Files
neochat/po/nl/neochat.po
2024-11-08 01:30:13 +00:00

6480 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Lokaal bestand kiezen"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Afbeelding in klembord"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emoji's & stickers"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Een locatie verzenden"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Stel een opschrift voor de bijlage in…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Een bericht verzenden…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Antwoord annuleren"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Geen stickers"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Geen emoji's"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emoji's"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Meldingen voor nieuwe berichten worden ontvangen"
#: src/controller.cpp:249
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Toegangstoken is niet gevonden: misschien is het verwijderd?"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Toegang tot sleutelring was geweigerd: sta aan NeoChat toe het toegangstoken "
"te lezen"
#: src/controller.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Geen sleutelring beschikbaar: instaleer een sleutelring, bijv. KWallet of "
"GNOME sleutelring op Linux"
#: src/controller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet: %1"
#: src/controller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Push-meldingen ontvangen"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Accountgegevens"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Verborgen evenementen in de tijdlijn tonen"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Altijd verificatie van apparaat toestaan."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"De gebruiker toestaan een verificatiesessie te beginnen met apparaten die al "
"zijn geverifieerd"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Focus in vensterkop tonen"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Roomgegevens"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinformatie"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Accountgegevens"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Vlaggen voor mogelijkheden"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Reservekopie van geheim"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Telefoonnummers als 3PID's toevoegen"
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Room kiezen"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
#: src/devtools/RoomData.qml:36
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Room-id: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Roomaccountgegevens"
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: src/devtools/RoomData.qml:61
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Roomstatus"
#: src/devtools/RoomData.qml:75
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 gebeurtenis van dit type"
msgstr[1] "%1 gebeurtenissen van dit type"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Gebeurtenisinformatie"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden van de server"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Kan wachtwoord wijzigen"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Standaard versie van room"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Beschikbare versies van room"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Status van toetsen"
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenodigd"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Lage prioriteit"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Dit bericht is verwijderd]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:296
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Dit bericht is verwijderd: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room"
#: src/eventhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "doet mee met de room (herhaald)"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 uitgenodigd naar de room"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "doet mee met de room"
#: src/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist"
#: src/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1"
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/eventhandler.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "hebben een avatar ingesteld"
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "niet gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "de uitnodiging afgewezen"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "heeft de room verlaten"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2"
#: src/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "heeft %1 uit de room gezet"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1 verbannen uit de room"
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "%1 verbannen uit de room: %2"
#: src/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "zelf verbannen uit de room"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "om een uitnodiging verzocht"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "heeft om een uitnodiging verzocht met reden: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "iets onbekend gemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "hoofdalias van de room gewist"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "naam van de room gewist"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "naam van de room ingesteld op: %1"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "het onderwerp gewist"
#: src/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "het onderwerp instellen op: %1"
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:428
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1"
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "de room aangemaakt, versie %1"
#: src/eventhandler.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "%1 widget toegevoegd"
#: src/eventhandler.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "%1 widget verwijderd"
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "%1 widget geconfigureerd"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "%1 status bijgewerkt"
#: src/eventhandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2"
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Onbekende gebeurtenis"
#: src/eventhandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "een bestand"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 verzend een bericht"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 verzend een sticker"
#: src/eventhandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 heeft iemand opnieuw uitgenodigd in de room"
#: src/eventhandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 doet mee met de room (herhaald)"
#: src/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 heeft iemand uitgenodigd in de room"
#: src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 doet mee met de room"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 stelt een schermnaam en avatar in"
#: src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 stelt een schermnaam in en heeft zijn/haar avatar bijgewerkt"
#: src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 stelt een schermnaam in en heeft zijn/haar avatar gewist"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 stelt een schermnaam in voor deze room"
#: src/eventhandler.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd en stelt een avatar in"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 wijzigde zijn/haar schermnaam in en heeft de avatar bijgewerkt"
#: src/eventhandler.cpp:578
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 wijzigde zijn/haar schermnaam in en heeft de avatar gewist"
#: src/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewist een avatar ingesteld"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 wiste zijn/haar schermnaam en heeft de avatar bijgewerkt"
#: src/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam en avatar gewist"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 heeft zijn/haar schermnaam gewist"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 heeft niets gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 heeft uitnodiging van een gebruiker ingetrokken"
#: src/eventhandler.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 heeft de uitnodiging afgewezen"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 heeft verbanning van een gebruiker ongedaan gemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 heeft zelf verbanning ongedaan gemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 heeft een gebruiker uit de room gezet"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 heeft de room verlaten"
