6785 lines
168 KiB
Plaintext
6785 lines
168 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2021,2022.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 07:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Sprejemanje obvestil za nova sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Sprejemanje potisnih obvestil"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Klepet na Matrixu"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018–2020 Black Hat, 2020–2025 skupnost KDE"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vzdrževalec"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Izvorni avtor programa Spectral"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Vzdrževalec knjižnice libQuotient"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Knjižnica Qt za pisanje odjemalcev za Matrix za več platform"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (zgrajeno z %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Odjemalec za komunikacijski protokol matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Podpira matrix: shema URL"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Prezri vse napake SSL npr. nepodpisana potrdila."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Se uporablja samo za avtotestiranja"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Samo za interno rabo."
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Deli URL z Matrixom"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Odpri Neo-chat v tej sobi"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Odgovori…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 vas je povabil v sobo"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Odprite to povabilo v NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Sprejmi"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Zavrni"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Zavrni in prezri uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Odpri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Prikaži kodo QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Uredi ta račun"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik računa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve obvestil"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Odpri razvojna orodja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Razvojna orodja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Odpri skrivno varovalno kopijo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Odpri ključ varovalne kopije"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Verificiraj to napravo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "Zahteva za verifikacijo je poslana"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "Za nadaljevanje sprejmite zahtevo za verificiranje na drugi napravi."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Odjavi se"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Preklopi račun"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodaj račun"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Prijavite se ali ustvarite nov račun"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Prijava"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Začni klepet"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Ali želite začeti klepet z %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Začni klepet"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Priloga:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Prekliči pošiljanje priloge"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Izberi sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj na odložišče"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Potrdi zapuščanje sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Ali zares želite zapustiti %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Zapusti sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Odjavi se"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Ali se zares želite odjaviti?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Odjavi se"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Odpri URL"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Ali želite odpreti <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Privoljenje uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš domači strežnik zahteva, da se strinjate s pogoji njegove rabe pred "
|
||
"dovoljenjem za uporabo. Prosimo, kliknite spodnji gumb, da jih preberete."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Ustvari sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Ustvari prostor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Nove informacije o prostoru"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Nove informacije o sobi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izberi vrsto"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Soba"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Prostor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Določi tega nadrejenega kot uradnega"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Ustvari prostor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Ustvari sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Izberite obstoječo sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Poberite sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Razišči sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Pridružen"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "Imate zahtevane pravice odvisnega, da nastavite to stanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "Nimate dovolj pravic odvisnega, da nastavite to stanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Določi ta prostor kot kanonično nadrejenega"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Zbriši"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Uredi stanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Povrni spremembe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uveljavi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrdite, da so čustvenčki spodaj prikazani na obeh napravah v enakem "
|
||
"zaporedju."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Se ujemajo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Se ne ujemajo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Prostor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Razišči sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Prikazuj samo prostore"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Vnesite sobo ročno"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "Če že poznate naslov ali vzdevek sobe in ni prikazan tukaj."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Najdi sobo …"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Nobene javne sobe ni najdene"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Prikaži mesto"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zapri"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Konfiguriraj NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Konfiguriraj NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Zapusti NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Najdi vaše prijatelje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Poišči vaše prijatelje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Poišči vaše prijatelje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nova skupina …"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Brskaj po klepetih …"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Odpri hitri preklopnik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Vstopi na celotni zaslon"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoč"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "O programu Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "O programu NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Brez imena"
|
||
|
||
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "Trenutno izbrana povezava"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Sprejmi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali imate ustrezno dovoljenje za "
|
||
"urejanje predpomnilnika imenika."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Obreži"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Zasukaj v levo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Zasukaj v desno"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Prevrni"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Prezrcali"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo ob %2."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "Ta uporabnik vas je povabil na klepet ob %1."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "Sprejmi povabilo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Zavrni povabilo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
msgid "Block %1"
|
||
msgstr "Blok %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr "Povabila neznanih uporabnikov lahko zavrnete v varnostnih nastavitvah."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Povabi uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Najdi uporabnika…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Povabi tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Uporabnik je ali že član ali je bil povabljen"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Pošlji povabilo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Pridruži se v sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Pridruži se sobi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verifikacija seje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Sprejmi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odkloni"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Čakanje na napravo, da sprejme verifikacijo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Prejet zahtevek verifikacije ključa iz naprave **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Čakanje na verifikacijo druge stranke."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Uspešno verificirana naprava **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "Izberite metodo preverjanja za nadaljevanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verifikacija čustvenčka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Izberi lokacijo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Pošlji to lokacijo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Ponovno usredini"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Lociraj"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokacije"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Ni deljenih lokacij v tej sobi."
