Files
neochat/po/lv/neochat.po
2024-11-07 01:31:11 +00:00

6027 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
# Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-14 21:07+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Izvēlēties lokālu datni"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Starpliktuves attēls"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Pievienot attēlu vai datni"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emocijzīmes un uzlīmes"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Sūtīt vietu"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Sūtīt ziņu"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Sūtīt šifrētu ziņu..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Sūtīt pielikuma virsrakstu..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Sūtīt ziņu..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Atcelt atbildi"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Nav uzlīmju"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Nav emocijzīmju"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emocijzīmes"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Uzlīmes"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Saņem jaunu ziņu paziņojumus"
#: src/controller.cpp:249
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Piekļuves pilnvara nav atrasta: varbūt tā ir izdzēsta?"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Piekļuve atslēgas saišķim ir liegta: ļaujiet „NeoChat“ nolasīt piekļuves "
"pilnvaru"
#: src/controller.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Nav pieejams atslēgu saišķis: „Linux“ sistēmā ieinstalējiet atslēgu saišķi, "
"piemēram, „KWallet“ vai GNOME atslēgu saišķi"
#: src/controller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Neizdodas nolasīt piekļuves pilnvaru: %1"
#: src/controller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Saņem pašpiegādes ziņojumus"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Konta informācija"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Notikuma avots"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Laika joslā rādīt slēptos notikumus"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Vienmēr atļaut ierīces verifikāciju"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Atļaut lietotājiem uzsākt verifikācijas sesiju ar ierīcēm, kas jau ir "
"verificētas"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Rādīt fokusu loga galvenē"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Rīki izstrādātājiem"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Atkļūdošanas opcijas"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Ziņas par istabu"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Ziņas par serveri"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Konta dati"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Iespēju karodziņi"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Pavedieni"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Slepenā dublējumkopija"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Pievienot tālruņa numurus kā 3PID"
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Izvēlēties istabu"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Istaba"
#: src/devtools/RoomData.qml:36
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Istabas ID: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Istabas konta dati"
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Notikuma avots"
#: src/devtools/RoomData.qml:61
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Istabas statuss"
#: src/devtools/RoomData.qml:75
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 šāda veida notikums"
msgstr[1] "%1 šāda veida notikumi"
msgstr[2] "%1 šāda veida notikumu"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Notikuma informācija"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Servera spējas"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Var mainīt paroli"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Noklusējuma istabas versija"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Pieejamās istabas versijas"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "State Keys"
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Uzaicināts"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Iecienīts"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Draugi"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Zemas prioritātes"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Telpas"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Dalībnieks"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderators"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrators"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Šī ziņa ir dzēsta]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:296
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Šī ziņa ir dzēsta: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "atkārtoti uzaicināt istabā %1"
#: src/eventhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "pievienojās istabai (atkārtoti)"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 uzaicināts uz istabu"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "pievienojās istabai"
#: src/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "noņēma parādāmo vārdu"
#: src/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "nomainīja savu parādāmo vārdu uz %1"
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " un "
#: src/eventhandler.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "noņēma savu attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "uzlika attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "atjaunināja savu attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "neko nemainīja"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "atcēla %1 uzaicinājumu"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "noraidīja uzaicinājumu"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "noņēma %1 aizliegumu"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "pats sev noņēma aizliegumu"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "atstāja istabu"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "izlika %1 no istabas: %2"
#: src/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "izlika %1 no istabas"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "aizliedza %1 atrasties istabā"
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "aizliedza %1 atrasties istabā: %2"
#: src/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "pats sev aizliedza atrasties istabā"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "pieprasīja uzaicinājumu"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "pieprasīja uzaicinājumu ar iemeslu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "izdarīja kaut ko nezināmu"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "noņēma istabas pamata aizstājējvārdu"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "iestatīja istabas pamata aizstājējvārdu uz: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "noņēma istabas nosaukumu"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "istabu nosauca par: %1"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "noņēma tēmu"
#: src/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "uzlika tēmu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "nomainīja istabas attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:428
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "ieslēdza galšifrēšanu"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "atjaunināja istabu uz versiju %1"
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "izveidoja istabu, versija %1"
#: src/eventhandler.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "nomainīja šīs istabas svarīguma līmeni"
#: src/eventhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "nomainīja istabas servera piekļuves kontroles sarakstu"
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "pievienoja %1 logdaļu"
#: src/eventhandler.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "noņēma %1 logdaļu"
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "konfigurēja %1 logdaļu"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "atjaunināja %1 statusu"
#: src/eventhandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "atjaunināja %1 statusu istabai %2"
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Nezināms notikums"
#: src/eventhandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "datne"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 nosūtīja ziņu"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 nosūtīja uzlīmi"
#: src/eventhandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 kādu atkārtoti uzaicināja istabā"
#: src/eventhandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 pievienojās istabai (atkārtoti)"
#: src/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 kādu uzaicināja istabā"
#: src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 pievienojās istabai"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu un attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu un atjaunināja attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu un noņēma attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 uzlika parādāmo vārdu šai istabai"
#: src/eventhandler.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu un iestatīja attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu un atjaunināja attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:578
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu un noņēma attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 nomainīja parādāmo vārdu"
