6444 lines
163 KiB
Plaintext
6444 lines
163 KiB
Plaintext
# Translation of neochat.po to Catalan (Valencian)
|
||
# Copyright (C) 2020-2025 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 10:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca@valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Rebre les notificacions dels missatges nous"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Rebre les notificacions automàtiques"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Xat a Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 la comunitat KDE"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Autor original de Spectral"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Mantenidor de la libQuotient"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Josep M. Ferrer"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Una biblioteca Qt per a escriure clients multiplataforma per a Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (construïda amb %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex., certificats sense signar."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Només s'utilitza en la proves automàtiques"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Només ús intern."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Compartix un URL a Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Missatge encriptat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Obri NeoChat en esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Respon…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 vos ha convidat a la sala"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Obri esta invitació en NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Obri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Mostra el codi QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Edita este compte"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor de comptes"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Configureu les notificacions"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Obri les eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Obri una còpia de seguretat del secret"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Obri una còpia de seguretat de la clau"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Verifica este dispositiu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "Enviament de sol·licitud de verificació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a continuar, accepteu la sol·licitud de verificació en un altre "
|
||
"dispositiu."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Canvia el compte"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afig un compte"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Adjunt:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Cancel·la l'enviament de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Seleccioneu una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Confirmeu l'eixida de sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Voleu eixir de %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Ix de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Obri un URL"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Voleu obrir <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Consentiment de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor domèstic requerix que accepteu els seus termes i condicions "
|
||
"abans de poder-lo utilitzar. Feu clic en el botó de davall per a llegir-los."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obri"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Creeu un espai"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Informació d'espai nou"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Informació de sala nova"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Fes oficial este pare"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Crea un espai"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Selecciona una sala existent"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Tria la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Exploració de sales"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Vos heu unit"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu el nivell requerit de privilegi en el fill per a establir este estat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu el nivell suficient de privilegi en el fill per a establir este "
|
||
"estat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Fes que este espai siga el pare canònic"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Apega"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Editeu l'estat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Desfés els canvis"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmeu que els emoji de davall es mostren en els dos dispositius, en el "
|
||
"mateix ordre."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Coincidixen"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "No coincidixen"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Exploració de sales"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Mostra només els espais"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Introduïu manualment una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "Si ja coneixeu l'adreça o l'àlies d'una sala i no es mostra ací."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Busca una sala…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala pública"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Visualitza l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configura NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configura NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Ix de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Busqueu els vostres amics"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Grup nou…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Navega pels xats…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Obri el commutador ràpid"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Ix de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "Quant a Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Quant a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant a KDE"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "L'enllaç seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot guardar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a "
|
||
"editar el directori de la memòria cau."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escapça"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Gira a la dreta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Invertix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Emmiralla"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1 vos ha convidat en esta sala %2."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "Este usuari vos ha convidat al xat %1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "Accepta la invitació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Rebutja la invitació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
msgid "Block %1"
|
||
msgstr "Bloqueja %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu rebutjar invitacions d'usuaris desconeguts des de la configuració de "
|
||
"seguretat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convida un usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Busca un usuari…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Convida a este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "L'usuari ja és membre o ha sigut convidat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envia una invitació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Unix-te a una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Unix-te a la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declina"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepte la verificació."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "Seleccioneu un mètode de verificació per a continuar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verificació dels emoji"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Envia esta ubicació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Torna a centrar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Ubica"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "No hi ha ubicacions compartides en esta sala."
