Files
neochat/po/ru/neochat.po
2025-05-17 01:40:09 +00:00

7092 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-17 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-27 10:50+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: src/app/controller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Получение уведомлений о новых сообщениях"
#: src/app/controller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Получение push-уведомлений"
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Общение в Matrix"
#: src/app/main.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr ""
"© Black Hat 2018-2020\n"
"© Сообщество KDE 2020-2024"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Первоначальный автор Spectral"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Алексей Русаков"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Сопровождающий libQuotient"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru"
#: src/app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix"
#: src/app/main.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (собрано с версией %2)"
#: src/app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Клиент для протокола связи Matrix"
#: src/app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix"
#: src/app/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Игнорировать все ошибки SSL (например, сертификаты без подписи)"
#: src/app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Используется только для автотестов"
#: src/app/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Только внутреннее использование"
#: src/app/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Опубликовать ссылку в Matrix"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:103 src/timeline/QuickActions.qml:66
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Ответить…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 пригласил вас в комнату"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Открыть NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Показать QR-код"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr "Изменить эту учётную запись"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Редактирование учётной записи"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Открыть инструменты разработчика"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменты разработчика"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Открыть резервную копию регистрационных данных"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Открытие резервной копии ключей"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Проверить это устройство"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "Успешная отправка запроса на проверку"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "Для продолжения примите запрос на проверку на другом устройстве."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Завершить сеанс"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Смена учётной записи"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Войти в существующую учётную запись или создать новую"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Вход в систему"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Начало общения"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Начать чат с %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Вложение:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Отменить отправку вложения"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Выбор комнаты"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Подтверждение выхода из комнаты"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Покинуть %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Выход из учётной записи"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Выйти из учётной записи?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти из учётной записи"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Открытие адреса"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Открыть <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Согласие пользователя"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Перед началом использования домашнего сервера необходимо согласиться с "
"соответствующими положениями и условиями. Нажмите расположенную ниже кнопку, "
"чтобы ознакомиться с ними."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:96
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Создание комнаты"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:109
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:111 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:167 src/rooms/SpaceDrawer.qml:274
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Создание пространства"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Сведения о новом пространстве"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Сведения о новой комнате"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Выбор типа"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Внутреннее помещение"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пространство"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Назначить это родительское пространство официальным"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Создать пространство"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Создать комнату"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Выбор существующей комнаты"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/settings/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Выбрать комнату"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:64 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Обзор комнат"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:106
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился(лась)"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"У вас есть необходимый уровень привилегий в дочернем элементе для установки "
"этого состояния"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"У вас недостаточно высокий уровень привилегий в дочернем элементе для "
"установки этого состояния"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством"
#: src/app/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Изменение состояния"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в "
"одинаковом порядке."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Они совпадают"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Они не совпадают"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Пространство"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Обзор комнат"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Показать только пространства"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Войти в комнату вручную"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "Если вам уже известен не показанный здесь адрес или псевдоним комнаты."
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Поиск комнаты…"
#: src/app/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Посмотреть местоположение"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Настроить NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Настроить NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Выйти из NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Поиск друзей"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 src/app/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:78 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Поиск друзей"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:46 src/rooms/ExploreComponent.qml:83
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Поиск друзей"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Создать группу…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Обзор чатов…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Открыть диалог быстрого переключения"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "О сети Matrix"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "О программе NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: src/app/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "Текущая выбранная ссылка"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для "
"редактирования файлов в каталоге кэша."
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернуть влево"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Перевернуть"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room."
#| msgid "%1 was invited into this room."
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid "This user is inviting you to chat."
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Этот пользователь приглашает вас в чат."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Принять"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject Invitation"
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Block the user"
msgid "Block %1"
msgstr ""
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgctxt "@info:label"
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Отклонение приглашений от неизвестных пользователей можно настроить в "
"разделе «Безопасность»."