#: src/eventhandler.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu un uzlika attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu un atjaunināja attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu un attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 noņēma parādāmo vārdu"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 neko neizmainīja"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 atsauca lietotāja uzaicināšanu"
#: src/eventhandler.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 noraidīja uzaicinājumu"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 noņēma lietotāja aizliegumu"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 pats sev noņēma aizliegumu"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 lietotāju izlika no istabas"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 atstāja istabu"
#: src/eventhandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 aizliedza lietotājam atrasties istabā"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 pats sev aizliedza atrasties istabā"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 pieprasīja uzaicinājumu"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 izdarīja kaut ko nezināmu"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 noņēma istabas pamata aizstājējvārdu"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 uzlika istabas pamata aizstājējvārdu"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 noņēma istabas nosaukumu"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 uzlika istabas nosaukumu"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 noņēma tēmu"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 iestatīja tēmu"
#: src/eventhandler.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 nomainīja istabas attēlu"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 ieslēdza galšifrēšanu"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 atjaunināja istabas versiju"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 izveidoja istabu"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 nomainīja šīs istabas svarīguma līmeni"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 nosūtīja pašreizējās atrašanās bāku"
#: src/eventhandler.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 nomainīja istabas servera piekļuves kontroles sarakstu"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 pievienoja logdaļu"
#: src/eventhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 noņēma logdaļu"
#: src/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 konfigurēja logdaļu"
#: src/eventhandler.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 atjaunināja statusu"
#: src/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 uzsāka aptauju"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Augšupielādē"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Tīkla kļūda: %1"
#: src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Ierakstīšanās neizdevās: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Pievienot e-pasta adresi:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Apstiprināt e-pasta adresi"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Uz jūsu e-pasta adresi ir nosūtīta apstiprinājum vēstule. Turpiniet <b>pēc</"
"b> noklikšķināšanas uz apstiprinājuma saites šajā e-pastā"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Atkātoti nosūtīt apstiprinājuma e-pastu"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Servera URL:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Šajā serverī reģistrācija ir izslēgta."
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Ielādē"
#: src/login/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Uzgaidiet brīdi, kamēr ziņa ielādējās no servera. Tas var aizņemt kādu brīdi."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "„Matrix“ ID:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "„Matrix“ ID"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē..."
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Jau ierakstījies"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Ierakstīties ar paroli"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Ierakstīties ar vienoto ierakstīšanos"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Ierakstīties"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēties"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nederīgs lietotājvārds vai parole"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Apstiprināt paroli:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Paroles neatbilst"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Turpināt ierakstīšanās procesu pārlūkā."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Vēlreiz atvērt SSO URL"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Noteikumi"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "Turpinot reģistrēties, jūs piekrītat šiem noteikumiem:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Lietotājvārds nav pieejams"
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Laipni lūgti!"
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Turpināt ar esošu kontu"
#: src/login/WelcomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (ielādējas)"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Izrakstīties no konta"
#: src/login/WelcomePage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Ierakstīties vai izveidot jaunu kontu"
#: src/login/WelcomePage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Atgriezties"
#: src/login/WelcomePage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "„Matrix“ klients"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018—2020 Black Hat, 2020—2024 KDE kopiena"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Sākotnējais „Spectral“ autors"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "„libQuotient“ uzturētājs"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toms Trasūns"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "„Qt“ bibliotēka starpplatormu „Matrix“ klientiem"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (būvēts pret %2)"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "„Matrix“ komunikācijas protokola klients"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Atbalsta „matrix:“ adrešu shēmu"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Ignorēt visas SSL kļūdas, piemēram, neparakstītus sertifikātus."
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Izmantots tikai automātiskajiem testiem"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Tikai iekšējai lietošanai."
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Dalīties ar URL „Matrix“ klientā"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Pamet šo istabu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "„%1“ neizskatās pēc istabas ID vai aizstājējvārda."
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Atstāj istabu „%1“."
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Istaba „%1“ nav atrasta"
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Nav norādīta jauna iesauka, nekas netiks mainīts."
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
msgid "<message>"
msgstr "<ziņa>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ¯\\_(ツ)_/¯"
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ┬──┬ ( ゜-゜ノ)"
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Nosūta ziņu kā varavīksni"
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Nosūta emocijzīmi varavīksnes krāsās"
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Nosūta ziņu kā vienkāršu tekstu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Nosūta ziņu kā noslēpuma atklāšanu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Nosūta emocijzīmi"
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Nosūta ziņu kā paziņojumu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "„%1“ neizskatās pēc „Matrix“ ID"
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 jau ir uzaicināts uz šo istabu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 ir aizliegts ienākt šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Jūs jau esat šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 jau ir šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 ir uzaicināts šajā istabā"
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
msgid "<user id>"
msgstr "<lietotāja id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Uzaicina lietotāju šajā istabā"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Pievienojas istabai „%1“."
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<istabas aizstājējvārds vai ID>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Joins the given room"
msgstr "Pievienojas istabai"
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Klauvē pie istabas „%1“."
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<istabas aizstājējvārds vai ID [<iemesls>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Pieprasa pievienot istabai"
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Jau esat istabā „%1“."
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<istaba aizstājējvārds vai ID>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Pamet doto istabu vai šo istabu, ja neviena nav norādīta"
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "<display name>"
msgstr "<parādāmais vārds>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Maina globālo parādāmo vārdu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Maina parādāmo vārdu šajā istabā"
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 jau tiek ignorēts."
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 tagad tiek ignorēts."
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignorē norādīto lietotāju"
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 netiek ignorēts"
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 vairs netiek ignorēts."
