7092 lines
209 KiB
Plaintext
7092 lines
209 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-17 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-27 10:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Получение уведомлений о новых сообщениях"
|
||
|
||
#: src/app/controller.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Получение push-уведомлений"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Общение в Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Black Hat 2018-2020\n"
|
||
"© Сообщество KDE 2020-2024"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
|
||
#: src/app/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Первоначальный автор Spectral"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Алексей Русаков"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Сопровождающий libQuotient"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (собрано с версией %2)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Клиент для протокола связи Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Игнорировать все ошибки SSL (например, сертификаты без подписи)"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Используется только для автотестов"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Только внутреннее использование"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Опубликовать ссылку в Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:103 src/timeline/QuickActions.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Ответить…"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 пригласил вас в комнату"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Открыть NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Показать QR-код"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Изменить эту учётную запись"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Редактирование учётной записи"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Параметры уведомлений"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Открыть инструменты разработчика"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Инструменты разработчика"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Открыть резервную копию регистрационных данных"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Открытие резервной копии ключей"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Проверить это устройство"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Verification Request Sent"
|
||
msgstr "Успешная отправка запроса на проверку"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
|
||
msgstr "Для продолжения примите запрос на проверку на другом устройстве."
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Смена учётной записи"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Войти в существующую учётную запись или создать новую"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход в систему"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Начало общения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Начать чат с %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Вложение:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Отменить отправку вложения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Выбор комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода из комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Покинуть %1?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Покинуть комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Выход из учётной записи"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Выйти из учётной записи?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Выйти из учётной записи"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Открытие адреса"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Открыть <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Согласие пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед началом использования домашнего сервера необходимо согласиться с "
|
||
"соответствующими положениями и условиями. Нажмите расположенную ниже кнопку, "
|
||
"чтобы ознакомиться с ними."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:96
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Создание комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:109
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:111 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Создание пространства"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Сведения о новом пространстве"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Сведения о новой комнате"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выбор типа"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Внутреннее помещение"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пространство"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Назначить это родительское пространство официальным"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Создать пространство"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Создать комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Выбор существующей комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Выбрать комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Обзор комнат"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Присоединился(лась)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас есть необходимый уровень привилегий в дочернем элементе для установки "
|
||
"этого состояния"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недостаточно высокий уровень привилегий в дочернем элементе для "
|
||
"установки этого состояния"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством"
|
||
|
||
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Изменение состояния"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в "
|
||
"одинаковом порядке."
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Они совпадают"
|
||
|
||
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Они не совпадают"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пространство"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Обзор комнат"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Показать только пространства"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Войти в комнату вручную"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr "Если вам уже известен не показанный здесь адрес или псевдоним комнаты."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Поиск комнаты…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Посмотреть местоположение"
|
||
|
||
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Настроить NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Настроить NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Выйти из NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Поиск друзей"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:78 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Поиск друзей"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:83
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Поиск друзей"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Создать группу…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Обзор чатов…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Открыть диалог быстрого переключения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "О сети Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "О программе NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "Текущая выбранная ссылка"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для "
|
||
"редактирования файлов в каталоге кэша."
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Кадрировать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернуть"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Отразить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
#| msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:label"
|
||
#| msgid "This user is inviting you to chat."
|
||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||
msgstr "Этот пользователь приглашает вас в чат."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept"
|
||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||
msgid "Accept Invite"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reject Invitation"
|
||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Отклонить приглашение"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Block the user"
|
||
msgid "Block %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отклонение приглашений от неизвестных пользователей можно настроить в "
|
||
"разделе «Безопасность»."
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Приглашение пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Поиск пользователя…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Пригласить этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён"
|
||
|
||
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Отправить приглашение"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Вход в комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Проверка сеанса"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Ожидается принятие проверки на этом устройстве."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Устройство **%1** успешно проверено."