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Приглашение пользователя"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Поиск пользователя…"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Не найдено ни одного пользователя"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Пригласить этого пользователя"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:34 src/app/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён"
#: src/app/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Вход в комнату"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Войти в комнату"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Проверка сеанса"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Ожидается принятие проверки на этом устройстве."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Устройство **%1** успешно проверено."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Проверка эмодзи"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Выбор местоположения"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Отправить это местоположение"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Перецентрировать"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Определить местоположение"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:16 src/app/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: src/app/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения."
#: src/app/qml/Main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Показать сведения о комнате"
#: src/app/qml/Main.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Закрыть панель сведений о комнате"
#: src/app/qml/Main.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Проверка сеанса"
#: src/app/qml/Main.qml:329 src/app/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Публикация"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Вход в комнату вручную"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
"Текст должен начинаться с # (для псевдонима) или ! (для идентификатора)"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr ""
"Введённый текст не является допустимым идентификатором или псевдонимом "
"комнаты"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
#: src/devtools/RoomData.qml:103
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Изменить состояние"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Создать комнату"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Poll type:"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open poll"
msgstr "Открыть файл"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Closed poll"
msgstr "Закрыть"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Описание:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Параметры:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter option"
msgstr "Шифрование"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Удалить родительское пространство"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Выбор файла"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканирование QR-кода"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачёркнутый"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Spoiler"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Блок кода"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Просмотреть комнаты"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Присоединение к %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Удаление дочернего элемента"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "Дочерний элемент %1 будет удалён из пространства %2"
#: src/app/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
"Текущее пространство является официальным родительским пространством этой "
"комнаты. Удалить эти данные?"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:116 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Параметры комнаты"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:165 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: src/app/qml/RoomDrawer.qml:170 src/app/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Участники пространства"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Искать в этой комнате"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Проверить пользователя"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Убрать комнату из избранного"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Добавить эту комнату в избранное"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Показать местоположения для этой комнаты"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "Закреплённые сообщения"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:146
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Закреплённые сообщения"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154 src/spaces/SpaceHomePage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "Покинуть это пространство"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:167
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:182 src/spaces/SpaceHomePage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Приглашение пользователя"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:186
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/app/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Количество участников не подсчитывается"
#: src/app/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Мультимедиа комнаты"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Добро пожаловать в NeoChat"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Чтобы начать, выберите комнату или присоединитесь к ней"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/app/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Закреплённые сообщения отсутствуют"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Поиск сообщений…"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Введите текст для начала поиска"
#: src/app/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Не найдено ни одного сообщения"
#: src/app/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Домашний сервер"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Добавление сервера"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
"Не удалось разрешить имя этого сервера в IP-адрес или этот сервер уже "
"добавлен"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Опубликовать выбранные файлы мультимедиа"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Ошибка публикации"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Загрузка зашифрованных сообщений"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Ключи шифрования восстановлены."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "Неверная фраза безопасности."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
"Если у этой учётной записи имеется парольная фраза для резервной копии, "
"введите её ниже."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Пароль для резервной копии:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Разблокировка с помощью ключа безопасности"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Если для этой учётной записи имеется ключ безопасности, введите его ниже или "
"отправьте его как файл."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Ключ безопасности:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Отправить из файла"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Разблокировка перекрёстным подтверждением"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Если это устройство было проверено ранее, можно попробовать загрузить ключ "
"для резервной копии с других устройств (нажмите расположенную ниже кнопку)."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Запросить с других устройств"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Учётная запись"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "%1 совместная комната"
msgstr[1] "%1 совместные комнаты"
msgstr[2] "%1 совместных комнат"
msgstr[3] "Одна совместная комната"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Выгнать этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Выгон пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Причина (почему пришлось выгнать этого пользователя)"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Выгнать"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Пригласить этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Заблокировать этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Блокировка пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Причина (почему пришлось заблокировать этого пользователя)"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Заблокировать"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Разблокировать этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Установить уровень возможностей пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Удаление сообщений"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr ""
"Причина (почему пришлось удалить последние сообщения этого пользователя)"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Удаление сообщений"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Чат с %1"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Пригласить в частный чат"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:296
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Поиск друзей"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Введите идентификатор пользователя"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Поиск друзей…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Введите текст, чтобы начать поиск друзей"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Не найдено ни одного совпадения"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Истекло допустимое время проверки."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Вы отменили проверку."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного "
"сеанса."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не "
"поддерживается."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неверные ключи.\n"
"\n"
"**Выполните выход из учётной записи и войдите снова. Данные сеанса "
"повреждены.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка."
