6479 lines
160 KiB
Plaintext
6479 lines
160 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# aronkvh <aronkvh@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 21:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Helyi fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Vágólapon lévő kép"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emodzsik és matricák"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Üzenet küldése"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Titkosított üzenet küldése…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Mellékletleírás beállítása…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Üzenet küldése…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Válasz megszakítása"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Nincsenek matricák"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Nincsenek emodzsik"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emodzsik"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Matricák"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Új üzenetek értesítéseinek fogadása"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "A hozzáférési token nem található"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Kérjük, engedélyezze a NeoChatnek a hozzáférési token olvasását"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:256
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, telepítsen egy kulcstartót, Linuxon például a KWalletet vagy a GNOME "
|
||
"kulcstartót"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to read access token"
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Nem lehet olvasni a hozzáférési tokent"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Leküldéses értesítések fogadása"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Fiókadatok"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Esemény forrása"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Mindig engedélyezze az eszközellenőrzést"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy olyan eszközökkel indítson "
|
||
"ellenőrző munkamenetet, amelyeket már hitelesített"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Fókusz megjelenítése az ablak fejlécében"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Hibakeresési beállítások"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Szobaadatok"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Fiókadatok"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Funkciójelzők"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Szálak"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Titkos biztonsági mentés"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Telefonszámok hozzáadása harmadik féltől származó azonosítóként"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Szoba"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Szobaazonosító: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Szoba fiókadatai"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Esemény forrása"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Szoba állapota"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 ilyen típusú esemény"
|
||
msgstr[1] "%1 ilyen típusú esemény"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Eseményinformációk"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Kiszolgáló képességei"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Jelszóváltoztatás"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Alapértelmezett szobaverzió"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Elérhető szobaverziók"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Állapotkulcsok"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Meghívva"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Kedvenc"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Barátok"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Alacsony prioritás"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Terek"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Adminisztrátor"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Némítás"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyedi"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "újra meghívta őt a szobába: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "csatlakozott a szobához (ismét)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "meghívta őt a szobába: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "csatlakozott a szobához"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "törölte a megjelenített nevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét erre: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " és "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "törölte a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "beállított egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "nem változtatott meg semmit"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "visszavonta %1 meghívását"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "elutasította a meghívást"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "feloldotta %1 kitiltását"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "feloldotta a saját kitiltását"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "elhagyta a szobát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "kitette a szobából őt: %1. Ok: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "kitette a szobából őt: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "kitiltotta magát a szobából"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "meghívást kért"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "meghívást kért, ezzel az indokkal: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "valami ismeretlent csinált"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "törölte a szoba fő álnevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "beállította a szoba fő álnevét erre: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "törölte a szoba nevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "beállította a szoba nevét erre: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "törölte a témát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "beállította a témát erre: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "megváltoztatta a szoba profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "frissítette a szoba verzióját erre: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "létrehozta a szobát, a verzió: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "hozzáadta a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "beállította a(z) %1 widgetet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát erre: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Ismeretlen esemény"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "egy fájl"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 üzenetet küldött"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 matricát küldött"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 újra meghívott valakit a szobába"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 csatlakozott a szobához (ismét)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 meghívott valakit a szobába"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 csatlakozott a szobához"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 beállított egy nevet és egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 beállított egy nevet és frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 beállított egy nevet és törölte a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 beállította a megjelenített nevét ebben a szobában"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és törölte a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és a profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 nem változtatott meg semmit"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 visszavonta egy felhasználó meghívását"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 elutasította a meghívást"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 feloldotta egy felhasználó kitiltását"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 feloldotta a saját kitiltását"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 kitett egy felhasználót a szobából"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 elhagyta a szobát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 kitiltott egy felhasználót a szobából"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 kitiltotta magát a szobából"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 meghívást kért"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 valami ismeretlent csinált"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 törölte a szoba fő álnevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 beállította a szoba fő álnevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 törölte a szoba nevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 beállította a szoba nevét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 törölte a témát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 beállította a témát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba profilképét"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 frissítette a szoba verzióját"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 létrehozta a szobát"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 élő helyzetjelzőt küldött"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 hozzáadott egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 eltávolított egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 frissítette az állapotot"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 szavazást indított"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Feltöltés"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Hálózati hiba: %1"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Sikertelen bejelentkezés: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "E-mail cím hozzáadása:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "E-mail cím megerősítése"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy megerősítő e-mailt küldtünk a címére. Kérjük, folytassa itt az e-mailben "
