Files
neochat/po/el/neochat.po
2025-05-17 01:40:09 +00:00

7349 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-17 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:25+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#: src/app/controller.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/app/controller.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share a URL to Matrix"
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Κοινοποίηση ενός URL στο Matrix"
#: src/app/main.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του Spectral"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Συντηρητής του libQuotient"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Μια βιβλιοθήκη Qt για τη συγγραφή πελατών ανεξάρτητων από πλατφόρμες για το "
"Matrix"
#: src/app/main.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (κατασκευάστηκε με τη %2)"
#: src/app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Πελάτης για το πρωτόκολλο επικοινωνίας Matrix"
#: src/app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Υποστηρίζει το matrix: url σχήμα"
#: src/app/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Αγνόηση όλων των σφαλμάτων SSL, π.χ. μη υπογεγραμμένα πιστοποιητικά."
#: src/app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Χρήση μόνο για αυτόματες δοκιμές"
#: src/app/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Μόνο για εσωτερική χρήση."
#: src/app/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Κοινοποίηση ενός URL στο Matrix"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Άνοιγμα NeoChat σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:103 src/timeline/QuickActions.qml:66
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Απάντηση…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 σε προσκάλεσε σε μία αίθουσα"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Άνοιγμα αυτής της πρόσκλησης στο NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Απόρριψη και αγνόηση χρήστη"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat"
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Συντάκτης λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room notifications setting"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων της αίθουσας"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων προγραμματιστή"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Άνοιγμα μυστικού αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Άνοιγμα αντιγράφων ασφαλείας κλειδιού"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Θέλεις να ξεκινήσεις συνομιλία με τον %1;"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Συνημμένο:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel sending Image"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Ακύρωση αποστολής εικόνας"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Διαμόρφωση αίθουσας"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Θέλεις σίγουρα να αποσυνδεθείς;"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Συναίνεση χρήστη"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής σου ζητάει να συμφωνήσεις με τους όρους και τις προϋποθέσεις "
"πριν τον χρησιμοποιήσεις. Κάνε κλικ στο παρακάτω κουμπί για να τους "
"διαβάσεις."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:96
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:109
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:111 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgid "New Space Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Πληροφορίες νέας αίθουσας"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Αίθουσα"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Χώρος"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Δημιουργία χώρου"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Δημιουργία αίθουσας"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Εισήλθε"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Επιβεβαίωσε ότι τα παρακάτω εμότζι εμφανίζονται και στις δύο συσκευές με την "
"ίδια σειρά."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Ταιριάζουν"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Δεν ταιριάζουν"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Χώρος"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Εύρεση αίθουσας…"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgid "View Location"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Διαμόρφωση του NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Διαμόρφωση του NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Έξοδος από το NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:78 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:83
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Νέα ομάδα…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Περιήγηση στις συνομιλίες…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Άνοιγμα γρήγορου εναλλάκτη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Είσοδος σε πλήρη οθόνη"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Έλεγξε αν έχεις το δικαίωμα επεξεργασίας "
"στον κατάλογο της προσωρινής μνήμης."
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Καθρεπτισμός"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room."
#| msgid "%1 was invited into this room."
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 είχε προσκληθεί σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Άνοιγμα ιδιωτικής συνομιλίας"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject Invitation"
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Block the user"
msgid "Block %1"
msgstr ""
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Πρόσκληση σε χρήστη"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Εύρεση χρήστη…"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Προσκάλεσε αυτόν τον χρήστη"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Αναμονή για την αποδοχή επαλήθευσης από τη συσκευή."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Εισέρχεται αίτημα επαλήθευσης κλειδιού από τη συσκευή **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Αναμονή επαλήθευσης από την άλλη πλευρά."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Επιτυχημένη επαλήθευση συσκευής **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The session verification timed out."
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας εξέπνευσε."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Verification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgid "Choose a Location"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Send this location"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr ""
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You are already in this room."
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Είσαι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/app/qml/Main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αίθουσας"
#: src/app/qml/Main.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#: src/app/qml/Main.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/app/qml/Main.qml:329 src/app/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
#: src/devtools/RoomData.qml:103
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Πηγή γεγονότος"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Δημιουργία αίθουσας"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Poll type:"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgid "Open poll"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closed poll"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The location being downloaded to"
#| msgid "Destination"
msgid "Question:"
msgstr "Προορισμός"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options:"
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encryption"
msgid "Enter option"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select a File"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Spoiler"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Δεν βρέθηκε αίθουσα"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Είσοδος %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Είσοδος"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr ""
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Μέλη του χώρου"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Αναζήτηση σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Αφαίρεση αίθουσας από τις προτιμώμενες"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leaving this room."
msgid "Favorite this room"
msgstr "Εξέρχεται από αυτήν την αίθουσα."