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Atceļ lietotāja ignorēšanu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
msgid "<reaction text>"
msgstr "<reakcijas teksts>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reakcija uz ziņu ar attiecīgu tekstu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 jau ir aizliegts ienākt šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Jums nav tiesību lietotājiem aizliegt atrasties šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Jums nav atļauts lietotājam %1 aizliegt atrasties šajā istabā"
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "Lietotājam %1 ir aizliegts atrasties šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<lietotāja ID> [<iemesls>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
msgid "Bans the given user"
msgstr "Aizliedz norādīto lietotāju"
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Jums nav tiesību šajā istabā noņemt lietotājiem aizliegumu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 nav aizliegts šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Lietotājam %1 ir noņemts aizliegums šajā istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Noņem lietotājam aizliegumu"
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Nevarat sevi izmest no istabas."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 neatrodas istabā."
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Jums nav tiesību izmest lietotājus no šīs istabas."
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Jums nav tiesību izmest %1 no šīs istabas."
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 ir izmests no šīs istabas"
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Noņem lietotāju no istabas"
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: src/models/emojimodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Smaidiņi"
#: src/models/emojimodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
#: src/models/emojimodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Daba"
#: src/models/emojimodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Ēdiens"
#: src/models/emojimodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: src/models/emojimodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Ceļošana"
#: src/models/emojimodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: src/models/emojimodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/models/emojimodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#: src/models/emojimodel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Dažādi"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Savas uzlīmes"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Savas emocijzīmes"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Ielādē atbildi"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Ziņa nav atrasta, jums nav piešķirtas tiesības to redzēt vai to ir nosūtījis "
"ignorēts lietotājs"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Noklusējuma lietotāja svarīguma līmenis"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Noklusējuma svarīguma līmenis, lai mainītu istabas statusu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Noklusējuma svarīguma līmenis, lai sūtītu ziņas"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Uzaicināt lietotājus"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Izmest lietotājus"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Aizliegt lietotājus"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Noņemt citu lietotāju sūtītas ziņas"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Sūtīt reakcijas"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Noņemt viņu pašu ziņas"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Mainīt lietotāja atļaujas"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Mainīt istabas nosaukumu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Mainīt istabas attēlu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Mainīt istabas kanonisko aizstājējvārdu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Mainīt istabas tēmu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu istabai"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Mainīt istabas vēstures redzamību"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Iestatīt piespraustos notikumus"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Atjaunināt istabu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Iestatīt istabas servera piekļuves kontrole sarakstu (ACL)"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Šīs telpas bērnobjekti"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Iestatīt istabai vecākobjekta telpu"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Šis ir svarīguma līmenis visiem jaunajiem lietotājiem, pievienojoties istabai"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Šo vērtību lieto visiem statusa notikumiem, kuriem te nav sava ieraksta"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr "Šo vērtību lieto visiem ziņu notikumiem, kuriem te nav sava ieraksta"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus šim kontam"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Ziņas personīgā tērzēšanā"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Šifrētas ziņas personīgā tērzēšanā"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Ziņas grupu tērzēšanā"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Ziņas šifrētā grupu tērzēšanā"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Istabas atjauninājumu ziņas"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Ziņas, kas satur parādāmo vārdu"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Ziņas, kas piemin manu „Matrix“ lietotāja ID"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Ziņas, kas piemin istabu"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Ziņas, kas satur mana „Matrix“ ID lokālo daļu"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Visas istabas (@istaba) paziņojumi"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Uzaicinājumi uz istabu"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Zvana uzaicinājumi"
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " un "
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " un vēl %1"
msgstr[1] " un vēl %1"
msgstr[2] " un vēl %1"
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reaģēja ar %3"
msgstr[1] "%2 reaģēja ar %3"
msgstr[2] "%2 reaģēja ar %3"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 lietotājs: "
msgstr[1] "%1 lietotāji: "
msgstr[2] "%1 lietotāju: "
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "nezināms dalībnieks"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/neochatconnection.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Datne ir pārāk liela lejupielādei.<br />Atbalstam sazinieties ar sava "
"„Matrix“ servera administratoru."
#: src/neochatconnection.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Identitātes serveris nav konfigurēts"
#: src/neochatconnection.cpp:345
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Istabas izveide neizdevās: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Telpas izveide neizdevās: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Ziņojums ir veiksmīgi nosūtīts."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Plat.: %1, gar.: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Šifrēta ziņa"
#: src/notificationsmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Atvērt „NeoChat“ šajā istabā"
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Atbildēt..."
#: src/notificationsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 jūs uzaicināja uz istabu"
#: src/notificationsmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Atvērt šo uzaicinājumu „NeoChat“"
#: src/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Noraidīt un ignorēt lietotāju"
#: src/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Atvērt „NeoChat“"
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR code"
msgstr "Rādīt kvadrātkodu"
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Konta redaktors"
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Atvērt rīkus izstrādātājiem"
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Rīki izstrādātājiem"
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Atvērt slepeno rezervi"
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Atvērt atslēgas rezervi"
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify this Device"
msgstr "Pārbaudīt šo ierīci"
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Izrakstīties"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Pārslēgties starp kontiem"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Ierakstīties vai izveidot jaunu kontu"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Ierakstīšanās"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Uzsākt tērzēšanu"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Vai vēlaties uzsākt tērzēšanu ar „%1“?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Uzsākt tērzēšanu"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Pielikums:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Atcelt pielikuma sūtīšanu"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Izvēlēties istabu"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt starpliktuvē"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Apstiprināt konta deaktivizēšanu"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Jūsu konts tiks neatgriezeniski izslēgts.\n"
"Šo darbību nevar atcelt.\n"
"Jūsu „Matrix“ ID nebūs pieejams jauniem kontiem.\n"
"Jūsu ziņas paliks pieejamas."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Deaktivizēt kontu"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Pēc šifrēšanas ieslēgšanas to vairs nevarēs izslēgt."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Apstiprināt istabas pamešanu"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pamest „%1“?"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Pamest istabu"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Izrakstīties"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izrakstīties?"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Izrakstīties"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Vai vēlaties atvērt <link>%1</link>?"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Lietotāja piekrišana"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Jūsu mājas serveris pirms tā izmantošanas pieprasa piekrist tā noteikumiem. "
"Spiediet uz pogas, lai tos izlasītu."