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Mostra informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Tanca el calaix d'informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartiu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Introduïu manualment una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID de la sala o àlies:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_ad, t-ad_maj
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Cal que comence amb # per a un àlies o ! per a un ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "L'entrada no és un ID de sala o àlies vàlid"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Els ID d'usuari cal que comencen per una @"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "L'entrada no és un ID d'usuari vàlid"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Codi font de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Edita l'estat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "Creeu una enquesta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "Tipus d'enquesta:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "Enquesta oberta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "Enquesta tancada"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "Els votants poden veure el resultat tan prompte com hagen votat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "Els resultats només es mostren una vegada s'haja tancat l'enquesta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Pregunta:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "Opció %1:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "Introduïu una opció"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "Elimina l'opció"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Afig una opció"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Sense notificacions"
|
||
|
||
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Escaneja un codi QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barrat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "Espòiler"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Bloc de codi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Inserix un enllaç"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explora sales"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Unix-te a %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unix-te"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Elimina un fill"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "El fill %1 s'eliminarà de l'espai %2"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "L'espai actual és el pare oficial d'esta sala, s'hauria de netejar?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multimèdia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Membres de l'espai"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Busca en esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Verifica l'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Elimina la sala de les preferides"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Fes preferida esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Mostra les ubicacions per a esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned messages"
|
||
msgstr "Missatges fixats"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Missatges fixats"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this space"
|
||
msgstr "Abandona este espai"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Ix d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convida un usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Convida un usuari a la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membre"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "No hi ha comptador de membres"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Elements multimèdia de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de "
|
||
"xarxa."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Seleccioneu o uniu-vos a una per a començar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Codi font del missatge"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "Sense missatges fixats"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Busca missatges"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Busca missatges…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Introduïu un text per a iniciar la busca"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Afegir un servidor nou"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Servidor domèstic"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Afig un servidor nou"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Afig un servidor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Este servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Compartix els elements multimèdia seleccionats"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la compartició"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Càrrega dels missatges encriptats"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "S'han restaurat les claus d'encriptació."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "La frase de seguretat no és correcta."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Desbloqueja utilitzant la frase de pas"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu una còpia de seguretat de la frase de pas per a este compte, "
|
||
"introduïu-la a continuació."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat de la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Desbloqueja utilitzant la clau de seguretat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu una clau de seguretat per a este compte, introduïu-la a continuació "
|
||
"o carregueu-la com a fitxer."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Clau de seguretat:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Carrega des del fitxer"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Desbloqueja a partir d'una signatura creuada"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu verificat prèviament este dispositiu, podeu intentar de carregar la "
|
||
"clau de còpia de seguretat des d'altres dispositius fent clic en el botó de "
|
||
"davall."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Sol·licita des d'altres dispositius"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Detalls del compte"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One mutual room"
|
||
msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
msgstr[0] "Una sala col·lectiva"
|
||
msgstr[1] "%1 sales col·lectives"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "No ignores este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignora este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsa este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Expulsió d'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Motiu per a expulsar este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Convida a este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bandeja este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Motiu per a bandejar este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bandeja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Desbandeja este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Establix el nivell de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Elimina els missatges recents d'este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminació de missatges"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Motiu per a eliminar els missatges recents d'este usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminació de missatges"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Xat amb %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Convida a un xat privat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Introduïu un ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Busqueu els vostres amics…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Introduïu un text per a iniciar la busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
|
||
"inesperat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge inesperat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
|
||
"per a una sessió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge per a una sessió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè NeoChat no pot gestionar "
|
||
"este mètode de verificació."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot "
|
||
"gestionar este mètode de verificació."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus "
|
||
"són incorrectes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Tanqueu la sessió i torneu-la a iniciar. La sessió està trencada/corrupta."
|
||
"**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari "
|
||
"inesperat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un "
|
||
"usuari inesperat."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no "
|
||
"vàlid."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge no vàlid."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincidix."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no "
|
||
"coincidix."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincidixen."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no "
|
||
"coincidixen."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat a causa d'un error desconegut."