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in this room"
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Αναζήτηση σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Πρόσκληση σε χρήστη"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη στην αίθουσα"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 μέλος"
msgstr[1] "%1 μέλη"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Δεν καταμετρήθηκαν μέλη"
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Έκδοση αίθουσας"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "Το NeoChat είναι εκτός σύνδεσης. Έλεγξε τη σύνδεση του δικτύου σου."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Matrix"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Matrix"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Μπορείς να εισέλθεις σε κάποιες αίθουσες για να ξεκινήσεις"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Πηγή μηνύματος"
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Αναζήτηση στα μηνύματα"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "Find messages…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Δώσε κείμενο για να ξεκινήσει η αναζήτηση"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgid "No messages found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Αυτός ο εξυπηρετητής δεν αναλύεται ή έχει ήδη προστεθεί"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL εξυπηρετητή:"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Διαμοιρασμός του επιλεγμένου μέσου"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Αποτυχία διαμοιρασμού"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Το κοινόχρηστο url για την εικόνα είναι το <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Αποστολή κρυπτογραφημένου μηνύματος…"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Λεπτομέρειες λογαριασμού"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Invites to a room"
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
msgstr[1] "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Διώξε αυτόν το χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Εκδίωξη χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reason for banning this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Αιτία αποκλεισμού αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Προσκάλεσε αυτόν τον χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Απόκλεισε αυτόν τον χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Αιτία αποκλεισμού αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Αποκλεισμός"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Αναίρεση αποκλεισμού αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Αφαίρεση πρόσφατων μηνυμάτων αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Αιτία αφαίρεσης των πρόσφατων μηνυμάτων αυτού του χρήστη"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Άνοιγμα ιδιωτικής συνομιλίας"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:296
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your Matrix ID"
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Δώσε το αναγνωριστικό σου στο Matrix"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Φίλοι"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Δώσε ένα κείμενο για να ξεκινήσει η αναζήτηση"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε για άγνωστη αιτία."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας εξέπνευσε."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας εξέπνευσε για την άλλη πλευρά."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Ακύρωσες τη επαλήθευση συνεδρίας."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Η άλλη πλευρά ακύρωσε τη επαλήθευση συνεδρίας."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή λάβαμε ένα μη αναμενόμενο μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε τη επαλήθευση συνεδρίας επειδή έλαβε ένα μη "
"αναμενόμενο μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή έλαβε ένα μήνυμα για άγνωστη "
"συνεδρία."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε τη επαλήθευση συνεδρίας επειδή έλαβε ένα μήνυμα για "
"άγνωστη συνεδρία."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε εξαιτίας της αδυναμίας του NeoChat να "
"χειριστεί αυτήν τη μέθοδο επαλήθευσης."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί αδυνατεί να χειριστεί "
"αυτήν τη μέθοδο επαλήθευσης."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή τα κλειδιά δεν είναι σωστά."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
#| "incorrect."
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί τα κλειδιά δεν είναι "
"σωστά."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε γιατί επαληθεύει έναν μη αναμενόμενο χρήστη."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί επαληθεύει έναν μη "
"αναμενόμενο χρήστη."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε γιατί λάβαμε ένα μη έγκυρο μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας γιατί έλαβε ένα μη έγκυρο "
"μήνυμα."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Η συνεδρία έγινε δεκτή σε διαφορετική συσκευή"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε εξαιτίας ενός αταίριαστου κλειδιού."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας εξαιτίας ενός αταίριαστου "
"κλειδιού."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε επειδή τα κλειδιά δεν ταιριάζουν."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Η άλλη πλευρά ακύρωσε την επαλήθευση συνεδρίας επειδή τα κλειδιά δεν "
"ταιριάζουν."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Η επαλήθευση συνεδρίας ακυρώθηκε από άγνωστο σφάλμα."