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Noņemt no iecienītajām"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot iecienītajām"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Palielināt prioritāti"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Samazināt prioritāti"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Kopēt starpliktuvē lietotāja „Matrix“ ID"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Kopēt adresi starpliktuvē"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Paziņojumu statuss"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Ievērot globālos iestatījumus"
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Pieminējumi un atslēgvārdi"
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgti"
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Istabas iestatījumi"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Pamest istabu"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Izņemt no iecienītajām"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Pievienot iecienītajām"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room Settings"
msgstr "Istabas iestatījumi"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Izveidot telpu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Izveidot istabu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Jaunās telpas informācija"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Jaunās istabas informācija"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Atlasīt tipu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Telpa"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Vārds:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tēma:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Padarīt šo vecākobjektu oficiālu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Izveidot telpu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Izveidot istabu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Atlasiet pastāvošu istabu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Izvēlieties istabu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Izpētīt istabas"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Pievienojās"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Jums ir nepieciešamais privilēģiju līmenis bērnobjektā, lai iestatītu šo "
"statusu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Jums nav nepieciešamais privilēģiju līmenis bērnobjektā, lai iestatītu šo "
"statusu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Padarīt šo telpu par kanonisko vecākobjektu"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Noņemt ziņu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Iemesls šīs ziņas noņemšanai"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Ziņot"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Ziņot par ziņu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Iemesls ziņošanai par šo ziņu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Ziņot par ziņu"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Rādīt lietotāju"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Meklēt „%1“"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..."
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Atlasīt visu"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Rediģēt statusu"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Atgriezt izmaiņas"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Apstipriniet, ka zemāk redzamā emocijzīme ir parādīta abās ierīcēs un šādā "
"secībā."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Tās atbilst"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Tās neatbilst"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Izpētīt istabas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Atrast draugus"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Atrast draugus"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Izveidot istabu"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Izveidot telpu"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Skenēt kvadrātkodu"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Skenēt kvadrātkodu"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Istabas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Meklēt istabas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Rādīt izvēlni"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Izveidot telpas un tērzētavas"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Telpa"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Izpētīt istabas"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Rādīt tikai telpas"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a room address"
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Ievadiet istabas adresi"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Atrast istabu..."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Nav atrastas publiskas istabas"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Atvērt ārēji"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Skatīt vietu"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Konfigurēt „NeoChat“…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Konfigurēt „NeoChat“..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Iziet no „NeoChat“"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Atrast draugus"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Jauna grupa..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Pārlūkot tērzēšanas..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Atvērt ātro pārslēgšanos"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Iziet no pilnekrāna"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Ieslēgt pilnekrānu"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Par „Matrix“"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Par „NeoChat“"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Par KDE"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Bez vārda"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Šis ziņojums ir nosūtīts no verificētas ierīces"
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reaģēt"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Atbildēt pavedienā"
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "Pašreiz atlasītā saite"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Neizdodas saglabāt datni. Pārbaudiet, vai jums ir nepieciešamās atļaujas "
"kešatmiņas mapes rediģēšanai."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Kadrēt"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Pagriezt pa kreisi"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Pagriezt pa labi"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Apmest"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Spoguļot"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Vai pieņemt šo ielūgumu?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Uzaicinājumus no nezināmiem lietotājiem varat noraidīt Drošības iestatījumos."
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Noraidīt un ignorēt lietotāju"
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Uzaicināt lietotāju"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Atrast lietotāju…"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Lietotāji nav atrasti"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Uzaicināt šo lietotāju"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Lietotājs ir jau dalībnieks vai ir uzaicināts"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Nosūtīt uzaicinājumu"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Pievienojas istabai"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Pievienojas istabai"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Sesijas verifikācija"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Gaida ierīci verifikācijas pieņemšanai."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Ienākošs atslēgas verifikācijas pieprasījums no ierīces **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Gaida otras puses verifikāciju."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Veiksmīgi verificēt ierīce **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emocijzīmju verifikācija"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Salīdzināt emocijzīmes abās ierīcēs"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Nosūtīt šo atrašanās vietu"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Centrēt no jauna"
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Noteikt vietu"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Atrašanās vietas"
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Šajā istabā nav kopīgotas atrašanās vietas."
