6593 lines
163 KiB
Plaintext
6593 lines
163 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "로컬 파일 선택"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "클립보드의 그림"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "그림이나 파일 첨부"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "이모지와 스티커"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "위치 보내기"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "메시지 보내기"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "암호화된 메시지 보내기…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "첨부 파일 캡션 설정…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "메시지 보내기…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "답장 취소"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "스티커 없음"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "이모지 없음"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "이모지"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "스티커"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "새 메시지 알림 수신 중"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "접근 토큰을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "NeoChat에서 접근 토큰 사용을 허용하십시오"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:256
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr "키체인을 설치하십시오. 리눅스라면 KWallet, 그놈 키 모음 등이 있습니다"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to read access token"
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "접근 토큰을 읽을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "푸시 알림 수신 중"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Account Data"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "대화방 계정 데이터"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Event Source"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "이벤트 소스"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "대화 메시지에 링크 미리 보기 표시"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "장치에서 확인을 수락하기를 기다리고 있습니다."
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "개발자 도구"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room ID"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "대화방 ID"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Information"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "서버 정보"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Account Data"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "대화방 계정 데이터"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "기능 플래그"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "스레드"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "대화방 선택"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "대화방"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "대화방 ID: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "대화방 계정 데이터"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "이벤트 소스"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "대화방 상태"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Information"
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "서버 정보"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "서버 기능"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "암호 변경 가능"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "기본 대화방 버전"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "사용 가능한 대화방 버전"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "초대 받음"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "친구"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "낮은 우선 순위"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "스페이스"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "구성원"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moderator (50)"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "중재자(50)"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Admin (100)"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "관리자(100)"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Muted"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "음소거됨"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 정의"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[이 메시지가 삭제됨]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[이 메시지가 삭제됨: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 님을 대화방에 다시 초대함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
# 여기서부터 등장하는 소문자로 시작하는 메시지는 대화명 바로 뒤에 나오므로 메시지 앞에 대화명이 있다고 가정하고 번역해야 함.
|
||
#: src/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "님이 대화방에 입장함(반복됨)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "님이 %1 님을 대화방에 초대함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "님이 대화방에 입장함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 및 "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "님이 아바타를 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "님이 아바타를 설정함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "님이 아바타를 업데이트함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "님이 아무것도 변경하지 않음"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "님이 %1 님의 초대를 거절함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "님이 초대를 거절함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "님이 %1 님의 차단을 해제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "님이 자기 자신의 차단을 해제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "님이 대화방을 떠남"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 추방함: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 추방함: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "님이 대화방에서 자기 자신을 차단함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "님이 초대를 요청함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "님이 이유와 함께 초대를 요청함: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "님이 알 수 없는 무언가를 함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "님이 대화방 주 별명을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "님이 대화방 주 별명을 다음으로 설정함: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "님이 대화방 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "님이 대화방 이름을 다음으로 설정함: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "님이 대화방 주제를 삭제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "님이 대화방 주제를 설정함: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "님이 대화방 아바타를 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "님이 종단간 암호화를 활성화함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "님이 대화방을 버전 %1(으)로 업그레이드함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "님이 대화방을 만듦, 버전 %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "님이 이 대화방의 권한 수준을 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "님이 이 대화방의 서버 측 접근 권한 목록을 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "님이 %1 위젯을 추가함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "님이 %1 위젯을 삭제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "님이 %1 위젯을 설정함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "님이 %1 상태를 업데이트함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"님이 %1 상태를 %2(으)로 업데이트함|/|님이 %1 상태를 %2$[으 %2]로 업데이트함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "알 수 없는 이벤트"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:521
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sent a message"
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "님이 메시지를 보냄"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:524
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sent a sticker"
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "님이 스티커를 보냄"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:530
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "님이 누군가를 대화방에 다시 초대함"