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Prikaži informacije o sobi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Zapri predal z informacijami o sobi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verifikacija seje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Deli"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Ročno vstopite v sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID sobe ali vzdevek:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Se mora začeti z # za vzdevek ali ! za ID"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Vneseno ni veljavni ID sobe ali vzdevek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Določilnik uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Določilnik uporabnika:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Določilnik uporabnika se mora začeti z @"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "Vneseno ni veljavni določilnik uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Vir dogodka"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Uredi stanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Pošlji"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "Ustvari glasovanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr "Vrsta glasovanja:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "Odpri glasovanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "Zapri glasovanje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr "Volivci lahko vidijo rezultat takoj, ko glasujejo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr "Rezultati so razkriti šele po zaključku glasovanja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Vprašanje:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "Možnost %1:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "Vnesi možnost"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "Odstrani možnost"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Dodaj možnost"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Nalaganje …"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Ni obvestil"
|
||
|
||
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izberi datoteko"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Skeniraj kodo QR"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Krepko"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Ležeče"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Prečrtano"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr "Spojler"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Blok kode"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Navedba"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Vstavi povezavo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Razišči sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Pridruži se %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Pridruži se"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Prezri"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Odstrani odvisnega"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "Odvisni %1bo odstranjen iz prostora %2"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "Trenutni prostor je uradni nadrejeni te sobe, ali naj bo izpraznjen?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Nastavitve sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Mediji"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Člani prostora"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informacije o sobi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Dejavnosti"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Išči v tej sobi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Išči"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Verificiraj uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Odstrani sobo iz priljubljenih"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Označi to sobo za najljubšo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Pokaži mesta za to sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned messages"
|
||
msgstr "Pripeta sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Pripeta sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this space"
|
||
msgstr "Zapusti ta prostor"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Zapusti to sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Člani"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Povabi uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Povabite uporabnika v sobo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 članov"
|
||
msgstr[1] "%1 član"
|
||
msgstr[2] "%1 člana"
|
||
msgstr[3] "%1 člani"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Ni števila članov"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Mediji sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat je brez povezave. Preverite omrežno povezavo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Dobrodošli v NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Izberi ali pridruži sobi za začetek"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Vir sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "Ni pripetih sporočil"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Išči sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Najdi sporočila …"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Vnesite besedilo za začetek iskanja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Ni najdenih sporočil"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Išči"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Dodaj novi strežnik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Domači strežnik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Dodaj novi strežnik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Dodaj strežnik"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Vneseno besedilo ni veljavni naslov url"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Tega strežnika ni mogoče rešiti ali pa je že dodan"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Strežnikov naslov URL:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Deli"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Deli izbrane medije"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Deljenje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Deljena povezava za sliko je <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Naloži vaša šifrirana sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "Šifrirni ključi obnovljeni."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "Varnostna fraza ni pravilna."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Odkleni z uporabo varnostne fraze"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če imate varnostno kopijo skrivne fraze za ta račun, jo vnesite spodaj."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Varnostna kopija gesla:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odkleni"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Odkleni z uporabo varnostnega ključa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če imate varnostni ključ za ta račun, ga vnesite spodaj ali ga prenesite kot "
|
||
"datoteko."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Varnostni ključ:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Prenesi iz datoteke"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Odkleni iz navskrižnega podpisovanja"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če ste že preverili to napravo, lahko poskusite naložiti varnostni ključ iz "
|
||
"drugih naprav, tako da kliknete spodnji gumb."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Zahtevek iz drugih naprav"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti računa"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One mutual room"
|
||
msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
msgstr[0] "%1 skupnih sob"
|
||
msgstr[1] "%1 skupna soba"
|
||
msgstr[2] "%1 skupni sobi"
|
||
msgstr[3] "%1 skupne sobe"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Ne prezri tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Prezri tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Brcni tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Brcni uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Razlog za brco za tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Brcni"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Povabi tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Prepovej tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Prepovej uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Razlog za prepoved za tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Prepoved"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Prekini prepoved temu uporabniku"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Uredi raven moči uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Odstrani nedavna sporočila tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Odstrani sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Razlog za odstranjevanje nedavnih sporočil tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Odstrani sporočila"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Klepet z %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Povabi na zasebni klepet"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopiraj povezavo"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Poišči vaše prijatelje"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Vnesite določilnik uporabnika (ID)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Prijatelji"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Poiščite svoje prijatelje …"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Vnesite besedilo za začetek iskanja vaših prijateljev"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ni najdenih zadetkov"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je bila prekinjena zaradi neznanega vzroka."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je potekla."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je potekla na oddaljeni strani."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Preklicali ste verifikacijo seje."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Oddaljena stran je preklicala verifikacijo seje."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli nepričakovano "
|
||
"sporočilo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je bila preklicana na oddaljeni strani, ker so sprejeli "
|
||
"nepričakovano sporočilo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je bila preklicana, ker je bilo sprejeto sporočilo neznane "
|
||
"seje."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela sporočilo "
|
||
"neznane seje."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je bila preklicana, ker NeoChat ni sposoben obravnavati te "
|
||
"metode verifikacije."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker ni sposobna obravnavati "
|
||
"te metode verifikacije."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker so ključi nekorektni."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker so ključi nekorektni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Prosimo odjavite se in nato se spet prijavite, vaša seja je pokvarjena.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je bila preklicana, ker verificira nepričakovanega "
|
||
"uporabnika."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker verificira "
|
||
"nepričakovanega uporabnika."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli neveljavno sporočilo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela neveljavno "
|
||
"sporočilo."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Ta seja je bila sprejeta na drugačni napravi"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neustreznega ključa."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran zaradi neustreznega ključa."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker se ključa ne ujemata."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker se ključa ne ujemata."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neznane napake."
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napačno oblikovan ali prazen ID Matrixa<br />%1 ni pravilen določilnik za "
|
||
"Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "Neuspela pridružitev v sobo<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Prosili ste za pridružitev v »%1«"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Neuspel zahtevek za pridružitev v sobo<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zapusti"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Izberi lokalno datoteko"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Slika odložišča"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Priloži sliko ali datoteko"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Čustvenčki in nalepke"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Pošlji lokacijo"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "Ustvari glasovanje"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Pošlji sporočilo"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Pošlji šifrirano sporočilo …"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Nastavi napis priloge …"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Pošlji sporočilo …"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Prekliči odgovor"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Ni nalepk"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Ni čustvenčkov"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Čustvenčki"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Nalepke"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Podatki o računu"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Vir dogodka"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Prikaži žeton za dostop"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tega ne smete deliti z nikomer, niti z drugimi uporabniki. Ta žeton omogoča "
|
||
"popoln dostop do vašega računa."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Žeton za dostop"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj žeton za dostop na odložišče"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Prikaži skrite dogodke v časovnici"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Vedno dovoli preverjanje naprave"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogočite uporabniku, da začne sejo preverjanja z napravami, ki so že bile "
|
||
"preverjene"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Prikaži fokus v glavi okna"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Orodja za razvijalce"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Možnosti odpravljanja napak"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Podatki sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Informacije o strežniku"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Podatki o računu"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Zastavice zmogljivosti"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Niti"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Skrivna varovalna kopija"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Dodaj telefonske številke kot 3PIDe"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Izberi sobo"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Ni izbrane nobene sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Kliknite za izbiro sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Izberite sobo"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID sobe: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Podatki o računu sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Stanje sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 dogodkov te vrste"
|
||
msgstr[1] "%1 dogodek te vrste"
|
||
msgstr[2] "%1 dogodka te vrste"
|
||
msgstr[3] "%1 dogodki te vrste"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Informacije o dogodku"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Zmogljivosti strežnika"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Lahko spremeni geslo"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Privzeta različica sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Razpoložljive različice sobe"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Ključi stanja"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Žetona za dostop ni bilo mogoče najti: morda je bil izbrisan?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostop do obeska ključev je bil zavrnjen: dovolite NeoChatu, da prebere "
|
||
"žeton za dostop"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obesek za ključe ni na voljo: namestite obesek za ključe, npr. KWallet ali "
|
||
"GNOME kot obesek za ključe na Linuxu"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Ni mogoče prebrati žetona za dostop: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Povabila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Priljubljeno"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Nizka prednost"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Presledki"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Član"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Skrbnik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Utišan"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Po meri"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "Abecedni naraščajoče"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "Abecedni padajoče"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "Ima neprebrana sporočila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Največ neprebranih sporočil"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Ima označena sporočila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Največ označenih sporočil"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Zadnje dejavno"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Imena sob abecedno bližje A so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Imena sob abecedno bližje Z so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Sobe z neprebranimi sporočili so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "Sobe z največ neprebranimi sporočili so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Sobe z označenimi sporočili so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Sobe z največ označenimi sporočili so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgstr "Sobe z novejšimi sporočili so višje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[To sporočilo je bilo izbrisano]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[To sporočilo je bilo izbrisano: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "ponovno povabljen %1 v sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "se je pridružil v sobi (ponovno)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "povabljen %1 v sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "se je pridružil v sobi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "je očistil njihovo ime prikaza"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "je spremenil ime prikaza na %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " in "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "je očistil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "nastavi avatarja"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "posodobil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "nič ni spremenjenega"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "je umaknil povabilo %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "zavrnil povabilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "brez prepovedi %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "sama rešena prepovedi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "je zapustil sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "je postavil %1 ven iz sobe: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "je postavil %1 ven iz sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "prepovedan %1 iz sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "je prepovedal %1 v sobo: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "samo-prepovedano iz sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "je zahteval povabilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "je zahteval povabilo z razlogom: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "je naredil nekaj neznanega"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "je očistil glavni vzdevek sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "nastavi vzdevek sobe na: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "je obrisal ime sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "je nastavil ime sobe na: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "je počistil temo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "je nastavil temo na: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "je spremenil avatar sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "je nadgradil sobo na verzijo %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "je ustvaril sobo verzije %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "spremenil ravni moči za to sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "dodan gradnik %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "odstranjen gradnik %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "nastavljen gradnik %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "je posodobil stanje %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "je posodobil stanje %1 za %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Neznan dogodek"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "datoteka"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 je poslal sporočilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 je poslal nalepko"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 je ponovno povabil nekoga v sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 se je pridružil v sobi (ponovno)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 je povabil nekoga v sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 se je pridružil v sobi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 je nastavil prikazno ime in nastavil avatarja"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 je nastavil prikazno ime in posodobil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 je nastavil prikazno ime in počistil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 je nastavil prikazno ime za to sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 je spremenil svoje prikazno ime in nastavil avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 je spremenil njihovo prikazno ime in posodobil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 je spremenil njihovo prikazno ime in počistil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 je spremenil njihovo prikazno ime"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 je počistil njihovo prikazno ime in nastavil avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 je počistil njihovo prikazno ime in posodobil njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 je izbrisal njihovo prikazno ime in njihov avatar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 je počistil njihovo prikazno ime"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 ni spremenil ničesar"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 je umaknil povabilo uporabniku"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "z%1 je zavrnil povabilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 je umaknil prepoved uporabnika"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 je sam razrešen prepovedi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 je postavil uporabnika iz sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 je zapustil sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 je prepovedal uporabniku v sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 se je samoizločil iz sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 je zahteval povabilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 je naredil nekaj neznanega"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 je očistil glavni vzdevek sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 je nastavil glavni vzdevek sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 je očistil ime sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 je nastavil ime sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 je počistil temo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 je nastavil temo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 je spremenil avatar sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 je aktiviral šifriranje od točke do točke"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 je nadgradil različico sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 je ustvaril sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 je spremenil ravni moči za to sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 je v živo posvetil žarek iz lokacije"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 je spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 je dodaj gradnik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 je odstranil gradnik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 je konfiguriral gradnik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 je posodobil stanje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 je začel glasovanje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Prenašanje sem"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Prenašanje tja"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Zapušča to sobo."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "»%1« ne izgleda kot določilnik vzdevek sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Zapušča sobo %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Sobe %1 ni mogoče najti."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Ni danega novega vzdevka, ostane brez sprememb."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<sporočilo>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Doda ¯\\_(ツ)_/¯ v enostavno besedilo sporočila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Doda ( ͡° ͜ʖ ͡°) v enostavno besedilo sporočila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Doda predpono (╯°□°)╯︵ ┻━┻ pred enostavno besedilo sporočila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Doda predpono ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) pred enostavno besedilo sporočila"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Pošlji dano sporočilo kot enostavno besedilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Pošlji dano sporočilo kot motilnik"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Pošlji dan čustvenček"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Pošlji dano sporočilo kot obvestilo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "»%1« ne izgleda kot določilnik Matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 je ponovno povabljen v to sobo."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 je izobčen iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ste že v tej sobi."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 je že v tej sobi."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<uporabnikov določilnik>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Povabi uporabnika v to sobo"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Se pridružujem sobi %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<določilnik sobe ali vzdevek>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Se pridružuje dani sobi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Trkam v sobo %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<vzdevek sobe ali določilnik>[<razlog>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Prošnje za pridružitev k dani sobi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ste že v sobi %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<vzdeve sobe ali določilnik>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Zapušča dano sobo ali to sobo, če ni nobene določene"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<ime prikaza>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Spremeni vaše globalno ime prikaza"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Spremeni ime prikaza v teh sobi"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 je že prezrt."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 je zdaj prezrt."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Prezri danega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 ni prezrt."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 ni več prezrt."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Od-prezri danega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<besedilo odziva>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Odzovi se na to sporočilo z danim besedilom"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 je že izobčen iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje uporabnikov iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje %1 iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 je bil izobčen iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<uporabnikov določilnik>[<razlog>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Izobči danega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za preklic izobčenja iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ni izobčen iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 je bilo preklicano izobčenje iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Odstrani izobčenje danega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Ne morete samega sebe odstraniti iz sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 ni v tej sobi."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje uporabnikov iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje %1 iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 je izločen iz te sobe."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Odstrani uporabnika iz te sobe"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Zgodovina"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Smeškoti"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Ljudje"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Narava"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Hrana"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Dejavnosti"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Potovanja"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Predmeti"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastave"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Po meri"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Lastne nalepke"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Lastni čustvenčki"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka je prevelika za prenos.<br />Za podporo se obrnite na skrbnika "
|
||
"strežnika matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Ni konfigurirana identiteta strežnika"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Ustvarjanje sobe ni uspelo: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Ustvarjanje prostora ni uspelo: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Poročilo uspešno poslano."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1551 src/libneochat/neochatroom.cpp:1559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Širina: %1, Dolžina: %2"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Dodaj naslov e-pošte:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Potrdi naslov e-pošte"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vaš naslov je bilo poslano potrditveno e-sporočilo. Nadaljujte tukaj "
|
||
"<b>po</b> kliku na potrditveno povezavo v e-pošti"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Ponovno pošlji potrditveno e-pošto"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Strežnikov naslov Url:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "Registracija je onemogočena na tem strežniku."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Nalaganje"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr "Nadaljuj v brskalniku"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počakajte, da se vaša sporočila naložijo iz strežnika. To lahko traja nekaj "
|
||
"časa."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Napaka omrežja: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Prijava je spodletela: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrixov ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrixov ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ste že prijavljeni"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Prijava z geslom"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Prijava z enovito prijavo"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Prijava"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registracija"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Potrdi geslo:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Ni strežnika."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Preverjanje razpoložljivosti strežnika."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "To ni veljavni strežnik."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Registracija za ta strežnik je onemogočena."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Ni uporabniškega imena."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Preverjanje razpoložljivosti uporabniškega imena."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Tega uporabniškega imena ni na voljo."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "V delovanju"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Nadaljuje s prijavo v vašem brskalniku."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Ponovno odpri URL za enovito prijavo"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Pogoji uporabe"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "Z nadaljevanjem registracije se strinjate z naslednjimi pogoji:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Uporabniško ime ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Dobrodošli"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Nadaljuj na obstoječem računu"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (nalaganje)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Odjavi se iz tega računa"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Prijavite se ali ustvarite nov račun"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Pojdi nazaj"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Sobe"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Išči sobe"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Prikaži meni"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Ustvari sobo"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Ustvari prostor"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Skeniraj kodo QR"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Išči"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Razišči sobe"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Ustvari nov"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "Vas je povabil na klepet"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 vas je povabil"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Označi kot prebrano"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Sledi globalni nastavitvi"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vse"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Omembe in ključne besede"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Izklopljeno"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Ponovno določi prednost"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Odtegni prednost"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
msgstr "Kopiraj uporabnikovo Matrixovo določilo"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Address"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov sobe"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve sobe"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Zapusti sobo"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Utišana soba"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Nastavi sobo"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Ni najti nobenega prijatelja"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodali niste še nobenega od svojih prijateljev, kliknite spodaj, da jih "
|
||
"poiščete."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Pridruži se nekaj sobam za začetek"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Poišči v imeniku sob"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Poišči v imeniku prijateljev"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Strni %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Razširi %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Prikaži obvestila"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Prijatelji (%1 obvestil)"
|
||
msgstr[1] "Prijatelji (%1 obvestilo)"
|
||
msgstr[2] "Prijatelji (%1 obvestili)"
|
||
msgstr[3] "Prijatelji (%1 obvestila)"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Prijatelji"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Pridruži se %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Ustvari prostor"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Prikaži prostor"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov prostora"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve prostora"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Zapusti prostor"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Upravljaj račun"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Odpri nastavitve"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Uredi račun"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Prenesi nov avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Odstrani trenutnega avatarja"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Informacije o uporabniku"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Prikazano ime:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Oznaka:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Delo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Vaš strežnik ne podpira spremembe vašega gesla"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Trenutno geslo:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Novo geslo:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Potrdi novo geslo:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Gesli se ne ujemata"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Naslovi e-pošte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Telefonske številke"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Strežnik identifikacije"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informacije o strežniku"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Url domačega strežnika"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Upravljanje računa"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Deaktiviraj račun"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Uspešno zamenjano geslo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Neveljavno geslo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Neznana težava ob poskusu zamenjave gesla"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Računi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Računi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodaj račun"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Videz"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Theme"
|
||
msgstr "Splošna tema"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Mehurčki"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Strnjeno"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Uporabi kompaktni seznam sob"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Uporabi prosojno stran za klepet"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Prosojnost"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Omogočeno je le, če je omogočena prosojna stran za klepet."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Pokaži lastna sporočila na desni strani"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Prikaži predoglede povezav v sporočilih klepeta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Prikaži avatarja"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "V klepetu"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "V stranski vrstici"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Barvna tema"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Potrdi deaktiviranje računa"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš račun bo trajno onemogočen.\n"
|
||
"Tega ni mogoče razveljaviti.\n"
|
||
"Vaš Matrix ID ne bo na voljo za nove račune.\n"
|
||
"Vaša sporočila bodo ostala na voljo."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Zbriši podatke"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr "Zahtevaj od strežnika, da izbriše čim več uporabniških podatkov."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Deaktiviraj račun"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Aktiviraj šifriranje"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Ne bo mogoče deaktivirati šifriranja, potem ko je omogočeno."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Aktiviraj šifriranje"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, Zadnja dejavnost: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Novo ime naprave"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Prekliči urejanje imena prikaza"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Potrdi novo ime prikaza"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Uredi ime naprave"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verificiraj napravo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificirano"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Odjavi napravo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Ta naprava"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Verificirane naprave"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Neverificirane naprave"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Naprave brez podpore šifriranja"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Prijavite se, da lahko vidite prijavljene naprave na vašem računu."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Odstrani napravo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Dodaj nalepko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Uredi nalepko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj čustvenčka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj čustvenčka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Nalepka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Čustvenček"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Spremeni sliko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Nastavi sliko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Kratka koda:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj čustvenčka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Uredi nalepko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Ni opisa"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj čustvenčka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Dodaj nalepko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Dodaj čustvenčka"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Dodaj nalepko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Nalepke in čustvenčki"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Čustvenčki"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Nalepke"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Izvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Geselna fraza:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geselna fraza za zaščito vaše varnostne kopije ključa. To naj ne bi biti "
|
||
"geslo vašega računa."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Izvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Ključi uspešno izvoženi"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Omogoči obvestila za ta račun"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr "Obvestila se lahko prikažejo tudi, ko NeoChat ne teče."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "Potisna obvestila so na voljo, vendar jih ni bilo mogoče omogočiti."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "Obvestila se bodo pojavila samo, ko je NeoChat v teku."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Omembe"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne besede"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Ključna beseda …"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Dodaj ključno besedo"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Povabila"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Novi naslov url strežnika identifikacije"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Prekliči urejanje URL-ja strežnika identifkacije"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Potrdite URL novega strežnika identitete"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "Vneseno besedilo url ni veljavni strežnik identifikacije"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "Vneseni url je že konfiguriran kot vaš strežnik identifikacije"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Uredi url strežnika identifikacije"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Odstrani strežnik identifikacije"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Prezrti uporabniki"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Ni prezrtih uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Prekliči ignoriranje tega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Uvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Izberi datoteko varovalne kopije"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Uvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Neveljavna geselna fraza"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Neveljavni ključ podatkov varovalne kopije"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Raven moči privzetega uporabnika"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Privzeta raven moči za nastavitev sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Privzeta raven moči za pošiljanje sporočil"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Povabi uporabnike"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Brcni uporabnike"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Prepovej uporabnike"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Odstrani sporočila poslana od drugih uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Pošlji reakcije"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Odstrani njihova lastna sporočila"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Spremeni ime sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Spremeni avatarja sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Spremeni kanonični vzdevek sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Spremeni temo sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Omogoči šifriranje za sobo"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Spremeni vidnost zgodovine sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Nastavi pripete dogodke"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Nadgradi sobo"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Nastavi seznam nadzora dostopa do strežnika te sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Nastavi otroke tega prostora"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Nastavi prostor staršev te sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr "To je raven moči za vse nove uporabnike, ko se pridružijo v sobi"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr "To je uporabljeno za vse dogodke, ki nimajo lastnega vnosa tukaj"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je uporabljeno za vse sporočilne dogodke, ki nimajo lastnega vnosa tukaj"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Omogoči obvestila za ta račun"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Sporočila v klepetih iz oči v oči"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Šifrirana sporočila pri klepetih iz oči v oči"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Sporočila v skupinskih klepetih"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Sporočila v šifriranih skupinskih klepetih"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Sporočila o posodabljanju sob"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moje ime zaslona"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Sporočila, ki omenjajo moj Matrix uporabniški določilnik"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Sporočila, ki omenjajo sobo"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moj lokalni del Matrix določilnika"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Obvestila za celotno sobo (@room)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Povabila v sobo"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Povabilo za klic"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Splošne nastavitve"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Prikaži na sistemskem pladnju"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Pomanjšaj na sistemski pladenj ob zagonu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno skrij/razkrij informacije o sobi ob spreminjanju velikosti okna"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Prikaži vse sobe v zavihku \"Domov\""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Vrstni red seznama sob"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Dejavnost"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "Sobe z neprebranimi obvestili bodo prikazane najprej"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Abecedni"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
msgid "Last Message Activity"
|
||
msgstr "Zadnja aktivnost sporočila"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
|
||
msgstr "Sobe z najnovejšo dejavnostjo bodo prikazane najprej"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Po meri"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Dogodki na časovnici"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Prikaži zbrisana sporočila"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Prikaži dogodke stanj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Prikaži dogodke odhodov in prihodov"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Prikaži dogodke spremembe imen"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Prikaži dogodke posodobitve avatarjev"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Pošiljaj sporočila s tipko Enter"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Pošiljaj sporočila s tipko Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabi skladnjo s/besedilo/zamenjava za urejanje vašega zadnjega sporočila"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Pošlji obvestila tipkanja"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve razvoja"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Omogoči razvojna orodja"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Razvojna orodja"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Privzete nastavitve"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
|
||
msgstr "Ponastavi vse vrednosti konfiguracije na privzete"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Prezrti uporabniki"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Privzeto skrij slike in video posnetke"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko je ta možnost omogočena, se slike in videoposnetki prikažejo šele po "
|
||
"kliku gumba."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Zavračaj povabila neznanih uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je omogočeno, bo NeoChat zavračal povabila uporabnikov s katerimi si ne "
|
||
"delite sobe."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "Vaš strežnik ne podpira te nastavitve."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "Vklopi šifriranje pri novih klepetih"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je omogočeno, bo NeoChat uporabljal šifriranje pri začenjanju novih "
|
||
"neposrednih sporočil."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifriranje"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Uvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Uvozi šifrirne ključe iz varnostne kopije."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Uvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Ključi uspešno uvoženi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Izvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Izvozi šifrirne ključe te naprave."