Files
neochat/po/pt_BR/neochat.po
2024-11-07 01:31:11 +00:00

6921 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2021, 2022, 2023.
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 00:01-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Escolher arquivo local"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgid "Send a Location"
msgstr "Enviar convite"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Enviar uma mensagem…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add word"
msgid "No stickers"
msgstr "Adiciona palavra"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgid "No emojis"
msgstr "Emoji personalizado"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgid "Emojis"
msgstr "Emoji personalizado"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Typing Notifications"
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Mostrar notificações de digitação"
#: src/controller.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access token wasn't found"
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "O token de acesso não foi encontrado"
#: src/controller.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Permita que o NeoChat leia o token de acesso"
#: src/controller.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr "Instale um chaveiro, como o KWallet ou GNOME Keyring no Linux."
#: src/controller.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to read access token"
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Não foi possível ler o token de acesso"
#: src/controller.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Typing Notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Mostrar notificações de digitação"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Exibir origem"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções:"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Salas"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Informação da sala"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Escolher arquivo local"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgid "Room"
msgstr "Salas"
#: src/devtools/RoomData.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Salas"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgid "Event Source"
msgstr "Exibir origem"
#: src/devtools/RoomData.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the room name"
#| msgid "Room Settings - %1"
msgid "Room State"
msgstr "Configurações da sala - %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:75
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Can change password"
msgstr "Confirmar nova senha:"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Default Room Version"
msgstr "Informação da sala"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Informação da sala"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgid "Member"
msgstr "Membros"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Admin"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Muted"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi excluída]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:296
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi excluída: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente"
#: src/eventhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "entrou na sala (novamente)"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "entrou na sala"
#: src/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/eventhandler.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "limpou seu ícone de usuário"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "definir um ícone de usuário"
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "atualizou seu ícone de usuário"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "cancelou o convite de %1"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "rejeitou o convite"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "%1 teve seu ban removido"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "removeu seu próprio ban"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "removeu %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "removeu %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "baniu %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "baniu %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "solicitou um convite"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "requested an invite"
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "solicitou um convite"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "fez algo desconhecido"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "limpou o apelido principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "definiu o nome da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "limpou o assunto da sala"
#: src/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "definiu o assunto da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "alterou o ícone da sala"
#: src/eventhandler.cpp:428
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "atualizou a sala para a versão %1"
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "criou a sala, versão %1"
#: src/eventhandler.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala"
#: src/eventhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala"
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "adicionou widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "removeu widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "configurou widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "atualizou o estado %1"
#: src/eventhandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "atualizou o estado %1 for %2"
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Evento desconhecido"
#: src/eventhandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "um arquivo"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "Enviar uma mensagem…"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente"
#: src/eventhandler.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room (repeated)"
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "entrou na sala (novamente)"
#: src/eventhandler.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 foi convidado para a sala"
#: src/eventhandler.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgid "%1 joined the room"
msgstr "entrou na sala"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "atualizou seu ícone de usuário"
#: src/eventhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their avatar"
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "limpou seu ícone de usuário"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/eventhandler.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/eventhandler.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/eventhandler.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/eventhandler.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/eventhandler.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "cancelou o convite de %1"
#: src/eventhandler.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "rejeitou o convite"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 teve seu ban removido"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-unbanned"
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "removeu seu próprio ban"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "removeu %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgid "%1 left the room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/eventhandler.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "baniu %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "requested an invite"
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "solicitou um convite"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "made something unknown"
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "fez algo desconhecido"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room main alias"
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "limpou o apelido principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room main alias to: %1"
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room name"
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room name to: %1"
msgid "%1 set the room name"
msgstr "definiu o nome da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the topic"
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "limpou o assunto da sala"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the topic to: %1"
msgid "%1 set the topic"
msgstr "definiu o assunto da sala para: %1"
#: src/eventhandler.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the room avatar"
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "alterou o ícone da sala"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upgraded the room to version %1"
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "atualizou a sala para a versão %1"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgid "%1 created the room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'power level' means permission level"
#| msgid "changed the power levels for this room"
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] added <name> widget"
#| msgid "added %1 widget"
msgid "%1 added a widget"
msgstr "adicionou widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "removeu widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] configured <name> widget"
#| msgid "configured %1 widget"
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "configurou widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "updated %1 state"
msgid "%1 updated the state"
msgstr "atualizou o estado %1"
#: src/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Erro de rede: %1"
#: src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Falha ao entrar: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Address"
msgid "Server Url:"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando..."
#: src/login/Loading.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait. This might take a little while."