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose a verification method to continue"
|
||
msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Проверка эмодзи"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Выбор местоположения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Отправить это местоположение"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Перецентрировать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Определить местоположение"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Местоположения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения."
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Показать сведения о комнате"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Закрыть панель сведений о комнате"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Проверка сеанса"
|
||
|
||
#: src/app/qml/Main.qml:329 src/app/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Вход в комнату вручную"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст должен начинаться с # (для псевдонима) или ! (для идентификатора)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённый текст не является допустимым идентификатором или псевдонимом "
|
||
"комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Исходный код события"
|
||
|
||
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Изменить состояние"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title: create new poll in the room"
|
||
msgid "Create Poll"
|
||
msgstr "Создать комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Poll type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Open poll"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Closed poll"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "As in first answer option to the poll"
|
||
msgid "Option %1:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Enter option"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove option"
|
||
msgstr "Удалить родительское пространство"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Уведомлений нет"
|
||
|
||
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Сканирование QR-кода"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачёркнутый"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spoiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Блок кода"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Вставить ссылку"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Просмотреть комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Присоединение к %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Присоединиться"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Удаление дочернего элемента"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "Дочерний элемент %1 будет удалён из пространства %2"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее пространство является официальным родительским пространством этой "
|
||
"комнаты. Удалить эти данные?"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Участники пространства"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Искать в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Проверить пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Убрать комнату из избранного"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Добавить эту комнату в избранное"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Показать местоположения для этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned messages"
|
||
msgstr "Закреплённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Закреплённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this space"
|
||
msgstr "Покинуть это пространство"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Покинуть комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Приглашение пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 участник"
|
||
msgstr[1] "%1 участника"
|
||
msgstr[2] "%1 участников"
|
||
msgstr[3] "%1 участник"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Количество участников не подсчитывается"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Мультимедиа комнаты"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение."
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в NeoChat"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Чтобы начать, выберите комнату или присоединитесь к ней"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Исходный код сообщения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "Закреплённые сообщения отсутствуют"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Поиск сообщений"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Поиск сообщений…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Введите текст для начала поиска"
|
||
|
||
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного сообщения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Добавить сервер"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Домашний сервер"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Добавить сервер"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Добавление сервера"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разрешить имя этого сервера в IP-адрес или этот сервер уже "
|
||
"добавлен"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Адрес сервера:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Опубликовать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Опубликовать выбранные файлы мультимедиа"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Ошибка публикации"
|
||
|
||
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Загрузка зашифрованных сообщений"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "Ключи шифрования восстановлены."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "Неверная фраза безопасности."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у этой учётной записи имеется парольная фраза для резервной копии, "
|
||
"введите её ниже."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Пароль для резервной копии:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Разблокировка с помощью ключа безопасности"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если для этой учётной записи имеется ключ безопасности, введите его ниже или "
|
||
"отправьте его как файл."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Ключ безопасности:"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Отправить из файла"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Разблокировка перекрёстным подтверждением"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это устройство было проверено ранее, можно попробовать загрузить ключ "
|
||
"для резервной копии с других устройств (нажмите расположенную ниже кнопку)."
|
||
|
||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Запросить с других устройств"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One mutual room"
|
||
msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
msgstr[0] "%1 совместная комната"
|
||
msgstr[1] "%1 совместные комнаты"
|
||
msgstr[2] "%1 совместных комнат"
|
||
msgstr[3] "Одна совместная комната"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Выгнать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Выгон пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Причина (почему пришлось выгнать этого пользователя)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Выгнать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Пригласить этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Заблокировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Блокировка пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Причина (почему пришлось заблокировать этого пользователя)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Разблокировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Установить уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Удаление сообщений"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Причина (почему пришлось удалить последние сообщения этого пользователя)"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Удаление сообщений"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Чат с %1"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Пригласить в частный чат"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Скопировать ссылку"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Поиск друзей"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Введите идентификатор пользователя"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзья"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Поиск друзей…"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Введите текст, чтобы начать поиск друзей"
|
||
|
||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного совпадения"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Истекло допустимое время проверки."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Вы отменили проверку."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного "
|
||
"сеанса."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неверные ключи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Выполните выход из учётной записи и войдите снова. Данные сеанса "
|
||
"повреждены.**"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве"
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают."