#: src/app/roommanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα σωστό αναγνωριστικό του Matrix"
#: src/app/roommanager.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/app/roommanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Εικόνα πρόχειρου"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Επισύναψη εικόνας ή αρχείου"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Εμότζι και αυτοκόλλητα"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgid "Send a Location"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Αποστολή κρυπτογραφημένου μηνύματος…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Ορίστε μια λεζάντα συνημμένου…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:390 src/timeline/ChatBarComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Ακύρωση απάντησης"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgid "No stickers"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgid "Emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Πηγή γεγονότος"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Access"
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Πρόσβαση"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνδέσμων στα μηνύματα της συνομιλίας"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Αναμονή για την αποδοχή επαλήθευσης από τη συσκευή."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να ξεκινήσει μια συνεδρία επαλήθευσης με συσκευές που "
"έχουν ήδη επαληθευτεί"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Εμφάνιση εστίασης στην επικεφαλίδα του παραθύρου"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Δεδομένα δωματίου"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Σημαίες λειτουργιών"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Θέματα"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Μυστικό αντίγραφο ασφαλείας"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Προσθήκη αριθμών τηλεφώνου ως 3PID"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Placeholder message"
#| msgid "No room found"
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Δεν βρέθηκε αίθουσα"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Room ID"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Κατάσταση αίθουσας"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 γεγονός αυτού του τύπου"
msgstr[1] "%1 γεγονότα αυτού του τύπου"
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες διακομιστή"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Can change password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού:"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default permissions"
msgid "Default Room Version"
msgstr "Προκαθορισμένα δικαιώματα"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Έκδοση αίθουσας"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Κλειδιά κατάστασης"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access token wasn't found"
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Το ενδεικτικό πρόσβασης δεν βρέθηκε"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Επίτρεψε στο NeoChat να διαβάσει το ενδεικτικό πρόσβασης"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Εγκατέστησε μια αλυσίδα κλειδιών. π.χ. το KWallet ή το GNOME keyring στο "
"Linux"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του ενδεικτικού πρόσβασης: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Προσκλήθηκε"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Προτιμώμενο"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Χώροι"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Μέλος"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Να εμφανίζονται τα διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Μηνύματα αναβάθμισης αίθουσας"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Αυτό το μήνυμα διαγράφηκε]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Αυτό το μήνυμα διαγράφηκε: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "επαναπροσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "εισήλθε στην αίθουσα (επαναληπτικά)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "προσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " και "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "καθάρισε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "ρύθμιση avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "ενημέρωσε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "δεν άλλαξε τίποτε"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "απόσυρε την πρόσκληση για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "απόρριψε την πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "αναιρέθηκε ο αποκλεισμός για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "αυτοαναίρεση αποκλεισμού"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "έχει θέσει %1 εκτός αιθούσης: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "έχει θέσει %1 εκτός αιθούσης"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "αυτο-αποκλείστηκε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "αιτήθηκε μια πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "αιτήθηκε μια πρόσκληση με αιτιολόγηση: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "έκανε κάτι άγνωστο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "καθάρισε το κύριο συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "ρύθμιση του κύριου συνώνυμου της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "καθάρισε το όνομα της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "ρύθμιση του ονόματος της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "καθάρισε το θέμα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "ρύθμιση του θέματος σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "άλλαξε το avatar της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "ενεργοποιήθηκε κρυπτογράφηση στα άκρα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "αναβαθμίστηκε η αίθουσα σε έκδοση %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "δημιουργήθηκε η αίθουσα, έκδοση %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "άλλαξαν τα επίπεδα δικαιωμάτων για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"άλλαξαν οι λίστες ελέγχου πρόσβασης στον εξυπηρετητή για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "προστέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "αφαιρέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "διαμορφώθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "ενημερώθηκε %1 κατάσταση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "ενημερώθηκε %1 κατάσταση για το %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "ένα αρχείο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 έστειλε αυτοκόλλητο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "επαναπροσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 εισήλθε στην αίθουσα (επαναληπτικά)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "προσκλήθηκε %1 στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 εισήλθε στην αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "ενημέρωσε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their avatar"
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "καθάρισε το δικό του avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changes your display name in this room"
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "Αλλάζει το όνομά σου όπως εμφανίζεται σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "άλλαξε το όνομά του όπως εμφανίζεται σε %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 καθάρισε το όνομά του όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 δεν άλλαξε τίποτε"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "απόσυρε την πρόσκληση για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 απόρριψε την πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "αναιρέθηκε ο αποκλεισμός για %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 αυτοαναίρεση αποκλεισμού"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "έχει θέσει %1 εκτός αιθούσης: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room"
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "αποκλείστηκε %1 από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 αυτο-αποκλείστηκε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 αιτήθηκε μια πρόσκληση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 έκανε κάτι άγνωστο"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 καθάρισε το κύριο συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room main alias to: %1"