|
||
"található megerősítő hivatkozásra kattintás <b>után</b>"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Megerősítő e-mail újraküldése"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Kiszolgáló URL-címe:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, várjon, amíg az üzenetek betöltődnek a kiszolgálóról. Ez eltarthat "
|
||
"egy ideig."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix azonosító:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix azonosító"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Folytatás"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Már bejelentkezett"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Bejelentkezés jelszóval"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Bejelentkezés egyszeri bejelentkezéssel"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Regisztráció"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Jelszó megerősítése:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Folytassa a bejelentkezési folyamatot a böngészőjében."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "SSO URL-cím újra megnyitása"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Feltételek és kikötések"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A regisztráció folytatásával Ön elfogadja a következő feltételeket és "
|
||
"kikötéseket:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "A felhasználónév nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Kezdőlap"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Folytatás meglévő fiókkal"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (betöltés)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Kijelentkezés ebből a fiókból"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrix kliens"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© Black Hat, 2018-2020., A KDE közösség, 2020-2024."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Karbantartó"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "A Spectral eredeti szerzője"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "A libQuotient karbantartója"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kiszel Kristóf,Kovács Áron"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ulysses@fsf.hu,aronkvh@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Qt programkönyvtár keresztplatformos Matrix kliensek írásához"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Kliens a matrix kommunikációs protokollhoz"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Támogatja a matrix: URL-sémát"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Összes SSL hiba, például nem aláírt tanúsítványok figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Csak automatikus tesztekhez használt"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Csak belső használatra."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "URL megosztása Matrixon"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "A szoba elhagyása."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "A(z) „%1” nem tűnik szobaazonosítónak vagy álnévnek."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "A(z) %1 szoba elhagyása."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "A(z) %1 szoba nem található."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Nincs új becenév, nem történik változás."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<üzenet>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet szivárványszínűként"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet szivárványszínűként"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet egyszerű szövegként"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet spoilerként"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Elküldi az adott üzenetet értesítésként"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "A(z) „%1” nem tűnik matrix azonosítónak."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 már kapott meghívást ebbe a szobába."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ki van tiltva ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ön már itt van a szobában."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 már itt van a szobában."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<felhasználóazonosító>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Meghívja a felhasználót ebbe a szobába"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Csatlakozik az adott szobához"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Bekopogás a(z) %1 szobába."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító> [<ok>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Csatlakozást kért az adott szobához"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ön már a(z) %1 szobában van."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<szobaálnév vagy azonosító>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilép az adott szobából vagy ebből a szobából, ha semmi nem volt megadva"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<megjelenített név>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét globálisan"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét ebben a szobában"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 már figyelmen kívül van hagyva."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 mostantól figyelmen kívül lesz hagyva."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyja az adott felhasználót"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 nincs figyelmen kívül hagyva."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 már nincs figyelmen kívül hagyva."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<a reakció szövege>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagálás az üzenetre az adott szöveggel"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 már ki van tiltva a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Nem tilthat ki felhasznlókat ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Nem tilthatja ki ebből a szobából őt: %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ki lett tiltva ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<felhasználóazonosító> [<ok>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Kitiltja az adott felhasználót"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Nem oldhat fel kitiltásokat ebben a szobában."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 nincs kitiltva ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 kitiltása ebből a szobából fel lett oldva."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Eltávolítja az adott felhasználó kitiltását"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Nem rúghatja ki saját magát a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 nincs itt a szobában."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Nem rúghat ki felhasználókat ebből a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Nem rúghatja ki a szobából őt: %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 ki lett rúgva a szobából."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Eltávolítja a felhasználót a szobából"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Nemrég használt"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Hangulatjelek"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Emberek"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Természet"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Étel"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tevékenységek"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Utazás"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Tárgyak"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Szimbólumok"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zászlók"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyedi"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Saját matricák"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Saját emodzsik"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Válasz betöltése"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az üzenet vagy nem található, vagy nincs jogosultsága a megtekintéséhez, "
|
||
"vagy egy mellőzött felhasználó küldte"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint a szoba állapotának beállításához"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint üzenetek küldéséhez"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Felhasználók meghívása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Felhasználók kirúgása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Felhasználók kitiltása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Más felhasználók által küldött üzenet törlése"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Reakciók küldése"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Saját üzenetek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Felhasználói jogosultságok módosítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "A szoba nevének megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "A szoba profilképének megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "A szoba kanonikus álnevének megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "A szoba témájának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "A szoba előzményei láthatóságának módosítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Rögzített események beállítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "A szoba frissítése"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "A szoba kiszolgálója hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) beállítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "A tér gyermekeinek beállítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "A szoba szülőterének beállítása"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr "Ez a szobához újonnan csatlakozó felhasználók jogosultsági szintje"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt az összes olyan állapoteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
|
||
"bejegyzéssel."