#: src/qml/Main.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Rādīt istabas informāciju"
#: src/qml/Main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Aizvērt istabas informācijas atvilktni"
#: src/qml/Main.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Sesijas verifikācija"
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Istabas ID vai aizstājējvārds:"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "Aizstājējvārdam jāsākas ar #, bet ID ar !"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Ievadītais nav derīgas istabas ID vai aizstājējvārds"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Lietotāja ID:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Lietotāja ID ir jāsākas ar @"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Ievadītais nav derīgs lietotāja ID"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Pārsūtīt"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Pārsūtīt ziņu"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopēt saiti"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Rediģēt statusu"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Atlasīt datni"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Rediģēt lietotāja svarīguma līmeni"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Jauns svarīguma līmenis"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Slīpraksts"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pārsvītrots"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Koda bloks"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citāts"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Ievietot saiti"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Neviena istaba nav atrasta"
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Pievienoties „%1“"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Noņemt bērnobjektu"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "Bērnobjekts „%1“ tiks noņemts no telpas „%2“"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
"Pašreizējā telpa ir šīs istabas oficiālais vecākobjekts. Vai to notīrīt?"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Apklusināta istaba"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Konfigurēt istabu"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Istabas iestatījumi"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Telpas dalībnieki"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Istabas informācija"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Meklēt šajā istabā"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Pārbaudīt lietotāju"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Noņemt istabu no iecienītajām"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Pievienot istabu iecienītajām"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Parādīt šīs istabas atrašanās vietas"
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Pamest šo istabu"
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Dalībnieki"
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Uzaicināt lietotāju"
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Uzaicināt lietotāju istabā"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 dalībnieks"
msgstr[1] "%1 dalībnieki"
msgstr[2] "%1 dalībnieku"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Nav dalībnieku skaita"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Nav atrasti draugi"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Nav atrastas istabas"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "Jūs vēl nepievienojāt nevienu draugu, spiediet zemāk, lai meklētu."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Pievienojieties kādām istabām, lai sāktu"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Meklēt istabu mapē"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Meklēt draugu mapē"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Istabas multivide"
#: src/qml/RoomPage.qml:93
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "„NeoChat“ darbojas nesaistē. Pārbaudīt tīkla savienojumu."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Laipni lūgti „NeoChat“ programmā!"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Lai sāktu, atlasiet vai pievienojieties istabai"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Ziņas avots"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Meklēt ziņas"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Atrast ziņas..."
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Ievadiet tekstu, lai meklētu"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Ziņas nav atrastas"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Sakļaut „%1“"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Izvērst „%1“"
#: src/qml/SearchPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Atlasīt jaunu oficiālo vecākobjektu"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Izvēlēties vecākobjekta telpu"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Iestatīt šo istabu kā bērnobjektu telpai „%1“"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Jums nav nepieciešamo vecākobjekta privilēģiju līmeņa, lai iestatītu šādu "
"statusu"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "Atlasītā istaba nav telpa"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "Jums nav nepieciešamo privilēģiju šīs darbības veikšanai"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Padarīt šo telpu par kanonisko vecākobjektu"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Atlasīt telpas"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Pievienot jaunu serveri"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Mājas serveris"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Pievienot jaunu serveri"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Pievienot serveri"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Ievadītais teksts nav derīga URL adrese"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Vai nu serveri nevar atrisināt, vai arī tas ir jau pievienots"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Servera URL:"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Kopīgot atlasīto multividi"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Kopīgošana neizdevās"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Kopīgotā URL attēlam ir <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Skatīt paziņojumus"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Draugi"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Pievienoties „%1“"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Izveidot telpu"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Ieteiktās"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 dalībnieks — "
msgstr[1] "%1 dalībnieki — "
msgstr[2] "%1 dalībnieku — "
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 dalībnieks"
msgstr[1] "%1 dalībnieki"
msgstr[2] "%1 dalībnieku"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Pievienot jaunu istabu"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Nepadarīt par ieteikto"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Padarīt par ieteikto"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Uzaicināt lietotājus uz telpu"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "Pamest telpu"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Telpas iestatījumi"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Izveidot bērnobjektu"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Skatīt telpu"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Pamest telpu"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Iet uz pirmo nelasīto ziņu"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Iet uz vecāko ielādēto ziņu"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Iet uz pēdējo ziņu"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Velciet vienumus te, lai tos kopīgotu"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 raksta"
msgstr[1] "%2 raksta"
msgstr[2] "%2 raksta"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Ielādēt šifrētās ziņas"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "Drošības frāze ir nepareiza."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Atbloķēt, izmantojot paroli"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr "Ja jums ir rezerves parole šim kontam, ievadiet to te."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Rezerves parole:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Atbloķēt izmantojot drošības atslēgtu"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Ja šim kontam jums ir drošības atslēgta, ievadiet to te vai augšupielādējiet "
"kā datni."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Drošības atslēga:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Augšupielāde no datnes"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Atbloķēt ar krusta parakstīšanu"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Ja iepriekš verificējāt šo ierīci, varat mēģināt ielādēt rezerves atslēgu no "
"otras ierīces, spiežot uz pogas zemāk."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Pieprasījums no citas ierīces"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Konta informācija"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Beigt ignorēt šo lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorēt šo lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Izmest šo lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Izmest lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Iemesls lietotāja izmešanai"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Izmest"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Uzaicināt šo lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Aizliegt šo lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Aizliegt lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Iemesls lietotāja aizliegšanai"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Aizliegt"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Beigt aizliegt lietotāju"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Iestatīt svarīguma līmeni"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Noņemt šī lietotāja nesenās ziņas"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Noņemt ziņas"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Iemesls šī lietotāja pēdējo ziņu noņemšanai"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Noņemt ziņas"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Tērzēt ar %1"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Uzaicināt uz privātu tērzēšanu"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Kopēt saiti"
#: src/qml/UserInfo.qml:91
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
#: src/qml/UserInfo.qml:100
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Atvērt iestatījumus"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Atrast draugus"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Ievadiet lietotāja ID"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Atrast draugus..."
