Files
neochat/po/hu/neochat.po
2025-05-22 01:41:30 +00:00

7604 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2020, 2021.
# aronkvh <aronkvh@gmail.com>, 2021, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#: src/app/controller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Új üzenetek értesítéseinek fogadása"
#: src/app/controller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Leküldéses értesítések fogadása"
#: src/app/main.cpp:146 src/login/WelcomePage.qml:75
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Csevegés Matrixon"
#: src/app/main.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© Black Hat, 2018-2020., A KDE közösség, 2020-2024."
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:151 src/app/main.cpp:152 src/app/main.cpp:153
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "A Spectral eredeti szerzője"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "A libQuotient karbantartója"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Kovács Áron"
#: src/app/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu,aronkvh@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Qt programkönyvtár keresztplatformos Matrix kliensek írásához"
#: src/app/main.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)"
#: src/app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Kliens a matrix kommunikációs protokollhoz"
#: src/app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Támogatja a matrix: URL-sémát"
#: src/app/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
"Összes SSL hiba, például nem aláírt tanúsítványok figyelmen kívül hagyása"
#: src/app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Csak automatikus tesztekhez használt"
#: src/app/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Csak belső használatra."
#: src/app/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "URL megosztása Matrixon"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:142 src/app/notificationsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat megnyitása ebben a szobában"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:103 src/timeline/QuickActions.qml:66
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgid "Reply…"
msgstr "Válasz"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Meghívás megnyitása NeoChatben"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Elutasítás"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-kód megjelenítése"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgid "Edit This Account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Fiókszerkesztő"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notification settings"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open developer tools"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Titkos biztonsági mentés megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Kulcsmentés megnyitása"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Verify this Device"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Ezen eszköz ellenőrzése"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:105 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Fiókváltás"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Csevegés indítása"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Szeretne csevegést indítani vele: %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Csevegés indítása"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Melléklet"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:20
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Melléklet küldésének megszakítása"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Szoba elhagyásának megerősítése"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Biztosan el szeretné hagyni a(z) %1 szobát?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Biztosan ki szeretne jelentkezni?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezt: <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Felhasználói hozzájárulás"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kiszolgálója a felhasználási feltételei elfogadását kéri, "
"mielőtt használná. Kérjük, kattintson az alábbi gombra az elolvasásukhoz."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/app/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Változtatások visszavonása"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Erősítse meg, hogy az alábbi emodzsik mindkét eszközön ugyanabban a "
"sorrendben jelennek meg."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Egyeznek"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Nem egyeznek"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Tér"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Tagja"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Hely megtekintése"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "A Neochat beállításai…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure NeoChat…"
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "A Neochat beállításai…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Kilépés a NeoChatből"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find your friends"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find your Friends"
msgstr "Barátok keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:43 src/app/qml/GlobalMenu.qml:53
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:78 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/rooms/RoomListPage.qml:173 src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Barátok keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:47 src/rooms/ExploreComponent.qml:83
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:70 src/rooms/RoomListPage.qml:181
#: src/rooms/RoomListPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Barátok keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:70 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:295 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Search Rooms"
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:92
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:101
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "A Neochat névjegye"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "A KDE névjegye"
#: src/app/qml/HoverLinkIndicator.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "A jelenleg kiválasztott hivatkozás"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Nem lehet menteni a fájlt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a jogosultságai a "
"gyorsítótárkönyvtár szerkesztéséhez."
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/app/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Forgatás balra"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Tükrözés függőlegesen"
#: src/app/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés vízszintesen"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room"
#| msgid "%1 was invited into this room"
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite to private chat"
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Meghívás privát csevegésbe"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Elfogadás"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject Invitation"
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Elutasítás"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Block the user"
msgid "Block %1"
msgstr ""
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgctxt "@info:label"
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Az ismeretlen felhasználók meghívásait a Biztonság lapon utasíthatja el a "
"beállításokban."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Belépés"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Belépés"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Bejövő kulcs-ellenőrzési kérés erről az eszközről: **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Várakozás a másik fél megerősítésére."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Sikeresen ellenőrizte a(z) **%1** eszközt"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The session verification timed out."
