5080 lines
122 KiB
Plaintext
5080 lines
122 KiB
Plaintext
# Spanish translations for neochat.po package.
|
||
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 02:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 00:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Recepción de notificaciones push"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Error de red: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "El token de acceso no se ha encontrado"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "¿Es posible que se haya borrado?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Ninguna cadena de claves disponible."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "No se ha podido leer el token de acceso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngase en contacto con el administrador del servidor matrix para obtener "
|
||
"asistencia."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:325 src/eventhandler.cpp:530
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:325 src/models/messageeventmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "se ha unido a la sala (repetido)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitado a %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "se ha unido a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha borrado su nombre visible"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha borrado su avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha definido un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha actualizado su avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "no ha cambiado nada"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "ha retirado la invitación de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rechazado la invitación"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ha habilitado a %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "se ha habilitado a sí mismo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha salido de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha solicitado una invitación"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha hecho algo desconocido"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434 src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha borrado el alias principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha borrado el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:440 src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha borrado el tema"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el tema a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:447 src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha cambiado el avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:450 src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "ha creado la sala, versión %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:458 src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "ha añadido el widget %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "ha eliminado el widget %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ha configurado el widget %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:482 src/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Evento desconocido"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un archivo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "ha enviado un mensaje"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "ha enviado una pegatina"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "ha vuelto a invitar a alguien a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "ha invitado a alguien a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "ha cambiado su nombre visible"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "ha retirado la invitación de un usuario"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "ha habilitado a un usuario"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "ha echado a un usuario de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a un usuario en la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "ha definido el alias principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "ha definido el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "ha definido el tema"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "ha actualizado la versión de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "ha creado la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "ha añadido un widget"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "ha eliminado un widget"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "ha configurado un widget"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "ha iniciado una encuesta"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 usuario: "
|
||
msgstr[1] "%1 usuarios: "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Descargando"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Error de red"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Cliente para Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La Comunidad KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Autor original de Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Responsable de Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteca Qt para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (compilado con %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Se usa solo para pruebas automáticas"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Solo para uso interno."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Saliendo de esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Saliendo de la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Sala %1 no encontrada."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<mensaje>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 ya está invitado a esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Usted ya está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ya está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<id de usuario>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invita al usuario a la sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Uniéndose a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<alias o id. de sala>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Se une a la sala especificada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Llamando a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<alias o id. de sala> [<motivo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Solicita unirse a la sala especificada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Usted ya está en la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<alias o id. de sala>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nombre visible>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Cambia su nombre visible globalmente"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 ya está ignorado."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "Ahora se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 no es un usuario conocido."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignorar al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "No se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "Ya no se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<texto de reacción>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<id de usuario> [<motivo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Inhabilita al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Habilita al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 no está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Elimina al usuario de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Caras"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personas"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Naturaleza"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Comida"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaje"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderas"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizados"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas propias"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Emojis propios"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
msgid " %1"
|
||
msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
msgstr[0] " %1"
|
||
msgstr[1] " %1 %2 veces"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 usuario "
|
||
msgstr[1] " %1 usuarios "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " o "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
|
||
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
|
||
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Mensajes en chats uno-a-uno"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Mensajes cifrados en chats uno-a-uno"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Mensajes en chats de grupos"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Mensajes en chats de grupos cifrados"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Mensajes de actualización de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Mensajes que contengan mi nombre visible"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Mensajes que mencionen mi ID de usuario de Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Mensajes que mencionen una sala"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Mensajes que contengan la parte local de mi ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones de toda la sala (@room)"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Invita a una sala"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Invitación de llamada"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " y %1 más"
|
||
msgstr[1] " y %1 más"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3"
|
||
msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitado"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Mensajes directos"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Baja prioridad"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espacios"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1572 src/neochatroom.cpp:1573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Mensaje cifrado"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Abrir NeoChat en esta sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:103 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Responder..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 le ha invitado a una sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Abrir NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/About.qml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Acerca de KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Enviar nuevo avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Eliminar el avatar actual"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Información del usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Su servidor no permite el cambio de contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Contraseña actual:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirmar la nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Información del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "URL del servidor doméstico"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivar la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgstr "Confirme la desactivación de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Editar esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Preferencias de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:426 src/qml/UserInfo.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Salir de la sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Tema general"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Burbujas"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Usar lista de salas compacta"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Mostrar efectos vistosos en el chat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usar página de chat transparente"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada."
