6432 lines
162 KiB
Plaintext
6432 lines
162 KiB
Plaintext
# Spanish translations for neochat.po package.
|
||
# Copyright (C) 2020-2025 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 16:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Recibir notificaciones de nuevos mensajes"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Recepción de notificaciones push"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Chat en Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 La Comunidad KDE"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Autor original de Spectral"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Responsable de libQuotient"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteca Qt para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (compilado con %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Se usa solo para pruebas automáticas"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Solo para uso interno."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Compartir una URL con Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Mensaje cifrado"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Abrir NeoChat en esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Responder…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 le ha invitado a una sala"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Abrir NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Mostrar código QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Editar esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Abrir copia de seguridad secreta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Abrir copia de seguridad de la clave"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Verificar este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "Solicitud de verificación enviada"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para continuar, acepte la solicitud de verificación en otro dispositivo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Salir de la sesión"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Cambiar cuenta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Iniciar chat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Adjunto:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Cancelar envío del adjunto"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Escoger una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Confirme la salida de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea salir de %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Salir de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Abrir URL"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "¿Desea abrir <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Consentimiento del usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y "
|
||
"condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crear una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crear un espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Información del nuevo espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Información de la nueva sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccione tipo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Hacer oficial este espacio padre"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Crear espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Crear sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Seleccione sala existente"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Escoger sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Unido"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene el nivel de privilegio necesario en el espacio hijo para definir este "
|
||
"estado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio hijo para "
|
||
"definir este estado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Editar estado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Revertir cambios"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el "
|
||
"mismo orden."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Coinciden"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "No coinciden"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Mostrar solo espacios"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Introduzca una sala manualmente"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "Si ya conoce la dirección o alias de una sala y no se muestra aquí."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Encontrar una sala…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "No se han encontrado salas públicas"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Ver ubicación"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configurar NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configurar NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Salir de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Encontrar amigos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Encontrar amigos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Encontrar amigos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nuevo grupo…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Explorar chats…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Abrir el selector rápido"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entrar en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "Acerca de Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Acerca de KDE"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "El enlace seleccionado actualmente"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso "
|
||
"adecuado para editar el directorio de caché."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rotar a la derecha"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espejo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1 le ha invitado a esta sala el %2."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "Este usuario le ha invitado a chatear el %1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "Aceptar invitación"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Rechazar invitación"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
msgid "Block %1"
|
||
msgstr "Bloquear a %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede rechazar las invitaciones de usuarios desconocidos en las preferencias "
|
||
"de seguridad."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invitar a un usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Encontrar un usuario…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ningún usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Invitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Enviar invitación"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Unirse a la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Unirse a la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declinar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Esperando verificación de la otra parte."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "Elija un método de verificación para continuar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verificación de emojis"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Escoger una ubicación"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Enviar esta ubicación"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Volver a centrar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Localizar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicaciones"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala."