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "Aguarde. Isto poderá levar algum tempo."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "ID do Matrix:"
#: src/login/Login.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix ID:"
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID do Matrix:"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with password"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Entrar com senha"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Entrar com autenticação única"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Register"
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/login/Password.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Digite sua senha"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar nova senha:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem"
#: src/login/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Conclua os passos da autenticação em seu navegador"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/login/Username.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário"
#: src/login/Username.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Nenhum usuário disponível"
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
#| msgid "Uploading"
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "Enviando"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Editar esta conta"
#: src/login/WelcomePage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Cliente Matrix"
#: src/main.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 A comunidade KDE"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Autor original do Spectral"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer of Quotient"
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Mantenedor do Quotient"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com"
#: src/main.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Uma biblioteca Qt5 para escrever clientes multiplataformas para o Matrix"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (compilado com %2)"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix"
#: src/main.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supports appstream: url scheme"
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Suporte ao esquema appstream: url"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr ""
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr ""
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Leaving this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Sair da sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room not found"
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Sala não encontrada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯"
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ em uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa ┬──┬ ( ゜-゜ノ) em uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envia a mensagem como spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia a mensagem como spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia a mensagem como spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia a mensagem como spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 já foi convidado para esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 está banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Você já está nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 já está nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 foi convidado para uma sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
msgid "<user id>"
msgstr "<ID do usuário>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convidar o usuário para uma sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Configurar sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Joins the given room"
msgstr "entrou na sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Configurar sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<user-id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "entrou na sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "<display name>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "Changes your global display name"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "alterou seu nome de exibição para %1"
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<reaction text>"
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto da reação>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto"
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<user-id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Bans the given user"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "baniu a si mesmo da sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Rejeitar"
#: src/models/emojimodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add word"
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Adiciona palavra"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Emoji personalizado"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading reply"
msgstr "Carregando..."
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
#, fuzzy
#| msgctxt "'power level' means permission level"
#| msgid "changed the power levels for this room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "'power level' means permission level"
#| msgid "changed the power levels for this room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar um usuário"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Kick this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Remover este usuário"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Delete recent messages by this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Enviar convite"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "cleared the room name"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "alterou o ícone da sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "cleared the room main alias"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "limpou o apelido principal da sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "alterou o ícone da sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "alterou o ícone da sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Show name change events"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "left the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Enviar convite"
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " e %1 outro"
msgstr[1] " e %1 outros"
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagiu com %3"
msgstr[1] "%2 reagiu com %3"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "Evento desconhecido"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#| msgid ", "
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/neochatconnection.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\""
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\""
#: src/neochatroom.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: src/notificationsmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Responder..."
#: src/notificationsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Abrir este convite no NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat"
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR code"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Editar esta conta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgid "Account editor"
msgstr "Detalhes da conta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notification settings"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Configurações"
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify this Device"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Editar conta"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an account"
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login"
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a chat"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Iniciar um bate-papo"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar um bate-papo"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anexo:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Escolher arquivo local"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy address to clipboard"
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar endereço para a área de transferência"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Password"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Editar conta"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User consent"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento do usuário"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
#| "being able to use it. Please click the button below to read them."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"O seu homeserver requer que você concorde com seus termos e condições antes "
"de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los."
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favourites"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favourites"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Priorizar novamente"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Remover prioridade"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy address to clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Copiar endereço para a área de transferência"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy address to clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copiar endereço para a área de transferência"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notification State"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "New Space Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "New Room Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select type"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Space"
msgstr "Espaços"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Topic"
msgid "Topic:"
msgstr "Nenhum assunto"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Entrou"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Sem apelido canônico"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Exibir origem"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Desbanir este usuário"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Desbanir este usuário"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Pesquisar por '%1'"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgid "Create a Space"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgid "Create New"
msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Espaços"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<room-address>"
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "<room-address>"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a room..."
msgid "Find a room…"
msgstr "Encontrar uma sala..."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgid "View Location"
msgstr "Enviar convite"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure NeoChat..."
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Configurar NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurar NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Sair do NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Novo grupo…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Navegar nos bate-papos..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Abrir o Trocador instantâneo"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela inteira"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entrar no modo tela inteira"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Sobre o NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Sobre o NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr ""
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagir"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo. Verifique se você tem as permissões "
"necessárias para editar o diretório de cache."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Girar à direita"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Aceitar este convite?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Convidar um usuário"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a user..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Encontrar um usuário..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Session Verification"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline:"
msgid "Decline"
msgstr "Linha do tempo:"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgid "Choose a Location"
msgstr "Escolher arquivo local"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Typing Notifications"
msgid "Send this location"
msgstr "Mostrar notificações de digitação"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Local"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You are already in this room."
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Você já está nesta sala."