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emoji Verification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emodzsi-ellenőrzés"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Hely kiválasztása"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Hely küldése"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Középre"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Keresés"
#: src/app/qml/Main.qml:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Szobainformációk megjelenítése"
#: src/app/qml/Main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Szobainformációs fiók bezárása"
#: src/app/qml/Main.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Munkamenet-ellenőrzés"
#: src/app/qml/Main.qml:343 src/app/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Belépés szobába saját kezűleg"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Szobaazonosító vagy álnév:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
"Az álneveknek kettőskereszttel, az azonosítóknal felkiáltójellel kell "
"kezdődniük"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "A bemenet nem érvényes szobaazonosító vagy álnév"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Felhasználóazonosító:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "A felhasználóazonosítóknak @-cal kell kezdődniük"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "A bemenet nem érvényes felhasználóazonosító"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:57
#: src/devtools/RoomData.qml:103
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Esemény forrása"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Poll type:"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgid "Open poll"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closed poll"
msgstr "Bezárás"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr ""
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Question:"
msgstr "Leírás:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Beállítások"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Encryption"
msgid "Enter option"
msgstr "Titkosítás"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove parent"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Szülő eltávolítása"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to dictionary"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Szótárhoz adás"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:19 src/rooms/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34 src/app/qml/NotificationsView.qml:39
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR-kód beolvasása"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Spoiler"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Kód"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:137
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Nem található szoba"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/rooms/SpaceDrawer.qml:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"A NeoChat offline állapotban van. Kérjük, ellenőrizze a hálózati kapcsolatot."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Üdvözli a NeoChat"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Válasszon ki egy szobát, vagy csatlakozzon hozzá a kezdéshez"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Üzenet forrása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "A beírt szöveg nem érvényes URL"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "A kiszolgálót nem lehet feloldani, vagy már hozzáadták"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Kiszolgáló URL-je:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "A kiválaszott méida megosztása"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Sikertelen megosztás"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "A kép megosztott URL-je: <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Titkosított üzenetek betöltése"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption key"
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Titkosítási kulcs"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "A biztonsági mondat helytelen volt."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Feloldás jelszóval"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr "Ha van biztonsági jelszava ehhez a fiókhoz, adja meg alább."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Biztonsági jelszó:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Feloldás biztonsági kulccsal"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Ha van biztonsági kulcsa ehhez a fiókhoz, adja meg alább vagy töltse fel "
"fájlként."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Biztonsági kulcs:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Feloldás keresztaláírással"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Ha korábban ellenőrizte ezt az eszközt, megpróbálhatja betölteni a tartalék "
"kulcsot egy másik eszközről az alábbi gombra kattintva."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Kérés más eszközökről"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Fiókadatok"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Invites to a room"
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "Meghívások egy szobába"
msgstr[1] "Meghívások egy szobába"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Kirúgás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:164 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Felhasználó kirúgása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "A felhasználó kirúgásának oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Kirúgás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Meghívás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Kitiltás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:203 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Felhasználó kitiltása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Kitiltás oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Kitiltás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Tiltás visszavonása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Jogosultsági szint beállítása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "A felhasználó legutóbbi üzeneteinek eltávolítása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Üzenetek eltávolítása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "A felhasználó legutóbbi üzenetei eltávolításának oka"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Üzenetek eltávoltása"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Csevegés vele: %1"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Meghívás privát csevegésbe"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:296
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "@Említések"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Barátok keresése"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Írjon be egy felhasználóazonosítót"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Barátok"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Barátok keresése…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzést ismeretlen okokból megszakították."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot a távoli félnél."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert váratlan üzenet érkezett."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert váratlan üzenetet "
"kapott."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert üzenetet kapott egy ismeretlen "
"munkamenethez."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert üzenetet kapott "
"egy ismeretlen munkamenethez."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a NeoChat nem tudja kezelni ezt az "
"ellenőrzési módszert."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert nem tudja kezelni "
"ezt az ellenőrzési módszert."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok helytelenek."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok "
"helytelenek.\n"
"\n"
"**Kérjük, jelentkezzen ki és be, a munkamenete törött/sérült.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan felhasználót "
"ellenőrizne."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
"felhasználót ellenőrizne."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan üzenet érkezett."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan "
"üzenetet kapott."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "A munkamenetet egy másik eszközön fogadták el"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "A munkamenet-egyezés megszakadt egy eltérő kulcs miatt."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést egy eltérő kulcs miatt."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok nem egyeznek."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok nem "
"egyeznek."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "A munkamenet-ellenőrzés ismeretlen okokból megszakadt."
#: src/app/roommanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító<br />A(z) %1 nem helyes "
"Matrix azonosító"
#: src/app/roommanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szobához<br />%1"
#: src/app/roommanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Csatlakozni kérést küldött ide: „%1”"
#: src/app/roommanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozási kérést küldeni a szobához<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Helyi fájl kiválasztása"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Vágólapon lévő kép"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:86
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:104
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emodzsik és matricák"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:121
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Hely küldése"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:151
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:242
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Titkosított üzenet küldése…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:242
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Mellékletleírás beállítása…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:242
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Üzenet küldése…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:405 src/timeline/ChatBarComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Válasz megszakítása"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Nincsenek matricák"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Nincsenek emodzsik"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:54
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emodzsik"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Matricák"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Fiókadatok"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Esemény forrása"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Access"
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Hozzáférés"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Cím másolása a vágólapra"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Rejtett események megjelenítése az idővonalon"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Mindig engedélyezze az eszközellenőrzést"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy olyan eszközökkel indítson "
"ellenőrző munkamenetet, amelyeket már hitelesített"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Fókusz megjelenítése az ablak fejlécében"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Hibakeresési beállítások"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Szobaadatok"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Fiókadatok"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Funkciójelzők"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Titkos biztonsági mentés"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Telefonszámok hozzáadása harmadik féltől származó azonosítóként"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Placeholder message"