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Mostrar información de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Cerrar el cajón de información de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Introducir manualmente una sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID o alias de la sala:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Debe empezar con # para un alias o con ! para un ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "La entrada no es válida como alias ni ID de sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID de usuario:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Las ID de usuario deben empezar con @"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "La entrada no es válida como ID de usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Fuente del evento"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Editar estado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "Crear encuesta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "Tipo de encuesta:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "Encuesta abierta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "Encuesta cerrada"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "Los votantes pueden ver el resultado tras votar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "El resultado se muestra solo cuando se ha cerrado la encuesta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Pregunta:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "Opción %1:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "Introduzca opción"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "Eliminar opción"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Añadir opción"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "No hay notificaciones"
|
||
|
||
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Escanear un código QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "Espóiler"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Bloque de código"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Insertar enlace"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Unirse a %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Eliminar hijo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "El hijo %1 se eliminará del espacio %2"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "El espacio actual es el padre oficial de esta sala. ¿Debería borrarse?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Miembros del espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Buscar en esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Verificar usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Eliminar sala de las favoritas"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Hacer favorita esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Mostrar ubicaciones de esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned messages"
|
||
msgstr "Mensajes fijados"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Mensajes fijados"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this space"
|
||
msgstr "Dejar este espacio"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Salir de esta sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invitar a un usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Invitar usuario a la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 miembro"
|
||
msgstr[1] "%1 miembros"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Sin contador de miembros"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Multimedia de la sala"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Bienvenido a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Seleccione o únase a una sala para empezar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Fuente del mensaje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "No hay mensajes fijados"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Buscar mensajes"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Buscar mensajes…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "No se han encontrado mensajes"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Servidor doméstico"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Añadir servidor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "El texto introducido no es una URL válida"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "No se puede compartir"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "El URL compartido para la imagen es <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Cargar mensajes cifrados…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "Claves de cifrado restauradas."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "La frase de seguridad no es correcta."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Desbloquear usando contraseña larga"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dispone de una contraseña de respaldo para esta cuenta, introdúzcala a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Contraseña de respaldo:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Desbloquear usando clave de seguridad"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dispone de una clave de seguridad para esta cuenta, introdúzcala a "
|
||
"continuación o envíela como archivo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Clave de seguridad:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Enviar un archivo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Desbloquear con firmado cruzado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya había verificado este dispositivo anteriormente, puede probar a cargar "
|
||
"la clave de respaldo desde otros dispositivos pulsando el botón inferior."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Solicitar de otros dispositivos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One mutual room"
|
||
msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
msgstr[0] "1 sala en común"
|
||
msgstr[1] "%1 salas en común"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Expulsar usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Motivo para expulsar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Invitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Inhabilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Inhabilitar usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Inhabilitar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Habilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Definir el nivel de poder de usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Chatear con %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Invitar a un chat privado"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copiar enlace"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Encontrar amigos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Introduzca un ID de usuario"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Encontrar amigos…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar amigos"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje no esperado."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje no esperado."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje de una sesión desconocida."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje de una sesión desconocida."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender "
|
||
"este método de verificación."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede "
|
||
"atender este método de verificación."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son "
|
||
"correctas."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
|
||
"no son correctas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Su sesión es incorrecta o se ha dañado. Cierre la sesión y vuelva a "
|
||
"iniciarla.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un "
|
||
"usuario no esperado."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha "
|
||
"verificado a un usuario no esperado."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje no válido."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje no válido."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave "
|
||
"no coincide."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
|
||
"no coinciden."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido."
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id de Matrix mal formada o vacía<br />%1 no es un identificador de Matrix "
|
||
"correcto"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "No se ha podido unir a la sala<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Escoger archivo local"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imagen del portapapeles"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emojis y pegatinas"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Enviar una ubicación"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "Crear una encuesta"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje cifrado…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Definir un subtítulo de adjunto…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Cancelar respuesta"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "No hay pegatinas"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "No hay emojis"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojis"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Fuente del evento"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Mostrar el token de acceso"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No debe compartirse con nadie, ni siquiera con otros usuarios. Este token "
|
||
"proporciona acceso total a su cuenta."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Token de acceso"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar token de acceso al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Mostrar eventos ocultos en la línea de tiempo"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Permitir siempre la verificación de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que el usuario inicie una sesión de verificación con los "
|
||
"dispositivos que ya habían sido verificados"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Mostrar el foco en la cabecera de la ventana"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Opciones de depuración"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Datos de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Información del servidor"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Indicadores de funcionalidades"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Hilos"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad secreta"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Añadir números de teléfono como 3PID"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Escoger sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ninguna sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Clic para escoger una sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Escoger sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID de la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Estado de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 evento de este tipo"
|
||