#: src/app/roommanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Неверно сформированный или пустой идентификатор Matrix<br />%1 — "
"некорректный идентификатор Matrix"
#: src/app/roommanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате<br />%1"
#: src/app/roommanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»"
#: src/app/roommanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Выберите файл на компьютере"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Изображение из буфера обмена"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:73
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Вложить изображение или файл"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:91
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Эмодзи и стикеры"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:108
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Отправить местоположение"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Создать комнату"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:138
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Задать подпись для вложения…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:229
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Введите текст сообщения…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:390 src/timeline/ChatBarComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Отменить ответ"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Не найдено ни одного стикера"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Не найдено ни одного эмодзи"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Эмодзи"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Стикеры"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Данные учётной записи"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Источник событий"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "Показать маркер доступа"
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"Этой информацией нельзя ни с кем делиться, даже с другими пользователями. "
"Данный маркер предоставляет полный доступ к вашей учётной записи."
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Маркер доступа"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Скопировать маркер доступа в буфер обмена"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Показывать скрытые события в ленте"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Всегда разрешать проверку устройства"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Разрешать пользователю запускать сеанс проверки для уже проверенных устройств"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Показывать фокус в заголовке окна"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменты разработчика"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Отладка"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Данные комнаты"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Сведения о сервере"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Данные учётной записи"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Флаги возможностей"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Резервная копия регистрационных данных"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Добавлять телефонные номера как 3PID (сторонние идентификаторы)"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Выбор комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Комната не выбрана"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Нажмите для выбора комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Выбор комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Идентификатор комнаты: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Данные учётной записи комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Состояние комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 событие этого типа"
msgstr[1] "%1 события этого типа"
msgstr[2] "%1 событий этого типа"
msgstr[3] "%1 событие этого типа"
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Информация о событии"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Возможности сервера"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Может изменять пароль"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Стандартная версия комнаты"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Доступные версии комнаты"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Ключи состояния"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Не найден маркер доступа: возможно, он был удалён?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Отказ в доступе к связке ключей: разрешите NeoChat прочитать маркер доступа"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Связка ключей недоступна: установите приложение, предоставляющее службу "
"связки ключей (например, KWallet или GNOME Keyring при работе в Linux)"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Не удалось прочитать маркер доступа: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Приглашения"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Избранные"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "С низким приоритетом"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пространства"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Без права говорить"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "В алфавитном порядке по возрастанию"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "В алфавитном порядке по убыванию"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "С непрочитанными сообщениями"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Наибольшее количество непрочитанных сообщений"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "С подсвеченными сообщениями"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Наибольшее количество подсвеченных сообщений"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "Последняя активность"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "Чем ближе имена комнат к «A», тем выше они будут в списке"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "Чем ближе имена комнат к «Z», тем выше они будут в списке"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Комнаты с непрочитанными сообщениями будут выше в списке"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
"Комнаты с наибольшим количеством непрочитанных сообщений будут выше в списке"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "Комнаты с подсвеченными сообщениями будут выше в списке"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
"Комнаты с наибольшим количеством подсвеченных сообщений будут выше в списке"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr "Комнаты с более новыми сообщениями будут выше в списке"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Это сообщение было удалено]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Сообщение было удалено: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "повторно пригласил(а) %1 в комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "присоединился(лась) к комнате (повторно)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "пригласил(а) %1 в комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "присоединился(лась) к комнате"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "убрал(а) отображаемое имя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "выбрал(а) изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "обновил(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "ничего не поменял(а)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "отозвал(а) приглашение %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "отклонил(а) приглашение"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "разблокировал(а) %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "разблокировал(а) себя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "покинул(а) комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "запросил(а) приглашение"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "сделал(а) что-то неизвестное"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "убрал(а) имя комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "убрал(а) тему"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "сменил(а) тему