|
||
|
||
# 여기서부터 등장하는 소문자로 시작하는 메시지는 대화명 바로 뒤에 나오므로 메시지 앞에 대화명이 있다고 가정하고 번역해야 함.
|
||
#: src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "님이 대화방에 입장함(반복됨)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:538
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "invited someone to the room"
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "님이 누군가를 대화방에 초대함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "joined the room"
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "님이 대화방에 입장함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "updated their avatar"
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "님이 아바타를 업데이트함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "cleared their avatar"
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "님이 아바타를 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "이 대화방에서의 표시 이름을 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:580
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "changed their display name"
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:583
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "cleared their display name"
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "cleared their display name"
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:587
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "cleared their display name"
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
#| msgid "cleared their display name"
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "님이 표시 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
#| msgid "changed nothing"
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "님이 아무것도 변경하지 않음"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "님이 사용자의 초대를 거절함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "rejected the invitation"
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "님이 초대를 거절함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "unbanned a user"
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "님이 사용자의 차단을 해제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "self-unbanned"
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "님이 자기 자신의 차단을 해제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "put a user out of the room"
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "님이 대화방에서 사용자를 추방함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "left the room"
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "님이 대화방을 떠남"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "banned a user from the room"
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "님이 대화방에서 사용자를 차단함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "self-banned from the room"
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "님이 대화방에서 자기 자신을 차단함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:611
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "requested an invite"
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "님이 초대를 요청함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "made something unknown"
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "님이 알 수 없는 무언가를 함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "님이 대화방 주 별명을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "set the room main alias"
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "님이 대화방 주 별명을 설정함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "cleared the room name"
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "님이 대화방 이름을 지움"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "set the room name"
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "님이 대화방 이름을 설정함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "cleared the topic"
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "님이 대화방 주제를 삭제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "set the topic"
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "님이 주제를 설정함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "changed the room avatar"
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "님이 대화방 아바타를 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "님이 종단간 암호화를 활성화함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "upgraded the room version"
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "님이 대화방 버전을 업그레이드함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "created the room"
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "님이 대화방을 생성함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:636
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
#| msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "님이 이 대화방의 권한 수준을 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:639
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sent a live location beacon"
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "님이 실시간 위치 비콘을 전송함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "님이 이 대화방의 서버 측 접근 권한 목록을 변경함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "added a widget"
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "님이 위젯을 추가함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:649
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "removed a widget"
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "님이 위젯을 삭제함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:651
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "configured a widget"
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "님이 위젯을 설정함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:654
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "updated the state"
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "님이 상태를 업데이트함"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:657
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "started a poll"
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "님이 투표를 시작함"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "다운로드"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "업로드"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "원본"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "네트워크 오류: %1"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "로그인 실패: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "이메일 주소 추가:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "이메일 주소 확인"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"이메일 주소로 확인 이메일을 보냈습니다. 이메일에 있는 확인 링크를 클릭한 <b>"
|
||
"다음</b> 여기에서 계속 진행하십시오"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "확인 이메일 다시 보내기"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "서버 URL:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "이 서버에 등록이 비활성화되어 있습니다."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "불러오는 중"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr "잠시 기다려 주십시오. 시간이 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "불러오는 중…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "이미 로그인됨"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "암호로 로그인"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "싱글 사인온으로 로그인"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "로그인"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "등록"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못됨"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "암호 확인:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "웹 브라우저에서 로그인 절차를 완료하십시오."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "SSO URL 다시 열기"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "이용 약관"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "등록을 계속하려면 다음 이용 약관에 동의해야 합니다:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "사용자 이름:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "사용자 이름을 사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "환영합니다"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "기존 계정으로 진행"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1(불러오는 중)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit this account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "이 계정 편집"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "기존 계정에 로그인하거나 새 계정 만들기"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "뒤로 가기"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrix 클라이언트"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "관리자"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Spectral의 원 작성자"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "libQuotient 관리자"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "박신조"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "크로스 플랫폼 Matrix 클라이언트를 작성할 수 있는 Qt 라이브러리"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1(%2(으)로 빌드됨)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Matrix 대화 프로토콜 클라이언트"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "matrix: URL 형식 지원"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "모든 SSL 오류(예: 서명되지 않은 인증서)를 무시합니다."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "자동 테스트에만 사용됨"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "내부 용도입니다."