|
||
|
||
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверно сформированный или пустой идентификатор Matrix<br />%1 — "
|
||
"некорректный идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»"
|
||
|
||
#: src/app/roommanager.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате<br />%1"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: src/app/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Выберите файл на компьютере"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Изображение из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Вложить изображение или файл"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Эмодзи и стикеры"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Отправить местоположение"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a Poll"
|
||
msgstr "Создать комнату"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Задать подпись для вложения…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Введите текст сообщения…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:390 src/timeline/ChatBarComponent.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Отменить ответ"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного стикера"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного эмодзи"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Стикеры"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Данные учётной записи"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Источник событий"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Показать маркер доступа"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этой информацией нельзя ни с кем делиться, даже с другими пользователями. "
|
||
"Данный маркер предоставляет полный доступ к вашей учётной записи."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Маркер доступа"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать маркер доступа в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Показывать скрытые события в ленте"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Всегда разрешать проверку устройства"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешать пользователю запускать сеанс проверки для уже проверенных устройств"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Показывать фокус в заголовке окна"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Developer Tools"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Инструменты разработчика"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Данные комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Сведения о сервере"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Данные учётной записи"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Флаги возможностей"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоки"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Резервная копия регистрационных данных"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Добавлять телефонные номера как 3PID (сторонние идентификаторы)"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Выбор комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Комната не выбрана"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Нажмите для выбора комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Выбор комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Идентификатор комнаты: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Данные учётной записи комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Состояние комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 событие этого типа"
|
||
msgstr[1] "%1 события этого типа"
|
||
msgstr[2] "%1 событий этого типа"
|
||
msgstr[3] "%1 событие этого типа"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Информация о событии"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Возможности сервера"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Может изменять пароль"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Стандартная версия комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Доступные версии комнаты"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Ключи состояния"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Не найден маркер доступа: возможно, он был удалён?"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказ в доступе к связке ключей: разрешите NeoChat прочитать маркер доступа"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Связка ключей недоступна: установите приложение, предоставляющее службу "
|
||
"связки ключей (например, KWallet или GNOME Keyring при работе в Linux)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать маркер доступа: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "С низким приоритетом"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пространства"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Без права говорить"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
|
||
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "В алфавитном порядке по возрастанию"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "В алфавитном порядке по убыванию"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "С непрочитанными сообщениями"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Наибольшее количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "С подсвеченными сообщениями"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Наибольшее количество подсвеченных сообщений"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Последняя активность"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Чем ближе имена комнат к «A», тем выше они будут в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr "Чем ближе имена комнат к «Z», тем выше они будут в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Комнаты с непрочитанными сообщениями будут выше в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комнаты с наибольшим количеством непрочитанных сообщений будут выше в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Комнаты с подсвеченными сообщениями будут выше в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комнаты с наибольшим количеством подсвеченных сообщений будут выше в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgstr "Комнаты с более новыми сообщениями будут выше в списке"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Это сообщение было удалено]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Сообщение было удалено: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "повторно пригласил(а) %1 в комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "присоединился(лась) к комнате (повторно)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "пригласил(а) %1 в комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "присоединился(лась) к комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "убрал(а) отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "выбрал(а) изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "обновил(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "ничего не поменял(а)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "отозвал(а) приглашение %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "отклонил(а) приглашение"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "разблокировал(а) %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "разблокировал(а) себя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "покинул(а) комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "запросил(а) приглашение"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "сделал(а) что-то неизвестное"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "убрал(а) имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "убрал(а) тему"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "сменил(а) тему на «%1»"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "изменил(а) изображение комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "включил(а) сквозное шифрование"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "обновил(а) комнату до версии %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "создал(а) комнату версии %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "добавил(а) виджет «%1»"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "удалил(а) виджет %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "настроил(а) виджет %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "обновил(а) состояние %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "обновил(а) состояние %1 для %2"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Неизвестное событие"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 отправил(а) сообщение"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 отправил(а) стикер"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 повторно пригласил(а) кого-то в комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 присоединился(лась) к комнате (повторно)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 пригласил(а) кого-то в комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 присоединился(лась) к комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 установил(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 установил(а) отображаемое имя и обновил(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 установил(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 установил(а) отображаемое имя для этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 изменил(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 изменил(а) отображаемое имя на %1 и обновил(а) своё изображение "