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "ρύθμιση του κύριου συνώνυμου της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 καθάρισε το όνομα της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room name to: %1"
msgid "%1 set the room name"
msgstr "ρύθμιση του ονόματος της αίθουσας σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 καθάρισε το θέμα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the topic to: %1"
msgid "%1 set the topic"
msgstr "ρύθμιση του θέματος σε: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 άλλαξε το avatar της αίθουσας"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 ενεργοποιήθηκε κρυπτογράφηση στα άκρα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upgraded the room to version %1"
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "αναβαθμίστηκε η αίθουσα σε έκδοση %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgid "%1 created the room"
msgstr "έφυγε από την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 άλλαξαν τα επίπεδα δικαιωμάτων για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 έστειλε φάρο ζωντανής θέσης"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"%1 άλλαξε τις λίστες ελέγχου πρόσβασης στον εξυπηρετητή για αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] added <name> widget"
#| msgid "added %1 widget"
msgid "%1 added a widget"
msgstr "προστέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "αφαιρέθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] configured <name> widget"
#| msgid "configured %1 widget"
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "διαμορφώθηκε %1 γραφικό συστατικό"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "updated %1 state"
msgid "%1 updated the state"
msgstr "ενημερώθηκε %1 κατάσταση"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 ξεκίνησε μια δημοσκόπηση"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Εξέρχεται από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "Το '%1' δεν μοιάζει με αναγνωριστικό ή ψευδώνυμο αίθουσας."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Εξέρχεται από την αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Η αίθουσα %1 δεν βρέθηκε."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Δεν δόθηκε ψευδώνυμο, δεν θα γίνουν αλλαγές."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "<message>"
msgstr "<μήνυμα>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα ¯\\_(ツ)_/¯ σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα ( ͡° ͜ʖ ͡°) σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα (╯°□°)╯︵ ┻━┻ σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Πρόθεμα ┬──┬ ( ゜-゜ノ) σε ένα μήνυμα απλού κειμένου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα στα χρώματα του ουράνιου τόξου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο συναίσθημα στα χρώματα του ουράνιου τόξου"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα ως απλό κείμενο"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα ως αντιπερισπασμό"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο συναίσθημα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Στέλνει το δοσμένο μήνυμα ως σημείωση"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "Το '%1' δεν μοιάζει με αναγνωριστικό του matrix."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 έχει ήδη προσκληθεί σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 έχει αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Είσαι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 είχε προσκληθεί σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<user id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Προσκαλεί τον χρήστη σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<ψευδώνυμο ή αναγνωριστικό αίθουσας>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr "Εισέρχεται στη δοσμένη αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Είσοδος στην αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "[<room alias or id>]"
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "[<room alias or id>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Joins the given room"
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Εισέρχεται στη δοσμένη αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Είσαι ήδη στην αίθουσα %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<room alias or id>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Εξέρχεται από τη δοσμένη αίθουσα ή από αυτήν, αν δεν έχει δοθεί καμία"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<όνομα όπως εμφανίζεται>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Αλλάζει το μοναδικό σου όνομα όπως εμφανίζεται"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Αλλάζει το όνομά σου όπως εμφανίζεται σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "Το %1 έχει ήδη αγνοηθεί."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "Το %1 τώρα παραλείπεται."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Αγνοεί τον δοσμένο χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 δεν παραλείπεται."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 δεν παραλείπεται πλέον."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Αναιρεί την παράλειψη του δοσμένου χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr "<κείμενο αντίδρασης>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Αντιδρά στο μήνυμα με το δοσμένο κείμενο"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 έχει ήδη αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αποκλείσεις χρήστες από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αποκλείσεις τον χρήστη %1 από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 είχε αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<user id> [<reason>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr "Αποκλείει τον δοσμένο χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Δεν μπορείς να αναιρέσεις τον αποκλεισμό χρηστών σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 δεν έχει αποκλειστεί από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Αναιρέθηκε ο αποκλεισμός του %1 από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Αναιρεί τον αποκλεισμό του δοσμένου χρήστη"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Δεν μπορείς να διώξεις τον εαυτό σου από την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 δεν βρίσκεται σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διώξεις χρήστες από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διώξεις τον %1 από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 εκδιώχθη από αυτήν την αίθουσα."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Αφαιρεί τον χρήστη από την αίθουσα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Χαμόγελα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Άνθρωποι"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Φύση"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Τροφή"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδι"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr "Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του διακομιστή matrix για υποστήριξη."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί διακομιστής ταυτότητας"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αίθουσας: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αίθουσας: «%1»"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Η αναφορά εστάλη με επιτυχία."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1554 src/libneochat/neochatroom.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Πλάτος: %1, μήκος: %2"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Προσθήκη μιας διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου:"
#: src/login/Email.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου επιβεβαίωσης έχει σταλεί στη διεύθυνσή σας. "
"Παρακαλώ συνεχίστε <b>εδώ</b> αφού κάνετε κλικ στο σύνδεσμο επιβεβαίωσης στο "
"ηλ. μήνυμα."
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Επαναποστολή μηνύματος επιβεβαίωσης"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL εξυπηρετητή:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Η εγγραφή είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον διακομιστή."
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Φορτώνει"
#: src/login/Homeserver.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait. This might take a little while."
