Files
neochat/po/ar/neochat.po
2025-05-11 01:40:13 +00:00

7051 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 13:48+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: src/app/controller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "تلقي إخطارات بالرسائل الجديدة"
#: src/app/controller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "تلقي إخطارات"
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "دردش على ماتركس"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2025 مجتمع كِيدِي"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "كارل شوان"
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "المصين"
#: src/app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "توبياس فلة"
#: src/app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "جيمس غراهام"
#: src/app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "جوشوا جوينز"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "قبعة سوداء"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "أليكسي روساكوف"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "مصين libQuotient"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "مكتبة Qt لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس"
#: src/app/main.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (بني على %2)"
#: src/app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس"
#: src/app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "يدعم ماتركس: مخطط الروابط"
#: src/app/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة."
#: src/app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "يستعمل في للاختبار آلي"
#: src/app/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "استعمال داخلي فقط."
#: src/app/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "شارِك رابط على مارتكس"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "رسالة معمّاة"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98
#: src/timeline/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "ردّ"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "ردّ…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 دعاك إلى غرفة"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "افتح نيوتشات"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr "حرر هذا الحساب"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "إعدادات الإشعارات"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "افتح أدوات المطوّر"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "أدوات المطوّر"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "افتح النسخ الاحتياطي الآمن"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "النسخة الاحتياطية لمفتاح الفتح"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "تَثَبّت من هذا الجهاز"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "أُرسل طلب التحقق"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "للمتابعة، اقبل طلب التحقق على جهاز آخر."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "اخرج"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "بدّل الحساب"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابًا"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "ولوج"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "ابدأ دردشة"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "ابدأ دردشة"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "المرفق:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
#: src/timeline/HoverActions.qml:106
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "ألغ إرسال المرفق"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "اختر غرفة"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "تأكيد ترك الغرفة"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "أتريد حقًّا ترك %1؟"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "اترك الغرفة"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "اخرج"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "اخرج"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "افتح الرابط"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "هل تريد فتح <link>%1</link>؟"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "موافقة المستخدم"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل "
"أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "معلومات الفضاء الجديد"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "معلومات الغرفة الجديدة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "اختر النّوع"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "الفضاء"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "اجعل هذا فضاء رئيس بشكل رسمي"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "حدد غرفة موجودة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "اختر غرفة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "حرر الحالة"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "تراجع عن التغييرات"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "متطابقات"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "غير متطابقات"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "الفضاء"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "أظهر الفضاءات فقط"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "ادخل الغرفة يدويًا"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "إذا كنت تعرف بالفعل عنوان الغرفة أو اسمها المستعار، ولم يتم عرضه هنا."
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "اعثر على غرفة…"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "لم يعثر على غرف عامة"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "اعرض الموقع"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "اضبط نيوتشات…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "اضبط نيوتشات…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "أنه نيوتشات"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "اعثر على أصدقائك"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "اعثر على أصدقائك"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "اعثر على أصدقائك"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "مجموعة جديدة…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "تصفّح الدردشات…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "افتح المبدل السريع"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "ادخل ملء الشاشة"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "عن ماتركس"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "عن نيوتشات"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "عن كِيدِي"
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "الرابط المحدد حاليا"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين "
"المؤقت."
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "اقتصّ"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "دوّر لليسار"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "دوّر لليمين"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "اعكس"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "اعكس"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "دعاك المستخدم %1 لهذا الغرفة في %2 ."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "دعاك هذا المستخدم للدردشة في %1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "اقبل الدعوة"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "ارفض الدعوة"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Block the user"
msgid "Block %1"
msgstr "احظّر %1"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr "بإمكانك رفض الدعوات من المستخدمين غير المعروفين ضمن إعدادات الأمان."
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "أدعو مستخدم"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "اعثر على مستخدم…"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "لم يعثر على مستخدمين"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "أدعو هذا المستخدم"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو بالفعل"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "أرسل دعوة"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "انضمّ لغرفة دردشة"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "انضمّ لغرفة دردشة"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "اختر طريقة التحقق للمتابعة"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "التثبت بواسطة الرموز التعبيرية"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "أرسل هذا الموقع"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "أعد التوسيط"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "حدد الموقع"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "المواقع"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة."