|
||
"пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 изменил(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 изменил(а) отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 убрал(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 убрал(а) отображаемое имя и обновил(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 убрал(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 удалил(а) отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 ничего не поменял(а)"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 отозвал(а) приглашение пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 отклонил(а) приглашение"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 разблокировал(а) пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 разблокировал(а) себя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 выгнал(а) пользователя из комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 покинул(а) комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 заблокировал(а) пользователя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 заблокировал(а) себя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 запросил(а) приглашение"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 сделал(а) что-то неизвестное"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 убрал(а) основной псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 выбрал(а) основной псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 убрал(а) имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 выбрал(а) имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 убрал(а) тему"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 выбрал(а) тему"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 изменил(а) изображение комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 включил(а) сквозное шифрование"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 обновил(а) версию комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 создал(а) комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 отправил(а) маяк для отслеживания местоположения в режиме реального "
|
||
"времени"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 добавил(а) виджет"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 удалил(а) виджет"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 настроил(а) виджет"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 обновил(а) состояние"
|
||
|
||
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 запустил(а) голосование"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Выход из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Выход из комнаты %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Комната «%1» не найдена."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<сообщение>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Отправляет указанную эмоцию"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<идентификатор пользователя>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Присоединение к комнате %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Войти в заданную комнату"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Стук в комнату %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %1."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<отображаемое имя>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Изменить своё отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 уже игнорируется."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 теперь игнорируется."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Игнорировать данного пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 не игнорируется."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 больше не игнорируется."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<текст реакции>"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Заблокировать указанного пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Отменить блокировку данного пользователя"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Удалить пользователя из комнаты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Последние"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Смайлики"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Еда"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Путешествия"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Объекты"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательские"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Свои стикеры"
|
||
|
||
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Свои эмодзи"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не может быть загружен из-за слишком большого размера.<br />Обратитесь "
|
||
"за помощью к администратору сервера Matrix."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Не настроен сервер профилей"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать комнату: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать пространство: %1"
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Жалоба отправлена."
|
||
|
||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1554 src/libneochat/neochatroom.cpp:1562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Широта: %1, долгота: %2"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Добавить адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Подтвердить адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Электронное письмо для подтверждения адреса электронной почты было "
|
||
"отправлено. В полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после "
|
||
"чего продолжите в этом окне."
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Адрес сервера:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue in Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дождитесь завершения загрузки сообщений с сервера. Это может занять "
|
||
"некоторое время."
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка сети: %1"
|
||
|
||
#: src/login/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Ошибка входа в систему: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор Matrix:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Вход уже выполнен"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Войти по паролю"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Использовать систему единого входа"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Неправильное имя или пароль"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Проверка пароля:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Сервер отсутствует."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Проверка доступности сервера."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Этот сервер является некорректным."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Для этого сервера отключена регистрация."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Имя пользователя отсутствует."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Проверка доступности имени пользователя."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Это имя пользователя недоступно."