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Ievadiet tekstu, lai sāktu meklēt draugus"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Atbilsmes nav atrastas"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta nezināma iemesla dēļ."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Sesijas verifikācijas laiks ir iztecējis."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Attālajai pusei ir iztecējis sesijas verifikācijas laiks."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Jūs atcēlāt sesijas verifikāciju."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo saņēmām negaidītu ziņojumu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo saņēma negaidītu ziņojumu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Sesijas verifikācija ir atcelta, jo tā saņēma ziņojumu no nezināmas sesijas"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo tā saņēma ziņojumu no nezināmas "
"sesijas"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Sesijas verifikācija ir atcelta, jo „NeoChat“ nespēj apstrādāt šo "
"verifikācijas metodi."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Attālā puse atcēla šo sesijas verifikāciju, jo tā nespēj apstrādāt šo "
"verifikācijas metodi."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo atslēgas ir nepareizas."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, ko atslēgas ir nepareizas.\n"
"\n"
"**Izrakstieties un ierakstieties no jauna — sesijā ir kļūda vai tā ir bojāta."
"**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo tā verificē negaidītu lietotāju."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Attālā puse ir atcēlusi sesijas verifikāciju, jo tā verificē negaidītu "
"lietotāju."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo saņēmām nederīgu ziņojumu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo saņēma nederīgu ziņojumu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Sesija ir pieņemta citā ierīcē"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta atslēgu neatbilstības dēļ."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju atslēgu neatbilstības dēļ."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo neatbilst atslēgas."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "Attālā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo neatbilst atslēgas"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta nezināmas kļūdas dēļ."
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Nav servera."
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Pārbauda servera pieejamību."
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Šis nav derīgs serveris."
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Reģistrācija šajā serverī ir izslēgta."
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Nav lietotājvārda"
#: src/registration.cpp:318
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Pārbauda lietotājvārda pieejamību."
#: src/registration.cpp:320
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Šis lietotājvārds nav pieejams."
#: src/registration.cpp:322
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: src/registration.cpp:324
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Darbojas"
#: src/roommanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Nepareizi formatēts vai tukšs „Matrix“ identifikators<br /> „%1“ nav pareizs "
"„Matrix“ identifikators"
#: src/roommanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Neizdevās pievienoties istabai<br />%1"
#: src/roommanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Jūsu lūdzāt pievienoties „%1“"
#: src/roommanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Neizdevās lūgt pievienoties istabai<br />%1"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Augšupielādēt jaunu attēlu"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Noņemt pašreizējo attēlu"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Lietotāja informācija"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Parādāmais vārds:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiķete:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Darbojas"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Rādīt kvadrātkodu"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Jūsu serveris neatbalsta paroles maiņu"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Pašreizējā parole:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Jaunā parole:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Apstipriniet jauno paroli:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-pasta adreses"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Tālruņa numuri"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Identity Server"
msgstr "Identitātes serveris"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Servera informācija"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Mājas servera URL"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Konta pārvaldība"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivizēt kontu"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parole ir veiksmīgi nomainīta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Ievadīt nepareiza parole"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Nezināma problēma, mainot paroli"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Pamata motīvs"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbuļi"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakts"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Izmantot kompaktu istabu sarakstu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Izmantot caurspīdīgu tērzēšanas lapu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Caurspīdība"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Ieslēgts tikai, tad ja ir ieslēgta caurspīdīga tērzēšanas lapa."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Jūsu ziņas rādīt labajā pusē"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Tērzēšanas ziņās rādī saišu priekšskatījumus"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Rādīt profila attēlu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Tērzētavā"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Sānu joslā"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Krāsu motīvs"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, pēdējā aktivitāte: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Jauns ierīces nosaukums"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Atcelt parādāmā vārda rediģēšanu"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Apstiprināt jauno parādāmo vārdu"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Rediģēt ierīces nosaukumu"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Pārbaudīt ierīci"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificēts"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Izrakstīt ierīci"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Šī ierīce"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Verificētās ierīces"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Neverificētās ierīces"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Ierīces bez šifrēšanas atbalsta"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Lūdzu, ierakstieties, ka apskatītu šī konta ierakstītās ierīces."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Noņemt ierīci"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Rediģēt emocijzīmi"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Rediģēt uzlīmi"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Pievienot emocijzīmi"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Pievienot uzlīmi"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Uzlīme"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emocijzīme"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Nomainīt attēlu"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Iestatīt attēlu"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Īsais kods:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Nav apraksta"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Pievienot emocijzīmi"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Pievienot uzlīmi"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksportēt atslēgas"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parole:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Parole atslēgas dublējuma saglabāšanai. Tai nevajadzētu būt konta parolei."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportēt atslēgas"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Atslēgas ir eksportētas"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus šim kontam"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Ja jūsu „Matrix“ serveris ģenerē pašpiegādes paziņojumus"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Istabas paziņojumi"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Pieminējumi"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Atslēgas vārds..."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Pievienot atslēgas vārdu"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Uzaicinājumi"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Jauns identitātes servera URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Atcelt identitātes servera URL rediģēšanu"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Apstiprināt jauno identitātes servera URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Ievadītais URL nav derīgs identitātes serveris-"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "Ievadītais URL jau ir konfigurēts kā jūsu identitātes serveris"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Rediģēt identitātes servera URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Noņemt identitātes serveri"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorētie lietotāji"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Nav ignorētu lietotāju"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Beigt ignorēt šo lietotāju"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importēt atslēgas"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Izvēlieties dublējuma datni"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Importēt atslēgas"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Nederīga parole"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Nederīgi atslēgas dublējuma dati"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Pamata iestatījumi"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Rādīt sistēmas ikonu joslā"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Ieslēdzoties minimizēt sistēmas ikonu joslā"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "Automātiski slēpt/rādīt istabas informāciju, mainot loga izmēru"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Rādīt visas istabas „Mājas“ cilnē"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Room list sort order"