#| msgid "No room found"
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Nem található szoba"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose a Room"
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Szobaazonosító: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Szoba fiókadatai"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Szoba állapota"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 ilyen típusú esemény"
msgstr[1] "%1 ilyen típusú esemény"
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Eseményinformációk"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Kiszolgáló képességei"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Jelszóváltoztatás"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Alapértelmezett szobaverzió"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Elérhető szobaverziók"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "Állapotkulcsok"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "A hozzáférési token nem található: talán törölték?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Hozzáférés a kulcstároló megtagadva: Kérjük, engedélyezze a NeoChatnek a "
"hozzáférési token olvasását"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Nem található kulcstartó: Kérjük, telepítsen egy kulcstartót, Linuxon "
"például a KWalletet vagy a GNOME kulcstartót"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Nem lehet olvasni a hozzáférési tokent: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Meghívva"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Alacsony prioritás"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Terek"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
#| msgid "Alphabetical"
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Betűrend"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
#| msgid "Alphabetical"
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Betűrend"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Forward Message"
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "%1, Last activity: %2"
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Szobafrissítési üzenetek"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr ""
"Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először "
"megjelenítésre"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280 src/libneochat/eventhandler.cpp:496
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Az üzenetet törölték: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "újra meghívta őt a szobába: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "csatlakozott a szobához (ismét)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "meghívta őt a szobába: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "csatlakozott a szobához"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "törölte a megjelenített nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " és "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "törölte a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:352
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "beállított egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "nem változtatott meg semmit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "visszavonta %1 meghívását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "elutasította a meghívást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "feloldotta %1 kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "feloldotta a saját kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "elhagyta a szobát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "kitette a szobából őt: %1. Ok: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "kitette a szobából őt: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "kitiltotta magát a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "meghívást kért"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "meghívást kért, ezzel az indokkal: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "valami ismeretlent csinált"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "törölte a szoba fő álnevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "beállította a szoba fő álnevét erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "törölte a szoba nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "beállította a szoba nevét erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "törölte a témát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "beállította a témát erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "megváltoztatta a szoba profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "frissítette a szoba verzióját erre: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "létrehozta a szobát, a verzió: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:426
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "hozzáadta a(z) %1 widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "beállította a(z) %1 widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát erre: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 src/libneochat/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Ismeretlen esemény"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "egy fájl"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 üzenetet küldött"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 matricát küldött"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 újra meghívott valakit a szobába"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 csatlakozott a szobához (ismét)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 meghívott valakit a szobába"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 csatlakozott a szobához"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 beállított egy nevet és egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 beállított egy nevet és frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 beállított egy nevet és törölte a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 beállította a megjelenített nevét ebben a szobában"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét és törölte a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 megváltoztatta a megjelenített nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és beállított egy profilképet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és frissítette a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét és a profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 törölte a megjelenített nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 nem változtatott meg semmit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 visszavonta egy felhasználó meghívását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 elutasította a meghívást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 feloldotta egy felhasználó kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 feloldotta a saját kitiltását"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 kitett egy felhasználót a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 elhagyta a szobát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 kitiltott egy felhasználót a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 kitiltotta magát a szobából"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 meghívást kért"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 valami ismeretlent csinált"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 törölte a szoba fő álnevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 beállította a szoba fő álnevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 törölte a szoba nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 beállította a szoba nevét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 törölte a témát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 beállította a témát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba profilképét"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 frissítette a szoba verzióját"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 létrehozta a szobát"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 élő helyzetjelzőt küldött"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"%1 megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 hozzáadott egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 eltávolított egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 beállított egy widgetet"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 frissítette az állapotot"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 szavazást indított"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "A szoba elhagyása."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:38
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "A(z) „%1” nem tűnik szobaazonosítónak vagy álnévnek."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "A(z) %1 szoba elhagyása."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "A(z) %1 szoba nem található."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:57
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Nincs új becenév, nem történik változás."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:71
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:80
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:89
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:98
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:116
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:134
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:148
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:171
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "<message>"
msgstr "<üzenet>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:90
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:99
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "┬──┬ ( ゜-゜ノ) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:117
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet szivárványszínűként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet szivárványszínűként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:149
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet egyszerű szövegként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet spoilerként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:172
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:181
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Elküldi az adott üzenetet értesítésként"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:363
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:441
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "A(z) „%1” nem tűnik matrix azonosítónak."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 már kapott meghívást ebbe a szobába."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 ki van tiltva ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Ön már itt van a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 már itt van a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room"
#| msgid "%1 was invited into this room"
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:214
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<felhasználóazonosító>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Meghívja a felhasználót ebbe a szobába"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:232
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:237