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/login/registration.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Продолжите процесс вход в браузере."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Повторно открыть адрес системы единого входа"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Условия"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "Продолжая регистрацию, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Имя пользователя недоступно"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро пожаловать"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Продолжение работы под существующей учётной записью"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (загрузка)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Выйти из этой учётной записи"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Вход в существующую учётную запись или создание новой"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Искать комнаты"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:88 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Создать комнату"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:103 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Создать пространство"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Сканировать QR-код"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Просмотреть комнаты"
|
||
|
||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "Invited you to chat"
|
||
msgstr "Пригласил(а) вас в чат"
|
||
|
||
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "%1 invited you"
|
||
msgstr "%1 пригласил(а) вас"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Отметить как прочитанное"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все уведомления"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Отключить уведомления"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Убрать из избранного"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Повысить приоритет"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Понизить приоритет"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID"
|
||
msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Room Address"
|
||
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Покинуть комнату"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Уведомления отключены"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Настроить комнату"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного друга"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "Друзья ещё не были добавлены, нажмите ниже для их поиска."
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Искать в каталоге комнат"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Искать в каталоге друзей"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Свернуть %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Развернуть %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Просмотреть уведомления"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View notifications"
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends (%1 notification)"
|
||
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
|
||
msgstr[0] "Просмотреть уведомления"
|
||
msgstr[1] "Просмотреть уведомления"
|
||
msgstr[2] "Просмотреть уведомления"
|
||
msgstr[3] "Просмотреть уведомления"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзья"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Присоединиться к %1"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Создать пространство"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Просмотреть пространство"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Space Address"
|
||
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметры пространств"
|
||
|
||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Покинуть пространство"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage Account"
|
||
msgstr "Управление учётной записью"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Изменение учётной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Отправить новое изображение"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Убрать текущее изображение"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Информация о пользователе"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Отображаемое имя:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Текущий пароль:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новый пароль:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Подтверждение нового пароля:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Телефонные номера"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Сервер профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Информация о сервере"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Адрес домашнего сервера"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Управление учётной записью"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивировать учётную запись"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Пароль успешно изменён"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Theme"
|
||
msgstr "Общее оформление"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Пузыри"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактное"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Компактный список комнат"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Прозрачная страница чата"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Свои сообщения справа"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "В чате"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "В боковой панели"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша учётная запись будет отключена навсегда.\n"
|
||
"Отменить последствия этого действия невозможно.\n"
|
||
"Вашим идентификатором Matrix будет нельзя воспользоваться при создании новых "
|
||
"учётных записей.\n"
|
||
"Ваши сообщения останутся доступными."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Удалить данные"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить серверу запрос на удаление максимального количества данных "
|
||
"пользователя."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Деактивировать учётную запись"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Включение шифрования"
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно."
|
||
|
||
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Включить шифрование"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, последняя активность: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Новое имя устройства"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Отменить изменение отображаемого имени"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Изменить имя устройства"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Проверить устройство"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Проверено"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Отключить устройство от учётной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Это устройство"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Проверенные устройства"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Непроверенные устройства"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Устройства без поддержки шифрования"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо "
|
||
"войти в систему."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Удалить устройство"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Добавление стикера"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Изменение стикера"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Добавление эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Изменение эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Стикер"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Сменить изображение"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Установить изображение"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Короткий код:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Изменение эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Изменение стикера"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Описание отсутствует"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Добавление эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Добавление стикера"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Добавить стикер"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Стикеры и эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Стикеры"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Экспорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Парольная фраза:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольная фраза для защиты резервной копии ключей. Она должна отличаться от "
|
||
"пароля учётной записи."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Экспорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Ключи успешно экспортированы"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления появляются даже тогда, когда программа NeoChat не запущена."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
|
||
msgstr "Push-уведомления доступны, но их не удалось включить."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
|
||