#: src/eventhandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 heeft een gebruiker verbannen uit de room"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 heeft zichzelf verbannen uit de room"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 heeft om een uitnodiging verzocht"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 heeft iets onbekend gemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 heeft de hoofdalias van de room gewist"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 heeft de hoofdalias van de room ingesteld"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 heeft de naam van de room gewist"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 heeft de naam van de room ingesteld"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 heeft het onderwerp gewist"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 heeft het onderwerp ingesteld"
#: src/eventhandler.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 heeft de room-avatar gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 heeft eind-tot-eind versleuteling geactiveerd"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 heeft de versie van de room opgewaardeerd"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 heeft de room aangemaakt"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 heeft de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 heeft een live locatie-beacon verzonden"
#: src/eventhandler.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 heeft de toegangscontrolelijst voor deze room gewijzigd"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 heeft een widget toegevoegd"
#: src/eventhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 heeft een widget verwijderd"
#: src/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 heeft een widget geconfigureerd"
#: src/eventhandler.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 heeft de status bijgewerkt"
#: src/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 heeft een raadpleging (poll) gestart"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Netwerkfout: %1"
#: src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Aanmelden mislukt: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Een e-mailadres toevoegen:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-mailadres bevestigen"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Een e-mail voor bevestiging is naar uw adres verzonden. Ga hier door <b>na</"
"b> klikken op de koppeling voor bevestigen in de e-mail"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "E-mail voor bevestiging nogmaals verzenden"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL-adres server:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Registratie is uitgeschakeld op deze server."
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: src/login/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Even wachten terwijl uw berichten uit de server worden geladen. Dit kan even "
"duren."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix-ID:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Al aangemeld"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Aanmelden met wachtwoord"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Wachtwoord bevestigen:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Het wachtwoord komt niet overeen."
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Het aanmeldproces vervolgen in uw browser."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "SSO URL opnieuw openen"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Voorwaarden & bepalingen"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Door door te gaan met de registratie, gaat u akkoord met de volgende "
"bepalingen en voorwaarden:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Gebruikersnaam niet beschikbaar"
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "Neochat"
#: src/login/WelcomePage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Doorgaan met een bestaand account"
#: src/login/WelcomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (bezig met laden)"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Uit dit account afmelden"
#: src/login/WelcomePage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Aanmelden of een nieuw account aanmaken"
#: src/login/WelcomePage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: src/login/WelcomePage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix-client"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-gemeenschap"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Oorspronkelijke auteur van Spectral"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Onderhouder van libQuotient"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Een Qt bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (gebouwd tegen %2)"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Ondersteunt matrix: url schema"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Negeer alle SSL fouten, bijv. niet ondertekende certificaten."
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Alleen gebruikt voor autotests"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Alleen voor intern gebruik."
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Een URL delen op Matrix"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Deze room verlaten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias."
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Room %1 wordt verlaten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Room %1 niet gevonden."
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Geen nieuwe schermnaam gegeven, er zullen geen wijzigingen zijn."
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
msgid "<message>"
msgstr "<bericht>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Voegt ┬──┬ ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog"
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog"
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een platte tekst"
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Verzendt het gegeven emote"
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie"
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id."
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 is verbannen uit deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "U bent al in deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 in al in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 is uitgenodigd in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
msgid "<user id>"
msgstr "<gebruiker-id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Meedoen in room \"%1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<room-alias of id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Joins the given room"
msgstr "Doet mee in de gegeven room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Kloppen op room %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<room-alias of id> [<reden>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Verzoek om mee te doen in de gegeven room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "U bent al in room %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<room-alias of id>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven"
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "<display name>"
msgstr "<schermnaam>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Wijzigt uw globale schermnaam"
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Wijzigt uw schermnaam in deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 wordt al genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 wordt nu genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Negeert de gegeven gebruiker"
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 wordt niet genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd."
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken"
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
msgid "<reaction text>"
msgstr "<reactietekst>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren"
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 is al verbannen uit deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "U mag %1 niet uit deze room verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 was verbannen uit deze room"
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<gebruiker-id> [<reden>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
msgid "Bans the given user"
msgstr "Verbant de gegeven gebruiker"
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "U mag geen verbande gebruikers uit deze room toelaten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 is niet verbannen uit deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Verbande %1 is toegelaten tot deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Verwijdert de ban van de gegeven gebruiker"
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "U kunt niet uzelf uit de room schoppen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 in niet in deze room."