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de Matrix amb forma incorrecte o buit<br />%1 no és cap identificador "
|
||
"correcte de Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut unir a la sala<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut sol·licitar unir-vos a la sala<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer local"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imatge del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emoji i adhesius"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Envia una ubicació"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "Crea una enquesta"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envia un missatge"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Envia un missatge encriptat…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Establix un títol d'adjunt…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Envia un missatge…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Cancel·la la resposta"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Sense adhesius"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Sense emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Font d'esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Mostra el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No compartiu açò amb ningú, ni altres usuaris. Permetria un accés il·limitat "
|
||
"al vostre compte."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Copia el testimoni d'accés a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments ocults en la línia de temps"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Permet sempre la verificació del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet a l'usuari iniciar una sessió de verificació amb dispositius que ja "
|
||
"estaven verificats"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Mostra el focus a la capçalera de la finestra"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Opcions de depuració"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Dades de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Indicadors de característiques"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat del secret"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Afig els números de telèfon com a 3PID"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Seleccioneu una sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Clic per a triar una sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Seleccioneu una sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID de la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Estat de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 esdeveniment d'este tipus"
|
||
msgstr[1] "%1 esdeveniments d'este tipus"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats del servidor"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Pot canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Versió predeterminada de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versions disponibles de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "State Keys"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés: Potser s'ha suprimit?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha denegat l'accés a clauer: Permeteu que NeoChat llija el testimoni "
|
||
"d'accés"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap clauer disponible: Instal·leu un clauer, p. ex., KWallet o "
|
||
"l'anell de claus de GNOME a Linux"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferida"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Prioritat baixa"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espais"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzats"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "Alfabèticament ascendent"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "Alfabèticament descendent"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "Té missatges sense llegir"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Més missatges sense llegir"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Té missatges ressaltats"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Més missatges ressaltats"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Última activitat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Els noms de sala alfabèticament pròxims a A estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Els noms de sala alfabèticament pròxims a Z estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Les sales amb missatges sense llegir estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "Les sales amb més missatges sense llegir estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Les sales amb missatges ressaltats estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Les sales amb més missatges ressaltats estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgstr "Les sales amb els missatges més nous estan més amunt"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este missatge s'ha suprimit]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "s'ha unit a la sala (repetit)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "s'ha convidat %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "s'ha unit a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar a %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha netejat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha establit un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha actualitzat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "no ha canviat res"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "retira la invitació de %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rebutjat la invitació"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "s'ha desbandejat %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ell mateix s'ha desbandejat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha/n deixat la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "ha posat %1 fora de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "ell mateix s'ha bandejat de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha sol·licitat una invitació"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ha sol·licitat una invitació amb el motiu: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha fet alguna cosa desconegut"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha netejat l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha establit l'àlies principal de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha netejat el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha establit el nom de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha netejat el tema"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha establit el tema a: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha canviat l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha activat l'encriptació d'extrem a extrem"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "la sala s'ha creat, versió %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha canviat els nivells de permís d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "ha afegit el giny %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "ha eliminat el giny %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ha configurat el giny %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat de %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat de %1 per %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Esdeveniment desconegut"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un fitxer"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 ha enviat un missatge"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 ha enviat un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 ha tornat a convidar algú a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 s'ha unit a la sala (repetit)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 ha convidat algú a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 s'ha unit a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha definit un nom que es mostrarà i un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha definit un nom que es mostrarà i ha actualitzat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha definit un nom que es mostrarà i ha netejat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 ha definit un nom que es mostrarà per a esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar i ha definit un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar i ha actualitzat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar i ha netejat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar i ha definit un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar i ha actualitzat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar i el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 no ha canviat res"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 ha retirat una invitació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 ha rebutjat la invitació"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 ha desbandejat un usuari"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 s'ha desbandejat ell mateix"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 ha posat un usuari fora de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 ha deixat la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 ha bandejat un usuari de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 s'ha bandejat de la sala ell mateix"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 ha sol·licitat una invitació"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 ha fet alguna cosa desconegut"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ha netejat l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ha definit l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 ha netejat el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 ha definit el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 ha netejat el tema"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 ha definit el tema"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 ha canviat l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 ha activat l'encriptació d'extrem a extrem"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 ha actualitzat la versió de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 ha creat la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 ha canviat els nivells de permís d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 ha enviat una balisa d'ubicació en directe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 ha afegit un giny"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 ha eliminat un giny"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 ha configurat un giny"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 ha actualitzat l'estat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 ha començat una enquesta"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Baixada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Pujada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Eixida d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» no pareix pas un ID de sala o un àlies."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Eixida de la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<missatge>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
