Files
neochat/po/sk/neochat.po
2022-10-30 02:04:16 +00:00

2833 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of neochat.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2020, 2022.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgid "<message>"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Pridá ¯\\_(ツ)_/¯ na začiatok textovej správy"
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Pridá ( ͡° ͜ʖ ͡°) na začiatok textovej správy"
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Pridá ( ͡° ͜ʖ ͡°) na začiatok textovej správy"
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Pridá ¯\\_(ツ)_/¯ na začiatok textovej správy"
#: src/actionsmodel.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/actionsmodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Odošle daný emotikon zafarbený ako dúha"
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/actionsmodel.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/actionsmodel.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "znovu pozval %1 do miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are already in this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<user id>"
msgstr "<user-id>"
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Nastaviť miestnosť"
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Joins the given room"
msgstr "sa pripojil k miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Leaving this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room not found"
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Miestnosť sa nenašla"
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#: src/actionsmodel.cpp:358
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagovať na túto správu textom"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] " %1 krát"
msgstr[1] " %1 krát"
msgstr[2] " %1 krát"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/commandmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Displays action"
msgstr "Zobrazí akciu"
#: src/commandmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
msgstr ""
"Odošle správu ako obyčajný text bez toho, aby ju interpretoval ako označenie"
#: src/commandmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
msgstr ""
"Odošle správu vo formáte html bez toho, aby ju interpretoval ako markdown"
#: src/commandmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/commandmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgstr "Odošle daný emotikon zafarbený ako dúha"
#: src/commandmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Joins room with given address"
msgstr "Pripojí sa k miestnosti s uvedenou adresou"
#: src/commandmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Leave room"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/commandmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Invites user with given id to current room"
msgstr "Pozve používateľa s daným ID do aktuálnej miestnosti"
#: src/commandmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "React to this message with a text"
msgstr "Reagovať na túto správu textom"
#: src/controller.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Chyba siete: %1"
#: src/controller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo: Prístupový token je neplatný alebo odvolaný"
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:81
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo: %1"
#: src/controller.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Token (Optional)"
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Prístupový token (voliteľný)"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr ""
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "No keychain available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadni používatelia"
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:697
#, kde-format
msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgstr "Vytvorenie miestnosti zlyhalo: \"%1\""
#: src/controller.cpp:710
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Miestnosť, do ktorej sa pokúšate pripojiť, je neplatná"
#: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Chyba siete"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix client"
#: src/main.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 KDE komunita"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Klient pre komunikačný protokol matrix"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Podporuje appstream: url schému"
#: src/matriximageprovider.cpp:35
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "ID média „%1“ nezodpovedá vzoru server/mediaId"
#: src/matriximageprovider.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Žiadosť o obrázok bola zrušená"
#: src/messageeventmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: src/messageeventmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: src/messageeventmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Predvčerom"
#: src/messageeventmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Táto správa bola odstránená]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Táto správa bola odstránená: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[REVIDOVANÉ]"
#: src/messageeventmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[REVIDOVANÉ: %1]"
#: src/neochatroom.cpp:449
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "súbor"
#: src/neochatroom.cpp:493
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "znovu pozval %1 do miestnosti"
#: src/neochatroom.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:504
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "pripojil sa k miestnosti (opakovane)"
#: src/neochatroom.cpp:506
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/neochatroom.cpp:506
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "sa pripojil k miestnosti"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/neochatroom.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/neochatroom.cpp:524
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/neochatroom.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "vymazali svojho avatara"
#: src/neochatroom.cpp:533
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "nastavil avatar"
#: src/neochatroom.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "aktualizovali avatara"
#: src/neochatroom.cpp:542
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "stiahol pozvanie %1"
#: src/neochatroom.cpp:542
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "odmietol pozvanie"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "zrušený zákaz prístupu %1"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:549
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "dal %1 z miestnosti: %2"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "opustil miestnosť"
#: src/neochatroom.cpp:552
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/neochatroom.cpp:553
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "requested an invite"
msgstr "odmietol pozvanie"
#: src/neochatroom.cpp:558
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "urobil niečo neznáme"
#: src/neochatroom.cpp:561
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "vyčistil hlavný alias miestnosti"
#: src/neochatroom.cpp:561
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "nastaviť hlavný alias miestnosti na: %1"
#: src/neochatroom.cpp:564
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "vyčistil názov miestnosti"
#: src/neochatroom.cpp:564
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "nastavil názov miestnosti na: %1"
#: src/neochatroom.cpp:567
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "vyčistil tému"
#: src/neochatroom.cpp:567
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "nastavil tému na: %1"
#: src/neochatroom.cpp:570
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "zmenil avatara miestnosti"
#: src/neochatroom.cpp:573
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/neochatroom.cpp:576
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "Aktualizoval miestnosť na verziu %1"
#: src/neochatroom.cpp:577
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "vytvoril miestnosť, verzia %1"
#: src/neochatroom.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:584
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:595
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "aktualizoval %1 stav"
#: src/neochatroom.cpp:596
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "aktualizoval %1 stav pre %2"
#: src/neochatroom.cpp:598
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Neznáma udalosť"
#: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Heslo úspešne zmenené"
#: src/notificationsmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/notificationsmanager.cpp:74
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:500
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/notificationsmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Odpovedať..."