на «%1»"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "изменил(а) изображение комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "включил(а) сквозное шифрование"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "обновил(а) комнату до версии %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "создал(а) комнату версии %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "добавил(а) виджет «%1»"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "удалил(а) виджет %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "настроил(а) виджет %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "обновил(а) состояние %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "обновил(а) состояние %1 для %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Неизвестное событие"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "файл"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 отправил(а) сообщение"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 отправил(а) стикер"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 повторно пригласил(а) кого-то в комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 присоединился(лась) к комнате (повторно)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 пригласил(а) кого-то в комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 присоединился(лась) к комнате"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
"%1 установил(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr ""
"%1 установил(а) отображаемое имя и обновил(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr ""
"%1 установил(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 установил(а) отображаемое имя для этой комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 изменил(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr ""
"%1 изменил(а) отображаемое имя на %1 и обновил(а) своё изображение "
"пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr ""
"%1 изменил(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 изменил(а) отображаемое имя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 убрал(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr ""
"%1 убрал(а) отображаемое имя и обновил(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 убрал(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 удалил(а) отображаемое имя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 ничего не поменял(а)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 отозвал(а) приглашение пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 отклонил(а) приглашение"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 разблокировал(а) пользователя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 разблокировал(а) себя"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 выгнал(а) пользователя из комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 покинул(а) комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 заблокировал(а) пользователя в этой комнате"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 заблокировал(а) себя в этой комнате"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 запросил(а) приглашение"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 сделал(а) что-то неизвестное"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 убрал(а) основной псевдоним комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 выбрал(а) основной псевдоним комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 убрал(а) имя комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 выбрал(а) имя комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 убрал(а) тему"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 выбрал(а) тему"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 изменил(а) изображение комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 включил(а) сквозное шифрование"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 обновил(а) версию комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 создал(а) комнату"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr ""
"%1 отправил(а) маяк для отслеживания местоположения в режиме реального "
"времени"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 добавил(а) виджет"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 удалил(а) виджет"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 настроил(а) виджет"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 обновил(а) состояние"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 запустил(а) голосование"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Выход из этой комнаты."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Выход из комнаты %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Комната «%1» не найдена."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "<message>"
msgstr "<сообщение>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Добавляет ┬──┬ ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Отправляет указанную эмоцию"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<идентификатор пользователя>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Присоединение к комнате %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr "Войти в заданную комнату"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Стук в комнату %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Вы уже в комнате %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<отображаемое имя>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Изменить своё отображаемое имя"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 уже игнорируется."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 теперь игнорируется."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Игнорировать данного пользователя"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 не игнорируется."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 больше не игнорируется."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr "<текст реакции>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr "Заблокировать указанного пользователя"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Отменить блокировку данного пользователя"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Удалить пользователя из комнаты"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Последние"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Смайлики"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Еда"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Действия"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательские"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Свои стикеры"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Свои эмодзи"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Файл не может быть загружен из-за слишком большого размера.<br />Обратитесь "
"за помощью к администратору сервера Matrix."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Не настроен сервер профилей"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:355
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не удалось создать комнату: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:385
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Не удалось создать пространство: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Жалоба отправлена."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1554 src/libneochat/neochatroom.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Широта: %1, долгота: %2"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Добавить адрес эл. почты:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Подтвердить адрес эл. почты"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Электронное письмо для подтверждения адреса электронной почты было "
"отправлено. В полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после "
"чего продолжите в этом окне."
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере."
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: src/login/Homeserver.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Дождитесь завершения загрузки сообщений с сервера. Это может занять "
"некоторое время."