#: src/app/qml/Main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "اعرض معلومات الغرفة"
#: src/app/qml/Main.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "أغلق خزنة معلومات الغرفة"
#: src/app/qml/Main.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "دخول الغرفة يدويًا"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "حسنًا"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "رقم الغرفة أو معرفها:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "المعرف يجب أن يبدأ بـ # أو ! لرقم الغرفة"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "ليس النص المُدخَل ليس معرف غرفة صالح أو معرف بديل"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "هوية مستخدم"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "هوية مستخدم:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "يجب أن تبدأ معرفات المستخدم بـ @"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "ليس النص المُدخَل ليس رقم مستخدم صالح"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
#: src/devtools/RoomData.qml:103
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "مصدر الحدث"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "حرر الحالة"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "أنشئ استفتاء"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Poll type:"
msgstr "نوع الاستفتاء:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Open poll"
msgstr "افتح استفتاء"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Closed poll"
msgstr "استفتاء مغلق"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "يمكن للمصوتين رؤية النتيجة بمجرد التصويت"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "لا تظهر النتائج إلا بعد إغلاق الاستفتاء"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "السؤال:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "الخيار %1:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
#, kde-format
msgid "Enter option"
msgstr "أدخل خيارًا"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "أزل الخيار"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "أضف خيارًا"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل..."
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "لا يوجد إشعارات"
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "اختر ملف"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "امسح رمز البيانات"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "ثخين"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "شطب"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Spoiler"
msgstr "مخفي"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "كتلة شفرة"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "أدرج رابط"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "لم يعثر على غرفة"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "انضم إلى %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "إزالة الفرع"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "الفرع %1 سيزال من الفضاء %2"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "الفضاء الحالي هو الفضاء الرئيس لهذه الغرفة، هل نزيل هذه العلاقة؟"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "الوسائط"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "أعضاء الفضاء"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "ابحث في هذه الغرفة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "تَثَبّت من المستخدم"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "أزل الغرفة من المفضلة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "فضّل هذه الغرفة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "الرسائل المثبتة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "الرسائل المثبتة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "غادر هذا الفضاء"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "اترك هذه الغرفة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "أدعو مستخدم"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[1] "عضو واحد"
msgstr[2] "عضوين"
msgstr[3] "%1 أعضاء"
msgstr[4] "%1 عضواً"
msgstr[5] "%1 عضو"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "بلا عدد أعضاء"
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "وسائط الغرفة"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "أهلا في نيوتشات"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "حدد أو انضم لغرفة لتبدأ"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "مصدر الرّسالة"
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "لا توجد رسائل مثبتة"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "ابحث في الرسائل"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "ابحث عن رسائل…"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "لا يعثر على رسائل"
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "خادم المنزل"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "أضف خادمًا"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "مسار الخادوم:"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "شارك الوسيط المحدد"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "فشلت المشاركة"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "حمل رسائلك المعمَّاة"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "استعاد مفاتيح التّعمية."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "العبارة الأمنية لم تكن صحيحة."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "فك القفل باستخدام عبارة المرور"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr "إذا كان لديك عبارة مرور احتياطية لهذا الحساب، فأدخلها أدناه."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "كلمة السر الاحتياطيّة:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "فك القفل باستخدام مفتاح أمان"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr "إذا كان لديك مفتاح أمان لهذا الحساب، فأدخله أدناه أو قم بتحميله كملف."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "مفتاح الأمان:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "ارفع من ملف"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "فك القفل من خلال التوقيع المتبادل"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"إذا كنت قد قمت بالتحقق من هذا الجهاز مسبقًا، فيمكنك محاولة تحميل المفتاح "
"الاحتياطي من الأجهزة الأخرى عن طريق النقر فوق الزر أدناه."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "اطلب من أجهزة أخرى"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "غرفة واحدة مشتركة"
msgstr[1] "غرفة واحدة مشتركة"
msgstr[2] "غرفتان مشتركان"
msgstr[3] "%1 غرف مشتركة"
msgstr[4] "%1 غرفة مشتركة"
msgstr[5] "%1 غرفة مشتركة"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:149
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "اطرد هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "طرد المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "سبب طرد هذه المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "اطرد"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "أدعو هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:187
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "احظر هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "احظر مستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:193
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "سبب حظر هذه المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "احظر"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "أزل الرسائل"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "سبب إزالة هذه آخر رسائل هذا المستخدم"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:260
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "أزل الرسائل"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "محادثة مع %1"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "أدع إلى دردشة خاصة"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "نسخ الرابط"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "اعثر على أصدقائك"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "أدخل معرف المستخدم"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "الأصدقاء"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "اعثر على أصدقائك…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث عن أصدقائك"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "لم يعثر على تطابقات"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة.\n"
"\n"
"**الرجاء الخروج و الولوج مرة أخرى، جلستك معطلة/فاسدة.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول."