msgstr "Уведомления появляются только во время работы программы NeoChat."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "Упоминания (@)"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Ключевое слово…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Добавить ключевое слово"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестное событие"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Новый адрес сервера профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Отменить изменение адреса сервера профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Подтвердить новый адрес сервера профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "Введённый адрес не является корректным адресом сервера профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "Введённый адрес уже настроен как адрес сервера профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Изменить адрес сервера профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Удалить сервер профилей"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Игнорируемые пользователи"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Игнорируемые пользователи отсутствуют"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Импорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Выбрать файл резервной копии"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Импорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Некорректные данные резервной копии ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Приглашать пользователей"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Выгонять пользователей"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Блокировать пользователей"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Отправлять реакции"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Удалять свои собственные сообщения"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Изменять разрешения пользователей"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Изменять имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Изменять изображение комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Изменять тему комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Включать шифрование для комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Изменять видимость истории комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Устанавливать закреплённые события"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Обновлять комнату"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при "
|
||
"присоединении к комнате"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей "
|
||
"собственной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей "
|
||
"собственной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Сообщения в личных чатах"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Сообщения в групповых чатах"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Сообщения об обновлении комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Сообщения с упоминанием моего идентификатора пользователя Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Сообщения с упоминанием комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Сообщения, содержащие локальную часть моего идентификатора Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Приглашения в комнату"
|
||
|
||
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Приглашение на вызов"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Показывать в системном лотке"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении "
|
||
"размера окна"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Показывать все комнаты на вкладке «Домашняя страница»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки списка комнат"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "Сначала будут показаны комнаты с непрочитанными уведомлениями"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "По алфавиту"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
msgid "Last Message Activity"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
|
||
msgstr "Сначала будут показаны последние активные комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Лента событий"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Показывать удалённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Показывать события состояния"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Показывать входы и выходы"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Показывать смену имён"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Показывать обновления изображений"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Отправлять сообщения при нажатии клавиши «Ввод»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Отправлять сообщения при нажатии комбинации клавиш «Ctrl+Ввод»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего "
|
||
"сообщения"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Параметры для разработчиков"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Включить инструменты для разработчиков"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Инструменты разработчика"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
|
||
msgstr "Вернуть всем параметрам настройки значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Защита и безопасность"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Игнорируемые пользователи"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "По умолчанию скрывать изображения и видео"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, изображения и видео будут показаны только после "
|
||
"нажатия кнопки."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Отклонять приглашения от неизвестных пользователей"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, NeoChat будет отклонять приглашения от "
|
||
"пользователей, у которых нет общей с вами комнаты."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает этот параметр."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr "Включать шифрование в новых чатах"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, NeoChat будет использовать шифрование при начале "
|
||
"нового обмена сообщениями."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Импорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Импорт ключей шифрования из резервной копии."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Импорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Ключи успешно импортированы"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Экспорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Экспорт ключей шифрования этого устройства."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Экспорт ключей"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Защита и безопасность"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Стикеры и эмодзи"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Тип прокси"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "О программе NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Заданный в системе"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Без прокси"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Параметры прокси"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Отключить уведомления"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Включить уведомления"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Отключить звук уведомлений"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Включить звук уведомлений"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Отключить подсветку сообщений"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Включить подсветку сообщений"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Удалить ключевое слово"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Ввод пароля"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Привилегированные пользователи"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Стандартные разрешения"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Базовые разрешения"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Разрешения событий"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Тип событий…"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading…"
|
||
msgctxt "@placeholder"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Новый уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Параметр уведомлений комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Обновить изображение"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Название комнаты:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Тема комнаты:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Идентификатор комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Версия комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Обновить комнату"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Псевдонимы"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Удалить псевдоним"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#новый_псевдоним:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Добавить псевдоним"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников "
|
||
"комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||
"messages"
|
||
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вашей учётной записи в настоящее время отключён предпросмотр содержимого "
|
||
"по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Официальные родительские пространства"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Каноничность"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Назначить каноническим родительским пространством"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Удалить родительское пространство"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Добавить официальное родительское пространство"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Посмотреть более старые сообщения…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Эта комната была заменена."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Посмотреть новую комнату…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Обновление комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Выберите новую версию"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Customize your profile only for this room."