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Ошибка сети: %1"
#: src/login/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Ошибка входа в систему: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Идентификатор Matrix:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Идентификатор Matrix"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Вход уже выполнен"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Войти по паролю"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Использовать систему единого входа"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильное имя или пароль"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Сервер отсутствует."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Проверка доступности сервера."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Этот сервер является некорректным."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Для этого сервера отключена регистрация."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Имя пользователя отсутствует."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Проверка доступности имени пользователя."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Это имя пользователя недоступно."
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/login/registration.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Работает"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Продолжите процесс вход в браузере."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Повторно открыть адрес системы единого входа"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Условия"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "Продолжая регистрацию, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Имя пользователя недоступно"
#: src/login/WelcomePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: src/login/WelcomePage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Продолжение работы под существующей учётной записью"
#: src/login/WelcomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (загрузка)"
#: src/login/WelcomePage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Выйти из этой учётной записи"
#: src/login/WelcomePage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Вход в существующую учётную запись или создание новой"
#: src/login/WelcomePage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/login/WelcomePage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Искать комнаты"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Показать меню"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:88 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Создать комнату"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:103 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Создать пространство"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:117
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканировать QR-код"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Просмотреть комнаты"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Пригласил(а) вас в чат"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 пригласил(а) вас"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "По умолчанию"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Все уведомления"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Отключить уведомления"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Убрать из избранного"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Повысить приоритет"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Понизить приоритет"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID"
msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметры комнаты"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Уведомления отключены"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Настроить комнату"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Не найдено ни одного друга"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "Друзья ещё не были добавлены, нажмите ниже для их поиска."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Искать в каталоге комнат"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Искать в каталоге друзей"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Свернуть %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Развернуть %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Просмотреть уведомления"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View notifications"
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends (%1 notification)"
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgstr[0] "Просмотреть уведомления"
msgstr[1] "Просмотреть уведомления"
msgstr[2] "Просмотреть уведомления"
msgstr[3] "Просмотреть уведомления"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Присоединиться к %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Создать пространство"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Просмотреть пространство"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметры пространств"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Покинуть пространство"
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Управление учётной записью"
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить учётную запись"
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Настроить"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Изменение учётной записи"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Отправить новое изображение"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Убрать текущее изображение"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Отображаемое имя:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Текущий пароль:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Подтверждение нового пароля:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Телефонные номера"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Сервер профилей"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Адрес домашнего сервера"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Управление учётной записью"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учётную запись"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "Общее оформление"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Пузыри"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Компактное"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Компактный список комнат"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Прозрачная страница чата"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Свои сообщения справа"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Изображение пользователя"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "В чате"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "В боковой панели"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Цветовая схема"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Ваша учётная запись будет отключена навсегда.\n"
"Отменить последствия этого действия невозможно.\n"
"Вашим идентификатором Matrix будет нельзя воспользоваться при создании новых "
"учётных записей.\n"
"Ваши сообщения останутся доступными."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "Удалить данные"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
"Отправить серверу запрос на удаление максимального количества данных "
"пользователя."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Деактивировать учётную запись"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Включение шифрования"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Включить шифрование"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, последняя активность: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Новое имя устройства"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Отменить изменение отображаемого имени"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Изменить имя устройства"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Проверить устройство"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Проверено"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Отключить устройство от учётной записи"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Это устройство"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Проверенные устройства"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Непроверенные устройства"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Устройства без поддержки шифрования"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо "
"войти в систему."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Удалить устройство"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Добавление стикера"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Изменение стикера"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Добавление эмодзи"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Изменение эмодзи"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Стикер"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Эмодзи"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Сменить изображение"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Установить изображение"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Короткий код:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Изменение эмодзи"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Изменение стикера"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Описание отсутствует"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Добавление эмодзи"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Добавление стикера"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Добавить стикер"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Стикеры и эмодзи"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Эмодзи"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Стикеры"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Парольная фраза для защиты резервной копии ключей. Она должна отличаться от "
"пароля учётной записи."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Ключи успешно экспортированы"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