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt az összes olyan üzeneteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
|
||
"bejegyzéssel"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Értesítések engedélyezése ehhez a fiókhoz"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Üzenetek a személyes csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Titkosított üzenetek a személyes csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Üzenetek csoportos csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Üzenetek titkosított csoportos csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Szobafrissítési üzenetek"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "A megjelenített nevemet tartalmazó üzenetek"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "A Matrix felhasználóazonosítómat megemlítő üzenetek"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Egy szobát megemlítő üzenetek"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "A Matrix azonosítóm helyi részét tartalmazó üzenetek"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Egész szobát megszólító (@room) értesítések"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Meghívások egy szobába"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Hívás meghívó"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " és "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " és %1 további"
|
||
msgstr[1] " és %1 további"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reakciója: %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reakciója: %3"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 felhasználó: "
|
||
msgstr[1] "%1 felhasználó: "
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "ismeretlen tag"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr "Támogatásért forduljon a matrix kiszolgáló rendszergazdájához."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Nincs beállítva identitáskiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a szobát: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a teret: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Jelentés sikeresen elküldve."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Hossz.: %1, Szél.: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Titkosított üzenet"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "NeoChat megnyitása ebben a szobában"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Válasz"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Válasz…"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Meghívás megnyitása NeoChatben"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR code"
|
||
msgstr "QR-kód megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Fiókszerkesztő"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Értesítési beállítások"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Kulcsmentés megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Fiókváltás"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Csevegés indítása"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Szeretne csevegést indítani vele: %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Csevegés indítása"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Melléklet"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Melléklet küldésének megszakítása"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Fiókdeaktiválás megerősítése"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fiókja véglegesen fel lesz függesztve.\n"
|
||
"Ez nem vonható vissza.\n"
|
||
"A Matrix azonosítója nem lesz elérhető új fiókok számára.\n"
|
||
"Az üzenetei továbbra is elérhetők maradnak."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Fiók deaktiválása"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "A titkosítást nem lehet majd kikapcsolni, ha egyszer bekapcsolta."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Biztosan el szeretné hagyni a(z) %1 szobát?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Biztosan ki szeretne jelentkezni?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezt: <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Felhasználói hozzájárulás"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapértelmezett kiszolgálója a felhasználási feltételei elfogadását kéri, "
|
||
"mielőtt használná. Kérjük, kattintson az alábbi gombra az elolvasásukhoz."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Újrapriorizálás"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Fontosság csökkentése"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Felhasználó Matrix azonosítójának másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Cím másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Értesítési állapot"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Globális beállítások követése"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Minden üzenet"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Megemlítések és kulcsszavak"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ki"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Eltávolítás a kedvencekből"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Új tér jellemzői"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Új szoba jellemzői"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Típus kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tér"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Téma:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Legyen ez a hivatalos szülő"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Meglévő szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Szoba kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Tagja"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön rendelkezik a szükséges jogosultsági szinttel a gyermekben, hogy "
|
||
"beállítsa ezt az állapotot"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs elég magas jogosultsági szintje a gyermekben ahhoz, hogy beállítsa ezt "
|
||
"az állapotot"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Üzenet eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Az üzenet eltávolításának oka"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Jelentés"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Üzenet jelentése"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Felhasználó megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "„%1” keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Újra"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Állapot szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Változtatások visszavonása"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Alkalmaz"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erősítse meg, hogy az alábbi emodzsik mindkét eszközön ugyanabban a "
|
||
"sorrendben jelennek meg."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Egyeznek"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Nem egyeznek"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Szoba létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "QR-kód beolvasása"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "QR-kód beolvasása"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Szobák"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Szobák keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Menü megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Szobák és csevegések létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Új létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tér"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Szobák felfedezése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Csak terek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter a room address"
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Adjon meg egy szobacímet"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Szoba keresése…"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Megnyitás külső programmal"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Hely megtekintése"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "A Neochat beállításai…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "A Neochat beállításai…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Kilépés a NeoChatből"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Új csoport…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Csevegések böngészése…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Gyorsváltó megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ablak"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "A Matrix névjegye"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "A Neochat névjegye"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "A KDE névjegye"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Nincs név"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Az üzenetet egy ellenőrzött eszközről küldték"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagálás"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Válasz szálban"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "A jelenleg kiválasztott hivatkozás"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet menteni a fájlt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a jogosultságai a "
|
||
"gyorsítótárkönyvtár szerkesztéséhez."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Levágás"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Tükrözés függőlegesen"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Tükrözés vízszintesen"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Elfogadja a meghívást?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ismeretlen felhasználók meghívásait a Biztonság lapon utasíthatja el a "
|
||
"beállításokban."