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr "Csatlakozik az adott szobához"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Bekopogás a(z) %1 szobába."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:268
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<szobaálnév vagy azonosító> [<ok>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:269
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Csatlakozást kért az adott szobához"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Ön már a(z) %1 szobában van."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:297
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<szobaálnév vagy azonosító>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:298
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
"Kilép az adott szobából vagy ebből a szobából, ha semmi nem volt megadva"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:318
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<megjelenített név>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét globálisan"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:326
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét ebben a szobában"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 már figyelmen kívül van hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 mostantól figyelmen kívül lesz hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyja az adott felhasználót"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 nincs figyelmen kívül hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 már nincs figyelmen kívül hagyva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr "<a reakció szövege>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagálás az üzenetre az adott szöveggel"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 már ki van tiltva a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Nem tilthat ki felhasznlókat ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Nem tilthatja ki ebből a szobából őt: %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 ki lett tiltva ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:432
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<felhasználóazonosító> [<ok>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr "Kitiltja az adott felhasználót"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Nem oldhat fel kitiltásokat ebben a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 nincs kitiltva ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 kitiltása ebből a szobából fel lett oldva."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Eltávolítja az adott felhasználó kitiltását"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Nem rúghatja ki saját magát a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 nincs itt a szobában."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Nem rúghat ki felhasználókat ebből a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Nem rúghatja ki a szobából őt: %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 ki lett rúgva a szobából."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Eltávolítja a felhasználót a szobából"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Nemrég használt"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Hangulatjelek"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Természet"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Étel"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Tárgyak"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Saját matricák"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Saját emodzsik"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"A fájl túl nagy a letöltéshez.<br />Támogatásért forduljon a matrix "
"kiszolgáló rendszergazdájához."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Nincs beállítva identitáskiszolgáló"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a szobát: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a teret: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Jelentés sikeresen elküldve."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1531 src/libneochat/neochatroom.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Hossz.: %1, Szél.: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "Új létrehozása"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Public"
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Address"
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "Kiszolgáló címe"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Add new room"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "Új szoba hozzáadása"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Tér létrehozása"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "Új létrehozása"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "Tér megtekintése"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:60
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Legyen ez a hivatalos szülő"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Csak terek megjelenítése"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Belépés szobába saját kezűleg"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "Ha már ismeri egy szoba címét vagy álnevét, és az itt nem jelenik meg."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Szoba keresése…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Felhasználó meghívása"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Felhasználó keresése…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Nem találhatók szobák"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Meghívás"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:34
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "A felhasználó már tag, vagy már kapott meghívót"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "E-mail cím hozzáadása:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-mail cím megerősítése"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Egy megerősítő e-mailt küldtünk a címére. Kérjük, folytassa itt az e-mailben "
"található megerősítő hivatkozásra kattintás <b>után</b>"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Megerősítő e-mail újraküldése"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Kiszolgáló URL-címe:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
#: src/timeline/LoadComponent.qml:30
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:265
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: src/login/Homeserver.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"Kérjük, várjon, amíg az üzenetek betöltődnek a kiszolgálóról. Ez eltarthat "
"egy ideig."
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Hálózati hiba: %1"
#: src/login/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Sikertelen bejelentkezés: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix azonosító:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix azonosító"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:250
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Már bejelentkezett"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Bejelentkezés jelszóval"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Bejelentkezés egyszeri bejelentkezéssel"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Jelszó megerősítése:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Nincs kiszolgáló."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Kiszolgáló elérhetőségének ellenőrzése."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Ez nem egy érvényes kiszolgáló."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Nincs felhasználónév."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Felhasználónév elérhetőségének ellenőrzése."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "A felhasználónév nem érhető el."
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: src/login/registration.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Dolgozunk"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Folytassa a bejelentkezési folyamatot a böngészőjében."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "SSO URL-cím újra megnyitása"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Feltételek és kikötések"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"A regisztráció folytatásával Ön elfogadja a következő feltételeket és "
"kikötéseket:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "A felhasználónév nem érhető el"
#: src/login/WelcomePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/login/WelcomePage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Folytatás meglévő fiókkal"
#: src/login/WelcomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (betöltés)"
#: src/login/WelcomePage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Kijelentkezés ebből a fiókból"
#: src/login/WelcomePage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása"
#: src/login/WelcomePage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
#: src/login/WelcomePage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:129
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Nincsenek megosztva helyek ebben a szobában."
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:121 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Szobabeállítások"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:172 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:177 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Tér tagjai"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Szobainformációk"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:82
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Keresés a szobában"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Felhasználó ellenőrzése"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:110
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Szoba jelölése kedvencnek"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:123
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Helyek megjelenítése a szobában"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "Üzenetek keresése…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:148
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Közvetlen üzenet"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:156 src/spaces/SpaceHomePage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Leave the space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "Tér elhagyása"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:169
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:184 src/spaces/SpaceHomePage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Felhasználó meghívása"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Felhasználó meghívása s szobába"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:195
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 tag"
msgstr[1] "%1 tag"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:195
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Nincs tagszám"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Médiatartalom"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Forward Message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Üzenetek keresése"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Üzenetek keresése…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Írjon be szöveget a kereséshez"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Nem találhatók üzenetek"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Szobák"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Menü megjelenítése"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:88 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Szoba létrehozása"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:101