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "이 대화방을 떠납니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "'%1'이(가) 대화방 ID나 별명이 아닌 것 같습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "%1 대화방을 떠납니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "%1 대화방을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "새 별명을 입력하지 않았습니다. 변경 사항이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<메시지>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ¯\\_(ツ)_/¯ 추가"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ( ͡° ͜ʖ ͡°) 추가"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 (╯°□°)╯︵ ┻━┻ 추가"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) 추가"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "지정한 메시지를 일반 텍스트로 전송"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "지정한 메시지를 스포일러로 전송"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "지정한 이모지 전송"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "지정한 메시지를 공지로 전송"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1'이(가) Matrix ID가 아닌 것 같습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에 이미 초대되었습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되었습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "이 대화방에 이미 입장해 있습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에 이미 입장해 있습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 님이 대화방으로 초대됨"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<사용자 id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "사용자를 이 대화방으로 초대"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "%1 대화방에 입장합니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<방 별명이나 id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "지정한 대화방에 입장"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "%1 대화방에 접근을 시도합니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<대화방 별명이나 id> [<이유>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "지정한 대화방에 입장 요청"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "%1 대화방에 이미 입장해 있습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<대화방 별명이나 id>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "지정한 대화방을 떠납니다. 지정하지 않으면 현재 대화방을 떠남"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<표시 이름>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "전역 표시 이름을 변경함"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "이 대화방에서의 표시 이름을 변경함"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 님은 이미 무시 중입니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 님이 무시되었습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "지정한 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 님은 무시 중이 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 님이 더 이상 무시되지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "지정한 사용자 무시 해제"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<반응 텍스트>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "메시지에 지정한 텍스트로 반응"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 님은 이미 이 대화방에서 차단되어 있습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "이 대화방에서 사용자를 차단할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "이 대화방에서 %1 님을 차단할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되었습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<사용자 id> [<이유>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "지정한 사용자 차단"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "이 대화방에서 사용자를 차단 해제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에서 차단 해제되었습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "지정한 사용자의 차단 해제"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "자기 자신을 대화방에서 추방할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "이 대화방에서 사용자를 추방할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "이 대화방에서 %1 님을 추방할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 님이 이 대화방에서 추방당했습니다."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "대화방에서 사용자 제거"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "과거 기록"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "스마일리"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "사람"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "자연"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "음식"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "활동"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "여행"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "물체"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "기호"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "깃발"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 정의"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "내 스티커"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "내 이모지"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "답장 불러오는 중"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default user power level"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "기본 사용자 권한 수준"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "대화방 상태를 설정할 수 있는 기본 권한 수준"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "메시지를 보낼 수 있는 기본 권한 수준"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kick users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "사용자 추방"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "사용자 차단"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "다른 사용자가 보낸 메시지 삭제"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "위치 보내기"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove Messages"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "메시지 삭제"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change user permissions"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "사용자 권한 변경"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room name"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "대화방 이름 변경"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room avatar"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "대화방 아바타 변경"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "대화방 주 별명 변경"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room topic"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "대화방 주제 변경"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "대화방 암호화 활성화"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "대화방 과거 기록 표시 여부 변경"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set pinned events"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "고정된 이벤트 설정"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upgrade the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "대화방 업그레이드"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "대화방 서버 접근 권한 목록(ACL) 설정"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the children of this space"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "이 스페이스의 하위 항목 설정"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "이 대화방의 상위 스페이스 설정"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr "대화방에 새로 입장한 모든 사용자의 권한 수준입니다"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr "여기에 항목이 없는 모든 상태 이벤트에 적용됩니다"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr "여기에 항목이 없는 모든 메시지 이벤트에 적용됩니다"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "이 계정의 알림 활성화"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "개인간 대화의 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "개인간 대화의 암호화된 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "그룹 대화의 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "암호화된 그룹 대화의 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "대화방 업그레이드 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "내 별명이 포함된 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "내 Matrix 사용자 ID가 언급된 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "대화방이 언급된 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "내 Matrix ID의 로컬 부분이 포함된 메시지"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "전체 대화방(@room) 알림"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "대화방 초대"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "통화 초대"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 그리고 "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " 그리고 %1명 더"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 님이 %3(으)로 반응함"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "사용자 %1명: "
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown event"
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "알 수 없는 이벤트"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr "Matrix 서버 관리자에게 연락하십시오."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "대화방 생성 실패: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "스페이스 생성 실패: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "신고했습니다."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "위도: %1, 경도: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "암호화된 메시지"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "답장"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "답장..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 님이 대화방에 초대함"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat에서 이 초대장 열기"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "수락"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "거부"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "거부하고 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat 열기"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcode:"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR code"