"Уведомления появляются даже тогда, когда программа NeoChat не запущена."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "Push-уведомления доступны, но их не удалось включить."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "Уведомления появляются только во время работы программы NeoChat."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Уведомления комнаты"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "Упоминания (@)"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Ключевое слово…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Добавить ключевое слово"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Приглашения"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное событие"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Новый адрес сервера профилей"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Отменить изменение адреса сервера профилей"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Подтвердить новый адрес сервера профилей"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Введённый адрес не является корректным адресом сервера профилей"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "Введённый адрес уже настроен как адрес сервера профилей"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Изменить адрес сервера профилей"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Удалить сервер профилей"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорируемые пользователи"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Игнорируемые пользователи отсутствуют"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Выбрать файл резервной копии"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Импорт ключей"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Некорректные данные резервной копии ключей"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Приглашать пользователей"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Выгонять пользователей"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Блокировать пользователей"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Отправлять реакции"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Удалять свои собственные сообщения"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Изменять разрешения пользователей"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Изменять имя комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Изменять изображение комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Изменять тему комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Включать шифрование для комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Изменять видимость истории комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Устанавливать закреплённые события"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Обновлять комнату"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
"Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при "
"присоединении к комнате"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей "
"собственной записи"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей "
"собственной записи"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Сообщения в личных чатах"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Сообщения в групповых чатах"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Сообщения об обновлении комнаты"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Сообщения с упоминанием моего идентификатора пользователя Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Сообщения с упоминанием комнаты"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Сообщения, содержащие локальную часть моего идентификатора Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Приглашения в комнату"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Приглашение на вызов"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Показывать в системном лотке"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении "
"размера окна"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Показывать все комнаты на вкладке «Домашняя страница»"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки списка комнат"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr "Сначала будут показаны комнаты с непрочитанными уведомлениями"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr "Сначала будут показаны последние активные комнаты"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Лента событий"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Показывать удалённые сообщения"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Показывать события состояния"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Показывать входы и выходы"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Показывать смену имён"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Показывать обновления изображений"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Отправлять сообщения при нажатии клавиши «Ввод»"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "Отправлять сообщения при нажатии комбинации клавиш «Ctrl+Ввод»"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего "
"сообщения"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Параметры для разработчиков"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить инструменты для разработчиков"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменты разработчика"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr "Вернуть всем параметрам настройки значения по умолчанию"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Защита и безопасность"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорируемые пользователи"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "По умолчанию скрывать изображения и видео"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, изображения и видео будут показаны только после "
"нажатия кнопки."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Отклонять приглашения от неизвестных пользователей"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, NeoChat будет отклонять приглашения от "
"пользователей, у которых нет общей с вами комнаты."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Сервер не поддерживает этот параметр."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Включать шифрование в новых чатах"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, NeoChat будет использовать шифрование при начале "
"нового обмена сообщениями."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Импорт ключей шифрования из резервной копии."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Ключи успешно импортированы"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Экспорт ключей шифрования этого устройства."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Защита и безопасность"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Стикеры и эмодзи"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Тип прокси"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "О программе NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Сведения"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Заданный в системе"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметры прокси"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Отключить уведомления"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Отключить звук уведомлений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Включить звук уведомлений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Отключить подсветку сообщений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Включить подсветку сообщений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Удалить ключевое слово"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Ввод пароля"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Привилегированные пользователи"
#: src/settings/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Стандартные разрешения"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Базовые разрешения"
#: src/settings/Permissions.qml:316
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Разрешения событий"
#: src/settings/Permissions.qml:363
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Тип событий…"
#: src/settings/Permissions.qml:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Новый уровень возможностей пользователя"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Параметр уведомлений комнаты"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "По умолчанию"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Обновить изображение"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Название комнаты:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Тема комнаты:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Идентификатор комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Версия комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Обновить комнату"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить псевдоним"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#новый_псевдоним:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Добавить псевдоним"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
"По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников "
"комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr ""
"Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr ""
"Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr ""
"Для вашей учётной записи в настоящее время отключён предпросмотр содержимого "
"по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Официальные родительские пространства"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Каноничность"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Назначить каноническим родительским пространством"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Удалить родительское пространство"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Добавить официальное родительское пространство"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Посмотреть более старые сообщения…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Эта комната была заменена."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Посмотреть новую комнату…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Обновление комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Выберите новую версию"
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "Настроить свой профиль только для этой комнаты."