|
||
|
||
# skip-rule: t-par_obe_tan
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com a text net"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envia l'emote indicada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» no pareix pas un ID de Matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 ja està convidat en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 està bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ja vos trobeu en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ja es troba en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 se l'ha convidat a esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<ID d'usuari>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Convida l'usuari en esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "S'unix a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<àlies o ID de sala>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "S'unix a la sala indicada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Sol·licita permís a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<àlies o ID de sala> [<motiu>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Sol·licita unir-se a la sala indicada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ja vos trobeu en la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<àlies o ID de sala>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Ix de la sala indicada o d'esta sala, si no se n'ha indicat cap"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nom que es mostrarà>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Canvia el vostre nom que s'ha de mostrar global"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Canvia el vostre nom que s'ha de mostrar en esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 ja és ignorat."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 ara és ignorat."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 no està ignorat."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 ja no es troba ignorat."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<text de reacció>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ja està bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a bandejar usuaris d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a bandejar l'usuari %1 d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 fou bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a desbandejar usuaris d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 no està bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 fou desbandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 no es troba en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a expulsar usuaris d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a expulsar l'usuari %1 d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 fou expulsat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Elimina l'usuari d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Somriures"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Gent"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Menjar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viatges"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderes"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzats"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius propis"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Emoji propis"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer és massa gran per a baixar.<br />Contacteu amb l'administrador del "
|
||
"servidor Matrix per a ajuda."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "No s'ha configurat cap servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'espai: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1551 src/libneochat/neochatroom.cpp:1559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat.: %1, lon.: %2"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. "
|
||
"Continueu ací <b>després</b> de fer clic en l'enllaç de confirmació al "
|
||
"correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "El registre està desactivat en este servidor."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "Continua al navegador"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu mentre els missatges es carreguen des del servidor. Açò pot tardar "
|
||
"una mica."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de la xarxa: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID de Matrix:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ja heu iniciat la sessió"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Sense servidor."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Este no és un servidor vàlid."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "El registre en este servidor està desactivat."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Sense nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "En funcionament"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió en el navegador."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Clàusules i condicions"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nom d'usuari no disponible"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Continua amb un compte existent"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (carregant)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Tanca la sessió d'este compte"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Arrere"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Sales"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Busca sales"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crea un espai"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Escaneja un codi QR"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explora les sales"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crea nou"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "Vos ha convidat al xat"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 vos ha convidat"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Seguix l'opció global"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@mencions i paraules clau"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivades"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Elimina de les preferides"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afig a les preferides"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Torna a prioritzar"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Desprioritza"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
msgstr "Copia l'ID de Matrix de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Ix de la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Sala silenciada"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configura la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap amic"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no heu afegit cap dels vostres amics, feu clic en davall per a buscar-"
|
||
"los."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Busca en el directori de sales"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Busca en el directori d'amics"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Reduïx %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Expandix %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Visualitza les notificacions"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Amics (%1 notificació)"
|
||
msgstr[1] "Amics (%1 notificacions)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Unix-te a %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Creeu un espai"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Mostra l'espai"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de l'espai"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configureu els espais"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Abandoneu l'espai"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Gestiona el compte"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Obri la configuració"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edita el compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Puja un avatar nou"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Elimina l'avatar actual"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Informació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Nom que s'ha de mostrar:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Faena"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya actual:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Números de telèfon"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "URL del servidor domèstic"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestioneu el compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivació del compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Contrasenya no vàlida"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afig un compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Theme"
|
||
msgstr "Tema general"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bambolles"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacte"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Utilitza una llista compacta de sales"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Utilitza una pàgina transparent de xat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparència"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Només estarà activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Mostra l'avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "En el xat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "En la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Tema de color"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Confirmeu la desactivació del compte"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre compte es desactivarà permanentment.\n"
|
||
"Açò no es podrà desfer.\n"
|
||
"El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n"
|
||
"Els vostres missatges romandran disponibles."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Esborra les dades"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·liciteu al vostre servidor que suprimisca tantes dades d'usuari com siga "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Desactiva el compte"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "No es podrà desactivar l'encriptació després que s'haja activat."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, última activitat: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nom nou del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició del nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Confirmeu el nom que s'ha de mostrar nou"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Edita el nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verifica el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificat"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Desconnecta del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Este dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Dispositius verificats"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Dispositius no verificats"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Elimina el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afig un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Edita un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afig un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Edita un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Canvia la imatge"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Establix la imatge"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Codi curt:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Edita un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Edita un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sense descripció"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afig un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afig un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afig un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afig un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adhesius i emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportació de claus"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Frase de pas:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una frase de pas per a assegurar la còpia de seguretat de la vostra clau. No "