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "Περίμενε. Μπορεί να διαρκέσει λίγο παραπάνω."
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Σφάλμα δικτύου: %1"
#: src/login/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Ήδη σε σύνδεση"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Σύνδεση με κωδικό πρόσβασης"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Σύνδεση με γενικό κωδικό"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: src/login/Password.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Δώσε τον κωδικό πρόσβασης"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/login/registration.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgid "No server."
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι χρήστες"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: src/login/registration.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/login/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Συμπλήρωσε τα βήματα ταυτοποίησης στον περιηγητή ιστού"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Επανάνοιγμα της URL SSO"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Όροι και προϋποθέσεις"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Συνεχίζοντας την εγγραφή, συμφωνείτε με τους ακόλουθους όρους και "
"προϋποθέσεις:"
#: src/login/Username.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgid "Username:"
msgstr "Χρήστης"
#: src/login/Username.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι χρήστες"
#: src/login/WelcomePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: src/login/WelcomePage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/login/WelcomePage.qml:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
#| msgid "Uploading"
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: src/login/WelcomePage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#: src/login/WelcomePage.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#: src/login/WelcomePage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/login/WelcomePage.qml:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Αίθουσες"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch User"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:88 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:103 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgid "Create a Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:117
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Εξερεύνηση αιθουσών"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgid "Create New"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Άνοιγμα ιδιωτικής συνομιλίας"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 σε προσκάλεσε σε μία αίθουσα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Να σημειωθεί ως αναγνωσμένο"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Να ακολουθηθεί η γενική ρύθμιση"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Αναφορές και λέξεις κλειδιά"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Κανένα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα προτιμώμενα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα προτιμώμενα"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Υποβάθμιση προτεραιότητας"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Address"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Αποχώρηση από την αίθουσα"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Αίθουσα σε σίγαση"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Διαμόρφωση αίθουσας"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "No friends found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Μπορείς να εισέλθεις σε κάποιες αίθουσες για να ξεκινήσεις"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Αναζήτηση στον κατάλογο με τις αίθουσες"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in room directory"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Αναζήτηση στον κατάλογο με τις αίθουσες"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "αναιρέθηκε ο αποκλεισμός για %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View notifications"
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends (%1 notification)"
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgstr[0] "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
msgstr[1] "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr ""
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Είσοδος σε %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgid "Create a space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Προβολή χώρου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χώρου"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη"
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Ενημέρωση avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Αφαίρεση του τρέχοντος avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Όνομα όπως εμφανίζεται:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Ο εξυπηρετητής σου δεν υποστηρίζει αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Τρέχων κωδικός:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Μέλη"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Server"
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Url εξυπηρετητή"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Συντάκτης λογαριασμού"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Επιτυχημένη αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Δώσε τον κωδικό πρόσβασης"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα κατά την αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "Γενικό θέμα"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Φούσκες"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Χρήση συμπαγούς λίστας αιθουσών"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Χρήση διαφανούς σελίδας συνομιλίας"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Να ενεργοποιείται μόνο αν η διάφανη σελίδα συνομιλίας είναι ενεργή."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Να εμφανίζονται τα μηνύματά σου στα δεξιά"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνδέσμων στα μηνύματα της συνομιλίας"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Εμφάνιση του avatar"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Στη συνομιλία"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Στην πλευρική μπάρα"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Θέμα χρώματος"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Δεν θα είναι δυνατή η απενεργοποίηση της κρυπτογράφησης αφού ενεργοποιηθεί."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Νέο όνομα συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας του ονόματος όπως εμφανίζεται"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Αποσύνδεση από συσκευή"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Συσκευές"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Επαλήθευση συσκευής"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Συνδέσου για να δεις τις εγγεγραμμένες συσκευές για το λογαριασμό σου."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι..."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgid "Change Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The location being downloaded to"
#| msgid "Destination"
msgid "Description:"
msgstr "Προορισμός"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji..."
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι..."