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой "
"версии."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Включить шифрование"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Частная комната (только по приглашению)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Участники пространства"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Любой желающий в выбранных пространствах может найти и присоединиться."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Выбор пространств"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Стук"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для "
"присоединения к ней."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Доступ к истории сообщений"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Без ограничений"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может "
"просматривать историю."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Только для участников"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как "
"они присоединились."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Только для участников с момента приглашения"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
"они были приглашены в комнату."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Только для участников (с момента присоединения)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
"они присоединились к комнате."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметры пространства"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметры комнаты"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Пользовательский порядок сортировки списка комнат"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "сначала:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "потом:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Добавить параметр"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "Выбор параметра для добавления"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Выбор нового официального родительского пространства"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Выбор родительского пространства"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Установить эту комнату дочерней по отношению к пространству %1"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"У вас недостаточно высокий уровень привилегий в родительском пространстве "
"для установки этого состояния"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "Выбранная комната не является пространством"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "У вас нет привилегий для завершения этого действия"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Выбор пространств"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше "
"кнопку"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Вам отправлено письмо"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Вам отправлено текстовое сообщение"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Введённый адрес электронной почты не является допустимым"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Введённый телефонный номер не является допустимым"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Письмо не было проверено. Перейдите к письму, выполните приведённые "
"инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Телефонный номер не был проверен. Перейдите к текстовому сообщению, "
"выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Завершить"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Код страны для нового телефонного номера"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Новый адрес электронной почты:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Новый телефонный номер:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже "
"кнопку"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Введён неверный пароль"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Адрес электронной почты не было подтверждён. Перейдите к письму, выполните "
"приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Телефонный номер не был подтверждён. Перейдите к текстовому сообщению, "
"выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "В списке предлагаемых"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 участник — "
msgstr[1] "%1 участника — "
msgstr[2] "%1 участников — "
msgstr[3] "%1 участник — "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 src/spaces/SpaceHomePage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Добавить комнату"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Не вносить в список предлагаемых"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Внести в список предлагаемых"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Пригласить пользователя в пространство"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:163 src/spaces/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Создание дочернего элемента"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 начал(а) проверку пользователя"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Вложить изображение или файл"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Подтвердить изменение"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Опубликовать сообщение в ветке"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Исходный код"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:93
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Удаление сообщения"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:89
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Причина удаления этого сообщения"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:90
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply in Thread"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Ответить в ветке"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Пожаловаться"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Жалоба на сообщение"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Причина жалобы на это сообщение"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Жалоба на сообщение"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Показать пользователя"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "Открепить"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "Закрепить"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим "
"устройством."
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "Получить другие события"
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Остановить загрузку"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Сохранить изображение…"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопировать изображение"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Отправление c %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Прибытие в %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Время регистрации: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Время регистрации отъезда: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Показать изображение"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Передать в KDE Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Удалить область предварительного просмотра"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Увеличить область предварительного просмотра"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Загрузка ответа"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Открыть во внешней программе"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Перенаправить…"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Перенаправление сообщения"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопировать текст"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Скопировать ссылку на сообщение"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Поиск «%1»"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Это сообщение либо не было найдено, либо у вас нет прав на его просмотр, "
"либо оно было отправлено игнорируемым пользователем"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " и ещё %1"
msgstr[1] " и ещё %1"
msgstr[2] " и ещё %1"
msgstr[3] " и ещё %1"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3"
msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3"
msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3"
msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 пользователь: "
msgstr[1] "%1 пользователя: "
msgstr[2] "%1 пользователей: "
msgstr[3] "1 пользователь: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "неизвестный участник"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
#, kde-format
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя"
msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей"
msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей"
msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Завершено)"
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/QuickActions.qml:32
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Реакция"
#: src/timeline/QuickActions.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgid "Message menu"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Отреагировать"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Это начало чата. Более ранних сообщений нет."