|
||
"hauria de ser la contrasenya del vostre compte."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Exporta les claus"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Les claus s'han exportat correctament"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activa les notificacions per a este compte"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notificacions poden aparéixer encara que NeoChat no s'estiga executant."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notificacions automàtiques estan disponibles però no es poden activar."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "Les notificacions només apareixeran quan NeoChat s'estiga executant."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions de sala"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mencions"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Paraula clau…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Afig una paraula clau"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "URL del servidor d'identitats nou"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició de l'URL del servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Confirmeu l'URL del servidor d'identitats nou"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "L'URL introduït no és un servidor vàlid d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "L'URL introduït ja està configurat com a servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Edita l'URL del servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Elimina el servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Sense usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "No ignores este usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importació de claus"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Importa les claus"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Frase de pas no vàlida"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Dades de còpia de seguretat de la clau no vàlides"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a establir l'estat de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a enviar missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Convidar usuaris"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Expulsar usuaris"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Bandejar usuaris"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Eliminar missatges enviats per altres usuaris"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Envia les reaccions"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Elimina els missatges propis"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Canviar els permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Canviar el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Canviar l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Canviar l'àlies canònic de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Canviar el tema de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Activar l'encriptació de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Canviar la visibilitat de l'historial de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Establir esdeveniments fixats"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Actualitzar la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Establir la llista de control d'accés del servidor de la sala (ACL)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Establir els fills d'este espai"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Establir l'espai pare d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és el nivell de permisos de tots els usuaris nous quan s'unisquen a la "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açò s'utilitza per a tots els esdeveniments d'estat que no tenen la seua "
|
||
"pròpia entrada ací"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açò s'utilitza per a tots els esdeveniments de missatge que no tenen la seua "
|
||
"pròpia entrada ací"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activa les notificacions per a este compte"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats un a un"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats encriptats un a un"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats de grup"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats de grup encriptats"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Missatges d'actualització de sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Missatges que contenen el meu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Missatges que mencionen el meu ID d'usuari de Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Missatges que mencionen una sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Missatges que contenen la part local del meu ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Notificacions de tota la sala (@room)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Convida a una sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Invitació de tocada"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Mostra en la safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Mostra totes les sales a la pestanya «Inici»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de sales"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activitat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "Primer es mostraran les sales amb notificacions sense llegir"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabètic"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
msgid "Last Message Activity"
|
||
msgstr "Activitat de l'últim missatge"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
|
||
msgstr "Les sales amb l'activitat més recent es mostraran primer"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments de la línia de temps"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Mostra els missatges suprimits"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'estat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'eixida i unió"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Envia els missatges amb «Retorn»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Envia els missatges amb «Ctrl+Retorn»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar l'últim missatge"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Envia les notificacions d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Configuració de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activa les eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Configuració predeterminada"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
|
||
msgstr "Reinicia tots els valors de configuració als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Oculta les imatges i vídeos de manera predeterminada"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es marca esta opció, les imatges i els vídeos només es mostren després "
|
||
"de fer clic en un botó."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Rebutja invitacions d'usuaris desconeguts"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcada, NeoChat rebutjarà invitacions d'usuaris amb els quals no "
|
||
"compartiu cap sala."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "El vostre servidor no permet este paràmetre."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació als xats nous"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'activa, NeoChat utilitzarà l'encriptació en iniciar missatges directes "
|
||
"nous."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importa les claus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Importa les claus d'encriptació a partir d'una còpia de seguretat."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importació de claus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Les claus s'han importat correctament"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exporta les claus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Exporta les claus d'encriptació d'este dispositiu."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportació de claus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adhesius i emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Quant a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant a KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminada del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Sense servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configureu el servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desactiva les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activa les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silencia les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Deixa de silenciar les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Desactiva el ressaltat de missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Activa el ressaltat de missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Suprimix una paraula clau"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Usuaris amb privilegis"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permisos predeterminats"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permisos bàsics"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permisos d'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Tipus d'esdeveniment…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Editeu el nivell de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nivell nou de permisos"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Configureu les notificacions de sala"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Seguix l'opció global"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualitza l'avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nom de la sala:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema de la sala:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID de la sala a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Versió de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Actualitza una sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "No s'ha establit cap àlies canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Fes que este àlies siga l'àlies canònic de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Suprimix l'àlies"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Afig un àlies nou"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Vistes prèvies dels URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa les vistes prèvies dels URL de manera predeterminada per als membres "