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room schoppen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "U mag %1 niet uit deze room schoppen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 was uit deze room geschopt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Verwijdert de gebruiker uit in deze room"
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/models/emojimodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: src/models/emojimodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: src/models/emojimodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natuur"
#: src/models/emojimodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Eten"
#: src/models/emojimodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: src/models/emojimodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: src/models/emojimodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: src/models/emojimodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: src/models/emojimodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/models/emojimodel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Eigen stickers"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Eigen emoji's"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Antwoord wordt geladen"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Dit bericht was ofwel niet gevonden, u hebt geen recht het te bekijken of "
"het is verzonden door een genegeerde gebruiker"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Standaard niveau van macht van gebruiker"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Standaard niveau van macht om de status van de room in te stellen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Standaard niveau van macht om berichten te verzenden"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Gebruikers inviteren"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Gebruikers er uit sturen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Gebruikers verbannen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Berichten gezonden door andere gebruiker verwijderen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Reacties verzenden"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Hun eigen berichten verwijderen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Gebruikersrechten wijzigen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Naam van de room wijzigen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Avatar van de room wijzigen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Canonieke alias van de room wijzigen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Onderwerp van de room wijzigen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Versleuteling inschakelen voor de room"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van de room wijzigen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Vastgezette gebeurtenissen instellen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "De room opwaarderen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "De toegangscontrolelijst (ACL) voor de roomserver instellen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "De kinderen van deze ruimte instellen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "De ouderruimte van deze room instellen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Dit is het niveau van macht voor alle nieuwe gebruikers bij meedoen in de "
"room"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor alle statusgebeurtenissen die niet hun eigen ingang "
"hier hebben"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor alle berichtgebeurtenissen die niet hun eigen ingang "
"hier hebben"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Berichten in een-op-een chats"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Versleutelde berichten in een-op-een chats"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Berichten in groeps-chats"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Berichten in versleutelde groeps-chats"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Berichten over opwaarderen van room"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Berichten die mijn schermnaam bevatten"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Berichten die mijn Matrix gebruikers-ID noemen"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Berichten die een room noemen"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Berichten die het lokale deel van mijn Matrix-ID bevatten"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Meldingen van gehele room (@room)"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Uitnodigen aan een room"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Uitnodigingsoproep"
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " en %1 andere"
msgstr[1] " en %1 anderen"
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reageerde met %3"
msgstr[1] "%2 reageerde met %3"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 gebruiker: "
msgstr[1] "%1 gebruikers "
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "onbekend lid"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/neochatconnection.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Bestand is te groot om te downloaden.<br />Neem contact op met uw matrix-"
"serverbeheerder voor ondersteuning."
#: src/neochatconnection.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Geen identiteitsserver geconfigureerd"
#: src/neochatconnection.cpp:345
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Aanmaken van room is mislukt: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Ruimte aanmaken is mislukt: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Rapport met succes verzonden."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Bte: %1, Lte: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Versleuteld bericht"
#: src/notificationsmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat in deze room openen"
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Beantwoorden..."
#: src/notificationsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room"
#: src/notificationsmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen"
#: src/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren"
#: src/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Neochat openen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR code"
msgstr "QR-code tonen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Dit account bewerken"
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Accountbewerker"
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Instellingen van meldingen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars openen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Reservekopie van geheim openen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Reservekopie van sleutel openen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify this Device"
msgstr "Dit apparaat verifiëren"
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Account omschakelen"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Aanmelden of een nieuw account aanmaken"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Een chat starten"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Bijlage:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Verzenden van bijlage annuleren"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Een room kiezen"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Deactiveren van account bevestigen"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Uw account zal permanent worden uitgeschakeld.\n"
"Dit kan niet ongedaan worden gemaakt.\n"
"Uw Matrix-ID zal niet beschikbaar zijn voor een nieuw account.\n"
"Uw berichten zullen beschikbaar blijven."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Account deactiveren"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Versleuteling activeren"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Het zal niet mogelijk zijn om de versleuteling te deactiveren nadat het is "
"ingeschakeld."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Versleuteling activeren"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "De chatroom verlaten bevestigen"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Wilt u %1 verlaten?"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Room verlaten"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Afmelden"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Wilt u zich afmelden?"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Afmelden"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Wilt u <link>%1</link> openen?"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Toestemming van gebruiker"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens "
"u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen."