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR-kód beolvasása"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:47 src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Szobák felfedezése"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Tér létrehozása"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite to private chat"
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Meghívás privát csevegésbe"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Globális beállítások követése"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Minden üzenet"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Megemlítések és kulcsszavak"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Újrapriorizálás"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Fontosság csökkentése"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID"
msgstr "Felhasználó Matrix azonosítójának másolása a vágólapra"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Address"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Szobabeállítások"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Némított szoba"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Szoba beállítása"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Nem találhatók barátok"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Nem találhatók szobák"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"Még nem adott hozzá egy barátot sem, kattintson lentebb a keresésükhöz."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Csatlakozzon néhány szobához kezdésként"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Keresés a szobakönyvtárban"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Keresés a barátkönyvtárban"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "%1 összecsukása"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "%1 kibontása"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Értesítések megtekintése"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View notifications"
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends (%1 notification)"
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgstr[0] "Értesítések megtekintése"
msgstr[1] "Értesítések megtekintése"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Barátok"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Tér létrehozása"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Tér megtekintése"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Térbeállítások"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Tér elhagyása"
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deactivate Account"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Fiók deaktiválása"
#: src/rooms/UserInfo.qml:108
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: src/rooms/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Beállítások megnyitása"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Új profilkép feltöltése"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Jelenlegi profilkép eltávolítása"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Felhasználóinformációk"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Megjelenítendő név:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Munkahelyi"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a jelszóváltoztatást"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Jelenlegi jelszó:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Új jelszó:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Új jelszó megerősítése:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords don't match"
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Phone Numbers"
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonszámok"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Identity Server"
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Identitáskiszolgáló"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló URL-je"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Account Management"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Fiókkezelés"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Fiók deaktiválása"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Sikeres jelszómódosítás"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Invalid passphrase"
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelmondat"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Ismeretlen hiba történt a jelszó megváltoztatásakor"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General theme"
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "Általános téma"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Buborékok"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Kompakt szobalista használata"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Átlátszó csevegőoldal használata"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
"Csak akkor engedélyezett, ha az átlátszó csevegőoldal engedélyezve van."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Saját üzetek megjelenítése a jobb oldalon"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Hivatkozások előnézetének megjelenítése a csevegésekben"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Profilkép megjelenítése"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "A csevegésben"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Az oldalsávon"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Színtéma"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Fiókdeaktiválás megerősítése"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"A fiókja véglegesen fel lesz függesztve.\n"
"Ez nem vonható vissza.\n"
"A Matrix azonosítója nem lesz elérhető új fiókok számára.\n"
"Az üzenetei továbbra is elérhetők maradnak."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Fiók deaktiválása"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "A titkosítást nem lehet majd kikapcsolni, ha egyszer bekapcsolta."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Új eszköznév"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Megjelenített név szerkesztésének megszakítása"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Új megjelenített név megerősítése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Eszköznév szerkesztése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Eszköz ellenőrzése"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Ellenőrizve"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Eszköz kijelentkeztetése"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This Device"
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Ez az eszköz"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verified Devices"
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Ellenőrzött eszközök"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unverified Devices"
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Nem ellenőrzött eszközök"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices without Encryption Support"
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Eszközök titkosítási támogatás nélkül"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Kérjük, jelentkezzen be a fiókjához tartozó bejelentkezett eszközök "
"megtekintéséhez."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Sticker"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Matrica hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Edit Sticker"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Matrica szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Edit Emoji"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sticker"
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Matrica"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emoji"
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Emodzsi"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Kép módosítása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Rövidkód:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emodzsi szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Matrica szerkesztése"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Nincs leírás"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Matrica hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Matrica hozzáadása"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers & Emojis"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Matricák és emodzsik"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis"
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Emodzsik"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Matricák"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Export Keys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Jelmondat a kulcsmentés biztonságossá tételéhez. Ez nem lehet a fiókja "
"jelszava."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Kulcsexportálás"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Kulcsok sikeresen exportálva"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Értesítések engedélyezése a fiókhoz"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Szobaértesítések"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Említések"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Kulcsszó…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
#: src/settings/Permissions.qml:389 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Kulcsszó hozzáadása"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites"
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Meghívások"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Identitáskiszolgáló URL szerkesztésének megszakítása"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Új identitáskiszolgáló URL megerősítése"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "A beírt URL nem érvényes identitáskiszolgáló"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "A beírt URL már be van állítva identitáskiszolgálóként"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Identitáskiszolgáló URL-jének szerkesztése"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Identitáskiszolgáló eltávolítása"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Mellőzött felhasználók"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Nincsenek mellőzött felhasználók"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Import Keys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Mentési fájl kiválasztása"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Kulcsimportálás"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Érvénytelen jelmondat"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Érvénytelen kulcsmentési adat"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint a szoba állapotának beállításához"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint üzenetek küldéséhez"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Felhasználók meghívása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Felhasználók kirúgása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Felhasználók kitiltása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Más felhasználók által küldött üzenet törlése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Reakciók küldése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Saját üzenetek eltávolítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok módosítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "A szoba nevének megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "A szoba profilképének megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "A szoba kanonikus álnevének megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "A szoba témájának megváltoztatása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "A szoba előzményei láthatóságának módosítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Rögzített események beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "A szoba frissítése"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "A szoba kiszolgálója hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "A tér gyermekeinek beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "A szoba szülőterének beállítása"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr "Ez a szobához újonnan csatlakozó felhasználók jogosultsági szintje"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Ezt az összes olyan állapoteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