#: src/app/roommanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "معرف ماتركس مشوه أو فارغ<br />معرف ماتركس %1 غير صحيح"
#: src/app/roommanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "أخفق في الانضمام إلى غرفة<br />%1"
#: src/app/roommanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'"
#: src/app/roommanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "اختر ملف محلي"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "صورة الحافظة"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "الصور التعبيرية والملصقات"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "أرسل موقعاً جغرافياً"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "أنشئ استفتاء"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "أرسل رسالة مشفرة..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "ضع اسم للمرفق…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "أرسل رسالة…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "ألغِ الرد"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "لا يوجد ملصقات"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "الصورة التعبيرية"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "الملصقات"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "بيانات الحساب"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "مصدر الحدث"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "أظهر رمز الوصول"
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"لا ينبغي مشاركة هذه المعلومات مع أي شخص، حتى المستخدمين الآخرين. يمنح هذا "
"الرمز إمكانية الوصول الكامل إلى حسابك."
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "رمز الوصول"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "انسخ رمز الوصول للحافظة"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "أظهر الأحداث المخفية في الخطّ الزّمنيّ"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "السماح دائمًا بالتحقق من الجهاز"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي تم التحقق منها بالفعل"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "أظهر التركيز في رأس النافذة"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "أدوات المطوّر"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "خيارات التّنقيح"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "بيانات الغرفة"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "بيانات الحساب"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "أعلام المزايا"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "المواضيع"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "النسخ الاحتياطي الآمن"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "أضف أرقام الهواتف كمعرف لجهة خارجية"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "اختر غرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "لم تحدد أي غرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "انقر لتختار غرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "اختر غرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "رقم الغرفة: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "بيانات حساب الغرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "حالة الغرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "لا يوجد حدث"
msgstr[1] "حدث واحد من هذا النوع"
msgstr[2] "حدثان من هذا النوع"
msgstr[3] "%1 أحداث من هذا النوع"
msgstr[4] "%1 حدثًا من هذا النوع"
msgstr[5] "%1 حدث من هذا النوع"
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "إمكانيّات الخادوم"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "حالة المفاتيح"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "رمز النفاذ غير موجود: ربما حذفت؟"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"منع النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح: الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"لا يوجد حَمَّالَة المَفَاتِيح. الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم "
"Keyring على لينكس"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "مدعو"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "المفضّلة"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "منخفضة الأولوية"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "الفضاءات"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "العضوّ"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "المشرف"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "مدير"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "اكتم"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "أبجديّ مرتب"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "أبجديّ معكوس"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "ذات الرسائل غير مقروءة"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "ذات أكثر رسائل غير مقروءة"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "ذات رسائل مبرزة"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "ذات أكثر رسائل مبرزة"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "أحدث نشاط"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "ترتب الغرف حسب الترتيب الأبجدي المعكوس"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل غير مقروءة تكون في أعلى"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "الغرف ذات أكثر رسائل غير مقروءة تكون في الأعلى"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "الغرف التي تحتوي على رسائل مبرزة تكون في أعلى"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "الغرف التي تحتوي على أكثر رسائل مبرزة تكون في أعلى"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr "الغرف التي تحتوي على أحدث رسائل تكون في أعلى"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "أعد دعوة %1 للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "انضم للغرفة (مكررا)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "ادع %1 للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "انضم للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "مسح اسمهم"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "غير اسمهم إلى %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "مسح صورتهم الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "عين صورة رمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "حدث صورتهم الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "لم يغير شيء"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "سحب %1 دعوته"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "رفض الدعوة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "ألغى حضر %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "ألغى حضر نفسه"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "غادر الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "طُرد %1 من الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "حظر %1 من الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "حضر نفسه من الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "طلب دعوة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "صنع شيء مجهول"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "مسح معرف الغرفة العام"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "مسح اسم الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "مسح الموضوع"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "غير الموضوع إلى: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "أضاف ودجة %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "أزال ودجة %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "ضبطَ ودجة %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "حدث حالة %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "حدث حالة %1 لـ %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "حدث مجهول"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "ملف"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 أرسل رسالة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 أرسل ملصق"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 أعد دعوة ‏شخص للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 انضم للغرفة (مكررا)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 دعا شخص للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 انضم للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 وضع اسم عرضه ووضع صورة رمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 وضعوا اسم عرض وحدّثوا صورهم الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 وضعوا اسم عرض ومسحوا صورهم الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 وضع اسم عرض لهذه الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 غير اسم عرضه ووضع صورة رمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 