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit Favorieten verwijderen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan Favorieten toevoegen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Opnieuw prioriteit zetten"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Haal prioriteit weg"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markeren als gelezen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Matrix-ID van gebruiker naar klembord kopiëren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Adres kopiëren naar klembord"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Status van melding"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Globale instellingen volgen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Mentions en trefwoorden"
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Room-instellingen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Room verlaten"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room Settings"
msgstr "Room-instellingen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Een ruimte aanmaken"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Een room aanmaken"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Nieuwe informatie over ruimte"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Nieuwe informatie over room"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Type selecteren"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Ruimte"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Deze ouder officieel maken"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Ruimte aanmaken"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Kamer aanmaken"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Bestaande room selecteren"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Room kiezen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Rooms verkennen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Neemt deel aan"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"U hebt het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te stellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"U hebt niet het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te "
"stellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Reden om dit bericht te verwijderen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Reden om dit bericht te rapporteren"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Gebruiker tonen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Zoeken naar '%1'"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen configureren..."
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Status bewerken"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in "
"dezelfde volgorde."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Ze komen overeen"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Ze komen niet overeen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Rooms verkennen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Zoek uw vrienden"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Zoek uw vrienden"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Een room aanmaken"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Een ruimte aanmaken"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Scan een QR-code"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Scan een QR-code"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Rooms"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Rooms doorzoeken"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Menu tonen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Rooms en chats aanmaken"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Ruimte"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Rooms verkennen"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Alleen spaties tonen"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Een room handmatig invoeren"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
"Als u het adres van een room of de alias al weet en het wordt hier niet "
"getoond."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Een room zoeken…"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Geen publieke rooms gevonden"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern openen"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Locatie bekijken"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "NeoChat configureren…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat configureren..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat afsluiten"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Zoek uw vrienden"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nieuwe groep…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "In chats balderen…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Snelle wisselaar openen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Volledig scherm ingaan"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Info over Matrix"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Info over NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Info over KDE"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat"
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reageer"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "In discussie antwoorden"
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "De nu geselecteerde koppeling"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde "
"toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Uitsnijden"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Linksom draaien"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Rechtsom draaien"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Deze uitnodiging accepteren?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"U kunt uitnodigingen van onbekende gebruikers afwijzen onder "
"beveiligingsinstellingen."
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren"
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Een gebruiker uitnodigen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Een gebruiker zoeken…"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Deze gebruiker uitnodigen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Gebruiker is of al een lid of is uitgenodigd"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Deelnemen aan chatroom"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Neem deel aan een chatroom"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificatie van sessie"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Verificatie van emoji"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Een locatie kiezen"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Deze locatie verzenden"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Opnieuw centreren"
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Lokaliseren"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Er worden geen locaties in deze room gedeeld."
#: src/qml/Main.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Roominformatie tonen"
#: src/qml/Main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Lade met roominformatie sluiten"
#: src/qml/Main.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificatie van sessie"
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Handmatig een room invoeren"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Room-ID of alias:"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "Moet beginnen met # voor een alias of ! voor een ID"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "De invoer is geen geldig room-ID of alias"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-id:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Gebruikers-ID's moeten beginnen met een @"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "De invoer is geen geldig gebruikers-ID"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Bericht doorsturen"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Koppeling kopiëren"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Status bewerken"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen meldingen"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Een bestand selecteren"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Niveau van macht van gebruiker bewerken"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Niveau van macht"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Codeblok"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citaat"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Koppeling invoegen"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Geen room gevonden"
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Aan %1 deelnemen"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Kind verwijderen"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "Het kind %1 zal uit de ruimte %2 worden verwijderd"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
"De huidige ruimte is de officiële ouder van deze room, moet dit gewist "
"worden?"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Gedempte room"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Room configureren"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Roominstellingen"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Leden in ruimtes"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Informatie over room"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "In deze room zoeken"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Gebruiker verifiëren"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Room uit favorieten verwijderen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Deze chatroom als favoriet markeren."
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Locaties in deze room tonen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Deze chatroom verlaten."