"bejegyzéssel."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Ezt az összes olyan üzeneteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját "
"bejegyzéssel"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Értesítések engedélyezése ehhez a fiókhoz"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Üzenetek a személyes csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Titkosított üzenetek a személyes csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Üzenetek csoportos csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Üzenetek titkosított csoportos csevegésekben"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Szobafrissítési üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "A megjelenített nevemet tartalmazó üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "A Matrix felhasználóazonosítómat megemlítő üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Egy szobát megemlítő üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "A Matrix azonosítóm helyi részét tartalmazó üzenetek"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Egész szobát megszólító (@room) értesítések"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Meghívások egy szobába"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Hívás meghívó"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General settings"
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimalizálás a paneltálcára induláskor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"A szobainformációk automatikus elrejtése/megjelenítése az ablak "
"átmérezetésekor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Összes szoba megjelenítése a „Kezdőlap” lapon"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room list sort order"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Szobalista rendezési szempontja"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr ""
"Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először "
"megjelenítésre"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrend"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "%1, Last activity: %2"
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr ""
"Az olvasatlan értesítésekkel rendelkező szobák kerülnek először "
"megjelenítésre"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Az idővonal eseményei"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Állapotesemények megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Ki- és belépések megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Névváltoztatások megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Profilkép-frissítések megjelenítése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Üzenetek küldése Enterrel"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "Üzenetek küldése Ctrl+Enterrel"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"A s/szöveg/csere szintaxis használata az utolsó üzenete szerkesztéséhez"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Gépelési értesítések küldése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Fejlesztői beállítások"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök engedélyezése"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Fejlesztői eszközök"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Reset all configuration values to their default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr "Minden beállítás visszaállítása az alapértelmezettre"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Security & Safety"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Biztonság és védelem"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Mellőzött felhasználók"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Képek és videók rejtése alapértelmezetten"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a képek és videók csak egy gomb megnyomása után jelennek "
"meg."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Ismeretlen felhasználók meghívásainak elutasítása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, a NeoChat visszautasítja a meghívásokat azoktól a "
"felhasználóktól, akikkel nincs közös szobája."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a beállítást."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása biztonsági mentésből."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Kulcsok sikeresen importálva"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Az eszköz titkosítási kulcsainak exportálása."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Biztonság és védelem"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Matricák és emodzsik"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "A Neochat névjegye"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "A KDE névjegye"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxybeállítások"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Értesítések kikapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések bekapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Értesítések némítása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Értesítések némításának feloldása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Üzenetkiemelések kikapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Üzenetkiemelés bekapcsolása"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Kulcsszó törlése"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Kiemelt felhasználók"
#: src/settings/Permissions.qml:236
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Alapértelmezett jogosultságok"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Alapvető jogosultságok"
#: src/settings/Permissions.qml:316
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Eseményengedélyek"
#: src/settings/Permissions.qml:363
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Eseménytípus…"
#: src/settings/Permissions.qml:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Felhasználói jogosultsági szint szerkesztése"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Új jogosultsági szint"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:438
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room notifications setting"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "A szoba értesítéseinek beállítása"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Globális beállítások követése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Profilkép frissítése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Szobainformációk"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "A szoba neve:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "A szoba témája:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Szobaazonosító"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "A szoba verziója"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Szoba frissítése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Álnevek:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Nincs beállítva kanonikus álnév"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Legyen ez az álnév a szoba kanonikus álneve"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#új_álnév:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Új álnév hozzáadása"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL előnézetek"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "URL előnézetek alapértelmezett engedélyezése a szoba tagjai számára"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "URL előnézetek engedélyezése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten engedélyezve vannak a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:297
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Hivatalos szülőterek"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:330
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Kanonikus"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:337
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Legyen kanonikus szülő"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Szülő eltávolítása"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:362
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Ennek a szobának nincsenek hivatalos szülőterei."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Új hivatalos szülő hozzáadása"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:399 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Ezt a szobát lecserélték."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:403 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Új szoba megtekintése…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Szoba frissítése"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:430
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Új verzió"
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenítendő név:"
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"A beállítás bekapcsolásához frissítenie kell a szobát egy újabb verzióra."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Titkosítás bekapcsolása"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "A bekapcsolás után a titkosítást nem lehet kikapcsolni."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privát (csak meghívással)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Csak meghívottak csatlakozhatnak."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Tér tagjai"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "A kiválasztott terekben bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Terek kiválasztása"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Kopogás"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"A szobában nem tartózkodó személyeknek meghívást kell kérniük, hogy "
"csatlakozhassanak a szobához."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Üzenetelőzmények láthatósága"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Bárki, függetlenül attól, hogy csatlakozott-e, megtekintheti az előzményeket."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Csak tagok"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Minden tag megtekintheti az összes korábbi üzenetet, a csatlakozása "
"előttieket is."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Csak tagoknak (meghívás óta)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
"amikor meghívták őket a szobába."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Csak tagoknak (csatlakozása óta)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, "
"amikor csatlakoztak a szobához."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Térbeállítások"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Szobabeállítások"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "a file"
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "egy fájl"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room list sort order"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Szobalista rendezési szempontja"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
#| msgid "Download"
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Letöltés"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Új hivatalos szülő kiválasztása"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Szülőtér kiválasztása"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Szoba beállítása a(z) %1 tér gyermekeként"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Nem elég magas a jogosultsági szintje a szülőben ennek az állapotnak a "