غير اسمه وحدث صورته الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 غير اسمه ومسح صورته الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 غير اسمه"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 مسح اسم عرضه ووضع صورة رمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 مسح اسمه وحدث صورته الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 مسح اسمه ومسح صورته الرمزية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 مسح اسمهم"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 لم يغير شيء"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 سحب دعوة مستخدم"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 رفض الدعوة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 ألغى حضر مستخدم"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 ألغى حضر نفسه"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 أخرج مستخدم من الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 غادر الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 حظر مستخدم من الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 حضر نفسه من الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 طلب دعوة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 صنع شيء مجهول"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 مسح معرف الغرفة العام"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 غير معرف الغرفة العام"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 مسح اسم الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 عين اسم الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 مسح الموضوع"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 عين الموضوع"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 غير الصورة الرمزية للغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 فعل التشفير التام من طرف إلى طرف"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 رقى إصدارة الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 أنشئ الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 أرسل منارة موقع حية"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 أضاف ودجة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 أزال ودجة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 ضبطَ ودجة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 حدث الحالة"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 بدأ استفتاء"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "يُنزّل"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "يرفع"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "يترك هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "يترك غرفة %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "لم يعثر على غرفة %1"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "<message>"
msgstr "<رسالة>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)_/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "تضيف ( ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "تضيف ┬──┬ ( ‎゜‎-‎゜‎ノ‎) إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "يرسل التعبير المعطى"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "المستخدم %1 مدعو فعلا للغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "المستخدم %1 مدعو للغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<معرف المستخدم>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "ينضم لغرفة %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr "ينضم للغرفة المعطاة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "يطرق غرفة %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<اسم العرض>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "الآن تُجُوهل %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "لم يتجاهل %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr "<نص رد الفعل>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr "يحظر المستخدم المعطى"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "السابقة"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "التعبيرات"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "أشخاص"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "طبيعة"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "مطاعم وطعام"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "أنشطة"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "كائنات"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "أعلام"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "ملصقاتك"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "صورك التعبيرية"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"الملف كبير للغاية بحيث لا يمكن تحميله.<br />راسل مدير خادوم ماتركس للدعم."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "لم يُضبط خادوم هوية بعد"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "أرسل البلاغ بنجاح."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1551 src/libneochat/neochatroom.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "عرض: %1, طول: %2"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "أضف عنوان البريد الإلكترونيّ:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "أكد عنوان البريد الإلكتروني "
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"أرسلت رسالة تأكيد بالبريد الإلكتروني إلى عنوان بريدك الإلكتروني. يرجى "
"المتابعة هنا <b>بعد</b> النقر على رابط التأكيد الموجود في البريد الإلكتروني"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "أعد إرسال رسالة البريد الإلكتروني الخاصة بالتأكيد"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "عنوان الخادوم:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "التسجيل معطل على هذا الخادم."
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "يحمّل"
#: src/login/Homeserver.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "الرجاء الانتظار لحين تحميل رسائلك من الخادم. سيأخذ هذا بعض الوقت."
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "خطأ شبكي: %1"
#: src/login/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "فشل الولوج: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "معرف ماتركس:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "معرف ماتركس"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "ولجت فعلاً"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "الولوج بكلمة السر"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "لج"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "اكتبها ثانية:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "لا يوجد خادم."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "التحقق من توافر الخادم."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "هذا ليس خادما صالحا"
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "عطل التسجيل لهذا الخادم."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "لا يوجد اسم المستخدم."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "التحقق من توفر اسم المستخدم."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "اسم المستخدم غير متوفر."
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: src/login/registration.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "يعمل"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "أكمل خطوات الولوج في متصفحك"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "أعد فتح رابط SSO"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "الشروط والأحكام"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "من خلال الاستمرار في التسجيل، فإنك توافق على الشروط والأحكام التالية:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "اسم المستخدم غير متوفّر"
#: src/login/WelcomePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً"
#: src/login/WelcomePage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "تابع بحساب موجود"
#: src/login/WelcomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (يحمّل)"
#: src/login/WelcomePage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "اخرج من هذا الحساب"
#: src/login/WelcomePage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "لج إلى حساب موجود أو أنشئ حسابا جديدا"
#: src/login/WelcomePage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "عُد"
#: src/login/WelcomePage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "كل الغرف"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "أظهر القائمة"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:121
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "امسح رمز البيانات"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ جديدًا"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "يدعوك للدردشة."