#: src/qml/Main.qml:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/Main.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/Main.qml:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgid "User ID:"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr ""
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Entrar"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Remover"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Muted"
msgid "Muted room"
msgstr "Mudo"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Space members"
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Membros do espaço"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Search in this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Remover sala dos favoritos"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Favorite this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Convidar um usuário"
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Invite user to room"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Member Count"
msgid "No member count"
msgstr "Sem contagem de membros"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "No friends found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Entre em algumas salas para começar"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Pesquisar na lista de salas"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in room directory"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Pesquisar na lista de salas"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Informação da sala"
#: src/qml/RoomPage.qml:93
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "O NeoChat está offline. Verifique sua conexão de rede."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Matrix"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Bem-vindo ao Matrix"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Entre em algumas salas para começar"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Origem da mensagem"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "Find messages…"
msgstr "Enviar uma mensagem…"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr ""
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "No messages found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "%1 teve seu ban removido"
#: src/qml/SearchPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Sem apelido canônico"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr ""
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor doméstico:"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Address"
msgid "Server URL:"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Compartilhar a mídia selecionada"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Falha ao compartilhar"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "View notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Entrar"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgid "Create a space"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membro"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Ver nova sala..."
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Criar uma sala"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Exibir origem"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arraste itens aqui para compartilhar"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 está digitando"
msgstr[1] "%2 estão digitando"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Segurança"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Remover este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kick this user"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Remover este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Desbanir este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Invite this user"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Desbanir este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Desbanir este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete recent messages by this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Desbanir este usuário"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Abrir um bate-papo privado:"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/UserInfo.qml:91
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: src/qml/UserInfo.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Open Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your Matrix ID"
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Digite seu ID do Matrix"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "No server."
msgstr "Servidor doméstico:"
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Sem nome"
#: src/registration.cpp:318
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Nenhum usuário disponível"
#: src/registration.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/registration.cpp:324
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 não é um ID correto da Matrix"
#: src/roommanager.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/roommanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "%1 convidou você para uma sala"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Atualizar ícone de usuário"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "User Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Displays action"
msgid "Display Name:"
msgstr "Exibe a ação"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha atual:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nova senha:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirmar nova senha:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Membros"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Identity Server"
msgstr "Servidor doméstico:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Server Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Homeserver url"
msgstr "Servidor doméstico:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Detalhes da conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Editar conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Senha digitada errada"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Erro desconhecido ao alterar a senha"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an account"
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "General theme"
msgstr "Geral"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bolhas"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Usar página de bate-papo transparente"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparency:"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência:"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
"Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Mostrar suas mensagens na direita"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show User Avatar"
msgid "Show Avatar"
msgstr "Mostrar ícone do usuário"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Sidebar"
msgid "In sidebar"
msgstr "Na barra lateral"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device name"
msgid "New device name"
msgstr "Editar nome de dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Confirm new display name"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Editar nome de dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Verify device"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Sair do dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "This Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Remover dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Adicionar emoji..."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editar dispositivo"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar emoji..."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add word"
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adiciona palavra"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room name"
msgid "Change Image"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgid "Description:"
msgstr "Enviar convite"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Enviar convite"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgid "Add Emoji"
msgstr "Adicionar emoji..."
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add word"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Adiciona palavra"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown attachment size"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Palavra-chave…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add word"
msgid "Add keyword"
msgstr "Adiciona palavra"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite"
msgid "Invites"
msgstr "Convidar"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown attachment size"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Remover dispositivo"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Escolher arquivo local"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General settings:"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close to system tray"
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Fechar para a área de notificação"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimizar para a área de notificação na inicialização"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Ocultar/exibir automaticamente as informações da sala ao redimensionar a "
"janela"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Room list sort order"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show avatar update events"
msgid "Show state events"
msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída na sala"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Typing Notifications"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Mostrar notificações de digitação"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Developer Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Segurança"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorar este ignorar"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@title"
msgid "Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Error"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Erro de rede"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Sobre o NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Error"
msgid "No Proxy"
msgstr "Erro de rede"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgid "User"
msgstr "Banir este usuário"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Disable notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Enable notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Mute notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr ""
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr ""
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete word"
msgid "Delete keyword"
msgstr "Excluir palavra"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Confirmar nova senha:"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr ""
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Mostrar notificações"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Atualizar ícone de usuário"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Informação da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Name:"
msgid "Room name:"
msgstr "Nome da sala:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Assunto da sala:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Id da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy address to clipboard"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copiar endereço para a área de transferência"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Room version"
msgstr "Informação da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Explorar salas"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Aliases:"
msgid "Aliases"
msgstr "Outros apelidos:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Sem apelido canônico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Delete"
msgid "Delete alias"
msgstr "Excluir"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canonical Alias:"
msgid "Canonical"
msgstr "Apelido canônico:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Sem apelido canônico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Remove parent"
msgstr "Editar mensagem"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Esta sala foi substituída."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Sem apelido canônico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See older messages..."
msgid "See older messages…"
msgstr "Ver mensagens antigas..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Esta sala foi substituída."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgid "See new room…"
msgstr "Ver nova sala..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "saiu da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgid "Select new version"
msgstr "Ver nova sala..."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr ""
"Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Access:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Acesso:"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privado (somente por convite)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Somente pessoas convidadas podem entrar."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Membros do espaço"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Qualquer um no espaço pode encontrar e entrar."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select spaces"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "knocked"
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "solicitou entrada na sala"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Membros"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "limpou seu nome de exibição"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Membros"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Enviar uma mensagem…"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Senha digitada errada"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirmar edição"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada e o remetente não compartilhou a chave com "
"este dispositivo."