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Felhasználó meghívása"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Felhasználó keresése…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Nem találhatók szobák"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Meghívás"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "A felhasználó már tag, vagy már kapott meghívót"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Meghívó küldése"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Belépés"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Belépés"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Bejövő kulcs-ellenőrzési kérés erről az eszközről: **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Várakozás a másik fél megerősítésére."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Sikeresen ellenőrizte a(z) **%1** eszközt"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Emodzsi-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Emodzsik összehasonlítása mindkét eszközön"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Hely kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Hely küldése"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Nincsenek megosztva helyek ebben a szobában."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Szobainformációk megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Szobainformációs fiók bezárása"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Szobaazonosító vagy álnév:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az álneveknek kettőskereszttel, az azonosítóknal felkiáltójellel kell "
|
||
"kezdődniük"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "A bemenet nem érvényes szobaazonosító vagy álnév"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Felhasználóazonosító:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "A felhasználóazonosítóknak @-cal kell kezdődniük"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "A bemenet nem érvényes felhasználóazonosító"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Továbbítás"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Hivatkozás másolása"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Állapot szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Felhasználói jogosultsági szint szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Új jogosultsági szint"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Megerősítés"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Félkövér"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Dőlt"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Áthúzott"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Kód"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Nem található szoba"
|
||
|
||
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Csatlakozás"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Gyermek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "A(z) %1 gyermek el lesz távolítva a(z) %2 térből"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "A jelenlegi tér a szoba hivatalos szülője, ezt is törölni kell?"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Némított szoba"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Szoba beállítása"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információk"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Tér tagjai"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Műveletek"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Keresés a szobában"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Felhasználó ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Szoba jelölése kedvencnek"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Helyek megjelenítése a szobában"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Tagok"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Felhasználó meghívása"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Felhasználó meghívása s szobába"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 tag"
|
||
msgstr[1] "%1 tag"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Nincs tagszám"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Nem találhatók barátok"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nem találhatók szobák"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Még nem adott hozzá egy barátot sem, kattintson lentebb a keresésükhöz."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Csatlakozzon néhány szobához kezdésként"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Keresés a szobakönyvtárban"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Keresés a barátkönyvtárban"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Médiatartalom"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"A NeoChat offline állapotban van. Kérjük, ellenőrizze a hálózati kapcsolatot."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Üdvözli a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy szobát, vagy csatlakozzon hozzá a kezdéshez"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Üzenet forrása"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Üzenetek keresése…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Írjon be szöveget a kereséshez"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Nem találhatók üzenetek"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "%1 összecsukása"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "%1 kibontása"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Új hivatalos szülő kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Szülőtér kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Szoba beállítása a(z) %1 tér gyermekeként"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem elég magas a jogosultsági szintje a szülőben ennek az állapotnak a "
|
||
"beállítására"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "A kiválasztott szoba nem egy tér"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön nem rendelkezik a művelet végrehajtásához szükséges jogosultságokkal"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Terek kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "A beírt szöveg nem érvényes URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "A kiszolgálót nem lehet feloldani, vagy már hozzáadták"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Kiszolgáló URL-je:"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "A kiválaszott méida megosztása"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Sikertelen megosztás"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "A kép megosztott URL-je: <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Értesítések megtekintése"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kezdőlap"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Barátok"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Tér létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Javasolt"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 tag - "
|
||
msgstr[1] "%1 tag - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 tag"
|
||
msgstr[1] "%1 tag"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Új szoba hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Ne legyen javasolt"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Legyen javasolt"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Meghívás a térbe"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Tér elhagyása"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Térbeállítások"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Gyermek létrehozása"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Tér megtekintése"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Tér elhagyása"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Ugrás a legkorábbi betöltött üzenetre"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Ugrás a legújabb üzenetre"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Húzzon ide elemeket a megosztásukhoz"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 gépel"