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Een gebruiker uitnodigen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Gebruiker uitnodigen in room"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 lid"
msgstr[1] "%1 leden"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Geen aantal leden"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Geen vrienden gevonden"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Geen rooms gevonden"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"U hebt nog geen van uw vrienden toegevoegd, klik hieronder om naar ze te "
"zoeken."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "In map van room zoeken"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "In map vrienden zoeken"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Media van room"
#: src/qml/RoomPage.qml:93
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat is offline. Controleer uw netwerkverbinding."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Welkom bij NeoChat"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Selecteer of doe mee met een room om te beginnen"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Berichtinhoud"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Berichten doorzoeken"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Berichten zoeken…"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Geen berichten gevonden"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "%1 invouwen"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "%1 uitvouwen"
#: src/qml/SearchPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Nieuwe officiële ouder selecteren"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Ouderruimte kiezen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Deze ruimte als een kind van de ruimte %1 instellen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"U hebt niet het vereiste rechtenniveau in de ouder om deze status in te "
"stellen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "De geselecteerde room is geen ruimte"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "U hebt niet de vereiste rechten om deze actie te voltooien"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Ruimten selecteren"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Nieuwe server toevoegen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Homeserver"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Nieuwe server toevoegen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Server toevoegen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "De ingevoerde tekst is geen geldige URL"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Deze server is niet te vinden of is al toegevoegd"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL van server:"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "De geselecteerde media delen"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Delen is mislukt"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Meldingen bekijken"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Aan %1 deelnemen"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Een ruimte aanmaken"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Voorgesteld"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 lid - "
msgstr[1] "%1 leden - "
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 lid"
msgstr[1] "%1 leden"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Nieuwe chatroom toevoegen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Het niet voorgesteld maken"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Voorgesteld maken"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Gebruiker uitnodigen in ruimte"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "De ruimte verlaten"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Instellingen voor ruimte"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Een kind aanmaken"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Ruimte bekijken"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Ruimte verlaten"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Naar het oudste geladen bericht gaan"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Naar het laatste bericht gaan"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 is bezig met typen"
msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Uw versleuteld berichten laden"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "De beveiligingsphrase was niet juist."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Ontgrendelen met wachtwoordzin"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
"Als u een reservekopie van de wachtwoordzin voor dit account hebt, voer het "
"onderstaand in."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Reservekopie van wachtwoord:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Ontgrendelen met beveiligingssleutel"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Als u een beveiligingssleutel voor dit account hebt, voer het onderstaand in "
"of doe een upload als een bestand."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Beveiligingssleutel:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Uploaden uit bestand"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Ontgrendelen uit de kruiselings ondertekenen"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Als u dit apparaat eerder hebt geverifieerd, dan kunt u de reservekopie van "
"de sleutel uit andere apparaten proberen te laden door op de onderstaande "
"knop te klikken."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Verzoek van andere apparaten"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Accountdetails"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Deze gebruiker negeren"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Deze gebruiker een schop geven"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Gebruiker verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Reden om deze gebruiker te verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Deze gebruiker uitnodigen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Deze gebruiker verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Gebruiker verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Reden om deze gebruiker te verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Niveau van macht van gebruiker instellen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Reden om deze recente berichten van de gebruiker te verwijderen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chat met %1"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "In een privé chat uitnodigen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Koppeling kopiëren"
#: src/qml/UserInfo.qml:91
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: src/qml/UserInfo.qml:100
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Instellingen openen"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Zoek uw vrienden"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Een gebruiker-ID invoeren"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Zoek uw vrienden…"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken naar uw vrienden"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht "
"ontvingen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een onverwacht bericht ontving."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor "
"een onbekende sessie."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een bericht ontving voor een onbekende sessie."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze "
"verificatiemethode te behandelen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Verificatie van sessie is door de partij op afstand geannuleerd omdat de "
"sleutels onjuist zijn.\n"
"\n"
"**Meld u af en weer aan, uw sessie is gebroken/corrupt.**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker "
"verifieert."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een onverwachte gebruiker verifieert."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht "
"ontvingen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
"een ongeldig bericht ontving."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen "
"kwam."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een "
"sleutel niet overeen kwam."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen "
"kwamen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de "
"sleutels niet overeen kwamen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout."
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Geen server."
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Beschikbaarheid van server controleren."
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Dit is geen geldige server."
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Registratie voor deze server is uitgeschakeld."
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Geen gebruikersnaam."
#: src/registration.cpp:318
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Beschikbaarheid van gebruikersnaam controleren."
#: src/registration.cpp:320
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Deze gebruikersnaam is niet beschikbaar."