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Parar de baixar"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr ""
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "limpou o nome da sala"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Remover visualização"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Externally"
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 iniciou a verificação de usuário"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr ""
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última leitura: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Talvez ele foi excluído?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "O acesso ao chaveiro foi negado."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Nenhum chaveiro disponível."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro de rede"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "ID da Matrix errado ou vazio"
#, fuzzy
#~| msgid ": %1"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] ": %1"
#~ msgstr[1] ": %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Message"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Editar mensagem"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Nenhum usuário disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Banir este usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Aceitar convite"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ignorar este ignorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Não ignorar mais este usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~| msgid "activated End-to-End Encryption"
#~ msgid "Encryption key"
#~ msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~| msgid "activated End-to-End Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "A mídia de id '%1' não segue o padrão server/mediaId"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "A solicitação de imagem foi cancelada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Cancelar edição"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Editar esta conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "About NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Sobre o NeoChat"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Ignorar palavas com hífen"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Detectar idioma automaticamente"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Idioma padrão selecionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 irá fornecer verificação ortográfica e sugestões para os idiomas "
#~ "listados aqui quando a detecção automática estiver habilitada."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Abrir dicionário pessoal"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected default language:"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Idioma padrão selecionado:"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Dicionário da verificação ortográfica"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Adiciona palavra"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete word"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Excluir palavra"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "FAQ do Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Editar esta conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Options:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções:"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Marcar sala como favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Members"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Membros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#~| msgid "Account detail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Detalhes da conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Editar conta"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Fancy Effects"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Mostrar efeitos extravagantes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Member"
#~| msgid_plural "%1 Members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 membro"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in new window"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Sala não encontrada"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "A sala %1 não consta na lista de salas. Verifique o nome da sala e da "
#~ "conta."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo achado para este link"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema operacional não conseguiu encontrar um aplicativo para este "
#~ "link."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Show name change events"
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore Rooms"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Explorar salas"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Iniciar um bate-papo"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Novo bate-papo privado..."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Salas e bate-papos privados:"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Separado"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Sem categorias"
#~ msgid "Direct Messages"
#~ msgstr "Mensagens diretas"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "O login falhou: Chave de acesso inválida ou revogada"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[CENSURADO]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[CENSURADO: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "O id da sala em que você está tentando entrar não é válido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[user did something] n times"
#~| msgid " %1 time"
#~| msgid_plural " %1 times"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] "%1 vez"
#~ msgstr[1] "%1 vezes"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Escolha um arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Replying to %1:"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Respondendo para %1:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Nenhum assunto"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Membros do espaço"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Rejeitar convite"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Anteontem"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informação da sala"
#, fuzzy
#~| msgid "Open NeoChat in this room"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Selecionar um servidor doméstico"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Sem apelido canônico"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Emoji"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emoji personalizado"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Nenhuma figurinha personalizada encontrada"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "novo_nome_de_emoji_aqui"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Emoji"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emoji personalizado"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Nenhum nome"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Adicione um emoji"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opções:"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Configurações da sala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#~| msgid "Rotate left"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Girar à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~| msgid "Rotate right"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Girar à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(editado)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Assunto da sala"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Editando mensagem:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sala está criptografada. O envio de mensagens criptografadas ainda "
#~ "não é suportado."
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo:"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "No bate-papo"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Envia a mensagem como texto simples sem ser interpretado como markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Envia a mensagem como texto html sem ser interpretado como markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Entra na sala usando o endereço fornecido"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Sair da sala"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Convida o usuário com o id fornecido para a sala atual"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Ícone de usuário:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Adicionar uma conta"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Notificações e eventos:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Não foi possível localizar uma mensagem para reagir"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Visualização de imagem - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Enviar mensagem"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Escreva sua mensagem..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferências…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Certifique-se de que o chaveiro está aberto."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Sem sugestões para %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Adicionar ao dicionário"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Falha ao deslogar do servidor: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "atualizou o banco de dados"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Erro do servidor ao entrar na sala \"%1\": %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Detalhes da mensagem"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Confirmar a abertura de um link"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-address>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Escolha uma pasta"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Duração desconhecida"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Censurar"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Nome do dispositivo (opcional)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Carregando, isto pode levar mais de 10 segundos."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Convite recebido - %1"