|
||
msgstr[1] "%2 gépel"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Titkosított üzenetek betöltése"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "A biztonsági mondat helytelen volt."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Feloldás jelszóval"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr "Ha van biztonsági jelszava ehhez a fiókhoz, adja meg alább."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Biztonsági jelszó:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Feloldás biztonsági kulccsal"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha van biztonsági kulcsa ehhez a fiókhoz, adja meg alább vagy töltse fel "
|
||
"fájlként."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Biztonsági kulcs:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Fájl feltöltése"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Feloldás keresztaláírással"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha korábban ellenőrizte ezt az eszközt, megpróbálhatja betölteni a tartalék "
|
||
"kulcsot egy másik eszközről az alábbi gombra kattintva."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Kérés más eszközökről"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Fiókadatok"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Kirúgás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Felhasználó kirúgása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "A felhasználó kirúgásának oka"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Kirúgás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Meghívás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Kitiltás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Felhasználó kitiltása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Kitiltás oka"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Kitiltás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Tiltás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "A felhasználó legutóbbi üzeneteinek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "A felhasználó legutóbbi üzenetei eltávolításának oka"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek eltávoltása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Csevegés vele: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Meghívás privát csevegésbe"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Hivatkozás másolása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Felhasználóváltás"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Beállítások megnyitása"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Barátok keresése"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Írjon be egy felhasználóazonosítót"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Barátok keresése…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzést ismeretlen okokból megszakították."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot a távoli félnél."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert váratlan üzenet érkezett."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert váratlan üzenetet "
|
||
"kapott."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert üzenetet kapott egy ismeretlen "
|
||
"munkamenethez."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert üzenetet kapott "
|
||
"egy ismeretlen munkamenethez."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a NeoChat nem tudja kezelni ezt az "
|
||
"ellenőrzési módszert."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert nem tudja kezelni "
|
||
"ezt az ellenőrzési módszert."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok helytelenek."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok "
|
||
"helytelenek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Kérjük, jelentkezzen ki és be, a munkamenete törött/sérült.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan felhasználót "
|
||
"ellenőrizne."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
|
||
"felhasználót ellenőrizne."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan üzenet érkezett."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
|
||
"üzenetet kapott."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "A munkamenetet egy másik eszközön fogadták el"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "A munkamenet-egyezés megszakadt egy eltérő kulcs miatt."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést egy eltérő kulcs miatt."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok nem egyeznek."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok nem "
|
||
"egyeznek."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés ismeretlen okokból megszakadt."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Nincs kiszolgáló."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Kiszolgáló elérhetőségének ellenőrzése."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Ez nem egy érvényes kiszolgáló."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Nincs felhasználónév."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Felhasználónév elérhetőségének ellenőrzése."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "A felhasználónév nem érhető el."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Dolgozunk"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem helyes Matrix azonosító"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:342
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to join room"
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szobához"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Csatlakozni kérést küldött ide: „%1”"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Nem sikerült csatlakozási kérést küldeni a szobához"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Új profilkép feltöltése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Jelenlegi profilkép eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Felhasználóinformációk"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Megjelenítendő név:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Munkahelyi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "QR-kód megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a jelszóváltoztatást"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Jelenlegi jelszó:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Új jelszó:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Új jelszó megerősítése:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "E-mail címek"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Telefonszámok"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló URL-je"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Fiókkezelés"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Fiók deaktiválása"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Sikeres jelszómódosítás"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Hibás jelszó"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba történt a jelszó megváltoztatásakor"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Általános téma"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Buborékok"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Kompakt szobalista használata"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Átlátszó csevegőoldal használata"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Átlátszóság"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Csak akkor engedélyezett, ha az átlátszó csevegőoldal engedélyezve van."