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The location being downloaded to"
#| msgid "Destination"
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Προορισμός"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Προσθήκη εμότζι"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Χωρίς εμότζι"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Αυτοκόλλητα"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Report sent successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Η αναφορά εστάλη με επιτυχία."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για αυτόν το λογαριασμό"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις αίθουσας"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Αναφορές"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Λέξη κλειδί…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Προσθήκη λέξης κλειδιού"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Προσκαλεί"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel editing display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας του ονόματος όπως εμφανίζεται"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δικαιωμάτων χρήστη"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο επίπεδο δικαιωμάτων για την κατάσταση αυτής της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δικαιωμάτων για αποστολή μηνυμάτων"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Πρόσκληση χρηστών"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Εκδίωξη χρηστών"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Αποκλεισμός χρηστών"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων που εστάλησαν από άλλους χρήστες"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Remove Messages"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Άλλαξε τα δικαιώματα χρήστη"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Άλλαξε το avatar της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Άλλαξε το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Άλλαξε το θέμα της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Ενεργοποίησε την κρυπτογράφηση για την αίθουσα"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Άλλαξε την ορατότητα του ιστορικού της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Ρύθμιση καρφιτσωμένων γεγονότων"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Αναβάθμισε την αίθουσα"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
"Ρύθμισε για την αίθουσα τη λίστα ελέγχου πρόσβασης (ACL) στον εξυπηρετητή"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Ρύθμισε τα παιδιά αυτού του χώρου"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Ρύθμισε τον γονεϊκό χώρο αυτής της αίθουσας"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Αυτό είναι το επίπεδο δικαιωμάτων για όλους τους νέους χρήστες που "
"εισέρχονται στην αίθουσα"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Αυτό χρησιμοποιείται για όλα τα γεγονότα καταστάσεων τα οποία δεν έχουν εδώ "
"δική τους θέση"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Αυτό χρησιμοποιείται για όλα τα γεγονότα μηνυμάτων τα οποία δεν έχουν εδώ "
"δική τους θέση"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για αυτόν το λογαριασμό"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Μηνύματα σε ένας-προς-έναν συνομιλίες"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα σε ένας-προς-έναν συνομιλίες"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Μηνύματα σε συνομιλίες ομάδων"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Μηνύματα σε κρυπτογραφημένες συνομιλίες ομάδων"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Μηνύματα αναβάθμισης αίθουσας"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Μηνύματα που περιέχουν το ψευδώνυμό μου"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Μηνύματα που αναφέρουν το Matrix user ID μου"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Μηνύματα που αναφέρουν ένα δωμάτιο"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Μηνύματα που περιέχουν το ψευδώνυμό μου"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις για όλη την αίθουσα (@room)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Προσκαλεί σε μια αίθουσα"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Πρόσκληση με κλήση"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close to system tray"
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Κοντά στο πλαίσιο συστήματος"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Ελαχιστοποίηση του πλαισίου συστήματος στην εκκίνηση"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Να γίνεται αυτόματα απόκρυψη/εμφάνιση των πληροφοριών της αίθουσας με την "
"αλλαγή μεγέθους του παραθύρου"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "<ψευδώνυμο ή αναγνωριστικό αίθουσας>"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Γεγονότα χρονοδιαγράμματος"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Να εμφανίζονται τα διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show avatar update events"
msgid "Show state events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα αποχώρησης και εισόδου"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα αλλαγής ονομάτων"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα ενημέρωσης των avatar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Συντάκτης"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Με τη σύνταξη s/κείμενο/αντικατάσταση θα επεξεργαστείς το τελευταίο σου "
"μήνυμα"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Αποστολή πληκτρολογημένων ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Settings"
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματιστή"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Ο εξυπηρετητής σου δεν υποστηρίζει αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Report sent successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Η αναφορά εστάλη με επιτυχία."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Sock5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Σίγαση ειδοποιήσεων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Επαναφορά ήχου στις ειδοποιήσεις"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Απενεργοποίηση τονισμού μηνυμάτων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Ενεργοποίηση τονισμού μηνυμάτων"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Διαγραφή λέξης κλειδιού"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού:"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Χρήστες με προνόμια"
#: src/settings/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Προκαθορισμένα δικαιώματα"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Βασικά δικαιώματα"
#: src/settings/Permissions.qml:316
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Δικαιώματα γεγονότος"
#: src/settings/Permissions.qml:363
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Επεξεργασία επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit user power level"
msgid "New power level"
msgstr "Επεξεργασία επιπέδου δικαιωμάτων του χρήστη"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων της αίθουσας"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Ακολούθησε τη γενική ρύθμιση"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Ενημέρωση avatar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Όνομα αίθουσας:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Θέμα αίθουσας:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Room ID"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Έκδοση αίθουσας"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Αναβάθμιση αίθουσας"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Συνώνυμα"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή συνωνύμου"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> is already in this room."
#| msgid "%1 is already in this room."