|
||
"de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Activa les vistes prèvies dels URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vistes prèvies dels URL estan activades de manera predeterminada en esta "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vistes prèvies dels URL estan desactivades de manera predeterminada en "
|
||
"esta sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
msgstr "Les vistes prèvies dels URL estan desactivades al vostre compte"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Espais pares oficials"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Fes que siga pare canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Elimina el pare"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Esta sala no té espais pares oficials."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Afig un pare oficial nou"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Esta sala continua una altra conversa."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Vegeu els missatges més antics…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "S'ha substituït esta sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Vegeu la sala nova…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Actualitza la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Selecciona la versió nova"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "Personalitzeu el perfil només per a esta sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Restablix als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal actualitzar esta sala a una versió més nova per a activar este paràmetre."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Una vegada activat, l'encriptació no es pot desactivar."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privat (només per invitació)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Només els invitats poden unir-se."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Membres de l'espai"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Qualsevol persona dels espais seleccionats ho pot trobar i unir-se."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Seleccioneu els espais"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Sol·licita permís"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gent que no està a la sala cal que sol·licite una invitació per a unir-"
|
||
"s'hi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat de l'historial de missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Qualsevol, independentment de si s'ha unit, pot veure l'historial."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Només els membres"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els membres poden veure l'historial sencer de missatges, inclús abans "
|
||
"que s'hagen unit."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Només els membres (des de la invitació)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
|
||
"van ser convidats a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Només els membres (des de la unió)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
|
||
"es van unir a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configureu els espais"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació personalitzat de les sales"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "primer:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "després:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Afig un paràmetre"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Seleccioneu el paràmetre a afegir"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Seleccioneu el pare oficial nou"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'espai pare"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Establix esta sala com a filla de l'espai %1"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu el nivell suficient de privilegi en el pare per a establir este "
|
||
"estat"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "La sala seleccionada no és cap espai"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "No teniu el privilegi per a completar esta acció"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Fes que este espai siga el pare canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Seleccioneu els espais"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Vos hem enviat un correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Vos hem enviat un missatge de text"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "El correu electrònic que heu introduït no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "El número de telèfon que heu introduït no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"El correu electrònic no s'ha verificat. Aneu fins al correu electrònic i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de telèfon no s'ha verificat. Aneu fins al missatge de text i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartix"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Codi de país del número nou de telèfon"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic nova:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Número de telèfon nou:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "S'ha introduït una contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"El correu electrònic no s'ha verificat. Aneu fins al correu electrònic i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de telèfon no s'ha verificat. Aneu fins al missatge de text i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afig"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Arrere"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Suggerits"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 membre - "
|
||
msgstr[1] "%1 membres - "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membre"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Afig una sala nova"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "No dones suggeriments"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Dona suggeriments"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Convida un usuari a l'espai"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Crea un fill"
|
||
|
||
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 ha començat una verificació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Confirma l'edició"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Publica un missatge en el fil"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Elimina…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Eliminació de missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Motiu per a eliminar este missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informa"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informa un missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motiu per a informar d'este missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informa del missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Mostra l'usuari"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Deixa de fixar"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Fixa"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb este "
|
||
"dispositiu."
|
||
|
||
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "Recupera més esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obri el fitxer"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Para la baixada"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Obri la imatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Guarda la imatge…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copia la imatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Elimina…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Eixida des de %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Arribada a les %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Hora d'entrada: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Hora d'eixida: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reacciona"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Resposta al fil"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Poll"
|
||
msgstr "Finalitza l'enquesta"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Envia a KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Elimina la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Encull la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Expandix la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "S'està carregant la resposta"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Obri externament"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Reenvia…"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenviament de missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copia el text"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç del missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "Llig text en veu alta"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 ha dit %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Busca «%1»"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Configura les dreceres web…"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge no s'ha trobat o no teniu permís per a veure'l o l'ha enviat "
|
||
"un usuari ignorat"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " i %1 altre"
|
||
msgstr[1] " i %1 altres"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3"
|
||
msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 usuari: "
|
||
msgstr[1] "%1 usuaris: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "membre desconegut"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "%1 vot"
|
||
msgstr[1] "%1 vots"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Basat en els vots d'%1 usuari"
|
||
msgstr[1] "Basat en els vots de %1 usuaris"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Finalitzat)"
|
||
|
||
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "L'enquesta ha finalitzat. Resposta guanyadora: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reacciona"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última lectura: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és el començament del xat. No hi ha missatges històrics més enllà "
|
||
"d'este punt."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Ves fins al primer missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Ves fins al missatge carregat més antic"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Ves fins a l'últim missatge"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrossegueu ací els elements per a compartir"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 està escrivint"
|
||
msgstr[1] "%2 estan escrivint"
|
||
|
||
# Pl.=Platform -> Andana
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "An. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Mostra el vídeo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|