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Saját üzetek megjelenítése a jobb oldalon"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Hivatkozások előnézetének megjelenítése a csevegésekben"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Profilkép megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "A csevegésben"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Az oldalsávon"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Színtéma"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Új eszköznév"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Megjelenített név szerkesztésének megszakítása"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Új megjelenített név megerősítése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Eszköznév szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Eszköz ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Ellenőrizve"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Eszköz kijelentkeztetése"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Ez az eszköz"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Ellenőrzött eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Nem ellenőrzött eszközök"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Eszközök titkosítási támogatás nélkül"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, jelentkezzen be a fiókjához tartozó bejelentkezett eszközök "
|
||
"megtekintéséhez."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Eszköz eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Matrica szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Matrica hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Matrica"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Kép módosítása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Kép beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Rövidkód:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Leírás:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Nincs leírás"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Matrica hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Matricák és emodzsik"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok exportálása"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Jelmondat:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelmondat a kulcsmentés biztonságossá tételéhez. Ez nem lehet a fiókja "
|
||
"jelszava."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Kulcsexportálás"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Kulcsok sikeresen exportálva"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Értesítések engedélyezése a fiókhoz"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Küldjön-e leküldéses értesítéseket a Matrix kiszolgálója"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Szobaértesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Említések"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Kulcsszó…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Kulcsszó hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Meghívások"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló URL szerkesztésének megszakítása"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL megerősítése"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "A beírt URL nem érvényes identitáskiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "A beírt URL már be van állítva identitáskiszolgálóként"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló URL-jének szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Identitáskiszolgáló eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Nincsenek mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok importálása"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Mentési fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Kulcsimportálás"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Érvénytelen jelmondat"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Érvénytelen kulcsmentési adat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Általános beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimalizálás a paneltálcára induláskor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szobainformációk automatikus elrejtése/megjelenítése az ablak "
|
||
"átmérezetésekor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Összes szoba megjelenítése a „Kezdőlap” lapon"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "Szobalista rendezési szempontja"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Tevékenység"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Betűrend"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Az idővonal eseményei"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Állapotesemények megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Ki- és belépések megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Névváltoztatások megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Profilkép-frissítések megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Üzenet küldése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"A s/szöveg/csere szintaxis használata az utolsó üzenete szerkesztéséhez"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Gépelési értesítések küldése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Fejlesztői beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Fejlesztői eszközök engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default"
|
||
msgstr "Minden beállítás visszaállítása az alapértelmezettre"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Biztonság és védelem"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Képek és videók rejtése alapértelmezetten"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van jelölve, a képek és videók csak egy gomb megnyomása után jelennek "
|
||
"meg."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Ismeretlen felhasználók meghívásainak elutasítása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, a NeoChat visszautasítja a meghívásokat azoktól a "
|
||
"felhasználóktól, akikkel nincs közös szobája."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a beállítást."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok importálása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Kulcsok sikeresen importálva"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Kulcsok exportálása"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Az eszköz titkosítási kulcsainak exportálása."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Matricák és emodzsik"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Hálózati proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "A Neochat névjegye"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Névjegy"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "A KDE névjegye"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Nincs proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Proxybeállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gép"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Felhasználó"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Alkalmaz"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Értesítések kikapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Értesítések bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Értesítések némítása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Értesítések némításának feloldása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Üzenetkiemelések kikapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Üzenetkiemelés bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Kulcsszó törlése"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Adja meg a jelszót"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Kiemelt