|
||
msgstr "단축 코드:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "이 계정 편집"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "계정 편집기"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "알림 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "장치"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "개발자 도구 열기"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Developer Tools"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "개발자 도구"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "장치 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "로그아웃"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Account"
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "계정 편집"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Account"
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "계정 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "기존 계정에 로그인하거나 새 계정 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "로그인"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start a chat"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "대화 시작"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "%1 님과 대화를 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start a Chat"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "대화 시작"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "첨부:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "첨부 전송 취소"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "대화방 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 대화방 ID 복사"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "계정 비활성화 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"계정이 영구적으로 비활성화됩니다.\n"
|
||
"이 작업은 실행 취소할 수 없습니다.\n"
|
||
"Matrix ID를 다른 계정에서 사용할 수 없습니다.\n"
|
||
"기존 메시지는 삭제되지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "계정 비활성화"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate Encryption"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "암호화 활성화"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "암호화를 활성화한 후에는 비활성화할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "암호화 활성화"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "계정 비활성화 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "대화방 떠나기"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign out"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "로그아웃"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "로그아웃하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign out"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "로그아웃"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User consent"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "사용자 동의"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
#| "being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"홈 서버를 사용하기 전에 사용 조건에 동의해야 합니다. 아래 단추를 클릭하여 읽"
|
||
"으십시오."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "책갈피에서 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add to Favourites"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "책갈피에 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "우선 순위 증가"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "우선 순위 감소"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "읽은 상태로 표시"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 사용자의 Matrix ID 복사"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 주소 복사"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "알림 상태"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "전역 설정 사용"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@멘션과 키워드"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "끔"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "대화방 떠나기"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "책갈피에서 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "책갈피에 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "스페이스 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "대화방 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "새 스페이스 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "새 대화방 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "종류 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "스페이스"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "주제:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "이 부모를 공식으로 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "스페이스 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "대화방 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "기존 대화방 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "대화방 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "대화방 탐색"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "입장함"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "이 상태를 설정하기에 충분한 권한 수준이 있음"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "이 상태를 설정하기에 자식 대화방에서 충분한 권한 수준이 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "이 스페이스를 공식 부모로 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "소스 보기"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "메시지 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "이 메시지를 삭제하는 이유"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "신고"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Report Message"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "메시지 신고"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "이 메시지를 신고하는 이유"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "메시지 신고"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "사용자 전환"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 검색"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "웹 바로 가기 설정..."
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "스티커 편집"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "적용"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "양쪽 장치에 같은 이모지가 같은 순서대로 표시되어 있는지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "일치합니다"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "일치하지 않습니다"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "대화방 탐색"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "친구 찾기"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "친구 찾기"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "대화방 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "스페이스 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "대화방"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "사용자 전환"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "대화방과 개인 대화 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Space"
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "스페이스"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "대화방 탐색"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter a room address"
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "대화방 주소 입력"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "대화방 찾기…"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "공개 대화방을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "외부 프로그램으로 열기"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "위치 보기"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "NeoChat 설정..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "NeoChat 설정..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat 끝내기"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "친구 찾기"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "새 그룹…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "대화 탐색…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "빠른 전환기 열기"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "창"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "전체 화면 나가기"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "전체 화면으로 전환"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "NeoChat 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "이 메시지는 검증된 장치에서 전송됨"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "반응"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "스레드에 답장"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "수락"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 저장할 수 없습니다. 캐시 디렉터리를 편집할 수 있는 권한이 있는지 확인"
|
||
"하십시오."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "자르기"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "상하 뒤집기"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "좌우 뒤집기"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "이 초대를 수락하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "거부하고 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "거부"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "수락"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invite a User"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find a user..."
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "사용자 찾기..."
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invite this user"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "이 사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "사용자가 이미 대화방에 소속되어 있거나 초대됨"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send invitation"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "초대 보내기"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
#| msgid "Joining room %1."
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "%1 대화방에 입장합니다."