#: src/notificationsmanager.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/notificationsmanager.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Prijať pozvánku"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgid "Reject Invitation"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Príloha:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:488
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
msgstr ""
"Táto miestnosť je šifrovaná. Posielanie šifrovaných správ zatiaľ nie je "
"podporované."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "Send a message…"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Pripojiť obrázok alebo súbor"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
#, kde-format
msgid "Add an Emoji"
msgstr "Pridať emoji"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat je offline. Skontrolujte svoje sieťové pripojenie."
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
#, kde-format
msgid "Editing message:"
msgstr "Úprava správy:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Replying to %1:"
msgstr "Odpoveď na %1:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Zrušiť"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nastavenia miestnosti"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#| msgid "Rotate left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Otočiť vľavo"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#| msgid "Rotate right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Otočiť vpravo"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As"
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "Vyberte domáci server"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "Domáci server:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Zadajte svoje Matrix ID"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "Metódy prihlásenia"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou hesla"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Prihláste sa pomocou jednotného prihlásenia"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Registrovať sa"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "Zadajte svoje heslo"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Dokončite kroky overenia totožnosti v prehliadači"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " a %1 ďalší"
msgstr[1] " a %1 ďalší"
msgstr[2] " a %1 ďalších"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagovali s %3"
msgstr[1] "%2 reagovali s %3"
msgstr[2] "%2 reagovalo s %3"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Naposledy prečítané: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr "(upravené)"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Room Name"
msgstr "Názov miestnosti"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Room Topic"
msgstr "Téma miestnosti"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Session Verification"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline:"
msgid "Decline"
msgstr "Časová os:"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Prosím vyberte súbor"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Podrobnosti konta"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Pripojený"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Vyhodiť tohto používateľa"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Zakázať tomuto používateľovi prístup"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
#, kde-format
msgid "Delete recent messages by this user"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#: src/qml/main.qml:125
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozornenie: %1"
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásenie"
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/qml/main.qml:355
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/qml/main.qml:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/main.qml:406
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Používateľský súhlas"
#: src/qml/main.qml:411
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Váš domovský server vyžaduje, aby ste pred jeho použitím súhlasili s jeho "
"zmluvnými podmienkami. Ak si ich chcete prečítať, kliknite na tlačidlo "
"nižšie."
#: src/qml/main.qml:416
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/qml/main.qml:445
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/qml/main.qml:447
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Chcete začať rozhovor s %1?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "O Neochat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nová skupina..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix ID:"
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in new window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:36
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:164
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:36
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:164
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Zmeniť prioritu"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Neuprednostňovať"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:46
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:51
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notification State"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:73
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:83
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:93
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "Nastavenia miestnosti"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:112
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Zdielať vybraté médiá"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Zdieľanie zlyhalo"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Webová adresa zdieľaného obrázka je <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Otvoriť externe"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Hľadať '%1'"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Report Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť. Skontrolujte, či máte správne povolenie na "
"úpravu adresára dočasnej pamäte."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Otočiť vľavo"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Otočiť vpravo"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Pozvať používateľa"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Nájsť používateľa..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadni používatelia"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Nájsť miestnosť..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Home Server"
msgstr "Domáci server:"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Pripojil sa"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Rooms"
msgstr "Miestnosti"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Pripojte sa k niektorým miestnostiam a začnite"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Vyhľadajte v adresári miestnosti"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Bez názvu"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Nastaviť miestnosť"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Prijať pozvanie?"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Obrázok schránky"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Skočiť na prvú neprečítanú správu"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Prejsť na najnovšiu správu"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:364
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Presuňte položky sem na zdieľanie"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:396
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 píše"
msgstr[1] "%2 píšu"
msgstr[2] "%2 píšu"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:468
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:474
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagovať"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Vitajte v Matrixe"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Invite user to room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Odstrániť miestnosť z obľúbených"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako pbľúbenú"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:134
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Nastavenia miestnosti"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:160 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:174
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Žiadne meno"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:186
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "Žiadny kanonický alias"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:193
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Žiadna téma"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:212
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:217
#, kde-format
msgid "%1 Member"
msgid_plural "%1 Members"
msgstr[0] "%1 Člen"
msgstr[1] "%1 Členovia"
msgstr[2] "%1 Členov"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:217
#, kde-format
msgid "No Member Count"
msgstr "Žiadny počet členov"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:290
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:292
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Správca"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:294
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Moderátor"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:296
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Stlmený"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "Update avatar"
msgstr "aktualizovali avatara"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Name:"
msgstr "Názov miestnosti:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Téma miestnosti:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
#, kde-format
msgid "Canonical Alias:"
msgstr "Kanonický alias:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Aliases"
msgid "Other Aliases:"
msgstr "Alternatívne aliasy"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Táto miestnosť pokračuje v ďalšej konverzácii."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
#, kde-format
msgid "See older messages..."