felhasználók"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Alapértelmezett jogosultságok"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Alapvető jogosultságok"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Eseményengedélyek"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Eseménytípus…"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "A szoba értesítéseinek beállítása"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Globális beállítások követése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Profilkép frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "A szoba neve:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "A szoba témája:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Szobaazonosító"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "A szoba verziója"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Szoba frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Álnevek:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Nincs beállítva kanonikus álnév"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Legyen ez az álnév a szoba kanonikus álneve"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Álnév törlése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#új_álnév:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Új álnév hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "URL előnézetek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "URL előnézetek alapértelmezett engedélyezése a szoba tagjai számára"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "URL előnézetek engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten engedélyezve vannak a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Hivatalos szülőterek"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanonikus"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Legyen kanonikus szülő"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Szülő eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Ennek a szobának nincsenek hivatalos szülőterei."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Új hivatalos szülő hozzáadása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ezt a szobát lecserélték."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Új szoba megtekintése…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Szoba frissítése"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Új verzió"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"A beállítás bekapcsolásához frissítenie kell a szobát egy újabb verzióra."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Biztonság"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "A bekapcsolás után a titkosítást nem lehet kikapcsolni."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Hozzáférés"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privát (csak meghívással)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Csak meghívottak csatlakozhatnak."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Tér tagjai"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "A kiválasztott terekben bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Terek kiválasztása"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Kopogás"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szobában nem tartózkodó személyeknek meghívást kell kérniük, hogy "
|
||
"csatlakozhassanak a szobához."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Nyilvános"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Üzenetelőzmények láthatósága"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Bárki"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bárki, függetlenül attól, hogy csatlakozott-e, megtekintheti az előzményeket."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Csak tagok"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden tag megtekintheti az összes korábbi üzenetet, a csatlakozása "
|
||
"előttieket is."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Csak tagoknak (meghívás óta)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
|
||
"amikor meghívták őket a szobába."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Csak tagoknak (csatlakozása óta)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
|
||
"amikor csatlakoztak a szobához."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Térbeállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Elrejtés"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Befejezés"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Új telefonszám országkódja"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Új e-mail-cím:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Új telefonszám:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Küldtünk Önnek egy e-mailt"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Küldtünk Önnek egy szöveges üzenetet"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi "
|
||
"gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "A beírt e-mail-cím érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "A beírt telefonszám érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Helytelen jelszó megadása"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
|
||
"az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
|
||
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti "
|
||
"gombra"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
|
||
"az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
|
||
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés megerősítése"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Üzenet küldése szálban"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az üzenet titkosított, és a feladó nem osztotta meg a kulcsot ezzel az "
|
||
"eszközzel."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Letöltés leállítása"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Indulás a(z) %1 repülőtérről"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Érkezés: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Bejelentkezés ideje: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Kijelentkezés ideje: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Kép megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Küldés a KDE Itineraryba"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Előnézet eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Előnézet kicsinyítése"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Előnézet nagyítása"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "URL előnézetének betöltése"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Megnyitás külsőleg"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 elindított egy felhasználóellenőrzést"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "%1 felhasználó szavazata alapján"
|
||
msgstr[1] "%1 felhasználó szavazata alapján"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Befejeződött)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Utoljára olvasva: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "Ez a csevegés kezdete. Nincsenek korábbi üzenetek ezen a ponton túl."
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "%1. vágány"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Videó megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hangerő"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "Szobaazonosító vagy álnév"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Lehet, hogy kitörölték?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "A kulcstartóhoz való hozzáférés megtagadva."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Nem érhető el kulcstartó."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Hálózati hiba"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large to download."