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
#| msgid "Joining room %1."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "%1 대화방에 입장합니다."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "세션 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "거절"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "장치에서 확인을 수락하기를 기다리고 있습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "**%1** 장치에서 들어오는 키 확인 요청을 받음"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "다른 쪽에서 확인 작업을 완료하기를 기다리고 있습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "**%1** 장치를 성공적으로 확인함"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "이모지 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "양쪽 장치에 표시된 이모지 비교"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "위치 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "이 위치 보내기"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Local"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "로컬"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "이 대화방에 공유된 위치가 없습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Room Information"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "새 대화방 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Room Information"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "새 대화방 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "세션 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Share"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "공유"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "대화방 ID나 별명:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "대화방 ID는 !, 별명은 #으로 시작해야 함"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "입력한 텍스트가 올바른 대화방 ID나 별명이 아님"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "사용자 ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "사용자 ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "사용자 ID는 @으로 시작해야 함"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "입력한 텍스트가 올바른 사용자 ID가 아님"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "전달"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "메시지 전달"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "링크 복사"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Message"
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "메시지 편집"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "알림"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "알림 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "파일 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "사용자 권한 수준 편집"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "새 권한 수준"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "굵게"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "이탤릭"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "취소선"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "코드 블록"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "인용문"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "링크 삽입"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "%1 입장"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "입장"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "무시"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "자식 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "%2 스페이스에서 자식 %1이(가) 삭제됨"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 스페이스가 이 대화방의 공식 부모입니다. 이 상태를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "대화방 음소거됨"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "미디어"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "스페이스 구성원"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "대화방 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Locations on a map"
|
||
#| msgid "Locations"
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "이 대화방에서 검색"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "장치 확인"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "책갈피에서 대화방 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leaving this room."
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "이 대화방을 떠납니다."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "이 대화방에서 위치 표시"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leaving this room."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "이 대화방을 떠납니다."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "구성원"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "대화방에 사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "구성원 %1명"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "구성원 집계 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "친구를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "친구를 추가하지 않았습니다. 아래를 클릭하여 검색할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "시작하려면 대화방에 입장하십시오"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "대화방 디렉터리에서 검색"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "친구 디렉터리에서 검색"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "대화방 미디어"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat이 오프라인입니다. 네트워크 연결 상태를 확인하십시오."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat에 오신 것을 환영합니다"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "시작하려면 대화방에 입장하십시오"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "메시지 소스"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "메시지 검색"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "메시지 찾기…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "검색을 시작하려면 텍스트를 입력하십시오"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "메시지를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "%1 접기"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "%1 펼치기"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "새 공식 부모 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "부모 스페이스 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "이 대화방을 %1 스페이스의 자식 대화방으로 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr "이 상태를 설정하기에 부모 대화방에서 충분한 권한 수준이 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "선택한 대화방이 스페이스가 아님"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "이 작업을 수행하기에 충분한 권한이 없음"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "이 스페이스를 공식 부모로 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "스페이스 선택"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "새 서버 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "홈 서버"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "새 서버 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "서버 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "이 서버를 해석할 수 없거나 이미 추가됨"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server URL"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "서버 URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "공유"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "선택한 미디어 공유"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "공유 실패"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "그림을 <a href='%1'>%1</a> URL로 공유했습니다"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "알림 표시"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "홈"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "친구"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "%1 입장"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "스페이스 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "제안됨"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "number of room members"
|
||
#| msgid " members - "
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "명 - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 member"
|
||
#| msgid_plural "%1 members"
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "구성원 %1명"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add new server"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "새 서버 추가"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "추천한 것으로 표시하지 않음"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "추천한 것으로 표시"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "스페이스에 사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "스페이스 떠나기"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "스페이스 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "자식 만들기"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "스페이스 보기"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "스페이스 떠나기"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "첫 읽지 않은 메시지로 이동"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Jump to latest message"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "최신 메시지로 이동"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "최신 메시지로 이동"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "공유할 항목을 여기에 드래그"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 님이 메시지를 입력하는 중"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "암호화된 메시지 보내기…"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "보안"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "계정 정보"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "이 사용자 무시 해제"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "이 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "이 사용자 추방"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Kick users"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "사용자 추방"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "사용자를 차단하는 이유"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "이 사용자 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "이 사용자 차단"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ban User"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "사용자 차단"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "사용자를 차단하는 이유"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "차단"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "이 사용자 차단 해제"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "사용자 권한 수준 설정"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "이 사용자의 최근 메시지 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove Messages"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "메시지 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "이 사용자의 최근 메시지를 삭제하는 이유"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "메시지 삭제"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "%1 님과 