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 دعاك"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "علّم كمقروءة"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "مغلق"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزل من المفضّلة"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضّلة"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "أعطه أولولية"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "أزل الأولوية"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID"
msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Address"
msgstr "انسخ عنوان الغرفة"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "اترك الغرفة"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "غرفة مكتومة"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "اضبط الغرفة"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "لم يعثر على أصدقاء"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "لم يعثر على غرف"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "لم تضف أي من أصدقائك بعد، انقر أدناه للبحث عنهم."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "ابحث في دليل الغرف"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "ابحث في الدليل الصديق"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "اطوِ %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "وسع %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "اعرض الإشعارات"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends (%1 notification)"
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgstr[0] "الأصدقاء (لا يوجد إشعارات)"
msgstr[1] "الأصدقاء (إشعار واحد)"
msgstr[2] "الأصدقاء (إشعاران)"
msgstr[3] "الأصدقاء (%1 إشعارات)"
msgstr[4] "الأصدقاء (%1 إشعارًا)"
msgstr[5] "الأصدقاء (%1 إشعار)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "الأصدقاء"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "انضم إلى %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "اعرض الفضاء"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "انسخ عنوان الفضاء"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "إعدادات الفضاء"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "اترك الفضاء"
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "أدر الحساب"
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "إعدادات الفتح"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "معلومات مستخدم"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "اسم العرض:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "التسمية:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "العمل"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "كلمات السر لم تتطابق"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "أرقام الهاتف"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "خادم الهوية"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "رابط الخادم المنزل"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "إدارة الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابًا"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "سمة عامّ"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "فقاعات"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "مُدمج"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "الشفافية"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "أظهر رسائلك في اليمين"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "اعرض الصورة الرمزية"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "في الدردشة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "في الشريط الجانبي"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "سمة الألوان"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "تأكيد تعطيل الحساب"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"سيعطل حسابك بشكل دائم.\n"
"لا يمكن التراجع عن هذا.\n"
"لن يكون معرّف ماتركس الخاص بك متاحاً للحسابات الجديدة.\n"
"ستبقى رسائلك متاحة."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "امسح البيانات"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr "اطلب من خادمك أن يحذف أكبر قدر ممكن من بيانات المستخدم."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "التّعمية النشطة"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "التّعمية النشطة"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1، أخر نشاط: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "اسم الجهاز الجديد"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "ألغ تحرير اسم العرض"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "أكّد اسم العرض الجديد"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "حرر اسم الجهاز"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "تَثَبّت من الجهاز"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "متحقّق منه"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "اخرج الجهاز"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "هذا الجهاز"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "الأجهزة المتحقق منها"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "الأجهزة التي دون دعم للتعمية"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "أزل الجهاز"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "أضف ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "حرر ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "حرر صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "ملصق"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "غير الصورة"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "عيّن صورة"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "الرمز القصير:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "حرر صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "حرر ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "لا يوجد وصف"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "أضف ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "أضف ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "الصورة التعبيرية"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "الملصقات"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "صدّر المفاتيح"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "عبارة المرور:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"عبارة المرور لتأمين النسخة الاحتياطية لمفاتيحك. يجب أن تكون كلمة مرور حسابك."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "صدّر المفاتيح"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "صدّرتُ المفاتيح بنجاح"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr "يمكن أن تظهر الإشعارت حتى في حالة عدم تشغيل نيوتشات."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "الإشعارات الفورية متوفرة ولكن تعذر تمكينها."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "لن تظهر الإشعارات إلا عند تشغيل نيوتشات."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "إشعارات الغرفة"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@الذّكورات"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "الكلمة المفتاحية…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "أضِف كلمة مفتاحية"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "الدعوات"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "عنوان خادم الهوية جديد"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "ألغ تحرير عنوان خادم الهوية"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "أكّد عنوان خادم الهوية"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "ليس العنوان المُدخَل ليس خادم هوية صالح"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "تم بالفعل ضبط العنوان الذي أدخلته كخادم هويتك"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "حرر عنوان خادم الهوية"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "أزل خادم الهوية"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "لا يوجد مستخدمين مُتجاهَلين"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "استورد مفاتيح"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "اختر ملف النسخة الاحتياطيّة"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "استورد مفاتيح"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "عبارة مرور غير