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr "%1 είναι ήδη σε αυτήν την αίθουσα."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgid "Canonical"
msgstr "Χωρίς κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgid "Remove parent"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Αυτή η αίθουσα έχει αντικατασταθεί."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Σε αυτήν την αίθουσα συνεχίζεται μια άλλη συνομιλία."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Δες παλαιότερα μηνύματα…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Αυτή η αίθουσα έχει αντικατασταθεί."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Δες τη νέα αίθουσα…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Αναβάθμιση της αίθουσας"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Επιλογή νέας έκδοσης"
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Όνομα όπως εμφανίζεται"
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Πρέπει να αναβαθμίσεις αυτήν την αίθουσα σε νεότερη έκδοση για να "
"ενεργοποιηθεί αυτή η ρύθμιση."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Όταν ενεργοποιηθεί, η κρυπτογράφηση δεν απενεργοποιείται."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Ιδιωτική (με πρόσκληση μόνο)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Η είσοδος μόνο με πρόσκληση."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Μέλη του χώρου"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Οποιοσδήποτε σε έναν χώρο μπορεί να εισέλθει."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select spaces"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Χτύπα την πόρτα"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Όσοι είναι εκτός αίθουσας πρέπει να ζητήσουν πρόσκληση για να εισέλθουν."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσια"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Όποιος βλέπει φως, μπαίνει."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Ορατότητα ιστορικού μηνυμάτων"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Οποιοσδήποτε, ανεξάρτητα αν έχει εισέλθει, μπορεί να δει το ιστορικό."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Μέλη μόνο"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Όλα τα μέλη μπορούν να δουν όλο το ιστορικό των μηνυμάτων, ακόμη και πριν "
"εισέλθουν."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Μέλη μόνο (αφού έχουν προσκληθεί)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Τα νέα μέλη μπορούν να δουν το ιστορικό των μηνυμάτων από τη στιγμή που "
"προσκλήθηκαν στην αίθουσα."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Μέλη μόνο (αφού έχουν εισέλθει)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Τα νέα μέλη μπορούν να δουν το ιστορικό των μηνυμάτων από τη στιγμή που "
"εισήλθαν στην αίθουσα."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χώρου"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "a file"
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "ένα αρχείο"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "<ψευδώνυμο ή αναγνωριστικό αίθουσας>"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
#| msgid "Download"
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Δεν ρυθμίστηκε κανονικό συνώνυμο"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Αποχώρηση από τον χώρο"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the children of this space"
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Ρύθμισε τα παιδιά αυτού του χώρου"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Να γίνει αυτό το συνώνυμο το κανονικό συνώνυμο της αίθουσας"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Το δοσμένο κείμενο δεν είναι έγκυρο url"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Μέλη"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrong password entered"
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Δόθηκε λάθος κωδικός πρόσβασης"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 μέλος -"
msgstr[1] "%1 μέλη -"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 μέλος"
msgstr[1] "%1 μέλη"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite user to room"
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη στην αίθουσα"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Δημιουργία μιας αίθουσας"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "απόσυρε την πρόσκληση για %1"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attach an image or file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Επισύναψη εικόνας ή αρχείου"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:93
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:89
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Αιτία αφαίρεσης αυτού του μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:90
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Αιτία αναφοράς αυτού του μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch User"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο και ο αποστολέας δεν έχει μοιραστεί το "
"κλειδί με τη συσκευή αυτή."
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr ""
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Διακοπή λήψης"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Αποστολή μηνύματος…"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr ""
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Άλλαξε το όνομα της αίθουσας"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Αφαίρεση προεπισκόπησης"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading reply"
msgstr "Φορτώνει…"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικά"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Αναφορά μηνύματος"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Αναζήτηση για το '%1'"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού…"
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " και "
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " και %1 ακόμη"
msgstr[1] " και %1 ακόμη"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 αντέδρασε με %3"
msgstr[1] "%2 αντέδρασαν με %3"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 χρήστης: "
msgstr[1] "%1 χρήστες: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "Άγνωστο γεγονός"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
#, kde-format
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Με βάση τις ψήφους %1 χρήστη"
msgstr[1] "Με βάση τις ψήφους %1 χρηστών"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Τερματίστηκε)"
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/QuickActions.qml:32
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Αντίδραση"
#: src/timeline/QuickActions.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgid "Message menu"
msgstr "Πηγή μηνύματος"
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "React"
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Αντίδραση"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Τελευταία ανάγνωση: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα"
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Έλκυσε αντικείμενα εδώ για να τα μοιραστείς"
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 πληκτρολογεί"
msgstr[1] "%2 πληκτρολογούν"
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr ""