채팅"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "개인 대화로 초대"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "링크 복사"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "사용자 전환"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "설정 열기"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "친구 찾기"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "사용자 ID 입력"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "친구 찾기…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "친구 목록 검색을 시작하려면 텍스트를 입력하십시오"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "검색 결과가 없습니다"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "알 수 없는 이유로 세션 확인이 취소되었습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "세션 확인 시간이 초과되었습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "원격지의 세션 확인 시간이 초과되었습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "세션 확인 과정을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "원격지에서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "예상하지 못한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "원격지에서 예상하지 못한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "알 수 없는 세션에 대한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"원격지에서 알 수 없는 세션에 대한 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "NeoChat에서 이 확인 방식을 지원하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr "원격지에서 이 확인 방식을 지원하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "키가 잘못되어서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"원격지에서 키가 잘못되어서 세션 확인을 취소했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**로그아웃하고 다시 로그인하십시오. 세션이 망가졌거나 손상되었습니다.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "예상하지 못한 사용자를 검증해서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "원격지에서 예상하지 못한 사용자를 검증해서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "잘못된 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "원격지에서 잘못된 메시지를 받아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "다른 장치에서 세션이 수락되었습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "원격지에서 키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "원격지에서 키가 일치하지 않아서 세션 확인을 취소했습니다."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "알 수 없는 이유로 세션 확인이 취소되었습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "서버가 없습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "서버를 확인하고 있습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "올바른 서버가 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "이 서버에 등록이 비활성화되어 있습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "사용자 이름이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "사용자 이름 사용 가능 여부를 확인하고 있습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "이 사용자 이름을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "작업 중"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1이(가) 올바른 Matrix 식별자가 아님"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:342
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to join room"
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "대화방에 입장할 수 없음"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "'%1'에 입장을 요청함"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "대화방 입장 요청을 할 수 없음"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "계정 편집"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "새 아바타 업데이트"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "현재 아바타 삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User information"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "사용자 정보"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<display name>"
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "<표시 이름>"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "이름표:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Working"
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "작업 중"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "서버에서 암호 변경을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "현재 암호:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "새 암호:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "새 암호 확인:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "암호가 일치하지 않음"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "암호가 일치하지 않음"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "구성원"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add New Server"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "새 서버 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "서버 정보"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "홈 서버 URL"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "계정 관리"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "계정 비활성화"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "암호가 변경됨"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "암호가 잘못됨"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "암호를 변경하는 중 알 수 없는 오류 발생"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "계정"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "계정 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "일반 테마"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "거품"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "간략함"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "간략한 대화방 목록 사용"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "투명 대화 페이지 사용"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "투명도"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "투명 대화 페이지가 활성화되어 있을 때에만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "오른쪽에 내 메시지 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "대화 메시지에 링크 미리 보기 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "아바타 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "대화에"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "사이드바에"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "색 테마"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, 마지막 활동: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "새 장치 이름"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "표시 이름 편집 취소"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "새 표시 이름 확인"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "장치 이름 편집"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "장치 확인"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verified Devices"
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "확인된 장치"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "장치 로그아웃"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "이 장치"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "확인된 장치"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "확인되지 않은 장치"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "암호화를 지원하지 않는 장치"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "계정에 등록된 장치를 보려면 로그인하십시오."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "장치 삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "이모지 편집"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "스티커 편집"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "이모지 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "스티커 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "스티커"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "이모지"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "그림 변경"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "이미지 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "단축 코드:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "설명 없음"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "이모지 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "스티커 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "스티커와 이모지"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Report sent successfully."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "신고했습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "알림"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "이 계정의 알림 활성화"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Matrix 서버에서 푸시 알림 생성 여부"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "대화방 알림"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@멘션"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "키워드"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "키워드…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "키워드 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "초대"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "표시 이름 편집 취소"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new display name"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "새 표시 이름 확인"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "장치 삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore this user"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "이 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#| msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "거부하고 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unignore this user"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "이 사용자 무시 해제"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose local file"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "로컬 파일 선택"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "일반 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "시스템 트레이에 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "시작할 때 시스템 트레이로 최소화"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "창 크기를 조정할 때 자동으로 방 정보 표시/숨기기"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<room alias or id>"
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "<방 별명이나 id>"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
#| msgid "Activities"