صالحة"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "بيانات غير صالحة للنسخة الاحتياطية للمفاتيح"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "مستوى قوة المستخدم المبدئية"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "مستوى القوة المبدئي لتعيين حالة الغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "دعوة المستخدمين"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "ركل المستخدمين"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "حظر المستخدمين"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "إرسال ردود الفعل"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "إزالة رسائلهم"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "تغيير تصاريح مستخدم"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "تغيير اسم الغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "تغيير موضوع الغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "تمكين التعمية للغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "تعيين الأحداث المثبتة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "ترقية الغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "تعيين الفضاء الرئيس لهذه الغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr "هذه مستوى القوة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الحالة التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الرسائل التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "رسائل ترقية الغرفة"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "الرسائل التي تشير إلى معرفي على ماتركس"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "الرسائل التي تشير إلى غرفة"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "الرسائل التي تحتوي على الجزء المحلي من معرف المصفوفة الخاص بي"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "دعوات إلى غرفة"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "دعوة مكالمة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "إعدادات عامة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "اعرض في صينية النظام"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "أظهر كل الغرف في لسان البيت"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "ترتيب فرز قائمة الغرفة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "النّشاط"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr "ستعرض الغرف التي تحتوي على إشعارات غير مقروءة أولاً"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجديّ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "أخر نشاط للرسائل"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr "ستعرض الغرف ذات النشاط الأحدث أولاً"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "الخط الزمني للأحداث"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "أظهر أحداث الحالة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "المحرّر"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على زر الإدخال"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "أرسل رسالة مع عند الضغط على Ctrl+Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "إعدادات المطور"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "مكّن أدوات المطوّر"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "أدوات المطوّر"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "الإعدادات المبدئية"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr "أعد كلّ الإعدادات إلى قيمها المبدئية"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "الأمان والسلامة"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "أخف الصور والفيديوهات مبدئيًا"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار، لا تظهر الصور ومقاطع الفيديو إلا بعد النقر فوق الزر."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "ارفض الدعوات من المستخدمين المجهولين"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"إذا مكن هذا الخيار، فسوف يرفض نيوتشات الدعوات من المستخدمين الذين لا تشارك "
"معهم الغرفة."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "لا يدعم خادمك هذا الإعداد."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "تفعيل التعمية في الدردشات الجديدة"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr "في حالة تمكينه، سيستخدم نيوتشات التعمية عند بدء رسائل مباشرة جديدة."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "استورد مفاتيح"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "استورد مفاتيح التعمية من نسخة احتياطية"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "استورد مفاتيح"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "استوردتُ المفاتيح بنجاح"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "صدّر المفاتيح"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "صدّر مفاتيح التّعمية لهذا الجهاز"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "صدّر المفاتيح"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "الأمان والسلامة"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "وسيط الشّبكة"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "عن نيوتشات"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "عن"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "عن كِيدِي"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "الوكيل"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "مبدئي النظام"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "لا وكيل"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعدادت الوسيط"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "عطّل الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "مكّن الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "اكتم الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "ألغ كتم الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "عطل إبرازات الرسالة"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "مكن إبرازات الرسالة"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "احذف الكلمة المفتاحية"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "المستخدمين المميزين"
#: src/settings/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "التصاريح المبدئية"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "تصاريح أساسية"
#: src/settings/Permissions.qml:316
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "تصاريح الأحداث"
#: src/settings/Permissions.qml:363
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "نوع الحدث…"
#: src/settings/Permissions.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل..."
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "مستوى قدرة جديد"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "أكد"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "حدث الصورة الرمزية"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "اسم الغرفة:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "موضوع الغرفة:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "رقم الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "إصدارة الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "رقّ الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "الأسماء البديلة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف الاسم البديل"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "معاينة الرابط"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي لأعضاء الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "مكّن معاينة الرابط"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "عطلت معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr "معاينة الروابط مُعطلة لحسابك"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "الفضاءات الرئيسة الرسمية"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "عالمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "اجعله فضاء رئيس عالمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "أزل فضاء الرئيس"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "لم تملك هذه الغرفة أي فضاء رئيس رسمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "أضف فضاء رئيس جديد"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "رقّ الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "حدد الإصدارة الأحدث"
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "خصّص تشكيلتك لهذه الغرفة فقط."