#: src/registration.cpp:322
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/registration.cpp:324
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Werkend"
#: src/roommanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Onjuist gevormde of lege Matrix-id<br />%1 is geen juiste Matrix-identifier"
#: src/roommanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Deelnemen aan room is mislukt<br />%1"
#: src/roommanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "U verzocht om mee te doen met '%1'"
#: src/roommanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Verzoek om mee te doen met room is mislukt<br />%1"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Nieuwe avatar uploaden"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Huidige avatar verwijderen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Schermnaam:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-code tonen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Uw server ondersteunt het wijzigen van uw wachtwoord niet"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Huidig wachtwoord:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefoonnummers"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Identity Server"
msgstr "Identiteitsserver"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Homeserver-url"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Accountbeheer"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account deactiveren"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord is met succes gewijzigd"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Verkeerde wachtwoord ingevoerd"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Onbekend probleem bij poging het wachtwoord te wijzigen"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Algemeen thema"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bellen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Compacte lijst met rooms gebruiken"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Transparante chat-pagina gebruiken"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Alleen ingeschakeld als de transparente chat-pagina is ingeschakeld."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Uw berichten rechts tonen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Voorbeeld van koppelingen in de chatberichten tonen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Avatar tonen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "In chat"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "In zijbalk"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Kleurenthema"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, laatste activiteit: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Nieuwe apparaatnaam"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Bewerken van schermnaam annuleren"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Nieuwe schermnaam bevestigen"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Apparaatnaam bewerken"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Apparaat verifiëren"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Geverifieerd"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Afmeldapparaat"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Dit apparaat"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Geverifieerde apparaten"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Niet-geverifieerde apparaten"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Apparaten zonder ondersteuning voor versleuteling"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Meld u aan om de aangemelde apparaten voor uw account te bekijken."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emoji bewerken"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Sticker bewerken"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji toevoegen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker toevoegen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Afbeelding wijzigen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Afbeelding instellen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Shortcode:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji toevoegen"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker toevoegen"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Stickers & Emoji's"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Sleutels exporteren"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtwoordzin:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Een wachtwoordzin om uw reservekopie van de sleutel te beschermen. Het zou "
"niet het wachtwoord van uw account moeten zijn."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Sleutels exporteren"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Sleutels met succes geëxporteerd"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Of push-meldingen gegenereerd worden door uw Matrix-server"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Roommeldingen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Vermeldingen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Trefwoord…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Trefwoord toevoegen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Uitnodigingen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Url van nieuwe identiteitsserver"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Bewerken van url van identiteitsserver annuleren"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Url van nieuwe identiteitsserver bevestigen"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "De ingevoerde url is geen geldige identiteitsserver"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "De ingevoerde url is al geconfigureerd als uw identiteitsserver"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Url van identiteitsserver bewerken"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Identiteitsserver verwijderen"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Genegeerde gebruikers"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Geen genegeerde gebruikers"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Sleutels importeren"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Reservekopiebestand kiezen"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Sleutels importeren"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Ongeldige wachtwoordzin."
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Ongeldige reservekopiegegevens van sleutel"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "In systeemvak tonen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij opstarten"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Automatisch de informatie over de room verbergen/tonen bij wijziging van de "
"grootte van het venster"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Alle rooms tonen in tabblad \"Home\""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Room list sort order"
msgstr "Sorteervolgorde van lijst met rooms"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Tijdlijn van gebeurtenissen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Verwijderde berichten tonen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Status van gebeurtenissen tonen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Gebeurtenissen verlaten en meedoen tonen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Gebeurtenissen met wijziging van naam tonen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Gebeurtenissen met bijwerken van avatar tonen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Bericht verzenden met Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "Bericht verzenden met Ctrl+Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"syntaxis s/tekst/vervanging gebruiken om uw laatste bericht te bewerken"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Meldingen over typen verzenden"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Instellingen voor ontwikkelaar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars inschakelen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default"
msgstr "Alle configuratiewaarden resetten naar hun standaard"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Beveiliging & veiligheid"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Genegeerde gebruikers"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Genegeerde gebruikers"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Afbeeldingen en video's standaard verbergen"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geactiveerd worden afbeeldingen en video's alleen "
"getoond nadat er op een knop is geklikt."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Uitnodigingen van onbekende gebruikers afwijzen"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal NeoChat uitnodigingen van gebruikers waarmee u geen "