|
||
msgstr "Настроить свой профиль только для этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Save profile"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой "
|
||
"версии."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Включить шифрование"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Частная комната (только по приглашению)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Участники пространства"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Любой желающий в выбранных пространствах может найти и присоединиться."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Выбор пространств"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Стук"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для "
|
||
"присоединения к ней."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Общедоступная"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Доступ к истории сообщений"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может "
|
||
"просматривать историю."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Только для участников"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как "
|
||
"они присоединились."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Только для участников с момента приглашения"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
|
||
"они были приглашены в комнату."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Только для участников (с момента присоединения)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
|
||
"они присоединились к комнате."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметры пространства"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Пользовательский порядок сортировки списка комнат"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "сначала:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "потом:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Добавить параметр"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Выбор параметра для добавления"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Выбор нового официального родительского пространства"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Выбор родительского пространства"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Установить эту комнату дочерней по отношению к пространству %1"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недостаточно высокий уровень привилегий в родительском пространстве "
|
||
"для установки этого состояния"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "Выбранная комната не является пространством"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "У вас нет привилегий для завершения этого действия"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством"
|
||
|
||
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Выбор пространств"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше "
|
||
"кнопку"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Вам отправлено письмо"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Вам отправлено текстовое сообщение"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "Введённый адрес электронной почты не является допустимым"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "Введённый телефонный номер не является допустимым"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Письмо не было проверено. Перейдите к письму, выполните приведённые "
|
||
"инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку"
|
||
|
||
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Телефонный номер не был проверен. Перейдите к текстовому сообщению, "
|
||
"выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Опубликовать"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Код страны для нового телефонного номера"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Новый адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Новый телефонный номер:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже "
|
||
"кнопку"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Введён неверный пароль"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты не было подтверждён. Перейдите к письму, выполните "
|
||
"приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Телефонный номер не был подтверждён. Перейдите к текстовому сообщению, "
|
||
"выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "В списке предлагаемых"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 участник — "
|
||
msgstr[1] "%1 участника — "
|
||
msgstr[2] "%1 участников — "
|
||
msgstr[3] "%1 участник — "
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 участник"
|
||
msgstr[1] "%1 участника"
|
||
msgstr[2] "%1 участников"
|
||
msgstr[3] "%1 участник"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Добавить комнату"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Не вносить в список предлагаемых"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Внести в список предлагаемых"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в пространство"
|
||
|
||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Создание дочернего элемента"
|
||
|
||
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 начал(а) проверку пользователя"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Вложить изображение или файл"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Опубликовать сообщение в ветке"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Удалить…"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:93
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Удаление сообщения"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Причина удаления этого сообщения"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:90
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reply in Thread"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Ответить в ветке"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Пожаловаться"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Жалоба на сообщение"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Причина жалобы на это сообщение"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Жалоба на сообщение"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Показать пользователя"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Открепить"
|
||
|
||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Закрепить"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим "
|
||
"устройством."