msgstr[1] "%1 eventos de este tipo"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Información del evento"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades del servidor"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Puede cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Versión predeterminada de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versiones de sala disponibles"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Teclas de estado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "El token de acceso no se ha encontrado (¿tal vez se ha borrado?)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha denegado el acceso a la cadena de claves: Permita que NeoChat pueda "
|
||
"leer el token de acceso"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay ninguna cadena de claves disponible: Instale una cadena de claves, "
|
||
"como KWallet o el llavero de GNOME en Linux"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "No se ha podido leer el token de acceso: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Baja prioridad"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espacios"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "Alfabético ascendente"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "Alfabético descendente"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "Tiene mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Mayor número de mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Tiene mensajes resaltados"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Mayor número de mensajes resaltados"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Último activo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de las salas alfabéticamente más cercanos a la A están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de las salas alfabéticamente más cercanos a la Z están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Las salas con mensajes sin leer están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "Las salas con más mensajes sin leer están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Las salas con mensajes resaltados están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Las salas con más mensajes resaltados están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgstr "Las salas con mensajes más recientes están más arriba"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "se ha unido a la sala (repetido)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitado a %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "se ha unido a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha borrado su nombre visible"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha borrado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha definido un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha actualizado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "no ha cambiado nada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "ha retirado la invitación de %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rechazado la invitación"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ha habilitado a %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "se ha habilitado a sí mismo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha salido de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "ha echado a %1 de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha solicitado una invitación"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha hecho algo desconocido"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha borrado el alias principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha borrado el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha borrado el tema"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el tema a: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha cambiado el avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "ha creado la sala, versión %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "ha añadido el widget %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "ha eliminado el widget %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ha configurado el widget %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado de %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Evento desconocido"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un archivo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 ha enviado un mensaje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 ha enviado una pegatina"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 ha vuelto a invitar a alguien a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 se ha unido a la sala (repetido)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 ha invitado a alguien a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 se ha unido a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha definido un nombre visible y un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha definido un nombre visible y ha actualizado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha definido un nombre visible y ha borrado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 ha definido un nombre visible para esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiado su nombre visible y ha definido un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiado su nombre visible y ha actualizado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiado su nombre visible y ha borrado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 ha cambiado su nombre visible"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha borrado su nombre visible y ha definido un avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha borrado su nombre visible y ha actualizado su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha borrado su nombre visible y su avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 ha borrado su nombre visible"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 no ha cambiado nada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 ha retirado la invitación de un usuario"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 ha rechazado la invitación"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 ha habilitado a un usuario"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 se ha habilitado a sí mismo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 ha echado a un usuario de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 ha salido de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 ha inhabilitado a un usuario en la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 se ha inhabilitado a sí mismo en la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 ha solicitado una invitación"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 ha hecho algo desconocido"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ha borrado el alias principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ha definido el alias principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 ha borrado el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 ha definido el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 ha borrado el tema"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 ha definido el tema"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiado el avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 ha activado el cifrado de extremo a extremo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 ha actualizado la versión de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 ha creado la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 ha cambiado los niveles de poder de esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 ha enviado una ubicación en vivo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 ha añadido un widget"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 ha eliminado un widget"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 ha configurado un widget"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 ha actualizado el estado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 ha iniciado una encuesta"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Descargando"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Saliendo de esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Saliendo de la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Sala %1 no encontrada."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<mensaje>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 ya está invitado a esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Usted ya está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ya está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<id de usuario>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invita al usuario a la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Uniéndose a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<alias o id. de sala>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Se une a la sala especificada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Llamando a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<alias o id. de sala> [<motivo>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Solicita unirse a la sala especificada"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Usted ya está en la sala %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<alias o id. de sala>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nombre visible>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Cambia su nombre visible globalmente"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 ya está ignorado."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "Ahora se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignorar al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "No se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "Ya no se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<texto de reacción>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<id de usuario> [<motivo>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Inhabilita al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Habilita al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 no está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Elimina al usuario de la sala"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Caras"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personas"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Naturaleza"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Comida"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderas"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizados"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas propias"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Emojis propios"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo demasiado grande para descargarlo.<br />Póngase en contacto con el "
|
||
"administrador del servidor matrix para obtener asistencia."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "No se ha configurado ningún servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1551 src/libneochat/neochatroom.cpp:1559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí "
|
||
"<b>después</b> de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje."
