2006 lines
48 KiB
Plaintext
2006 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-10 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 22:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Anexo:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:21
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:102
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sala está encriptada. O envio de mensagens encriptadas ainda não é "
|
||
"suportado."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Editar a Mensagem"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write your message..."
|
||
msgstr "Escreva a sua mensagem..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Adicionar um Emoji"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "A editar a mensagem:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "A responder a %1:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image View - %1"
|
||
msgstr "Área da Imagem - %1"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Seleccione um servidor pessoal"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outro..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53
|
||
#: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9
|
||
#: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Indique o seu ID do Matrix"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID do Matrix:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Métodos de Autenticação"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Autenticar-se com uma senha"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bem-vindo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Indique a sua senha"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Parar a Transferência"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] "e mais %1"
|
||
msgstr[1] "e mais %1"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reagiu com %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reagiram com %3"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última leitura: %1"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (editado)"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Criar uma Sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nome da Sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Tópico da Sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Escolha por favor um ficheiro"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Detalhe da conta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Reactivar este utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorar este utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsar este utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Banir este utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Aceitar este utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "Apagar as mensagens recentes deste utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Abrir uma conversa privada"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:254 qml/main.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurar os NeoChat..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurar os NeoChat..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Sair do NeoChat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Nova Conversa Privada…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:238 qml/main.qml:241
|
||
#: qml/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Iniciar uma Conversa"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Novo Grupo…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Navegar pelas Conversas…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Abrir o Selector Rápido"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Sair do Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entrar no Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "FAQ do Matrix"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Aumentar a Prioridade"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Reduzir a Prioridade"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marcar como Lido"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy address to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar o endereço para a área de transferência"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:63
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Sair da Sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Partilhar os conteúdos seleccionados"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "A partilha falhou"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "O URL partilhado da imagem é <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Abrir Externamente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gravar Como"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:34
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:233 src/notificationsmanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:66
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver o Código"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Código da Mensagem"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Procurar por '%1'"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas "
|
||
"para editar a pasta da 'cache'."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rodar à esquerda"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rodar à direita"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelho"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convidar um Utilizador"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Procurar um utilizador..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Enviar um convite"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorar as Salas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Procurar uma sala..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Juntar-se"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Juntou-se"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Não foram encontradas salas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Junte-se a algumas salas para começar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Procurar na lista de salas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:121 qml/main.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorar as salas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:202
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sem Nome"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configurar a sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Deseja aceitar este convite?"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagir"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Escolher um ficheiro local"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imagem da área de transferência"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Ir para a última mensagem"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 está a escrever"
|
||
msgstr[1] "%2 estão a escrever"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Matrix"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Remover a sala dos favoritos"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Adicionar a sala aos favoritos"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Configuração da sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informação da sala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Sem Código Canónico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Sem Tópico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 Membro"
|
||
msgstr[1] "%1 Membros"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Sem Número de Membros"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administração"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mód"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualizar o avatar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "Nome da Sala:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tópico da sala:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "Código Canónico:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "Outros Códigos Alternativos:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "Ver as mensagens mais antigas..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Esta sala foi substituída."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "Ver a sala nova..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privada (Apenas por convite)"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Membros do espaço"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Adicionar uma conta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Editar esta conta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:53 qml/main.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Encerrar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "A senha foi mudada com sucesso"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Foi introduzida uma senha errada"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar a Conta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:152
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Senha Actual:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nova Senha:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirmar a Nova Senha:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:181
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "As senhas não correspondem"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bolhas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "Na Conversa"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "Na Barra Lateral"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "Mostrar os Efeitos Bonitos"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usar uma página de conversação transparente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "Transparência:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Editar o nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Encerrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Remover o dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "Editar o dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "Não foram encontrados autocolantes incorporados personalizados"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "novo_nome_emoji_aqui"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Adicionar um Emoji..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "Configuração geral:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Fechar para a bandeja"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "Notificações e eventos:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "Mostrar as notificações"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "Salas e conversas privadas:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Separadas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Misturadas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emoji"
|
||
msgstr "Emoji Personalizado"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca do NeoChat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Língua seleccionada por omissão:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opções:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Activar a verificação ortográfica automática"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignorar as palavras com hífen"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Detectar automaticamente a língua"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Línguas da verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui "
|
||
"indicadas, quando a detecção automática estiver activa."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Adicionar uma palavra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário de ortografia"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:270
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Apaga a palavra"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Aviso: %1"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:269 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consentimento do utilizador"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições "
|
||
"antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler."
|
||
|
||
#: qml/main.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Iniciar uma conversa"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?"
|
||
|
||
#: src/actionshandler.cpp:243 src/actionshandler.cpp:262
|
||
#: src/actionshandler.cpp:289 src/actionshandler.cpp:294
|
||
#: src/actionshandler.cpp:307 src/actionshandler.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid command"
|
||
msgstr "Comando inválido"
|
||
|
||
#: src/actionshandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar uma mensagem com que reagir"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] " %1 vez"
|
||
msgstr[1] " %1 vezes"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "Mostra uma acção"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Envia uma mensagem como texto simples, sem a interpretar como Markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Envia uma mensagem como HTML, sem a interpretar como Markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia a mensagem colorida como um arco-íris"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia o ícone emotivo colorido como um arco-íris"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "Juntar-se à sala com o endereço indicado"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Sair da sala"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr "Convida o utilizador com o ID indicado para a sala actual"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "Reagir a esta mensagem com um texto"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:173 src/controller.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Erro de Rede: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:301 src/login.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "O código de acesso não foi encontrado"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Talvez tenha sido removido?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring "
|
||
"no Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Não é possível ler o código de acesso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Não foi possível criar a sala: \"%1\""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:71 src/login.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Erro de Rede"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Cliente do Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2021 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2021 da Comunidade do KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports appstream: url scheme"
|
||
msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "O pedido da imagem foi cancelado"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "O dia antes de ontem"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[REDIGIDO]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[REDIGIDO: %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "um ficheiro"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "juntou-se à sala (repetido)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "convidou o %1 para a sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "juntou-se à sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "limpou o seu nome visível"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "mudou o seu nome visível para %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "limpou o seu avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "definiu um avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "actualizou o seu avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "retirou o convite de %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "rejeitou o convite"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "readmitiu o %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "readmitiu-se a si próprio"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "expulsou o %1 da sala: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "saiu da sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "expulsou o %1 da sala: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "expulsou-se a si próprio da sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "solicitou um convite"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "tornou alguém desconhecido"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "limpou o nome principal da sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "limpou o nome da sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "mudou o nome da sala para: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "limpou o tópico"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "mudou o tópico para: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "mudou o avatar da sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "actualizou a sala para a versão %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "criou a sala na versão %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "adicionou o elemento %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "removeu o elemento %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "configurou o elemento %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "actualizou o estado de %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "actualizou o estado de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Evento desconhecido"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Responder..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 convidou-o para uma sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Abrir este convite no NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Aceitar o Convite"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Rejeitar o Convite"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidado"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Mensagens Directas"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Prioridade baixa"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaços"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Sala não encontrada"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Sem aplicação para a ligação"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a ligação."
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|