msgstr "Istabu saraksta kārtošana secība"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabētiski"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Notikumu laika josla"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Rādīt dzēstās ziņas"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Rādīt statusa notikumus"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Rādīt pamešanas un pievienošanās notikumus"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Rādīt nosaukuma maiņas notikumus"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Rādīt attēla atjaunināšanas notikumus"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Sūtīt ziņu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Izmantot „s/teksts/aizstājējs“ sintaksi, lai rediģētu pēdējo ziņojumu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Sūtīt rakstīšanas paziņojumus"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Iestatījumi izstrādātājiem"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ieslēgt rīkus izstrādātājiem"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Settings"
msgstr "Noklusējuma iestatījumi"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default"
msgstr "Atiestatīt visas konfigurācijas vērtības un noklusējumiem"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Drošība un drošums"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorētie lietotāji"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorētie lietotāji"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Pēc noklusējuma slēpt attēlus un video"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Kad atzīmēts, attēli un video būs redzami tikai pēc pogas noklikšķināšanas."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Noraidīt uzaicinājumus no nezināmiem lietotājiem"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, „NeoChat“ noraidīs uzaicinājumus no lietotājiem, ar kuriem jums "
"nav kopīgas istabas."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Jūsu serveris šo iestatījumu neatbalsta."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšana"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importēt atslēgas"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Importēt šifrēšanas atslēgas no dublējuma."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Atslēgas ir veiksmīgi importētas"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksportēt atslēgas"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Eksportēt šīs ierīces šifrēšanas atslēgas."
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Par „NeoChat“"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Par"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Par KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Starpniekserveris"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Starpniekservera iestatījumi"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Saimniekdators"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Izslēgt paziņojumus"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Apklusināt paziņojumus"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Atskaņot paziņojumus"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Izslēgt ziņu izcelšanu"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Ieslēgt ziņu izcelšanu"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Dzēst atslēgas vārdu"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Ievadīt paroli"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Priviliģētie lietotāji"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Noklusējuma atļaujas"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Pamata atļaujas"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Notikuma atļaujas"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Notikuma tips…"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Telpas paziņojumu iestatījums"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Ievērot globālos iestatījumus"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Atjaunināt attēlu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Istabas informācija"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Istabas nosaukums:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Istabas tēma:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Istabas ID"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Kopēt starpliktuvē istabas ID"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Istabas versija"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Atjaunināt istabu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aizstājējvārdi"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Nav iestatīti kanoniskie aizstājējvārdi"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Padarīt šo aizstājējvārdu par istabas kanonisko aizstājējvārdu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Dzēst aizstājējvārdu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#jauns_aizstājējvārds:serveris.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Pievienot jaunu aizstājējvārdu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL priekšskatījumi"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Ieslēgt URL priekšskatīšanu pēc noklusējuma istabas dalībniekiem"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Ieslēgt URL priekšskatījumus"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "URL priekšskatījumi šai istabai pēc noklusējuma ir ieslēgti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "URL priekšskatījumi šai istabai pēc noklusējuma ir izslēgti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Oficiālās vecākobjektu telpas"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Kanonisks"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Izveidot kanonisku vecākobjektu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Noņemt vecākobjektu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Šai telpai nav oficiālas vecākobjekta telpas."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Pievienot jaunu oficiālo vecākobjektu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Šī istaba turpina citu sarunu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Skatīt vecākas ziņas..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Šī istaba ir aizstāta"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Skatīt jauno istabu..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Atjaunināt istabu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Izvēlēties jauno versiju"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "Lai ieslēgtu šo iestatījumu, istaba ir jāatjaunina uz jaunāku versiju."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšana"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Pēc ieslēgšanas šifrēšanu vairāk nevar izslēgt"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privāta (tikai ar uzaicinājumiem)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Pievienoties var tikai uzaicināti cilvēki."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Telpas dalībnieki"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Atrast un pievienoties var jebkurš atlasītajās telpās."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Atlasīt telpas"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Klauvēt"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Lai istabai pievienoties cilvēkiem, kuri tajā nav, ir jālūdz uzaicinājums."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Publiska"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Atrast un pievienoties var ikviens."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Ziņu vēstures redzamība"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Visiem"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Visiem, neskatoties uz to, vai viņi ir pievienojušies, var redzēt vēsturi."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Tikai dalībnieki"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Visi dalībnieki var redzēt pilnu ziņu vēsturi. Arī par laiku pirms "
"pievienošanās."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Tikai dalībnieki (kopš uzaicināšanas)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Jaunie dalībnieki var redzēt ziņu vēsturi tikai par laiku kopš viņi ir "
"uzaicināti istabā."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Tikai dalībnieki (kopš pievienošanās)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Jaunie dalībnieki var redzēt ziņu vēsturi no brīža, kad pievienojās istabai."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Telpas iestatījumi"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Istabas iestatījumi"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigt"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Valsts kods jaunam tālruņa numuram"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Jauna e-pasta adrese:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Jauns tālruņa numurs:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Mēs jums nosūtījām e-pasta vēstuli"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Mēs jums nosūtījām īsziņu"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. Sekojiet tajā esošajiem norādījumiem un spiediet pogu zemāk"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Ievadītais tālruņa numurs nav derīgs"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Ievadīta nepareiza parole"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"E-pasta adrese nav verificēta. Atveriet e-pasta vēstuli, sekojiet tajā "
"esošajiem norādījumiem un klikšķiniet uz pogas zemāk"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Tālruņa numurs nav verificēts. Atveriet īsziņu, sekojiet tajā esošajiem "
"norādījumiem un klikšķiniet uz pogas zemāk"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. Sekojiet tajā esošajiem norādījumiem un spiediet pogu augstāk"
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"E-pasta adrese nav verificēta. Atveriet e-pasta vēstuli, sekojiet tajā "
"esošajiem norādījumiem un klikšķiniet uz pogas augstāk"
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Tālruņa numurs nav verificēts. Atveriet īsziņu, sekojiet tajā esošajiem "
"norādījumiem un klikšķiniet uz pogas augstāk"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Apstiprināt izmaiņas"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Publicēt ziņu pavedienā"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt starpliktuvē"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "Šī ziņa ir šifrēta, bet sūtītājs nav kopīgojis atslēgu ar šo ierīci."