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "Αυτό το μήνυμα εστάλη από επιβεβαιωμένη συσκευή"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 invited you to a room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 σε προσκάλεσε σε μία αίθουσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης στο πρόχειρο"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Αποδέχεσαι αυτήν την πρόσκληση;"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Σύγκρινε ένα σύνολο από εμότζι και στις δύο συσκευές"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Απάντηση..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση του NeoChat..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Δόθηκε λάθος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα προτιμώμενα"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα προτιμώμενα"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Αίθουσες και ιδιωτικές συνομιλίες"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "Εμφάνιση κώδικα QR"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Κατάσταση ειδοποίησης"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Άνοιγμα εξωτερικά"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Πελάτης του Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid "Room ID"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Room ID"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Ίσως να έχει διαγραφεί;"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στα κλειδιά."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Καμία διαθέσιμη αλυσίδα κλειδιών."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Αρχείο πολύ μεγάλο για λήψη."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο ή κενό αναγνωριστικό Matrix"
#, fuzzy
#~| msgid ": %1"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] ": %1"
#~ msgstr[1] ": %1"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] "%1 χρήστης"
#~ msgstr[1] "%1 χρήστες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " ή "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " και "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>ένα {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Αφαίρεση μηνύματος"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι χρήστες"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Ασφάλεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Αγνόηση αυτού του χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Αναίρεση αγνόησης αυτού του χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Συσκευές"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Συσκευές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό του πολυμέσου '%1' δεν ακολουθεί το μοτίβο server/mediaId"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Το αίτημα εικόνας ακυρώθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αίθουσας"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Δόθηκε έγκυρος εξυπηρετητής"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Δώσε το url του εξυπηρετητή π.χ. kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#, fuzzy
#~| msgid "Space Settings"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χώρου"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Σχετικά με το NeoChat"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@window:title"
#~| msgid "Spellchecking"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Ορθογραφικόςέλεγχος"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Αγνόηση λέξεων με κεφαλαία"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Αγνόηση λέξεων με παύλες"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση γλώσσας"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Επιλεγμένη προκαθορισμένη γλώσσα:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Γλώσσες με ορθογραφικό έλεγχο"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Το %1 παρέχει ορθογραφικό έλεγχο και προτάσεις για τις γλώσσες της λίστας "
#~ "όταν η αυτόματη ανίχνευση είναι ενεργή."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Άνοιγμα προσωπικού λεξικού"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell checking languages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Γλώσσες με ορθογραφικό έλεγχο"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected default language:"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Επιλεγμένη προκαθορισμένη γλώσσα:"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Λεξικό με ορθογραφικό έλεγχο"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας λέξης στο προσωπικό λεξικό…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Προσθήκη λέξης"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete word"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix συχνές ερωτήσεις"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του λογαριασμού"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Να γίνει η αίθουσα προτιμώμενη"
#, fuzzy
#~| msgid "Member"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Μέλος"
#, fuzzy
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Συντάκτης λογαριασμού"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται χαρούμενα εφέ στη συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Member"
#~| msgid_plural "%1 Members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 μέλος"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Η αίθουσα δεν βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει αίθουσα %1 στη λίστα. Έλεγξε την ορθογραφία και τον "
#~ "λογαριασμό."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Καμία εφαρμογή για τον σύνδεσμο"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Το λειτουργικό σου σύστημα δεν βρήκε εφαρμογή για τον σύνδεσμο."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του URL"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 δεν είναι γνωστός χρήστης."
#, fuzzy
#~| msgid "Show name change events"
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται γεγονότα αλλαγής ονομάτων"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αίθουσες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Show All Rooms"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αιθουσών"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Νέα ιδιωτική συνομιλία…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Αίθουσες και ιδιωτικές συνομιλίες"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Αίθουσες και ιδιωτικές συνομιλίες"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Ξεχωριστά"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Ανάμικτα"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: μη έγκυρο ενδεικτικό πρόσβασης ή έχει ανακληθεί"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ΔΙΑΓΡΑΜΜΕΝΟ]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ΔΙΑΓΡΑΜΜΕΝΟ: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Προσπάθεια εισόδου με μη έγκυρο αναγνωριστικό αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[user did something] n times"
#~| msgid " %1 time"
#~| msgid_plural " %1 times"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 φορά"
#~ msgstr[1] " %1 φορές"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Επίλεξε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~| msgid "Replying to %1:"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Απάντηση στον %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Σύνδεση με υφιστάμενο λογαριασμό"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Χωρίς θέμα"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Μέλη του χώρου"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Προχθές"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αίθουσας"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη στην αίθουσα"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή (homeserver)"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Homeserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Άλλο..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Μέθοδοι σύνδεσης"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Μηνύματα που περιέχουν τις δικές μου λέξεις κλειδιά"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα εμότζι"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν προσαρμοσμένα εμβόλιμα αυτοκόλλητα"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "new_emoji_name_here"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Εικόνες (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα εμότζι"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Προσθήκη εμότζι (εικονοχαρακτήρα)"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (έγινε επεξεργασία)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Όνομα αίθουσας"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Θέμα αίθουσας"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Επεξεργασία μηνύματος:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Κάτοχος"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αίθουσα είναι κρυπτογραφημένη. Η αποστολή κρυπτογραφημένων "
#~ "μηνυμάτων δεν υποστηρίζεται ακόμη."