"room deelt afwijzen."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Uw server ondersteunt deze instelling niet"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Sleutels importeren"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Sleutel voor versleutelen importeren uit een reservekopie."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Sleutels met succes geïmporteerd"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Sleutels exporteren"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Sleutels voor versleuteling van dit apparaat exporteren"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Stickers & Emoji's"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Info over NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Info over"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Over KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinstellingen"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Meldingen uitschakelen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Meldingen inschakelen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Meldingen uitschakelen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Meldingen inschakelen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Accentueringen van berichten uitschakelen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Accentueringen van berichten inschakelen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Trefwoord verwijderen"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Gebruikers met privileges"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Standaard rechten"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Basis rechten"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Rechten voor gebeurtenissen"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Gebeurtenistype…"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Instelling van roommeldingen"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Globale instellingen volgen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Avatar bijwerken"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Informatie over room"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Naam van room:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Onderwerp van room:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Room-id"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Room-ID kopiëren naar klembord"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Versie van room"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Room opwaarderen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Geen canonieke alias ingesteld"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Deze alias de canonieke alias van de room maken"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Nieuwe alias toevoegen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL voorbeelden"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "URL voorbeelden standaard inschakelen voor roomleden"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "URL voorbeelden inschakelen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "URL voorbeelden zijn ingeschakeld voor dit room"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "URL voorbeelden zijn uitgeschakeld voor dit room"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Officiële ruimten voor ouders"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Canoniek"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Canonieke ouder maken"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Ouder verwijderen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Deze room heeft geen officiële ouderruimten."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Nieuwe officiële ouderruimte toevoegen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Zie oudere berichten…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Deze room is vervangen."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Zie nieuwe room…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "De room opwaarderen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Nieuwe versie selecteren"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"U moet deze room opwaarderen naar een nieuwere versie om deze instelling in "
"te schakelen."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Versleuteling inschakelen"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Na ingeschakeld, kan versleuteling niet worden uitgeschakeld."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privé (alleen uitnodigen)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Alleen uitgenodigde mensen kunnen meedoen."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Leden in ruimtes"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Iedereen in de geselecteerde ruimten kan het vinden en meedoen."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Ruimten selecteren"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Aangeklopt"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Mensen buiten de room moeten om een uitnodiging vragen om mee te doen met de "
"room."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Iedereen kan het vinden en meedoen."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van berichten"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Iedereen"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Iedereen, ongeacht ze hebben meegedaan, kunnen de geschiedenis bekijken."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Alleen leden"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Alle leden kunnen de gehele geschiedenis van berichten bekijken, zelfs "
"voordat ze meedoen."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Alleen leden (sinds de uitnodiging)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt "
"dat ze uitgenodigd werden in de room."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Alleen leden (sinds meedoen)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt "
"dat ze meedoen in de room."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Instellingen voor ruimte"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Room-instellingen"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Landcode voor nieuw telefoonnummer"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Nieuw e-mailadres:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Nieuw telefoonnummer:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "We hebben u een e-mail gestuurd"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "We hebben u een tekstbericht gestuurd"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. Volg de instructies daar en klik daarna op de onderstaande knop"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "De ingevoerde e-mail is niet geldig"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Het ingevoerde telefoonnummer is niet geldig"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Verkeerd wachtwoord ingevoerd"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"De e-mail is niet geverifieerd. Ga naar de e-mail en volg de instructies "
"daar en klik daarna op de onderstaande knop"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"De telefoonnummer is niet geverifieerd. Ga naar het tekstbericht en volg de "
"instructies daar en klik daarna op de onderstaande knop"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. Volg de instructies daar en klik daarna op de bovenstaande knop"
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"De e-mail is niet geverifieerd. Ga naar de e-mail en volg de instructies "
"daar en klik daarna op de bovenstaande knop"
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"De telefoonnummer is niet geverifieerd. Ga naar het tekstbericht en volg de "
"instructies daar en klik daarna op de bovenstaande knop"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Bewerking bevestigen"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Bericht in discussie posten"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met "
"dit apparaat."
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Downloaden stoppen"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Vertrek vanaf %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Aankomst op %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Inchecktijd: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Uitchecktijd: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Naar KDE Itinerary zenden"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Voorbeeld verwijderen"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Voorbeeld invouwen"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Voorbeeld uitvouwen"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL voorbeeld laden"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern openen"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 is verificatie van een gebruiker gestart"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Gebaseerd op stem van %1 gebruiker"
msgstr[1] "Gebaseerd op stemmen van %1 gebruikers"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Beëindigd)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Laatst gelezen: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
"Dit is het begin van de chat. Er zijn geen historische berichten na dit punt."