msgstr "Zobraziť staršie správy"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Táto miestnosť bola nahradená."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
#, kde-format
msgid "See new room..."
msgstr "Zobraziť novú miestnosť..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Room notifications setting:"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Členovia"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr ""
#: src/qml/Settings/About.qml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "O Neochat"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuálne heslo:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Potvrdiť nové heslo:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Kontá"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Pridať konto"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Upraviť tento účet"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgid "Account editor"
msgstr "Podrobnosti konta"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspešne zmenené"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Zadané nesprávne heslo"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Neznámy problém pri pokuse o zmenu hesla"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bubliny"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktné"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show User Avatar"
msgid "Show Avatar:"
msgstr "Zobraziť avatara používateľa"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chat"
msgid "In Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "In Sidebar"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Show Fancy Effects"
msgstr "Zobraziť pekné efekty"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Používať priehľadnú stránku chatu"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Transparency:"
msgstr "Priehľadnosť:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Upraviť názov zariadenia"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Verify device"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Odhlásiť zariadenie"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Odstrániť zariadenie"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Edit device"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Vlastné"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
#, kde-format
msgid "No custom inline stickers found"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
#, kde-format
msgid "new_emoji_name_here"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an Emoji"
msgid "Add Emoji..."
msgstr "Pridať emoji"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General settings:"
msgstr "Všeobecné nastavenia:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Notifications and events:"
msgstr "Oznámenia a udalosti:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Show notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgid "Show name change events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats:"
msgstr "Miestnosti a súkromné chaty:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Oddelené"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Premiešané"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Na úpravu svojej poslednej správy použite syntax s/text/náhrada"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Vlastné"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "O Neochat"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spell Checking"
msgctxt "@window:title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Spell checking languages"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgid "Delete word"
msgstr "Vymazať"
#: src/roomlistmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Pozvaný"
#: src/roomlistmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: src/roomlistmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/roomlistmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/roomlistmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Nízka priorita"
#: src/roomlistmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Poškodené alebo prázdne Matrix ID"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 nie je správny Matrix identifikátor"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Miestnosť sa nenašla"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"V zozname izieb nie je žiadna miestnosť %1. Skontrolujte pravopis a účet."
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Žiadna aplikácia pre odkaz"
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "Váš operačný systém nemohol nájsť aplikáciu pre odkaz."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr ""
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokálne"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globálne"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Neplatný príkaz"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Zobrazenie obrázka - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Odoslať správu"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozvať"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Napíšte vašu správu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Pridať do slovníka"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrátiť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetky"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Odhlásenie na strane servera zlyhalo: %1"
#~ msgctxt "%1 is the room name"
#~ msgid "Room Settings - %1"
#~ msgstr "Nastavenia miestnosti - %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "aktualizoval databázu"
#~ msgid "knocked"
#~ msgstr "zaklopal"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Kontá"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Chyba servera pri pripájaní sa k miestnosti „%1“: %2"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O aplikácii"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Source"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Zdroj správy"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "<room-address>"
#~ msgstr "<room-address>"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-address>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Prosím vyberte priečinok"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Neznáme trvanie"
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 bajt"
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
#~ msgstr[2] "%1 bajtov"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Revidovať"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adresa servera"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Používateľské meno"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Názov zariadenia (voliteľné)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Načítava sa, môže to trvať až 10 sekúnd."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Prijatá pozvánka - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "