Files
neochat/po/uk/neochat.po
2025-05-11 01:40:13 +00:00

7247 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of neochat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 09:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: src/app/controller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Отримання сповіщень щодо нових повідомлень"
#: src/app/controller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Отримання імпульсних сповіщень"
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Спілкування у Matrix"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 20202025"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Перший автор Spectral"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Супровідник libQuotient"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Бібліотека Qt для написання багатоплатформових клієнтських програм для Matrix"
#: src/app/main.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (зібрано з %2)"
#: src/app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix"
#: src/app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:"
#: src/app/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати."
#: src/app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Використовують лише для автоматичного тестування"
#: src/app/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Лише для внутрішнього використання."
#: src/app/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Оприлюднити адресу у Matrix"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245 src/timeline/DelegateContextMenu.qml:98
#: src/timeline/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Відповісти…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Відкрити NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Показати QR-код"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Відкрити інструменти розробника"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Інструменти розробника"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Відкриття резервної копії реєстраційних даних"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Відкриття резервної копії ключів"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Перевірити цей пристрій"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "Надіслано запит щодо перевірки"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "Далі, вам слід прийняти запит щодо перевірки на іншому пристрої."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Початок спілкування"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати спілкування"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Долучення:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
#: src/timeline/HoverActions.qml:106
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Скасувати надсилання долучення"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Виберіть кімнату"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Підтвердження виходу з кімнати"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Полишити кімнату"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Вихід"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Ви справді хочете вийти?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Відкриття адреси"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Хочете відкрити <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Згода користувача"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його "
"використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб "
"ознайомитися з ними."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:100
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Створення кімнати"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:113
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:115 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Створити простір"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Відомості щодо нового простору"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Відомості щодо нової кімнати"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Простір"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Зробити цей батьківський запис офіційним"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Створити простір"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Створити кімнату"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Виберіть наявну кімнату"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Вибрати кімнату"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Долучення виконано"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"У вас недостатній рівень прав доступу у дочірньому записі для встановлення "
"цього стану"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"У вас недостатньо високий рівень прав доступу у дочірньому записів для "
"встановлення цього стану"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Редагування стану"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому "
"самому порядку."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Збігаються"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Не збігаються"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Простір"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Ознайомлення з кімнатами"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Показати лише простори"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Увійти до кімнати вручну"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
"Якщо ви вже знаєте адресу або альтернативну назву кімнати, і її тут не "
"показано."
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Знайти кімнату…"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Не знайдено загальнодоступних кімнат"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Надіслати дані місця"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Вийти з NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Знайдіть ваших друзів"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Знайдіть ваших друзів"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:87
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Знайдіть ваших друзів"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Створити групу…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Навігація спілкуваннями…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Увійти до повноекранного режиму"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Про Matrix"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Про NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Без назви"
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "Поточне вибране посилання"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для "
"редагування каталогу кешу."
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "Вас запрошено до спілкування %1 у цій кімнаті о %2."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Вас запрошено до спілкування цим користувачем о %1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Block the user"
msgid "Block %1"
msgstr "Заблокувати %1"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі відмовляти у запрошеннях від невідомих "
"користувачів у параметрах безпеки."
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Запросити користувача"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Знайти користувача…"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Запросити цього користувача"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Надіслати запрошення"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднання до кімнати"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Перевірка сеансу"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Виберіть спосіб перевірки, щоб продовжити"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Перевірка емоційки"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Виберіть місце"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Надіслати дані цього місця"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Повторне центрування"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Розташування"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Місця"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування."
#: src/app/qml/Main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Показати дані щодо кімнати"
#: src/app/qml/Main.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Закрити панель відомостей щодо кімнати"
#: src/app/qml/Main.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Перевірка сеансу"
#: src/app/qml/Main.qml:330 src/app/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Увійти до кімнати вручну"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Ідентифікатор або псевдонім кімнати:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "Має починатися з # для псевдоніма або з ! для ідентифікатора"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором або псевдонімом кімнати"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ід. користувача:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Ідентифікатори користувачів мають починатися з @"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором користувача"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
#: src/devtools/RoomData.qml:103
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Редагування стану"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Створення голосування"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Poll type:"
msgstr "Тип опитування:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Open poll"
msgstr "Відкрите голосування"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Closed poll"
msgstr "Закрите голосування"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "Ті, хто проголосував, можуть побачити результат після голосування"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "Результати буде оприлюднено лише після завершення голосування"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Варіант %1:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
#, kde-format
msgid "Enter option"
msgstr "Введіть варіант"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Вилучити варіант"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Додати варіант"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Spoiler"
msgstr "Спойлер"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Блок коду"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Кімнати не знайдено"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Долучитися до %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Долучитися"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Вилучення дочірнього запису"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "Дочірній запис %1 буде вилучено з простору %2"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
"Поточний простір є офіційним батьківським для цієї кімнати. Вилучити ці дані?"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Мультимедіа"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Учасники простору"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Відомості щодо кімнати"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Шукати у цій кімнаті"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Перевірити користувача"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Вилучити кімнату з улюблених"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Зробити улюбленою цю кімнату"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "Пришпилені повідомлення"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Пришпилені повідомлення"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "Полишити цей простір"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Полишити цю кімнату"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Запрошення користувача"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 учасник"
msgstr[1] "%1 учасники"
msgstr[2] "%1 учасників"
msgstr[3] "%1 учасник"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Немає лічильника учасників"
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Мультимедіа кімнати"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із "
"інтернетом."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Вітаємо у NeoChat"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Для початку, виберіть кімнату або долучіться до неї"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Джерело повідомлення"
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Немає пришпилених повідомлень"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Знайти повідомлення…"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено"
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Додавання нового сервера"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Додати новий сервер"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Додавання сервера"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Введений текст не є коректною адресою"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Адресою поширення для зображення є <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Завантаження ваших зашифрованих повідомлень"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Ключі шифрування відновлено."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "Пароль захисту є неправильним."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Розблокування за допомогою пароля"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
"Якщо у вас є пароль до резервних копій для цього облікового запису, введіть "
"його нижче."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Пароль до резервних копій:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Розблокування за допомогою ключа захисту"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Якщо у вас є ключ захисту від вашого облікового запису, введіть його нижче "
"або вивантажте його як файл."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Ключ захисту:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Вивантаження з файла"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Розблокування перехресним входом"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Якщо ви раніше засвідчили цей пристрій, ви можете спробувати завантажити "
"резервну копію ключа з інших пристроїв, натиснувши кнопку, яку розташовано "
"нижче."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Запит з інших пристроїв"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "%1 взаємна кімната"
msgstr[1] "%1 взаємних кімнати"
msgstr[2] "%1 взаємних кімнат"
msgstr[3] "Одна взаємна кімната"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:136
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:149
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Викинути цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Викидання користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Причина викидання цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Запросити цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:187
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Заблокувати цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Блокування користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:193
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Причина блокування цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Заблокувати"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Розблокувати цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Встановити рівень можливостей користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Причина вилучення нещодавніх повідомлень цього користувача"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:260
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Поспілкуватися з %1"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:274
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Запросити до особистого спілкування"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Копіювати посилання"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Знайдіть ваших друзів"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Знайти ваших друзів…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук ваших друзів"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Відповідників не знайдено"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
"неочікуване повідомлення."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого "
"сеансу."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
"повідомлення з невідомого сеансу."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб "
"перевірки."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним "
"цього способу перевірки неможлива."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є "
"помилковими.\n"
"\n"
"**Будь ласка, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову. Дані вашого "
"сеансу пошкоджено.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка "
"неочікуваного користувача."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній "
"виконується перевірка неочікуваного користувача."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
"некоректне повідомлення."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність "
"ключів."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не "
"збігаються."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку."
#: src/app/roommanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix<br />%1 не є "
"правильним ідентифікатором Matrix"
#: src/app/roommanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати<br />%1"
#: src/app/roommanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»"
#: src/app/roommanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Виберіть локальний файл"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Зображення з буфера"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Долучити зображення або файл"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Емоційки і наліпки"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Надіслати дані місця"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Створити голосування"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Встановити підпис до долучення…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Надіслати повідомлення…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:387 src/timeline/ChatBarComponent.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Скасувати відповідь"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Немає наліпок"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Без емодзі"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Емоційки"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Наліпки"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Дані облікового запису"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "Показати жетон доступу"
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"Цими даними не слід ділитися ні з ким, навіть з іншими користувачами. Цей "
"жетон надає повний доступ до вашого облікового запису."
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Ключ доступу"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Копіювати жетон доступу до буфера обміну"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Показувати приховані події у розкладі"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Завжди дозволяти перевірку пристроїв"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві запускати сеанс перевірки із пристроями, які вже "
"було перевірено"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Показувати фокусування у заголовку вікна"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Інструменти розробника"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметри налагоджування"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Дані кімнати"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Дані облікового запису"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Прапорці можливостей"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Резервне копіювання реєстраційних даних"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Додати номери телефонів як 3PID"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Виберіть кімнату"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати кімнату"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Вибір кімнати"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Ід. кімнати: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Дані облікового запису кімнати"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Стан кімнати"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 подія цього типу"
msgstr[1] "%1 події цього типу"
msgstr[2] "%1 подій цього типу"
msgstr[3] "%1 подія цього типу"
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Інформація про подію"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Можливості сервера"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Може змінювати пароль"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Типова версія кімнати"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Доступні версії кімнати"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Ключі стану"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Не знайдено жетона доступу: можливо, його вилучено?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"У доступі до ланцюжка ключів відмовлено: будь ласка, дозвольте NeoChat "
"читання жетона доступу"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Немає доступного ланцюжка ключів: будь ласка, встановіть засіб керування "
"ключами, наприклад KWallet або GNOME keyring у Linux"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайні"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "За абеткою (за зростанням)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "За абеткою (за спаданням)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Містить непрочитані повідомлення"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Більше непрочитаних повідомлень"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "Містить підсвічені повідомлення"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Більше підсвічених повідомлень"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "Остання активність"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "Назви кімнат, ближчі до A за абеткою, будуть вище"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "Назви кімнат, ближчі до Z за абеткою, будуть вище"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Кімнати із непрочитаними повідомленнями будуть вище"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "Кімнати з більшою кількістю непрочитаних повідомлень будуть вище"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "Кімнати із підсвіченими повідомленнями будуть вище"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "Кімнати із більшою кількістю підсвічених повідомлень будуть вище"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr "Кімнати із новішими повідомленнями будуть вище"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "долучається до кімнати (повторно)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "запрошено %1 до кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "долучається до кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "вилучено своє показане ім'я"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "змінено своє показане ім'я на %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "вилучено свій аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "встановлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "оновлено свій аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "нічого не змінено"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "відкликано запрошення %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "відкинуто запрошення"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "розблоковано %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "саморозблоковується"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "полишає кімнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "викинуто %1 з кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "надіслано запит щодо запрошення"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "виконано щось невідоме"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "вилучено назву кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "встановлено назву кімнати: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "вилучено тему"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "встановлено тему: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "змінено аватар кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "активовано наскрізне шифрування"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "оновлено версію кімнати до %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "створено кімнату, версія %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "додано віджет %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "вилучено віджет %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "налаштовано віджет %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "оновлено стан %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "оновлено стан %1 для %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Невідома подія"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "файл"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 надіслано повідомлення"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 надіслано наліпку"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 повторно запрошено когось до кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 долучається до кімнати (повторно)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 запрошено когось до кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 долучається до кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 встановлено показане ім'я та встановлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 встановлено показане ім'я та оновлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 встановлено показане ім'я та вилучено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 встановлено показане ім'я у цій кімнаті"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 змінено показане ім'я та встановлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 змінено показане ім'я та оновлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 змінено показане ім'я та вилучено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 змінено власне показане ім'я"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 вилучено показане ім'я та встановлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 вилучено показане ім'я та оновлено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 вилучено показане ім'я та вилучено аватар"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 вилучено своє показане ім'я"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 нічого не змінено"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 відкликано запрошення користувача"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 відкинуто запрошення"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 розблоковано користувача"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 саморозблоковується"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 викинуто користувача з кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 полишає кімнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 заблоковано користувача у кімнаті"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 самозаблоковується у кімнаті"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 надіслано запит щодо запрошення"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 виконано щось невідоме"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 вилучено основний варіант назви кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 встановлено основний варіант назви кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 вилучено назву кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 встановлено назву кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 вилучено тему"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 встановлено тему"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 змінено аватар кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 активовано наскрізне шифрування"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 оновлено версію кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 створено кімнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 змінено рівні прав доступу для цієї кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 надіслано маяк інтерактивного місця перебування"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 змінено списки керування доступом на сервері для цієї кімнати"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 додано віджет"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 вилучено віджет"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 налаштовано віджет"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 оновлено стан"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 розпочато голосування"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Вивантаження"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "<message>"
msgstr "<повідомлення>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ┬──┬ ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Долучається до кімнати %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Стукаємося до кімнати %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<показане ім'я>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 Ігнорується."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr "<текст реакції>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr "Блокує вказаного користувача"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Вилучає користувача з кімнати"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Смайл"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Власні наліпки"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Власні емоційки"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Файл є надто великим для отримання.<br />Зв'яжіться із адміністратором "
"вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Не налаштовано жодного сервера профілів"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити простір: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Скаргу успішно надіслано."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1551 src/libneochat/neochatroom.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Шир: %1, Довг: %2"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Додати адресу ел. пошти:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь "
"ласка, продовжіть процедуру <b>після</b> натискання посилання підтвердження "
"у листі електронної пошти"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено."
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: src/login/Homeserver.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr "Продовжити у браузері"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки ваші повідомлення буде завантажено з сервера. "
"Обробка може бути досить тривалою."
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Помилка у мережі: %1"
#: src/login/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Невдала спроба увійти: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Ідентифікатор Matrix:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Ід. Matrix"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Вже увійшли"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Увійти за допомогою пароля"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватися"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Немає сервера."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Перевірка доступності сервера."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Цей сервер є некоректним."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Немає імені користувача."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Перевірка доступності імені користувача."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Це ім’я користувача є недоступним."
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/login/registration.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Працюємо"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Продовжіть процедуру входу до системи у вашому браузері."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Повторно відкрити адресу SSO"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Умови надання послуг"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Недоступне ім'я користувача"
#: src/login/WelcomePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: src/login/WelcomePage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Продовжити з наявним обліковим записом"
#: src/login/WelcomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (завантаження)"
#: src/login/WelcomePage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Вийти з цього облікового запису"
#: src/login/WelcomePage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис"
#: src/login/WelcomePage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/login/WelcomePage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Шукати кімнати"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Створити кімнату"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Створити простір"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:121
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Вас запрошено до спілкування"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "Вас запрошено %1"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Згадки і ключові слова"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Змінити пріоритетність"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Зменшити пріоритетність"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID"
msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Address"
msgstr "Скопіювати адресу кімнати"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Полишити кімнату"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Налаштувати кімнату"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Не знайдено жодного друга"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Не знайдено кімнат"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"Вами ще не додано жодного друга. Натисніть нижче, щоб виконати пошук друзів."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Шукати у каталозі кімнат"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Шукати у каталозі друзів"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Згорнути %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Розгорнути %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Переглянути сповіщення"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends (%1 notification)"
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgstr[0] "Друзі (%1 сповіщення)"
msgstr[1] "Друзі (%1 сповіщення)"
msgstr[2] "Друзі (%1 сповіщень)"
msgstr[3] "Друзі (%1 сповіщення)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Долучити до %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Створити простір"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Переглянути простір"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Скопіювати адресу простору"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметри простору"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Полишити простір"
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Керування обліковим записом"
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Відкрити налаштування"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагування облікового запису"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Вивантажити новий аватар"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Вилучити поточний аватар"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Екранне ім'я:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Поточний пароль:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Підтвердження нового пароля:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Номери телефонів"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Сервер профілів"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Керування обліковими записами"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "Загальна тема"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Бульки"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Компактна"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Компактний список кімнат"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Показувати аватар"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "У спілкуванні"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "На бічній панелі"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде остаточно вимкнено.\n"
"Скасувати наслідки цієї дії неможливо.\n"
"Вашим ідентифікатором Matrix не можна буде скористатися при створенні нових "
"облікових записів.\n"
"Ваші повідомлення залишаться доступними."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "Витерти дані"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
"Надіслати на сервер запит щодо вилучення максимального можливого обсягу "
"даних користувача."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Вмикання шифрування"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Задіяти шифрування"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, останні дії: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Нова назва пристрою"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Скасувати редагування показаного імені"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Підтвердити нове показане ім'я"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Змінити назву пристрою"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Перевірити пристрій"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Перевірений"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Вийти з пристрою"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Цей пристрій"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Перевірені пристрої"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Неперевірені пристрої"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Пристрої без підтримки шифрування"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для "
"вашого облікового запису."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Вилучити пристрій"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Додавання наліпки"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Редагування наліпки"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Додати емоційку"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Редагувати емоційку"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Наліпка"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Емоційки"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Змінити зображення"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Встановити зображення"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Короткий код:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Редагувати емоційку"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Редагування наліпки"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Немає опису"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Додати емоційку"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Додавання наліпки"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Додати емоційку"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Додати наліпку"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Наліпки та емоційки"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Емоційки"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Наліпки"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортування ключів"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Пароль для захисту вашої резервної копії ключів. Це має бути щось відмінне "
"від пароля до вашого облікового запису."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Ключі успішно експортовано"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr "Сповіщення може бути показано, навіть якщо NeoChat не запущено."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "Імпульсні сповіщення доступні, але їх не вдалося увімкнути."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "Сповіщення буде показано, лише якщо NeoChat запущено."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Сповіщення кімнати"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Згадування"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Ключове слово…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Додати ключове слово"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Запрошення"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомі"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Нова адреса сервера профілів"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Скасувати редагування адреси сервера профілів"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Підтвердити нову адресу сервера профілів"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Введена адреса не є коректною адресою сервера профілів"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "Введену адресу вже налаштовано як адресу вашого сервера профілів"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Редагувати адресу сервера профілів"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Вилучити сервер профілів"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ігноровані користувачі"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Немає ігнорованих користувачів"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортування ключів"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Вибрати файл резервної копії"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Некоректний пароль"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Некоректні дані резервної копії ключів"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Типовий рівень можливостей користувача"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Типовий рівень для стану кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Запрошення користувачів"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Викидання користувачів"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Блокування користувачів"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Надсилання реакцій"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Вилучення власних повідомлень"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Зміна прав доступу користувачів"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Зміна назви кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Зміна аватара кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Зміна теми кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Вмикання шифрування для кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Зміна видимості журналу кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Встановлення пришпилених подій"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Оновлення кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Встановити простір дітей"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Цей рівень використовують для усіх подій стану, які не мають власного запису "
"у цьому списку"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Цей рівень використовують для усіх подій повідомлень, які не мають власного "
"запису у цьому списку"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Повідомлення, у яких згадують ваш ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Повідомлення, у яких згадують кімнату"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr ""
"Повідомлення, у яких міститься локальна частина вашого ідентифікатора Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Запрошує до кімнати"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Запрошення до дзвінка"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Показувати у системному лотку"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Згортати до системного лотка після запуску"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Показувати усі кімнати на вкладці «Домівка»"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Порядок сортування списку кімнат"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "За простором дій"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr "Кімнати із непрочитаними сповіщеннями буде показано першими"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "Останні дії щодо повідомлень"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr "Кімнати із свіжими діями буде показано першими"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Події розкладу"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Показувати вилучені повідомлення"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Показувати події стану"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Показувати події з виходу і приєднання"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Показувати події зі зміни імені"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Показувати події з оновлення аватарів"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Надсилати повідомлення клавішею Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "Надсилати повідомлення клавішами Ctrl+Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/"
"текст/заміна"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Параметри розробки"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Увімкнути інструменти розробника"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Інструменти розробника"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові параметри"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr "Скинути усі значення налаштувань до типових"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Безпека і захист"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ігноровані користувачі"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Типово ховати зображення і відео"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, зображення і відео буде показано лише після "
"натискання кнопки."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Відмовляти у запрошеннях від невідомих користувачів"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, NeoChat відмовлятиме у запрошеннях від користувачів, з якими "
"кімната не є спільною."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки цього параметра."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Вмикати шифрування у нових спілкуваннях"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, NeoChat використовуватиме шифрування при започаткуванні "
"нових обмінів безпосередніми повідомленнями."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з резервної копії."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортування ключів"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Ключі успішно імпортовано"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Експортувати ключі шифрування цього пристрою."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортування ключів"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Безпека і захист"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Наліпки та емоційки"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі-сервер мережі"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Про NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Типовий для системи"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксі"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Налаштування проксі"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Вилучити ключове слово"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Ввід паролю"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Привілейовані користувачі"
#: src/settings/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Типові права доступу"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Основні права доступу"
#: src/settings/Permissions.qml:316
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Права доступу подій"
#: src/settings/Permissions.qml:363
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Тип події…"
#: src/settings/Permissions.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Редагування рівня можливостей користувача"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Новий рівень можливостей"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Параметр сповіщень кімнати"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Оновити аватар"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Відомості щодо кімнати"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Назва кімнати:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Тема кімнати:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Ід. кімнати"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Версія кімнати"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Оновити кімнату"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Альтернативи"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Вилучити альтернативу"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Додати новий псевдонім"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Перегляд вмісту адрес"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
"Увімкнути типовий попередній перегляд вмісту адрес для учасників кімнати"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "У цій кімнаті типово увімкнено попередній перегляд вмісту адрес"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "У цій кімнаті типово вимкнено попередній перегляд вмісту адрес"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr "Зараз для вашого облікового запису попередній перегляд адрес вимкнено"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Офіційні батьківські простори"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Канонічний"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Зробити канонічним батьківським"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Вилучити батьківський"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "У цієї кімнати немає офіційних батьківських просторів."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Додати новий офіційний батьківський простір"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Переглянути старі повідомлення…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Цю кімнат було замінено."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Переглянути нову кімнату…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Оновити кімнату"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Виберіть нову версію"
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "Налаштувати ваш профіль лише для цієї кімнати."
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Екранне ім'я"
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Увімкнути шифрування"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Приватне (лише за запрошенням)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Долучатися можуть лише запрошені."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Учасники простору"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Будь-хто у позначених просторах може шукати і долучатися."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Вибір просторів"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Постукати"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Видимість журналу повідомлень"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може "
"переглядати журнал."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Лише учасники"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до "
"долучення."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх "
"запрошено до кімнати."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до "
"кімнати."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметри простору"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Нетиповий режим упорядкування кімнат"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "спочатку:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "потім:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Додати параметр"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "Виберіть параметр для додавання"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Виберіть новий офіційний батьківський простір"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Виберіть батьківський простір"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Зробити цю кімнати дочірньою щодо простору %1"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"У вас недостатньо високий рівень прав доступу у батьківському записі для "
"встановлення цього стану"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "Вибрана кімната не є простором"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "У вас недостатні привілеї для виконання цієї дії"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Виберіть простори"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"%1. Будь ласка, виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку "
"розташовано вище"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Ми надіслали вам повідомлення електронної пошти"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Ми надіслали вам текстове повідомлення"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Введена адреса електронної пошти є некоректною"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Введений номер телефону є некоректним"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти не пройшла перевірки. Будь ласка, перейдіть до "
"повідомлення електронної пошти і виконайте настанови з нього, а потім "
"натисніть кнопку, яку розташовано вище"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Номер телефону не пройшов перевірки. Будь ласка, перейдіть до текстового "
"повідомлення і виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку "
"розташовано вище"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Код країни для нового номера телефону"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Нова адреса електронної пошти:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Новий номер телефону:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"%1. Будь ласка, виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку "
"розташовано нижче"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Введено помилковий пароль"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти не пройшла перевірки. Будь ласка, перейдіть до "
"повідомлення електронної пошти і виконайте настанови з нього, а потім "
"натисніть кнопку, яку розташовано нижче"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Номер телефону не пройшов перевірки. Будь ласка, перейдіть до текстового "
"повідомлення і виконайте настанови з нього, а потім натисніть кнопку, яку "
"розташовано нижче"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Пропозиція"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 учасник — "
msgstr[1] "%1 учасники — "
msgstr[2] "%1 учасників — "
msgstr[3] "%1 учасник — "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 учасник"
msgstr[1] "%1 учасники"
msgstr[2] "%1 учасників"
msgstr[3] "%1 учасник"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Додати нову кімнату"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Не пропонувати"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Зробити пропонованим"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Запросити користувача до простору"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Створення дочірнього запису"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 розпочато перевірку користувача"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Долучити зображення або файл"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Підтвердити редагування"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Додати повідомлення до гілки"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Вилучити…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:84
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Причина вилучення цього повідомлення"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:85
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:108
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Поскаржитися"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Причина скарги на це повідомлення"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Показати користувача"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "Відшпилити"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "Пришпилити"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим "
"пристроєм."
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "Отримати ще дані подій"
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 з %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Припинити отримання даних"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Зберегти зображення…"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Копіювати зображення"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Remove…"
msgstr "Вилучити…"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Відправлення з %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Прибуття %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Час перевірки на вході: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Час перевірки на виході: %1"
#: src/timeline/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою"
#: src/timeline/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Реагувати"
#: src/timeline/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Відповісти до потоку"
#: src/timeline/HoverActions.qml:158
#, kde-format
msgid "End Poll"
msgstr "Завершити голосування"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Надіслати до KDE Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Вилучити попередній перегляд"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Стиснути попередній перегляд"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Розгорнути попередній перегляд"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Завантаження відповіді"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Відкрити у сторонній програмі"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Спрямувати…"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Спрямувати повідомлення"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Копіювати посилання на повідомлення"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "Читати текст уголос"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1 вимовлено %2"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Пошук «%1»"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:140
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Це повідомлення або не було знайдено, або ви не маєте прав доступу для його "
"перегляду, або його було надіслано ігнорованим користувачем"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " і %1 інший"
msgstr[1] " і %1 інші"
msgstr[2] " і %1 інших"
msgstr[3] " і %1 інший"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "Реакція %2 — %3"
msgstr[1] "Реакція %2 — %3"
msgstr[2] "Реакція %2 — %3"
msgstr[3] "Реакція %2 — %3"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 користувач: "
msgstr[1] "%1 користувачі: "
msgstr[2] "%1 користувачів: "
msgstr[3] "%1 користувач: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "невідомий учасник"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
#, kde-format
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "%1 голос"
msgstr[1] "%1 голоси"
msgstr[2] "%1 голосів"
msgstr[3] "%1 голос"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача"
msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів"
msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів"
msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Завершено)"
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "Голосування завершено. Найпопулярніша відповідь: %1"
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Реагувати"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Це початок спілкування. У журналі немає повідомлень за цим пунктом."
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення"
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Перейти до найдавнішого завантаженого повідомлення"
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Перейти до останнього повідомлення"
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх"
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 вводять текст…"
msgstr[1] "%2 вводять текст…"
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Пл. %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Показати відео"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 запрошує вас долучитися"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Прийняти це запрошення?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Відповісти…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Налаштувати NeoChat…"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролі не збігаються"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Введено помилковий пароль"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Додати до улюблених"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Параметри кімнати"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Створити кімнати і спілкування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "Показати QR-код"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "Наліпки та емоційки"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ігноровані користувачі"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Стан сповіщень"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Відкрити у сторонній програмі"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Клієнт Matrix"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Ід. або псевдонім кімнати"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Можливо, його вилучено?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Немає доступних засобів керування ключами."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Помилка у мережі"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Файл є надто великим для отримання."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1 %2 раз"
#~ msgstr[1] " %1 %2 разів"
#~ msgstr[2] " %1 %2 разів"
#~ msgstr[3] " %1"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 користувач "
#~ msgstr[1] " %1 користувачі "
#~ msgstr[2] " %1 користувачів "
#~ msgstr[3] " %1 користувач "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " або "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " і "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Вилучення повідомлення"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Немає доступних користувачів"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Заблокувати користувача"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Захист"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ігноровані користувачі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Керування ігнорованими користувачами"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключі"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Ключ пристрою"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Ключі шифрування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Відкрити налаштування проксі-сервера"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Параметри проксі-сервера"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/"
#~ "ідентифікаторультимедійниханих"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Запит щодо зображення було скасовано"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Скасувати редагування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "QR-код для облікового запису"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Ви не ігноруєте жодного користувача"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Параметри кімнати"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Введено коректний сервер"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Параметри простору"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Про NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Ігнорувати слова великими літерами"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Ігнорувати слова з дефісами"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Визначати мову автоматично"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Вибрана типова мова:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Додаткові мови перевірки правопису"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги "
#~ "перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Відкрити особистий словник"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Мови перевірки правопису"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Типова мова"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Словник для перевірки правопису"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Додати слово"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Вилучити слово"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Поширені питання щодо Matrix"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Вилучити цей обліковий запис"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Зробити кімнату улюбленою"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Учасник (0)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Редактор облікових записів"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " учасники"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Додати новий дочірній запис"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Увійти до наявного облікового запису"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Кімнату не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Немає програми для обробки посилання"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr ""
#~ "Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити "
#~ "посилання."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Не вдається відкрити адресу"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Вагон: %1, Місце: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 не є відомим користувачем."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Показати події m.room.member"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Показати дані облікового запису кімнати"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Усі кімнати"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Початок спілкування"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Створити особисте спілкування…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Спілкування"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Долучитися до наявного обговорення"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Створити обговорення"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Кімнати і особисті спілкування"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Окремо"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Разом"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr ""
#~ "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ЗМІНЕНО]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 раз "
#~ msgstr[1] " %1 рази"
#~ msgstr[2] " %1 разів"
#~ msgstr[3] " один раз"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Відповідаємо:"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Немає теми"
#~| msgctxt "@button"
#~| msgid "Add new child"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Дочірній запис "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Назва простору"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "Тема простору (необов'язкова)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Позавчора"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Шукати користувача у кімнаті"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Виберіть домашній сервер"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Домашній сервер:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Інше…"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Способи входу"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Немає канонічного варіанта назви"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою "
#~ "шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Нетипові емодзі"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "тут_має_бути_назваової_емодзі"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Нетипові емодзі"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Додати емодзі"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Обернути ліворуч"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Обернути праворуч"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (змінено)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Назва кімнати"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Тема кімнати"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Редагування повідомлення:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Мод"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень "
#~ "у цій програмі поки не реалізовано."
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "На панелі спілкування"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Показати дію"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Покинути кімнату"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr ""
#~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Редагування запису пристрою"
#~ msgid "Peeker width"
#~ msgstr "Ширина захоплення"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Аватар:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Додати обліковий запис"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Сповіщення і події:"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Вузол проксі"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальна"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Некоректна команда"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Перегляд зображення — %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Усі повідомлення"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Немає пропозицій для %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити все"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "оновлено базу даних"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Параметри повідомлення"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Більше не питати"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<адресаімнати>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Невідома тривалість"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 байт"
#~ msgstr[1] "%1 байти"
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
#~ msgstr[3] "%1 байт"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Редагувати"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Отримано запрошення %1"
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Усе інше"
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Основний варіант назви:"