|
||
|
||
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch More Events"
|
||
msgstr "Получить другие события"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Остановить загрузку"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Открыть изображение"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Сохранить изображение…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Скопировать изображение"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Удалить…"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Отправление c %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Прибытие в %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Время регистрации: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Время регистрации отъезда: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Показать изображение"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Передать в KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Удалить область предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Увеличить область предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Загрузка ответа"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Открыть во внешней программе"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Перенаправить…"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Перенаправление сообщения"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Скопировать текст"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Скопировать ссылку на сообщение"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Read Text Aloud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
|
||
msgid "%1 said %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Поиск «%1»"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение либо не было найдено, либо у вас нет прав на его просмотр, "
|
||
"либо оно было отправлено игнорируемым пользователем"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " и ещё %1"
|
||
msgstr[1] " и ещё %1"
|
||
msgstr[2] " и ещё %1"
|
||
msgstr[3] " и ещё %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3"
|
||
msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3"
|
||
msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3"
|
||
msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 пользователь: "
|
||
msgstr[1] "%1 пользователя: "
|
||
msgstr[2] "%1 пользователей: "
|
||
msgstr[3] "1 пользователь: "
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "неизвестный участник"
|
||
|
||
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Vote"
|
||
msgid_plural "%1 Votes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя"
|
||
msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей"
|
||
msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей"
|
||
msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Завершено)"
|
||
|
||
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
|
||
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Реакция"
|
||
|
||
#: src/timeline/QuickActions.qml:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Message Source"
|
||
msgid "Message menu"
|
||
msgstr "Исходный код сообщения"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Отреагировать"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "Это начало чата. Более ранних сообщений нет."
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Перейти к самому старому загруженному сообщению"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Перейти к последнему сообщению"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Чтобы опубликовать файлы, перетащите их сюда"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 набирают сообщение"
|
||
msgstr[1] "%2 набирают сообщение"
|
||
msgstr[2] "%2 набирают сообщение"
|
||
msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Пл. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Показать видео"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
#~ msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:label"
|
||
#~ msgid "%1 has invited you to join"
|
||
#~ msgstr "%1 пригласил(а) вас присоединиться"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this account"
|
||
#~ msgstr "Изменить эту учётную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
#~ msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||
#~ msgstr "Принять приглашение?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||
#~ msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
#~ msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "Ответить…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "Настроить NeoChat…"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "Введён неверный пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "Убрать из избранного"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "Создать комнаты и чаты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "Короткий код:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "Стикеры и эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Игнорируемые пользователи"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "Открывать во внешней программе"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Клиент Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Возможно, он был удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large to download."
|
||
#~ msgstr "Слишком большой файл для загрузки."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1 %2 раз"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 раза"
|
||
#~ msgstr[2] " %1 %2 раз"
|
||
#~ msgstr[3] " %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 пользователь "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 пользователя "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 пользователей "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 пользователь "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " или "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Удаление сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Нет ни одного пользователя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ban User"
|
||
#~ msgstr "Блокирование пользователя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Игнорируемые пользователи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Управление игнорируемыми пользователями"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Ключи"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Ключ устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор устройства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Ключ шифрования файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Открыть параметры прокси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Идентификатор файла мультимедиа «%1» не соответствует шаблону сервера или "
|
||
#~ "шаблону файла мультимедиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "Запрос изображения был отменен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Отменить изменение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "QR-код учётной записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Нет ни одного игнорируемого пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Введено допустимое имя сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры пространств"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "О приложении NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Определять язык автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь "
|
||
#~ "языков, если включена опция автоматического определения языка."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Открыть личный словарь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Словарь для проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Добавить слово"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Удалить слово"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Добавить комнату в избранное"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Участник (0)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Редактирование учётной записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Деактивация учётной записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Графические эффекты в чате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr "%1 участник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Создать псевдоним"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "Комната не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Вагон: %1, место: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 — %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 — неизвестный пользователь."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "Показывать события m.room.member"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Rooms"
|
||
#~ msgstr "Показать все комнаты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "Новый личный чат…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join existing chat"
|
||
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "Создать комнаты и чаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "Комнаты и личные чаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Раздельно"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "Вместе"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 раз "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 раза "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 раз "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 раз "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Ответ на:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Тема не задана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Создать псевдоним"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Участники пространства"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Позавчера"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Искать пользователя в комнате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Выбор домашнего сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Домашний сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Другое…"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Вход в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Способы входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Войти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные "
|
||
#~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "введите_имя_эмоджи"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (изменено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Название комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Тема комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Редактирование сообщения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока "
|
||
#~ "не поддерживается."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "В сети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Оформление:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "В сети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая команда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Отправить сообщение"
|