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Izvozi ključe"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Videz"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Računi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Nalepke in čustvenčki"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Omrežni posrednik"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "O programu NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Posrednik"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Sistemsko privzeto"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Ni posrednika"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve posrednika"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gostitelj"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Vrata"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uporabnik"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uveljavi"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Onemogoči obveščanje"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Omogoči obveščanje"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Utišaj obvestila"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Dovoli zvočna obvestila"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Onemogoči osvetljevanje obvestil"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Omogoči osvetljevanje obvestil"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Izbriši ključno besedo"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Vnesite geslo"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Uporabniki s prednostjo"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Privzeta dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Osnovna dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja dogodkov"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Vrsta dogodka…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Nalaganje…"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Uredi raven moči uporabnika"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nova raven moči"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potrdi"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Nastavitve sobnih obvestil"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Sledi globalni nastavitvi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Posodobil avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informacije o sobi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Ime sobe:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema sobe:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj ID sobe na odložišče"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Različica sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Nadgradi sobo"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Vzdevki"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Ni nastavljenega kanoničnega vzdevka"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Nastavi ta vzdevek kot kanonični vzdevek sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Zbriši vzdevek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Dodaj novi vzdevek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Predogledi URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "Privzeto omogoči predoglede URL za člane sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Omogoči predoglede URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "Predogledi URL so privzeto omogočeni v tej sobi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "Predogledi URL so privzeto onemogočeni v tej sobi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
msgstr "Predogledi URL so privzeto onemogočeni za vaš račun"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Omogoči"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Uradni nadrejeni prostori"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanonični"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Naredi kanonično nadrejenega"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Odstrani nadrejenega"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Ta soba nima uradnih nadrejenih prostorov."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Dodaj novega uradno nadrejenega"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ta soba nadaljuje drug klepet."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Prikaži starejša sporočila …"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ta soba je bila zamenjana."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Prikaži novo sobo …"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Nadgradi sobo"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Izberi novo različico"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "Prilagodite svoj profil samo za to sobo."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Prikazano ime"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Ponastavi na privzeto"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi omogočili to nastavitev, morate posodobiti to sobo na novo različico."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifriranje"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Omogoči šifriranje"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Ko je enkrat omogočeno, šifriranja ni več mogoče onemogočiti."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Dostop"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Zasebno (samo s povabilom)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Samo povabljenci se lahko pridružijo."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Člani prostora"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Vsak v izbranih prostorih lahko najde in se pridruži."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Izberi prostore"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Potrkaj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osebe, ki niso v sobi potrebujejo zahtevek za povabilo, da se pridružijo "
|
||
"sobi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Javno"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Kdorkoli lahko najde in se pridruži."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Vidnost zgodovine sporočil"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Kdorkoli"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Kdorkoli ne glede na pridruževanje si lahko ogleduje zgodovino."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Samo člani"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsi člani lahko vidijo celotno zgodovino sporočil tudi tista pred "
|
||
"pridružitvijo."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Samo člani (od povabila)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi člani lahko vidijo zgodovino sporočil od trenutka, ko so bili "
|
||
"povabljeni v sobo."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Samo člani (od pridružitve)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi člani lahko vidijo zgodovino sporočil od trenutka, ko so se pridružili "
|
||
"sobi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve prostora"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve sobe"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Vrstni red seznama sob po meri"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "prva:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "potem:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gor"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dol"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Dodaj parameter"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Izberite parameter za dodajanje"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Izberi novega uradno nadrejenega"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Izberi nadrejen prostor"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Nastavi sobo kot odvisno od prostora %1"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"V nadrejenem sistemu nimate dovolj visoke ravni pravic, da bi lahko "
|
||
"nastavili to stanje"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "Izbrana sobi ni prostor"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "Nimate pravic za dokončanje tega dejanja"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Nastavi ta prostor kanonično nadrejeni"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Izberi prostore"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. Sledite navodilom in nato kliknite na gumb zgoraj"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Poslali smo vam elektronsko sporočilo"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Poslali smo vam besedilno sporočilo"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "Vneseni naslov e-pošte ni veljaven"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "Vnesena telefonska številka ni veljavna"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-pošta ni bila preverjena. Pojdite v e-pošto in sledite tamkajšnjim "
|
||
"navodilom ter nato kliknite gumb zgoraj"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefonska številka ni bila preverjena. Pojdite na besedilno sporočilo in "
|
||
"sledite tamkajšnjim navodilom ter nato kliknite na gumb zgoraj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrij"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Deli"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Dokončano"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Koda države za novo telefonsko številko"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Novi naslov e-pošte:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Nova telefonska številka:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. Sledite navodilom in nato kliknite na gumb spodaj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Vneseno napačno geslo"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-pošta ni bila preverjena. Pojdite v e-pošto in sledite tamkajšnjim "
|
||
"navodilom ter nato kliknite spodnji gumb"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefonska številka ni bila preverjena. Pojdite na besedilno sporočilo in "
|
||
"sledite tamkajšnjim navodilom ter nato kliknite na gumb spodaj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Predlagano"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 članov – "
|
||
msgstr[1] "%1 član – "
|
||
msgstr[2] "%1 člana – "
|
||
msgstr[3] "%1 člani – "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 članov"
|
||
msgstr[1] "%1 član"
|
||
msgstr[2] "%1 člana"
|
||
msgstr[3] "%1 člani"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Dodaj novo sobo"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Ne naredi predlaganega"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Naredi predlagano"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Povabite uporabnika v prostor"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Ustvari odvisnega"
|
||
|
||
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 je začel preverjanje uporabnika"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Priloži sliko ali datoteko"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Potrdi urejanje"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Objavi sporočilo v niti"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj na odložišče"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Razpni"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Prikaži vir"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Odstrani…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Odstrani sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Razlog za odstranjevanje tega sporočila"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Poročilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Poročaj sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Razlog za poročanje tega sporočila"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Poročaj sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Prikaži uporabnika"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Odpni"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Pripni"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"To sporočilo je šifrirano in pošiljatelj še ni delil ključa s to napravo."