"beállítására"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "A kiválasztott szoba nem egy tér"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
"Ön nem rendelkezik a művelet végrehajtásához szükséges jogosultságokkal"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Terek kiválasztása"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti "
"gombra"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Küldtünk Önnek egy e-mailt"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Küldtünk Önnek egy szöveges üzenetet"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "A beírt e-mail-cím érvénytelen"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "A beírt telefonszám érvénytelen"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
"az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson a fenti gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Befejezés"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:93 src/timeline/ChatBarComponent.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Új telefonszám országkódja"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Új e-mail-cím:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Új telefonszám:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"%1. Kérjük, kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi "
"gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Helytelen jelszó megadása"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Az e-mail-cím nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg az e-mailt, és kövesse "
"az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"A telefonszám nincs ellenőrizve. Kérjük, nyissa meg a szöveges üzenetet, és "
"kövesse az ott található utasításokat, majd kattintson az alábbi gombra"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Gyermek eltávolítása"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "A(z) %1 gyermek el lesz távolítva a(z) %2 térből"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "A jelenlegi tér a szoba hivatalos szülője, ezt is törölni kell?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Existing Room"
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Meglévő szoba kiválasztása"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Pick room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "Szoba kiválasztása"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Ön rendelkezik a szükséges jogosultsági szinttel a gyermekben, hogy "
"beállítsa ezt az állapotot"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Nincs elég magas jogosultsági szintje a gyermekben ahhoz, hogy beállítsa ezt "
"az állapotot"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Javasolt"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 tag - "
msgstr[1] "%1 tag - "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 tag"
msgstr[1] "%1 tag"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Új szoba hozzáadása"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Ne legyen javasolt"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Legyen javasolt"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "Új csoport…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "Tér megtekintése"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Existing Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "Meglévő szoba kiválasztása"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Meghívás a térbe"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space"
msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 elindított egy felhasználóellenőrzést"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attach an image or file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Kép vagy fájl csatolása"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Szerkesztés megerősítése"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Üzenet küldése szálban"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:160
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:93
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:114
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Üzenet eltávolítása"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:89
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Az üzenet eltávolításának oka"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:90
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply in Thread"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Válasz szálban"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Jelentés"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Az üzenet jelentésének oka"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Üzenet jelentése"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Ez az üzenet titkosított, és a feladó nem osztotta meg a kulcsot ezzel az "
"eszközzel."
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr ""
#: src/timeline/FileComponent.qml:94 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: src/timeline/FileComponent.qml:110 src/timeline/FileComponent.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/timeline/FileComponent.qml:125
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:130
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Letöltés leállítása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "Kép beállítása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Kép megjelenítése"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Video"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "Videó megjelenítése"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Indulás a(z) %1 repülőtérről"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Érkezés: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Bejelentkezés ideje: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Kijelentkezés ideje: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Kép megjelenítése"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Küldés a KDE Itineraryba"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:133
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Előnézet eltávolítása"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Előnézet kicsinyítése"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:151
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Előnézet nagyítása"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:263
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Válasz betöltése"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL előnézetének betöltése"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Megnyitás külsőleg"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "Enter Full Screen"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
#| msgid "Forward"
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Továbbítás"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Másolás"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "„%1” keresése"
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Ez az üzenet vagy nem található, vagy nincs jogosultsága a megtekintéséhez, "
"vagy egy mellőzött felhasználó küldte"
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:563
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr ""
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " és "
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " és %1 további"
msgstr[1] " és %1 további"
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reakciója: %3"
msgstr[1] "%2 reakciója: %3"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 felhasználó: "
msgstr[1] "%1 felhasználó: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "ismeretlen tag"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PollComponent.qml:113
#, kde-format
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "%1 felhasználó szavazata alapján"
msgstr[1] "%1 felhasználó szavazata alapján"
#: src/timeline/PollComponent.qml:129
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Befejeződött)"
#: src/timeline/pollhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/QuickActions.qml:32
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagálás"
#: src/timeline/QuickActions.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgid "Message menu"
msgstr "Üzenet forrása"
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "React"
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Reagálás"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Utoljára olvasva: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Ez a csevegés kezdete. Nincsenek korábbi üzenetek ezen a ponton túl."
#: src/timeline/TimelineView.qml:192
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:192
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Ugrás a legkorábbi betöltött üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:236
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Ugrás a legújabb üzenetre"
#: src/timeline/TimelineView.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Húzzon ide elemeket a megosztásukhoz"
#: src/timeline/TimelineView.qml:296
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 gépel"
msgstr[1] "%2 gépel"
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "%1. vágány"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Videó megjelenítése"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:362
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "Új tér jellemzői"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "Új szoba jellemzői"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Típus kiválasztása"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Szoba"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Tér"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "Tér létrehozása"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "Barátok keresése"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "Csevegések böngészése…"
#~ msgctxt ""
#~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#~ msgid "Open Quick Switcher"
#~ msgstr "Gyorsváltó megnyitása"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "A Matrix névjegye"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "Gyermek létrehozása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "Felhasználó megjelenítése"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "Az üzenetet egy ellenőrzött eszközről küldték"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 invited you to a room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Elutasítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogadás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Cím másolása a vágólapra"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Fiók szerkesztése"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "Küldjön-e leküldéses értesítéseket a Matrix kiszolgálója"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Elfogadja a meghívást?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Emodzsik összehasonlítása mindkét eszközön"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Válasz…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "A Neochat beállításai…"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencekből"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Szobabeállítások"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Szobák és csevegések létrehozása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "QR-kód megjelenítése"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "Matricák és emodzsik"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Értesítési állapot"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Megnyitás külső programmal"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Matrix kliens"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Szobaazonosító vagy álnév"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Lehet, hogy kitörölték?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "A kulcstartóhoz való hozzáférés megtagadva."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Nem érhető el kulcstartó."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Hálózati hiba"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "A fájl túl nagy a letöltéshez."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2 alkalommal"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 felhasználó "