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Pl. %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Video tonen"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Room-ID of alias"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Misschien is het verwijderd?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Geen sleutelring beschikbaar"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Netwerkfout"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Bestand is te groot om te downloaden."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Verminkte of lege Matrix-id"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2 keer"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 gebruiker "
#~ msgstr[1] " %1 gebruikers "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " of "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>een {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Bericht verwijderen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Geen gebruikers beschikbaar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Gebruiker verbannen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Beveiliging"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Uitnodigingen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Genegeerde gebruikers"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Genegeerde gebruikers beheren"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Sleutels"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Apparaat-sleutel"
#~ msgid "Encryption key"
#~ msgstr "Sleutel voor versleutelen"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Apparaat-id"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Sleutels voor versleuteling"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Proxyinstellingen openen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Proxyinstellingen"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Bewerking annuleren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "QR-code voor account"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "U negeert geen enkele gebruiker"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Room-instellingen"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Geldige server ingevoerd"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Server-URL invoeren bijv. kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Instellingen voor ruimte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Info over NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Over KDE"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Woorden in hoofdletters negeren"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Woorden met koppeltekens negeren"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Taal automatisch detecteren"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Geselecteerde standaardtaal:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Additionele talen met spellingcontrole"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de "
#~ "lijst wanneer automatische detectie is ingeschakeld."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Persoonlijk woordenboek openen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Talen met spellingcontrole"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Standaard taal"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Woord toevoegen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Woord verwijderen"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix-FAQ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Dit account verwijderen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Room als favoriet instellen"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Lid (0)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Accountbewerker"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Account deactiveren"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Elegante effecten in chat tonen"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " leden"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Nieuw kind toevoegen"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Aanmelden met een bestaand account"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Room niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen room %1 in de lijst met rooms. Controleer de spelling en het "
#~ "account."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Geen toepassing voor de koppeling"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Uw besturingssysteem kon geen toepassing vinden voor de koppeling."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Kon de URL niet openen"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Bus: %1, zitplaats: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 is geen bekende gebruiker."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "M.room.leden-gebeurtenissen tonen"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Roomaccountgegevens tonen"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Alle rooms"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Een chat starten"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Nieuwe privé chat…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Meedoen met bestaande chat"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Nieuwe chat aanmaken"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Rooms en privé chats"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Uit elkaar"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Onderling gemengd"
#~ msgid "Direct Messages"
#~ msgstr "Directe berichten"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[GEREDIGEERD]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[GEREDIGEERD: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 keer"
#~ msgstr[1] " %1 keren"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Kies een bestand a.u.b"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Beantwoorden aan:"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Aanmelden met een ander account of maak een nieuw account aan."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
#~ msgstr ""
#~ "Welkom bij NeoChat! Ga door door zich aan te melden of een nieuw account "
#~ "aan te maken."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Geen onderwerp"
#~| msgctxt "@button"
#~| msgid "Add new child"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Het kind "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informatie over room"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Naam van ruimte"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "Onderwerp van ruimte (optioneel)"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging afwijzen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Eergisteren"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informatie over room"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Gebruiker in room zoeken"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Een homeserver selecteren"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Homeserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Overig..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Aanmeldmethoden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Geen canonieke alias"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Deze room is versleuteld. Bouw libQuotient met versleuteling ingeschakeld "
#~ "en verzend versleutelde berichten."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Berichten die mijn trefwoorden bevatten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Aangepaste emoji's"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Geen aangepaste inline stickers gevonden"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "nieuwe_emoji_naame_hier"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Afbeeldingen (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Aangepaste emoji's"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Een emoji toevoegen"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opties:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Linksom draaien"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rechtsom draaien"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (bewerkt)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Naam van room"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Onderwerp van room"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Bericht wordt bewerkt:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Deze room is versleuteld. Verzenden van versleutelde berichten wordt nog "
#~ "niet ondersteund."
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tijdlijn"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "In Chat"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Toont actie"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Verzendt een bericht als platte tekst, zonder interpretatie als markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Verzendt een bericht als html, zonder interpretatie als markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Doet mee met room met gegeven adres"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Room verlaten"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Inviteert gebruiker met gegeven id in huidige room"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Op dit bericht met een tekst reageren"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Apparaat bewerken"
#~ msgid "Peeker width"
#~ msgstr "Peeker-breedte"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Een account toevoegen"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Meldingen en gebeurtenissen:"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Proxyhost"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ongeldig commando"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Kon geen bericht vinden om op te reageren"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Afbeeldingweergave - %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Alle berichten"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Schrijf uw bericht..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Voorkeuren…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Zorg er voor dat de sleutelketting is geopend."
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Uitnodiging accepteren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Aan woordenboek toevoegen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Afmelden aan de kant van de server is mislukt: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "de database bijgewerkt"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Serverfout bij meedoen in de room \"%1\": %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Meldingdetail"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Openen van een koppeling bevestigen"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Niet meer vragen"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-adres>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Onbekende duur"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Redact"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Serveradres"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Uitsnijden"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Hoofd-alias:"