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Apturēt lejupielādi"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Izlidoja no %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Ielidoja %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Reģistrācijas laiks: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Izrakstīšanās laiks: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Rādīt attēlu"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Sūtīt uz KDE „Itinerary“"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Noņemt priekšskatījumu"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Samazināt priekšskatījumu"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Palielināt priekšskatījumu"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Ielādē URL priekšskatījumu"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Atvērt ārēji"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 uzsāka lietotāja verifikāciju"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Balstoties uz %1 lietotāja balsīm"
msgstr[1] "Balstoties uz %1 lietotāju balsīm"
msgstr[2] "Balstoties uz %1 lietotāju balsīm"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Beidzās)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Pēdējo reizi lasīta: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Šis ir tērzēšanas sākums. Agrāk par šo vietu vēsturē ziņu nav."
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Pl. %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Rādīt video"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Istabas ID vai aizstājējvārds"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Varbūt tas ir izdzēsts?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Piekļuve atslēgu saišķim ir noraidīta."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Atslēgu saišķis nav pieejams."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Tikla kļūda"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Datne ir par lielu lejupielādei."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Nepareizi formatēts vai tukšs „Matrix“ ID"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1 %2 reizi"
#~ msgstr[1] " %1 %2 reizes"
#~ msgstr[2] " %1 %2 reižu"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 lietotājs "
#~ msgstr[1] " %1 lietotāji "
#~ msgstr[2] " %1 lietotāju "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " vai "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " un "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Noņemt ziņu"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Nav lietotāju"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Aizliegt lietotāju"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Drošība"
#, fuzzy
#~| msgid "Send invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Nosūtīt uzaicinājumu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ignorētie lietotāji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Pārvaldīt ignorētos lietotājus"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Atslēgas"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Ierīces atslēga"
#~ msgid "Encryption key"
#~ msgstr "Šifrēšanas atslēga"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Ierīces ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption key"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Šifrēšanas atslēga"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Atvērt starpniekservera iestatījumus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "Multivides ar ID „%1“ neievēro servera/multivides ID paraugu"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Attēla pieprasījums ir atcelts"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Atcelt izmaiņas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Remove this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Noņemt šo kontu"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Jūs nevienu lietotāju neignorējat"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Istabas iestatījumi"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Ievadīts derīgs serveris"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Ievadiet servera URL adresi, piemēram, „kde.org“"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Telpas iestatījumi"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Par „NeoChat“"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Ieslēgt automātisko pareizrakstības pārbaudi"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Ignorēt vārdus ar lielajiem burtiem"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Ignorēt vārdus ar defisi"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Valodu noteikt automātiski"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Atlasītā noklusētā valoda:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Papildu pareizrakstības pārbaudes valodas"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ nodrošinās pareizrakstības pārbaudi un ieteikumus te uzskaitītajām "
#~ "valodām, ja būs ieslēgta valodas automātiskā noteikšana."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Atvērt personīgo vārdnīcu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Noklusētā valoda"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes vārdnīca"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Pievienot jaunu vārdu personīgajai vārdnīcai..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Pievienot vārdu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Dzēst vārdu"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "„Matrix“ BUJ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Noņemt šo kontu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Iespējas"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Pievienot istabu iecienītajām"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Dalībnieks (0)"
#, fuzzy
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Konta redaktors"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Deaktivizēt kontu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uzmanību"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Rādīt izskaistinātus tērzēšanas efektus"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " dalībnieki"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Pievienot jaunu bērnobjektu"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Ierakstīties jau esošā kontā"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Istaba nav atrasta"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Istabu sarakstā nav tādas istabas „%1“. Pārbaudiet pareizrakstību un "
#~ "kontu."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Saitei nav piesaistītas programmas"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Jūsu operētājsistēma nevarēja atrast programmu šai saitei."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt URL"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Autobuss: %1, sēdvieta: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 — %2"