#~ msgstr[1] " %1 felhasználó "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " vagy "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>egy {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Üzenet eltávolítása"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Nem érhetők el felhasználók"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Felhasználó kitiltása"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Biztonság"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Meghívások"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Mellőzött felhasználók kezelése"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Kulcsok"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Eszközkulcs"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Eszközazonosító"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption key"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Titkosítási kulcs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Proxybeállítások megnyitása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Proxybeállítások"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "A(z) „%1” médiaazonosító nem követi a server/mediaId mintát"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "A kép kérését megszakították"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Szerkesztés megszakítása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Fiók QR-kódja"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Nem mellőz egyetlen felhasználót sem"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Szobabeállítások"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Érvényes kiszolgáló megadva"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét, például kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Térbeállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "A Neochat névjegye"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A KDE névjegye"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Nagybetűs szavak kihagyása"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Kötőjeles szavak kihagyása"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Automatikus nyelvfelismerés"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "További helyesírás-ellenőrzési nyelvek"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 helyesírás-ellenőrzést és javaslatokat biztosít az itt felsorolt "
#~ "nyelvekhez, ha az automatikus felismerés be van kapcsolva."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Személyes szótár megnyitása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvei"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzési szótár"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Új szó hozzáadása a személyes szótárhoz…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Szó hozzáadása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Szó törlése"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix GY.I.K"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Fiók eltávolítása"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Kedvenc"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Tag (0)"
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Fiókszerkesztő"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Fiók deaktiválása"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Látványos hatások megjelenítése a csevegésben"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " tag"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Új gyermek hozzáadása"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "A szoba nem található"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs %1 nevű szoba a szobalistában. Ellenőrizze a helyesírást és a "
#~ "fiókot."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Nincs alkalmazás a hivatkozáshoz"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Az operációs rendszere nem talált alkalmazást a hivatkozáshoz."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Kocsi: %1, ülés: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 nem egy ismert felhasználó."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "m.room.member események megjelenítése"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "A szoba fiókadatainak mutatása"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Minden szoba"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Csevegés indítása"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Új privát csevegés..."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Csevegés"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
#, fuzzy
#~| msgid "Create rooms and chats"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések létrehozása"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Külön"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Keverve"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr ""
#~ "Sikertelen bejelentkezés: A hozzáférést biztosító token érvénytelen vagy "
#~ "visszavonták"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[KITAKARVA]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[KITAKARVA: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "A szobaazonosító, amelyhez csatlakozni szeretne, érvénytelen"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " 1% alkalommal "
#~ msgstr[1] " %1 alkalommal "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Válassz egy fájlt"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Válasz neki: "
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nézet"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Nincs téma"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Új alias hozzáadása"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Tér tagjai"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Tegnapelőtt"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Szobainformációk"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Keresés a szobában lévő felhasználók között"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Válasszon Homeservert"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Homeserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Egyéb..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Bejelentkezési módok"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Jelszó"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Nincs elsődleges álnév"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szoba titkosított. Fordítsa a libQuotient-t a titkosítást "
#~ "engedélyezve, hogy titkosított üzeneteket tudjon küldeni."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Üzenetek, amik tartalmazzák a kulcsszavaimat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Egyedi emojik"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Nincsenek egyéni sorközi matricák"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "új_emodzsi_neve"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Képek (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Egyedi emojik"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Emodzsi hozzáadása"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Szoba beállításai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#~| msgid "Rotate left"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Forgatás balra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~| msgid "Rotate right"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Forgatás jobbra"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(szerkesztve)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Üzenet szerkesztése:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Moderátor"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szoba titkosított. Titkosított üzenetek küldése még nem támogatott."
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Idővonal:"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "A csevegésben"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Művelet megjelenítése"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Üzenet küldése egyszerű szövegként, nem Markdownként értelmezve"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Üzenet küldése HTML-ként, nem Markdownként értelmezve"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "A megadott üzenet küldése szivárványszínűre színezve"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "A megadott hangulatjel küldése szívárványszínűre színezve"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Csatlakozás a megadott című szobához"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Szoba elhagyása"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "A megadott azonosítójú felhasználó meghívása ebbe a szobába"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Válasz erre az üzenetre szöveggel"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Eszköz szerkesztése"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Profilkép:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Értesítések és események:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Elérhető"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globális"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Érvénytelen parancs"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Nem találtunk olyan üzenetet, amelyre reagálni lehet"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Kép nézet - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Üzenet küldése"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Üzenet küldése…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nincsenek javaslatok erre: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Újra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Összes kijelölése"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Sikertelen bejelentkezés a szerver-oldalon: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "frissítette az adatbázist"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Fiókok"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Kiszolgálóhiba történt a(z) „%1” szobához csatlakozáskor: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Source"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Üzenet forrása"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<szobacím>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Válassz egy mappát"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Ismeretlen időtartam"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 bájt"
#~ msgstr[1] "%1 bájt"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Kitakarás"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Eszköznév (opcionális)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Betöltés, ez akár tíz másodpercig is tarthat."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Meghívó elküldve - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "A(z) %1 nem Matrix kiszolgáló, vagy nem érhető el"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "Még egy szobához sem csatlakoztál."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz csatlakozáskor"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Fő álnév:"