/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Kullanılabilir Oda Sürümleri"
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/qml/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Yapışkanlar ve Emojiler"
#: src/qml/SettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/qml/SettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat Hakkında"
#: src/qml/SettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "KDE Hakkında"
#: src/qml/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: src/qml/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Seçili ortamı paylaş"
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Paylaşma başarısız"
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Paylaşılan görselin URL'si <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Otomatik yazım denetimini etkinleştir"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "BÜYÜK harfleri yok say"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Tireli sözcükleri yok say"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Dili kendiliğinden algıla"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Seçili öntanımlı dil:"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Ek yazım denetimi dilleri"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"Kendiliğinden algılama etkinleştirildiğinde, %1, burada listelenen diller "
"için yazım denetimi ve önerileri sağlayacaktır."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Kişisel Sözlüğü Aç"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Yazım Denetimi Dilleri"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:127 src/qml/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Öntanımlı Dil"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Yazım denetimi sözlüğü"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Kişisel sözlüğe yeni bir sözcük ekle…"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Sözcük Ekle"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "Sözcüğü Sil"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Tüm Odalar"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Alanı Görüntüle"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Alan Ayarları"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Alan Ayarları"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Alandan Ayrıl"
#: src/qml/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Oturum açma işleminizi tarayıcıda sürdürün."
#: src/qml/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "SSO URL'sini Yeniden Aç"
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: src/qml/StartChatPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Join existing chat"
msgstr "Var olan sohbete katıl"
#: src/qml/StartChatPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Create new chat"
msgstr "Yeni sohbet oluştur"
#: src/qml/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Şartlar ve Koşullar"
#: src/qml/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Kayıt işlemini sürdürerek aşağıdaki şart ve koşulları kabul etmiş olursunuz:"
#: src/qml/TimelineView.qml:151
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "İlk okunmayan iletiye atla"
#: src/qml/TimelineView.qml:174
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "En son iletiye atla"
#: src/qml/TimelineView.qml:200
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Onları paylaşmak için ögeleri buraya sürükleyin"
#: src/qml/TimelineView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 yazıyor"
msgstr[1] "%2 yazıyor"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Hesap Ayrıntısı"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Bu kullanıcıyı yok saymayı durdur"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Bu kullanıcıyı yok say"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:94
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Bu kullanıcıyı kov"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:108
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Bu kullanıcıyı davet et"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Bu kullanıcıyı yasakla"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Kullanıcıyı Yasakla"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Bu kullanıcının yasağını kaldır"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Kullanıcı güç düzeyini ayarla"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:176
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Bu kullanıcının gönderdiği son iletileri kaldır"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "İletileri Kaldır"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Özel bir sohbet aç"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:203
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Bağlantıyı kopyala"
#: src/qml/UserInfo.qml:49
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Var olan bir hesaba oturum aç"
#: src/qml/UserInfo.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
#: src/qml/UserInfo.qml:211
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: src/qml/UserInfo.qml:239
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Ayarları Aç"
#: src/qml/Username.qml:18
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/qml/Username.qml:21
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Kullanıcı adı kullanılabilir değil"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:19
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Oturum doğrulama, bilinmeyen bir nedenle iptal edildi."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Oturum doğrulama, zaman aşımına uğradı."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Oturum doğrulama, diğer taraf için zaman aşımına uğradı."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Oturum doğrulamasını iptal ettiniz."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Oturum doğrulaması, diğer taraf tarafından iptal edildi."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü beklenmeyen bir ileti aldık."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü diğer taraf beklenmedik bir ileti "
"aldı."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü bilinmeyen bir oturum için bir ileti "
"alındı."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Oturum doğrulama diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü bilinmeyen bir "
"oturum için bir ileti aldı."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü NeoChat bu doğrulama yöntemini "
"işleyemiyor."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edlidi; çünkü bu doğrulama "
"yöntemini işleyemiyor."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Oturum doğrulaması iptal edlidi; çünkü anahtarlar yanlış."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü anahtarlar "
"yanlış."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü beklenmedik bir kullanıcıyı "
"doğruluyor."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü beklenmedik "
"bir kullanıcıyı doğruluyor."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü geçersiz bir ileti aldık."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü beklenmedik "
"bir ileti aldı."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 src/qml/VerificationCanceled.qml:55
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Oturum, başka bir aygıtta kabul edildi"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Oturum doğrulaması, eşleşmeyen bir anahtar yüzünden iptal edildi."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması, eşleşmeyen bir anahtar yüzünden diğer taraf tarafından "
"iptal edildi."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü anahtarlar eşleşmiyor."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü anahtarlar "
"eşleşmiyor."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Oturum doğrulaması, bilinmeyen bir hata yüzünden iptal edildi."
#: src/qml/VideoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:289
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Son Ses"
#: src/qml/WelcomePage.qml:19
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr "Başka bir hesaba oturum açın veya yeni bir hesap oluşturun."
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr ""
"NeoChat'e hoş geldiniz! Oturum açarak veya yeni bir hesap oluşturarak "
"sürdürün."
#: src/qml/WelcomePage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Geri Git"
#: src/registration.cpp:299
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Sunucu yok."
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Sunucu kullanılabilirliği denetleniyor."
#: src/registration.cpp:303
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Bu, geçerli bir sunucu değil."
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Bu sunucu için kayıt işlemi devre dışı."
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Kullanıcı adı yok."
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Kullanıcı adı kullanılabilirliği denetleniyor."
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılamıyor."
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Çalışıyor"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Hatalı oluşturulmuş veya boş Matrix kimliği"
#: src/roommanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1, doğru bir Matrix tanımlayıcısı değil"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Oda bulunamadı"
#: src/roommanager.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr "Oda listesinde %1 diye bir oda yok. Hesabı ve yazımı denetleyin."
#: src/roommanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Odaya katılamadı"
#: src/roommanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "'%1' odasına katılmak istediniz"
#: src/roommanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Odaya katılma istenemedi"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Bağlantı için bir uygulama yok"
#: src/roommanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "İşletim sisteminiz, bu bağlantı için bir uygulama bulamadı."
#: src/roommanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL açılamadı"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Çık"