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Mostrar avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "En el chat"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "En la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Escoger archivo local"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachDialog.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imagen del portapapeles"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Adjunto:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Cancelar envío del adjunto"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Inhabilitar usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Inhabilitar"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emojis y pegatinas"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Enviar una ubicación"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje cifrado..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Definir un subtítulo de adjunto..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje..."
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Escoger una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Tema de color"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivar cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su cuenta se desactivará permanentemente.\n"
|
||
"Esta operación no se puede deshacer.\n"
|
||
"Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n"
|
||
"Sus mensajes seguirán estando disponibles."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Desactivar cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activar cifrado"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir en nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Eliminar de favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Cambiar prioridad"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Quitar prioridad"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar dirección en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Estado de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Menciones y palabras clave"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivadas"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Salir de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crear un espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crear una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Información del nuevo espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Información de la nueva sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccione tipo"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Hacer oficial este espacio padre"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Seleccione sala existente"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Escoger sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:55
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:189
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Unido"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene el nivel de privilegio necesario en el espacio hijo para definir este "
|
||
"estado"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio hijo para "
|
||
"definir este estado"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, Última actividad: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nuevo nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Cancelar la edición del nombre visible"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Confirmar el nuevo nombre visible"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Editar nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verificar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Salir de la sesión del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos verificados"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos sin verificar"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Dispositivos que no permiten cifrado"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Inicie sesión para ver los dispositivos registrados para su cuenta."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Eliminar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:27
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí "
|
||
"<b>después</b> de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje."
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "No hay pegatinas"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "No hay emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el "
|
||
"mismo orden."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "No coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Editar pegatina"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Añadir pegatina"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Editar emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Añadir emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Pegatina"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Cambiar imagen"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Definir imagen"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Código abreviado:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sin descripción"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Añadir emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Añadir pegatina"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Pegatinas y emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:54
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crear una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:48 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crear un espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Crear salas y chats"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crear nuevo"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Detener descarga"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Abrir externamente"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Eliminar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Denunciar"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Denunciar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fuente"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Ver ubicación"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualizar el avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nombre de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ID de la sala en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Versión de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Actualizar sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Ningún alias canónico definido"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Hacer que este sea el alias canónico de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Borrar alias"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#nuevo_alias:servidor.org"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Añadir nuevo alias"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas de URL"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros "
|
||
"de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Activar vistas previas de URL"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Espacios padre oficiales"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Canónico"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Hacer que sea el padre canónico"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Eliminar padre"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Añadir nuevo padre oficial"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Esta sala continúa otra conversación."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Ver mensajes antiguos..."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Se ha sustituido esta sala."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Ver la nueva sala..."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Actualizar la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Seleccionar nueva versión"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:419 src/qml/PowerLevelDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Preferencias generales"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Mostrar en la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el "
|
||
"tamaño de la ventana"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Eventos de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes borrados"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de estado"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Salas y chats privados"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Por separado"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Entremezcladas"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activar las herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurar NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurar NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Salir de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Nuevo chat privado..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nuevo grupo..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Explorar chats..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Abrir el selector rápido"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entrar en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las notificaciones push están generadas por su servidor Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Menciones"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Palabra clave..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Añadir palabra clave"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "El registro está desactivado en este servidor."
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reaccionar"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Responder en el hilo"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso "
|
||
"adecuado para editar el directorio de caché."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rotar a la derecha"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espejo"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "¿Aceptar esta invitación?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invitar a un usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Encontrar un usuario..."