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "El registro está desactivado en este servidor."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "Continuar en el navegador"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere mientras sus mensajes se cargan del servidor. Esto puede tardar un "
|
||
"poco."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Error de red: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID de Matrix:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ya ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con contraseña"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con registro único"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmar la contraseña:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "No hay ningún servidor."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Comprobando disponibilidad del servidor."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Este servidor no es válido."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "El registro de este servidor está desactivado."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Sin nombre de usuario."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Comprobando disponibilidad del nombre de usuario."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Volver a abrir URL de SSO"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no disponible"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Continuar con una cuenta existente"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (cargando)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Cerrar sesión de esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Buscar salas"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostrar el menú"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crear una sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crear un espacio"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Escanear un código QR"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crear nuevo"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "Le ha invitado a chatear"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 le ha invitado"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Menciones y palabras clave"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivadas"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eliminar de favoritas"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritas"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Cambiar prioridad"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Quitar prioridad"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección de la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Salir de la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Sala silenciada"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configurar la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ningún amigo"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "Todavía no ha añadido ningún amigo. Pulse abajo para buscarlos."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Únase a algunas salas para empezar"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Buscar en el directorio de la sala"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Buscar en el directorio de amigos"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Contraer %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Expandir %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Ver notificaciones"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Amigos (%1 notificación)"
|
||
msgstr[1] "Amigos (%1 notificaciones)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Unirse a %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Crear un espacio"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Ver espacio"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección del espacio"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del espacio"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Dejar el espacio"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Gestionar la cuenta"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar usuario"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Abrir las preferencias"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Enviar nuevo avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Eliminar el avatar actual"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Información del usuario"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Nombre visible:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Su servidor no permite el cambio de contraseña"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Contraseña actual:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirmar la nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Números de teléfono"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Información del servidor"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "URL del servidor doméstico"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivar la cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Contraseña no válida"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Theme"
|
||
msgstr "Tema general"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Burbujas"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Usar lista de salas compacta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usar página de chat transparente"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Mostrar avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "En el chat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "En la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Tema de color"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Confirmar desactivación de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su cuenta se desactivará permanentemente.\n"
|
||
"Esta operación no se puede deshacer.\n"
|
||
"Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n"
|
||
"Sus mensajes seguirán estando disponibles."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Borrar datos"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar a su servidor que borre todos los datos de usuario que sea posible."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Desactivar cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activar cifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activar cifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, Última actividad: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nuevo nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Cancelar la edición del nombre visible"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Confirmar el nuevo nombre visible"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Editar nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verificar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificado"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Salir de la sesión del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos verificados"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos sin verificar"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Dispositivos que no permiten cifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Inicie sesión para ver los dispositivos registrados para su cuenta."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Eliminar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Añadir pegatina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Editar pegatina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Añadir emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Editar emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Pegatina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Cambiar imagen"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Definir imagen"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Código abreviado:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Editar emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Editar pegatina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sin descripción"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Añadir emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Añadir pegatina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Añadir emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Añadir pegatina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Pegatinas y emojis"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojis"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Contraseña larga:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una contraseña larga para asegurar la copia de seguridad de su clave. No "
|
||
"debería ser la contraseña de su cuenta."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Exportar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Claves exportadas correctamente"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notificaciones pueden aparecer incluso cuando NeoChat no esté en "
|
||
"ejecución."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "Las notificaciones push están disponibles, pero no se pueden activar."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "Las notificaciones solo aparecerán cuando NeoChat esté en ejecución."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Menciones"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Palabra clave…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Añadir palabra clave"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Nueva URL del servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Cancelar la edición de la URL del servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Confirmar la nueva URL del servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "La URL introducida no es de un servidor de identidades válido"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "La URL introducida ya está configurada como su servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Editar URL del servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Eliminar servidor de identidades"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuarios ignorados"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "No hay usuarios ignorados"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Escoger archivo de copia de seguridad"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Importar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña larga no válida"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Datos de copia de seguridad de clave no válidos"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Nivel de poder predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Nivel de poder predeterminado para establecer el estado de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Nivel de poder predeterminado para enviar mensajes"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invitar usuarios"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Expulsar usuarios"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Inhabilitar usuarios"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes enviados por otros usuarios"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Enviar reacciones"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Eliminar sus propios mensajes (de ellos)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Cambiar permisos de usuario"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Cambiar el avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Cambiar el alias canónico de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Cambiar el tema de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Activar cifrado de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Cambiar la visibilidad del historial de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Definir eventos fijados"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Actualizar la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Definir la lista de control de acceso (ACL) al servidor de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Definir los espacios hijos de este espacio"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Definir el espacio padre de esta sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el nivel de poder para todos los nuevos usuarios que se unan a la "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se usa para todos los eventos de estado que no poseen su propia entrada "