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "صفّر إلى المبدئي"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "مكن التعمية"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "أعضاء الفضاء"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "أي أحد في الفضاء المحدد يمكنه العثور عليها والانضمام"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "حدد الفضاءات"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "الاستئذان"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "ظهور الرسائل القديمة"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "أي أحد"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "الأعضاء فقط"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "إعدادات الفضاء"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "التّصاريح"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "التشكيلة"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "ترتيب فرز الغرف المخصص"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "الأول:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "ثم:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "أضف معامل"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "حدد المعامل لإضافته"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "تحديد فضاء رئيس جديد"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "اختر فضاء رئيس"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "اجعل هذه الغرفة تابعة لفضاء %1"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفضاء الرئيس بما يكفي في لتعين هذه الحالة"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "الغرفة المحددة ليست فضاء"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "ليست لديك صلاحيات لتنفيذ هذا الفعل"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "اجعل هذا الفضاء فضاء عالمي رئيس"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "حدد الفضاءات"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة بالبريد الإلكتروني"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "البريد الإلكتروني الذي أدخلته غير صالح"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "رقم الهاتف الذي أدخلته غير صالح"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع "
"التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات "
"هناك ثم انقر فوق الزر أعلاه"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "أكمل"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "رمز البلد لرقم الهاتف الجديد"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "رقم الهاتف الجديد:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. يرجى اتباع التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"لم يتحقق من البريد الإلكتروني. الرجاء الذهاب إلى البريد الإلكتروني واتباع "
"التعليمات هناك ثم انقر فوق الزر أدناه"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"لم يتحقق من رقم الهاتف. الرجاء الذهاب إلى الرسالة النصية واتباع التعليمات "
"هناك ثم انقر فوق الزر أدناه"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "عُد"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "المقترحة"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء - "
msgstr[1] "عضو واحد - "
msgstr[2] "عضوين - "
msgstr[3] "%1 أعضاء - "
msgstr[4] "%1 عضواً - "
msgstr[5] "%1 عضو - "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[1] "عضو واحد"
msgstr[2] "عضوين"
msgstr[3] "%1 أعضاء"
msgstr[4] "%1 عضواً"
msgstr[5] "%1 عضو"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "أضف غرفة جديدة"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "لا تبد أي مقترح"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "اجعله مقترحاً"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى فضاء"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "أنشئ فرع"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "بدأ %1 عملية تَثَبّت لمستخدم"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "أكد التحرير"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "أرسل رسالة في الموضوع"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "أزِل…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "أزل رسالة"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "سبب إزالة هذه الرسالة"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "بلّغ"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "اعرض المستخدم"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "ألغ التثبيت"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "ثبت"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز."
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "اجلب أحداث أكثر"
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "نزّل"
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "أوقف التنزيل"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "افتح صورة"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "احفظ الصّورة…"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "انسخ الصورة"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Remove…"
msgstr "أزل…"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "غادر من %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "وصل في %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "وقت تسجيل الوصول: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "وقت تسجيل الخروج: %1"
#: src/timeline/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه"
#: src/timeline/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "تفاعل"
#: src/timeline/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "رد في الموضوع"
#: src/timeline/HoverActions.qml:158
#, kde-format
msgid "End Poll"
msgstr "أنهِ الاستفتاء"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "أظهر الصورة"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "أرسل إلى كِيدِي Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "أزل المعاينة"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "صغر المعاينة"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "وسع المعاينة"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "يحمّل الرد"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "يحمل معاينة الرابط"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "افتحه خارجيا"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "تقدّم…"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "تمرير الرسالة"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الرابط"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "انسخ النّصّ"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "انسخ رابط الرِّسالة"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "اقرأ النص"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1 قال %2"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "بحث عن '%1'"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:140
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "اضبط اختصارات الوبّ…"
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"لم يعثر على هذه الرسالة، أو ليس لديك الإذن لعرضها، أو أرسلت بواسطة مستخدم "
"متجاهل"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " و واحد أخر"
msgstr[1] " و واحد أخر"
msgstr[2] " واثنين آخرين"
msgstr[3] " و%1 أخرى"
msgstr[4] " و%1 أخرى"
msgstr[5] " و%1 أخرى"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 تفاعل بـ %3"
msgstr[1] "%2 تفاعل بـ %3"
msgstr[2] "%2 تفاعلا بـ %3"
msgstr[3] "%2 تفاعلوا بـ %3"
msgstr[4] "%2 تفاعلوا بـ %3"
msgstr[5] "%2 تفاعلوا بـ %3"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "مستخدم واحد: "
msgstr[1] "مستخدم واحد: "
msgstr[2] "مستخدمين: "
msgstr[3] "%1 مستخدمين: "
msgstr[4] " %1 مستخدماً: "
msgstr[5] "%1 مستخدم: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "عضو مجهول"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
#, kde-format
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "لا يوجد أصوات"
msgstr[1] "صوت واحد"
msgstr[2] "صوتين"
msgstr[3] "%1 أصوات"
msgstr[4] "%1 صوتًا"
msgstr[5] "%1 صوت"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد"
msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين"
msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين"
msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً"
msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(انتهى)"
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "انتهى الاستفتاء. أعلى إجابة: %1"
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "تفاعل"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "آخر قراءة: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "ردّ"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "هذه هي بداية الدردشة. ولا توجد رسائل قديمة قبل هذه النقطة."