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению"
#: src/timeline/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Перейти к самому старому загруженному сообщению"
#: src/timeline/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Перейти к последнему сообщению"
#: src/timeline/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Чтобы опубликовать файлы, перетащите их сюда"
#: src/timeline/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 набирают сообщение"
msgstr[1] "%2 набирают сообщение"
msgstr[2] "%2 набирают сообщение"
msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Пл. %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Показать видео"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 пригласил(а) вас присоединиться"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Изменить эту учётную запись"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Принять приглашение?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Ответить…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Настроить NeoChat…"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Пароли не совпадают"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Введён неверный пароль"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Убрать из избранного"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Параметры комнаты"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Создать комнаты и чаты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "Короткий код:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "Стикеры и эмодзи"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Игнорируемые пользователи"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Открывать во внешней программе"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Информация о комнате"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Клиент Matrix"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Возможно, он был удалён."
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Ошибка соединения"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Слишком большой файл для загрузки."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1 %2 раз"
#~ msgstr[1] " %1 %2 раза"
#~ msgstr[2] " %1 %2 раз"
#~ msgstr[3] " %1"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 пользователь "
#~ msgstr[1] " %1 пользователя "
#~ msgstr[2] " %1 пользователей "
#~ msgstr[3] " %1 пользователь "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " или "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Удаление сообщения"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Нет ни одного пользователя"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Блокирование пользователя"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безопасность"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Приглашения"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Игнорируемые пользователи"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Управление игнорируемыми пользователями"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключи"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Ключ устройства"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Идентификатор устройства"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Ключ шифрования файла"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Открыть параметры прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Параметры прокси"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор файла мультимедиа «%1» не соответствует шаблону сервера или "
#~ "шаблону файла мультимедиа"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Запрос изображения был отменен"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Отменить изменение"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "QR-код учётной записи"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Нет ни одного игнорируемого пользователя"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Параметры комнаты"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Введено допустимое имя сервера"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Параметры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Параметры пространств"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "О приложении NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Определять язык автоматически"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь "
#~ "языков, если включена опция автоматического определения языка."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Открыть личный словарь"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Язык по умолчанию"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Словарь для проверки орфографии"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Добавить слово"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Удалить слово"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Удалить учётную запись"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Добавить комнату в избранное"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Участник (0)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Редактирование учётной записи"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Деактивация учётной записи"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Графические эффекты в чате"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 участник"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Создать псевдоним"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Комната не найдена"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Не удалось открыть адрес"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Вагон: %1, место: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 — %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 — неизвестный пользователь."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Показывать события m.room.member"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты"
#, fuzzy
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Показать все комнаты"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Начать чат"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Новый личный чат…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Создать комнаты и чаты"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Комнаты и личные чаты"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Раздельно"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Вместе"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 раз "
#~ msgstr[1] " %1 раза "
#~ msgstr[2] " %1 раз "
#~ msgstr[3] " %1 раз "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Выбор файла"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Ответ на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Просмотреть"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Тема не задана"
#, fuzzy
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Создать псевдоним"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Информация о комнате"
#, fuzzy
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Участники пространства"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Позавчера"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Информация о комнате"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Искать пользователя в комнате"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Выбор домашнего сервера"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Домашний сервер:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другое…"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вход в систему"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Способы входа"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные "
#~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "введите_имя_эмоджи"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Без имени"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Эмодзи"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Повернуть влево"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Повернуть вправо"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (изменено)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Название комнаты"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Тема комнаты"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Редактирование сообщения:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока "
#~ "не поддерживается."
#, fuzzy
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "В сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Оформление:"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Аватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "В сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальная"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Недопустимая команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Просмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Отправить сообщение"