|
||
"aquí"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se usa para todos los eventos de mensaje que no poseen su propia "
|
||
"entrada aquí"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Mensajes en chats uno-a-uno"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Mensajes cifrados en chats uno-a-uno"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Mensajes en chats de grupos"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Mensajes en chats de grupos cifrados"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Mensajes de actualización de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Mensajes que contengan mi nombre visible"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Mensajes que mencionen mi ID de usuario de Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Mensajes que mencionen una sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Mensajes que contengan la parte local de mi ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones de toda la sala (@room)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Invita a una sala"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Invitación de llamada"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferencias generales"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Mostrar en la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el "
|
||
"tamaño de la ventana"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Mostrar todas las salas en la pestaña «Inicio»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Orden de la lista de salas"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Actividad"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "Las salas con notificaciones sin leer se mostrarán primero"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabético"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
msgid "Last Message Activity"
|
||
msgstr "Actividad del último mensaje"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
|
||
msgstr "Las salas con actividad más reciente se mostrarán primero"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Eventos de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes borrados"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de estado"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Enviar mensajes con Intro"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Enviar mensajes con Ctrl+Intro"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activar las herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Preferencias predeterminadas"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
|
||
msgstr "Restaurar la configuración a sus valores predeterminados"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Seguridad y protección"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuarios ignorados"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Ocultar imágenes y vídeos de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esta opción está activada, las imágenes y los vídeos se muestran solo "
|
||
"cuando se pulsa un botón."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Rechazar invitaciones de usuarios desconocidos"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa, NeoChat rechazará las invitaciones de usuarios con los que no "
|
||
"comparta una sala."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "Su servidor no permite este ajuste."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "Activar cifrado en chats nuevos"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, NeoChat usará cifrado al empezar nuevos mensajes directos."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Importar claves de cifrado de una copia de seguridad."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Claves importadas correctamente"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Exportar las claves de cifrado de este dispositivo."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportar claves"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Seguridad y protección"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Pegatinas y emojis"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy de red"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Acerca de KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Sin proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desactivar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silenciar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Reanudar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Desactivar resaltado de mensajes"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Activar resaltado de mensajes"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Borrar palabra clave"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Usuarios con privilegios"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permisos predeterminados"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permisos básicos"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permisos de eventos"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Tipo de evento…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nuevo nivel de poderes"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualizar el avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nombre de la sala:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema de la sala:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ID de la sala en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Versión de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Actualizar sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Ningún alias canónico definido"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Hacer que este sea el alias canónico de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Borrar alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#nuevo_alias:servidor.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Añadir nuevo alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas de URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros "
|
||
"de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Activar vistas previas de URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas previas de URL están desactivadas en la actualidad para su cuenta"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Espacios padre oficiales"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Canónico"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Hacer que sea el padre canónico"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Eliminar padre"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Añadir nuevo padre oficial"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Esta sala continúa otra conversación."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Ver mensajes antiguos…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Se ha sustituido esta sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Ver la nueva sala…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Actualizar la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Seleccionar nueva versión"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "Personalizar su perfil solo para esta sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre visible"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe actualizar esta sala a una nueva versión para activar este ajuste."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activar cifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Una vez activado, el cifrado no se puede desactivar."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privado (solo con invitación)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Miembros del espacio"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de los espacios seleccionados."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Seleccionar espacios"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Llamar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las personas que no estén en la sala deben solicitar una invitación para "
|
||
"unirse a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad del historial de mensajes"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera, independientemente de si se ha unido, puede ver el historial."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Solo miembros"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los miembros pueden ver el historial de mensajes completo, incluso "
|
||
"antes de unirse."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Solo miembros (desde la invitación)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
|
||
"que fueron invitados a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Solo miembros (desde su unión)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
|
||
"que se unieron a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del espacio"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Personalizar el orden de las salas"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "primera:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "luego:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Añadir parámetro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Seleccionar el parámetro que se añadirá"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Seleccionar nuevo padre oficial"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Escoger espacio padre"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Definir esta sala como hija del espacio %1"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio padre "
|
||
"para definir este estado"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "La sala seleccionada no es un espacio"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "No tiene privilegios para completar esta acción"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Seleccionar espacios"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. Siga las instrucciones del mismo y pulse el botón superior."