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "활동"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "타임라인 이벤트"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "삭제된 메시지 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "상태 이벤트 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "입장과 퇴장 이벤트 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "이름 변경 이벤트 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "아바타 업데이트 이벤트 표시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send message"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "메시지 보내기"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "s/text/replacement 문법으로 마지막 텍스트 메시지 편집"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "입력 알림 보내기"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "개발자 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "개발자 도구 활성화"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Developer Settings"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "개발자 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset all configuration values to their default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Security"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "보안"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore this user"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "이 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore this user"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "이 사용자 무시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "서버에서 암호 변경을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Encryption"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "암호화"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Encryption key"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "암호화 키"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Encryption key"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "암호화 키"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Report sent successfully."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "신고했습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Encryption key"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "암호화 키"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Encryption key"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "암호화 키"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "알림"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "스티커와 이모지"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "네트워크 프록시"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat 정보"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "시스템 기본값"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "네트워크 프록시"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "프록시 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "호스트"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "포트"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "적용"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "알림 사용 안 함"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "알림 사용"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "알림 음소거"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "알림 음소거 해제"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "메시지 강조 사용 안 함"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "메시지 강조 사용"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "키워드 삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can change password"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "암호 변경 가능"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "상위 권한 사용자"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "기본 권한"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "기본 권한"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "이벤트 권한"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "대화방 알림 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "전역 설정 사용"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "아바타 업데이트"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "대화방 정보"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "대화방 이름:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "대화방 주제:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "대화방 ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 대화방 ID 복사"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "대화방 버전"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "대화방 업그레이드"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "별칭"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "주 별명이 설정되지 않음"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "이 별명을 대화방의 주 별명으로 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "별명 삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "새 별명 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "URL 미리 보기"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "기본값으로 대화방 구성원에 대하여 URL 미리 보기 활성화"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "URL 미리 보기 활성화"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "이 대화방에는 URL 미리 보기가 기본값으로 활성화되어 있음"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "이 대화방에는 URL 미리 보기가 기본값으로 비활성화되어 있음"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "공식 부모 스페이스"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Canonical"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "공식 부모로 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "부모 삭제"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "이 대화방에는 공식 부모 스페이스가 없습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "새 공식 부모 추가"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "이 대화방에서 다른 대화가 진행 중입니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "이전 메시지 보기…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "이 대화방이 대체되었습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "새 대화방 보기…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "대화방 업그레이드"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "새 버전 선택"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "이 설정을 활성화하려면 대화방을 새로운 버전으로 업그레이드해야 합니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "보안"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "암호화"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "암호화 활성화"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "한 번 활성화하면 비활성화할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "접근"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "비밀(초대만)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "초대받은 사람만 입장할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "스페이스 구성원"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "선택한 스페이스에 있는 누구나 찾고 입장할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "스페이스 선택"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "노크"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "대화방에 없었던 사람이 입장하려면 초대를 요청해야 합니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "공개"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "누구나 찾고 등록할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "메시지 과거 기록 표시 여부"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "누구나"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "참여 여부에 관계 없이 누구나 과거 기록을 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "구성원만"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "모든 구성원은 참여 이전의 과거 기록 전체를 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "구성원만(초대 이후)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 구성원은 대화방에 초대된 시점 이후의 메시지 과거 기록을 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "구성원만(입장 이후)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 구성원은 대화방에 입장한 시점 이후의 메시지 과거 기록을 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Space Settings"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "스페이스 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "권한"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Share"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "공유"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Compact"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "간략함"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "이메일 주소 추가:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "구성원"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sent a message"
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "님이 메시지를 보냄"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "입력한 텍스트가 올바른 URL이 아님"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wrong password entered"
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "암호가 잘못됨"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "편집 확인"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No messages found"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "메시지를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 대화방 ID 복사"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "최대화"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메시지는 암호화되어 있으며 전송한 사람이 이 장치와 키를 공유하지 않았습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "다운로드"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "다운로드 정지"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set Image"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "이미지 설정"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "KDE 여행 정보로 전송"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "장치 삭제"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "미리 보기 축소"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "미리 보기 확장"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "URL 미리 보기 불러오는 중"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Externally"
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "외부 프로그램으로 열기"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "님이 사용자의 초대를 거절함"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "사용자 %1명의 투표에 의함"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(종료됨)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "마지막 읽음: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "대화의 최초입니다. 이 지점보다 더 오래된 메시지가 없습니다."
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "비디오"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Video"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "비디오"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "음량"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "최대화"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "표시"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "끝내기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "대화방 ID나 별명"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "삭제되었을 수도 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "키체인 접근이 거부되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "키체인을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "네트워크 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large to download."