|
||
|
||
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "Pridobi več dogodkov"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Prenos"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Ustavi prenos"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Odpri sliko"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Shrani sliko…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopiraj sliko"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Odstrani…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Odhod iz %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Prihod v %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Čas prijave: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Check-out time: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "To sporočilo je bilo poslano iz verificirane naprave"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Odzovi se"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Odgovori v niti"
|
||
|
||
#: src/timeline/HoverActions.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Poll"
|
||
msgstr "Konec ankete"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Prikaži sliko"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Pošlji v KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Odstrani predogled"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Skrči predogled"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Razširi predogled"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Nalaganje odgovora"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Nalaganje predogleda URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Odpri od zunaj"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Naprej…"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Prenesi sporočilo naprej"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiraj besedilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Kopiraj povezavo na sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr "Preberi besedilo na glas"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr "%1 je rekel %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Poišči »%1«"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Konfiguriraj spletne bližnjice…"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tega sporočila ni bilo mogoče najti, nimate dovoljenja za ogled ali pa ga je "
|
||
"poslal prezrt uporabnik"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " in "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " in %1 drugih"
|
||
msgstr[1] " in %1 drug"
|
||
msgstr[2] " in %1 druga"
|
||
msgstr[3] " in %1 drugi"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 se jih je odzvalo z %3"
|
||
msgstr[1] "%2 se je odzval z %3"
|
||
msgstr[2] "%2 sta se odzvala z %3"
|
||
msgstr[3] "%2 so se odzvali z %3"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 uporabnikov: "
|
||
msgstr[1] "%1 uporabnik: "
|
||
msgstr[2] "%1 uporabnika: "
|
||
msgstr[3] "%1 uporabniki: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "neznan član"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] "%1 Glasov"
|
||
msgstr[1] "%1 Glas"
|
||
msgstr[2] "%1 Glasova"
|
||
msgstr[3] "%1 Glasovi"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Glede na glasove %1 uporabnikov"
|
||
msgstr[1] "Glede na glas %1 uporabnika"
|
||
msgstr[2] "Glede na glasova %1 uporabnikov"
|
||
msgstr[3] "Glede na glasove %1 uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Končano)"
|
||
|
||
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr "Anketa je končana. Najpogostejši odgovor: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Odzovi se"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Nazadnje prebrano: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odgovor"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je začetek klepeta. Onkraj te točke ni nobenih sporočil v zgodovini."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Skoči na prvo neprebrano sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Skoči na najstarejše naloženo sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Skoči na nedavno sporočilo"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Povleci predmete sem, da jih deliš z drugimi"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 tipka"
|
||
msgstr[1] "%2 tipka"
|
||
msgstr[2] "%2 tipkata"
|
||
msgstr[3] "%2 tipkajo"
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Pl. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Prikaži video"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Glasnost"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Razpni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1 vas je povabil, da se pridružite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Zavrni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Sprejmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj naslov na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "Uredi ta račun"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr "Ali so potisna obvestila ustvarjena na vašem strežniku Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "Ali sprejmete povabilo?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "Zavrni in prezri uporabnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "Primerjaj zbirke čustvenčkov na obeh napravah"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "Odgovori …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "Nastavi NeoChat …"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "Vneseno napačno geslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve sobe"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "Ustvari sobe in klepete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kodo QR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "Nalepke in čustvenčki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Prezrti uporabniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "Stanje obvestil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "Odpri zunanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Shrani kot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Informacije o sobi"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Matrixov odjemalec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID sobe ali vzdevek"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Ali je bil mogoče izbrisan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "Dostop do verige ključev je bil zavrnjen."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Nobene verige ključev ni na voljo."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Napaka omrežja"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large to download."
|
||
#~ msgstr "Datoteka je prevelika za prenos."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "Slabo oblikovan ali prazen Matrix id"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1 %2 krat"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 krat"
|
||
#~ msgstr[2] " %1 %2 krat"
|
||
#~ msgstr[3] " %1 %2 krat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 uporabnikov "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 uporabnik "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 uporabnika "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 uporabniki "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " ali "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " in "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Odstrani sporočilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Nobenega uporabnika ni na voljo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ban User"
|
||
#~ msgstr "Prepovej uporabnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Povabila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Prezrti uporabniki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Upravljaj prezrte uporabnike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Ključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Ključ naprave"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "Določilnik naprave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Šifrirni ključi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Odpri nastavitve posrednika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve posrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "Določilnik medija »%1« ne sledi vzorcu strežnik/mediaId"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "Zahtevek za sliko je bil preklican"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Prekliči urejanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "Koda QR za račun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Ne ignorirate nobenega uporabnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve sobe"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Vnesen veljaven strežnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Vnesite strežnikov naslov url npr. kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve prostora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "O programu NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Omogoči samodejno preverjanje črkovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Prezri besede z velikimi črkami"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Prezri besede z vezaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Samodejno zaznaj jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Izbrani privzeti jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Noben"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Dodatni jeziki s preverjanjem črkovanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 bo zagotavljal preverjanje črkovanja in predloge za jezike, navedene "
|
||
#~ "tu, če je omogočeno samodejno zaznavanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Odpri osebni slovar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Jeziki s preverjanjem črkovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Privzeti jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Slovar preverjanja črkovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Dodaj novo besedo v osebni slovar …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Dodaj besedo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Izbriši besedo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Pogosta vprašanja o Matrixu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Odstrani ta račun"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Dodaj sobo med priljubljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Član (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Urejevalnik računa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviraj račun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Prikaži zapletene učinke v klepetu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " člani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Dodaj novega odvisnega"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Prijavite se na obstoječi račun"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "Sobe ni mogoče najti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr "Soba %1 ne obstaja na seznamu sob. Preverite črkovanje in račun."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Ni aplikacije za povezavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "Vaš operacijski sistem ni mogel najti aplikacije za povezavo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Vozilo: %1, Sedež: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 – %2"
|