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Le hemos enviado un mensaje de correo"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Le hemos enviado un mensaje de texto"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "El correo electrónico introducido no es válido"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "El número de teléfono introducido no es válido"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo electrónico no ha sido verificado. Vaya al mensaje de correo, siga "
|
||
"las instrucciones que contiene y pulse el botón superior."
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de teléfono no ha sido verificado. Vaya al mensaje de texto, siga "
|
||
"las instrucciones que contiene y pulse el botón superior."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completar"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Código de país para el nuevo número de teléfono"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Nueva dirección de correo electrónico:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Nuevo número de teléfono:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. Siga las instrucciones del mismo y pulse el botón inferior."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo electrónico no ha sido verificado. Vaya al mensaje de correo, siga "
|
||
"las instrucciones que contiene y pulse el botón inferior."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de teléfono no ha sido verificado. Vaya al mensaje de texto, siga "
|
||
"las instrucciones que contiene y pulse el botón inferior."
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Sugeridas"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 miembro - "
|
||
msgstr[1] "%1 miembros - "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 miembro"
|
||
msgstr[1] "%1 miembros"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Añadir nueva sala"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "No sugerir"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Sugerir"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Invitar usuario al espacio"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Crear un espacio hijo"
|
||
|
||
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 ha iniciado una verificación de usuario"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Confirmar edición"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Publicar mensaje en el hilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fuente"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Eliminar…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Eliminar mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Motivo para eliminar este mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Denunciar"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Denunciar mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motivo para denunciar este mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Denunciar mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Mostrar usuario"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "No fijar"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Fijar"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "Obtener más eventos"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Detener descarga"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir imagen"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Guardar imagen…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copiar imagen"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Eliminar…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Salida de %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Llegada a las %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Hora de entrada: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Hora de salida: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reaccionar"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Responder en el hilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Poll"
|
||
msgstr "Terminar encuesta"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Mostrar imagen"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Enviar a KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Eliminar vista previa"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Encoger vista previa"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Expandir vista previa"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Cargando respuesta"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Cargando vista previa de URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Abrir externamente"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Reenviar…"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenviar mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección del enlace"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar texto"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Copiar enlace del mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "Leer texto en voz alta"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 dijo %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Buscar «%1»"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Configurar atajos web…"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje no se ha encontrado, no tiene permiso para verlo o ha sido "
|
||
"enviado por un usuario ignorado"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " y %1 más"
|
||
msgstr[1] " y %1 más"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3"
|
||
msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 usuario: "
|
||
msgstr[1] "%1 usuarios: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "miembro desconocido"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "%1 voto"
|
||
msgstr[1] "%1 votos"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario"
|
||
msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Finalizada)"
|
||
|
||
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "La encuesta ha finalizado: Respuesta más elegida: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reaccionar"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última lectura: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el inicio del chat. No hay mensajes en el historial antes de este "
|
||
"punto."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Saltar al mensaje cargado más antiguo"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Saltar al último mensaje"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 está escribiendo"
|
||
msgstr[1] "%2 están escribiendo"
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Andén %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Mostrar vídeo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|