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة"
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "اقفز إلى أقدم رسالة محملة"
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة"
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم"
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 يكتب"
msgstr[1] "%2 يكتب"
msgstr[2] "%2 يكتبان"
msgstr[3] "%2 يكتبون"
msgstr[4] "%2 يكتبون"
msgstr[5] "%2 يكتبون"
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "المنصة %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "أظهر الفيديو"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "الصوت"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 دعاك للانضمام"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "اقبل"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "انسخ العنوان للحافظة"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "حرر هذا الحساب"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "ردّ..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "اضبط نيوتشات..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "أزل من المفضلة"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "أضف للمفضلة"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "إعدادات الغرفة"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "أنشئ غرف ودردشات"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "أظهر رمز QR"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "حالة الإشعارات"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "افتحه خارجيا"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفظ كَ‍"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "عميل ماتركس"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "رقم الغرفة أو تعريفها"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "ربما حذفت؟"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح"
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "خطأ شبكيّ"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "الملف كبير جدًا لتنزيله."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 مرة"
#~ msgstr[2] " %1 مرتين"
#~ msgstr[3] " %1 %2 مرات"
#~ msgstr[4] " %1 %2مرة"
#~ msgstr[5] " %1 %2 مرة"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 مستخدم "
#~ msgstr[1] " مستخدم واحد "
#~ msgstr[2] " مستخدمين "
#~ msgstr[3] " %1 مستخدمين "
#~ msgstr[4] " %1 مستخدماً "
#~ msgstr[5] " %1 مستخدم "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " أو "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " و "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "أزل رسالة"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "لا يوجد مستخدمين"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "احظر مستخدم"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "الأمن"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "الدّعوات"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "أدر المستخدمين مُتجاهَلين"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "المفاتيح"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "مفتاح الجهاز"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "معرّف الجهاز"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "مفاتيح التّعمية"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "افتح إعدادات الوكيل"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "إعدادت الوسيط"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "طلب الصورة ألغي"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "ألغِ التحرير"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "رمز البيانات للحساب"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "أنت لم تتجاهل أيا من المستخدمين"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "إعدادات الغرفة"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "أدخل خادم صحيح"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "اضبط"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "إعدادات الفضاء"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "اضبط"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "عن نيوتشات"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "عن كِيدِي"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "التدقيق الإملائي"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "التدقيق الإملائي"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "تعرف على اللغة آليا"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "اختر اللغة المبدئية:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين "
#~ "الاكتشاف التلقائي."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "افتح القاموس الشخصي"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "اللغة المبدئية"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "قاموس التدقيق الإملائي"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "أضِف كلمة"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "احذف كلمة"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "أزل هذا الحساب"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "عضو (0)"
#, fuzzy
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "تفاصيل الحساب"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "حرّر الحساب"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير: %1"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 member"
#~| msgid_plural "%1 members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "لا يوجد أعضاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "لج إلى حساب موجود"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "لم يعثر على الغرفة"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "تعذر فتح الوصلة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
#~| msgid "Lat: %1, Lon: %2"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "عرض: %1, طول: %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "المستخدم %1 غير معروف."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "أظهر أحداث m.room.member"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "كل الغرف"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "ابدأ دردشة..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "دردشة خاصة جديدة...."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "انضم إلى دردشة موجودة"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "أنشئ دردشة جديدة"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "الغرف والدردشات الخاصة"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "منفصل"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "مختلط"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[أفعال محظورة]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[أفعال محظورة: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 مرة "
#~ msgstr[1] " مرة واحدة "
#~ msgstr[2] " مرتين "
#~ msgstr[3] " %1 مرات "
#~ msgstr[4] " %1 مرة "
#~ msgstr[5] " %1 مرة "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "رجاءً اختر ملفا"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "الرد على:"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "لج إلى حساب موجود"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "بلا موضوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "اسم الفضاء"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "الأمس"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "ابحث عن مستخدم في الغرفة"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "حدد خادم منزلي"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "الخادم المنزلي:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "أخرى..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ولوج"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "طرق الولوج"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ولوج"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "كلمة السّر"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "بلا معرف عالمي"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "بلا اسم"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "قرّب"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "بعّد"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "دوّر لليسار"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "دوّر لليمين"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "حفظ باسم"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (معدل)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "اسم الغرفة:"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "موضوع الغرفة"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "تحرير رسالة:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالك"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "مشرف"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن."
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "الخط الزمني"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "في الدردشة"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "السّمات"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "إجراء العرض"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "اترك الغرفة"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "حرر الجهاز"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "الصورة الرمزية:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "أضف حساب"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "عموميّ"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "أمر غير صحيح"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "عرض الصورة - %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "كلّ الرّسائل"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "اكتب رسالتك..."