|
||
#~ msgstr "A fájl túl nagy a letöltéshez."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 alkalommal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 felhasználó "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 felhasználó "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " vagy "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " és "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>egy {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Üzenet eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Nem érhetők el felhasználók"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ban User"
|
||
#~ msgstr "Felhasználó kitiltása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Biztonság"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Meghívások"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók kezelése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Kulcsok"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Eszközkulcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption key"
|
||
#~ msgstr "Titkosítási kulcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "Eszközazonosító"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption key"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Titkosítási kulcs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxybeállítások megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Proxybeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%1” médiaazonosító nem követi a server/mediaId mintát"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "A kép kérését megszakították"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés megszakítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "Fiók QR-kódja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Nem mellőz egyetlen felhasználót sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Szobabeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Érvényes kiszolgáló megadva"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét, például kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Beállítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Térbeállítások"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Beállítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "A Neochat névjegye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "A KDE névjegye"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Nagybetűs szavak kihagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Kötőjeles szavak kihagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Automatikus nyelvfelismerés"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "További helyesírás-ellenőrzési nyelvek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A(z) %1 helyesírás-ellenőrzést és javaslatokat biztosít az itt felsorolt "
|
||
#~ "nyelvekhez, ha az automatikus felismerés be van kapcsolva."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Személyes szótár megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvei"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzési szótár"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Új szó hozzáadása a személyes szótárhoz…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Szó hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Szó törlése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Matrix GY.I.K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Fiók eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Kedvenc"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Tag (0)"
|
||
|
||
#~| msgid "Account editor"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Fiókszerkesztő"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Fiók deaktiválása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Látványos hatások megjelenítése a csevegésben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Új gyermek hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "A szoba nem található"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nincs %1 nevű szoba a szobalistában. Ellenőrizze a helyesírást és a "
|
||
#~ "fiókot."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Nincs alkalmazás a hivatkozáshoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "Az operációs rendszere nem talált alkalmazást a hivatkozáshoz."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Kocsi: %1, ülés: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 nem egy ismert felhasználó."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "m.room.member események megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "A szoba fiókadatainak mutatása"
|
||
|
||
#~ msgid "All Rooms"
|
||
#~ msgstr "Minden szoba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "Csevegés indítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "Új privát csevegés..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Csevegés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgid "Join existing chat"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Külön"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "Keverve"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Messages"
|
||
#~ msgstr "Közvetlen üzenet"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sikertelen bejelentkezés: A hozzáférést biztosító token érvénytelen vagy "
|
||
#~ "visszavonták"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[KITAKARVA]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[KITAKARVA: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "A szobaazonosító, amelyhez csatlakozni szeretne, érvénytelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " 1% alkalommal "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 alkalommal "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Válassz egy fájlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Válasz neki: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Nincs téma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Új alias hozzáadása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room Information"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Space members"
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Tér tagjai"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnapelőtt"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Szobainformációk"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Keresés a szobában lévő felhasználók között"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Válasszon Homeservert"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Homeserver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Egyéb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Url:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezési módok"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Nincs elsődleges álnév"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a szoba titkosított. Fordítsa a libQuotient-t a titkosítást "
|
||
#~ "engedélyezve, hogy titkosított üzeneteket tudjon küldeni."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Üzenetek, amik tartalmazzák a kulcsszavaimat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Egyedi emojik"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Nincsenek egyéni sorközi matricák"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "új_emodzsi_neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Képek (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Egyedi emojik"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Névtelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Emodzsi hozzáadása"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room settings"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Szoba beállításai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
#~| msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~| msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr "(szerkesztve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Név"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Téma"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Üzenet szerkesztése:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a szoba titkosított. Titkosított üzenetek küldése még nem támogatott."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeline:"
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Idővonal:"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "A csevegésben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme:"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Téma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Művelet megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése egyszerű szövegként, nem Markdownként értelmezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése HTML-ként, nem Markdownként értelmezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "A megadott üzenet küldése szivárványszínűre színezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "A megadott hangulatjel küldése szívárványszínűre színezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Csatlakozás a megadott című szobához"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Szoba elhagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "A megadott azonosítójú felhasználó meghívása ebbe a szobába"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Válasz erre az üzenetre szöveggel"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Eszköz szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Profilkép:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Értesítések és események:"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Elérhető"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globális"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen parancs"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Nem találtunk olyan üzenetet, amelyre reagálni lehet"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Kép nézet - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Üzenet küldése…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Nincsenek javaslatok erre: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Szótárhoz adás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Újra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Sikertelen bejelentkezés a szerver-oldalon: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "frissítette az adatbázist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accounts"
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Kiszolgálóhiba történt a(z) „%1” szobához csatlakozáskor: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message Source"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Üzenet forrása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<szobacím>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Válassz egy mappát"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen időtartam"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 bájt"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bájt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Kitakarás"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Kiszolgáló címe"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Eszköznév (opcionális)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Betöltés, ez akár tíz másodpercig is tarthat."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Meghívó elküldve - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " és "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||
#~ msgstr "A(z) %1 nem Matrix kiszolgáló, vagy nem érhető el"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Még egy szobához sem csatlakoztál."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz csatlakozáskor"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Alias"
|
||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||
#~ msgstr "Fő álnév:"
|