|
||
#~ msgstr "파일이 다운로드하기에 너무 큽니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "잘못되었거나 빈 Matrix ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1 %2회"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " 사용자 %1명"
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " 또는 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " 그리고 "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "메시지 삭제"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "추가"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ban User"
|
||
#~ msgstr "사용자 차단"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "보안"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept Invitation"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "초대장 수락"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore this user"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "이 사용자 무시"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~| msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "거부하고 사용자 무시"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "키"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "장치 키"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption key"
|
||
#~ msgstr "암호화 키"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "장치 ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption key"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "암호화 키"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Settings"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "설정 열기"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "프록시 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "미디어 ID '%1'이(가) server/mediaId 형식을 따르지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "그림 요청이 취소됨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "편집 취소"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "이 계정 삭제"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "올바른 서버를 입력함"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "서버 URL 입력(예: kde.org)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "설정"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "스페이스 설정"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "설정"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "NeoChat 정보"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 사용"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "대문자 단어 무시"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "하이픈으로 연결된 단어 무시"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "자동으로 언어 감지"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "선택한 기본 언어:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "추가 맞춤법 검사 언어"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "자동 감지를 활성화하면 %1에서 여기에 표시된 언어 감지와 맞춤법 검사를 제공"
|
||
#~ "합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "개인 사전 열기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사 언어"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "기본 언어"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사 사전"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "개인 사전에 단어 추가..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "단어 추가"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "단어 삭제"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Matrix FAQ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "이 계정 삭제"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "옵션"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "책갈피에 대화방 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "회원(0)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account editor"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "계정 편집기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "계정 비활성화"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "경고"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "대화에 특수 효과 표시"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr "명"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "새 자식 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "기존 계정에 로그인"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "새 창으로 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr "대화방 목록에 %1이(가) 없습니다. 계정과 철자를 확인하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "링크에 사용할 수 있는 앱 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "운영 체제에서 링크를 열 수 있는 앱을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "URL을 열 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "차량: %1, 좌석: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 님은 알려진 사용자가 아닙니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "m.room.member 이벤트 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "대화방 계정 데이터 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "All Rooms"
|
||
#~ msgstr "모든 대화방"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "대화 시작"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "새 개인 대화…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "채팅"
|
||
|
||
#~ msgid "Join existing chat"
|
||
#~ msgstr "기존 대화에 참가"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "새 대화 만들기"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "대화방과 개인 대화"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "구분됨"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "혼합됨"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Messages"
|
||
#~ msgstr "개인 메시지"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "로그인 실패: 접근 토큰이 잘못되었거나 취소됨"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[검열됨]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[검열됨: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "입장하려는 대화방의 ID가 잘못됨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1회 "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "파일을 선택하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "답장 대상:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "다른 계정에 로그인하거나 새 계정을 만드십시오."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NeoChat에 오신 것을 환영합니다! 계속 진행하려면 로그인하거나 새 계정을 등"
|
||
#~ "록하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "보기"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "주제 없음"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "새 별명 추가"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room Information"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "대화방 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "스페이스 이름"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "스페이스 주제(선택 사항)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "초대장 거절"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "오늘"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "어제"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "그저께"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "대화방 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "대화방에서 사용자 검색"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "홈 서버 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "홈 서버:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "기타..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "로그인"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "로그인 방법"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "로그인"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "암호"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "주 별명 없음"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Emoji"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "사용자 정의 이모지"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "사용자 정의 인라인 스티커를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "새_이모지_이름_입력"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Emoji"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "사용자 정의 이모지"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "이모지 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "옵션:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room settings"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "대화방 설정"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
#~| msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "왼쪽으로 회전"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~| msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "오른쪽으로 회전"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr "(편집됨)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "대화방 이름"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "대화방 주제"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "메시지 편집:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "소유자"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "중재자"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 대화방은 암호화되어 있습니다. 암호화된 메시지 전송은 아직 지원하지 않습"
|
||
#~ "니다."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeline:"
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "타임라인:"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "채팅에서"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme:"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "테마:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "동작 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 일반 텍스트로 전송"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 HTML로 전송"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "지정한 주소의 대화방에 입장"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "대화방 떠나기"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "현재 대화방에 지정한 사용자 ID를 가진 사용자 초대"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "이 메시지에 텍스트로 반응"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "아바타:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "계정 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "알림과 이벤트:"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "온라인"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "전역"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "잘못된 명령"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "반응할 메시지를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "그림 보기 - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "메시지 보내기"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "메시지 쓰기..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "설정…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "키 체인이 열려 있는지 확인하십시오."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "수락"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1의 추천 목록 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "사전에 추가하기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "복사"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "서버 측 로그아웃 실패: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "님이 데이터베이스를 업데이트함"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "계정"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "대화방 \"%1\"에 입장하는 중 서버 오류 발생: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|