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "No hay usuarios disponibles"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Enviar invitación"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Encontrar una sala..."
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Servidor doméstico"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Añadir servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Se ha introducido un servidor correcto"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "El texto introducido no es una URL válida"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a room address"
|
||
msgstr "Introduzca la dirección de una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "No se han encontrado salas públicas"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Esperando verificación de la otra parte."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verificación de emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declinar"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Encoger vista previa"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Expandir vista previa"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Cargando vista previa de URL"
|
||
|
||
#: src/qml/Loading.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco."
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Escoger una ubicación"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Enviar esta ubicación"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala."
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID de Matrix:"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ya ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con registro único"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:22 src/qml/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consentimiento del usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y "
|
||
"condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room ID or Alias"
|
||
msgstr "ID o alias de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID o alias de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Debe empezar con # para un alias o con ! para un ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "La entrada no es válida como alias ni ID de sala"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenviar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copiar enlace"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Buscar «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar atajos web..."
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Confirmar edición"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Cancelar edición"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Origen del evento"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy de red"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del proxy"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desactivar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silenciar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Reanudar notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Desactivar resaltado de mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Activar resaltado de mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Borrar palabra clave"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/RoomListPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "No hay notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Usuarios con privilegios"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Miembro (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Moderador (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:73 src/qml/PowerLevelDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Administrador (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permisos predeterminados"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Nivel de poder predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el nivel de poder para todos los nuevos usuarios que se unan a la "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Nivel de poder predeterminado para establecer el estado de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se usa para todos los eventos de estado que no poseen su propia entrada "
|
||
"aquí"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Nivel de poder predeterminado para enviar mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se usa para todos los eventos de mensaje que no poseen su propia "
|
||
"entrada aquí"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permisos básicos"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invitar usuarios"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Expulsar usuarios"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Inhabilitar usuarios"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes enviados por otros usuarios"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permisos de eventos"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Cambiar permisos de usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Cambiar el avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Cambiar el alias canónico de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Cambiar el tema de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Activar cifrado de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Cambiar la visibilidad del historial de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Definir eventos fijados"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Actualizar la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Definir la lista de control de acceso (ACL) al servidor de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Definir los espacios hijos de este espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Definir el espacio padre de esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario"
|
||
msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Finalizada)"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nuevo nivel de poderes"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Bloque de código"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Insertar enlace"
|
||
|
||
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última lectura: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmar la contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Eliminar hijo"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "El hijo %1 se eliminará del espacio %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "El espacio actual es el padre oficial de esta sala. ¿Debería borrarse?"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Eliminar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Motivo para eliminar este mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/qml/ReplyPane.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Cancelar respuesta"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Denunciar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motivo para denunciar este mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Escoger sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID de la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de m.room.member"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Estado de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Sala silenciada"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configurar la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Miembros del espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Buscar en esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Eliminar sala de las favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Poner sala en favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Mostrar ubicaciones de esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invitar a un usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Invitar usuario a la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 miembro"
|
||
msgstr[1] "%1 miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Sin contador de miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Ver notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Únase a algunas salas para empezar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Buscar en el directorio de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Contraer %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Expandir %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Multimedia de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Fuente del mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe actualizar esta sala a una nueva versión para activar este ajuste."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activar cifrado"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Una vez activado, el cifrado no se puede desactivar."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privado (solo con invitación)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Miembros del espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de los espacios seleccionados."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Seleccionar espacios"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Llamar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las personas que no estén en la sala deben solicitar una invitación para "
|
||
"unirse a la sala."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad del historial de mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera, independientemente de si se ha unido, puede ver el historial."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Solo miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los miembros pueden ver el historial de mensajes completo, incluso "
|
||
"antes de unirse."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Solo miembros (desde la invitación)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
|
||
"que fueron invitados a la sala."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Solo miembros (desde su unión)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
|
||
"que se unieron a la sala."
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Buscar mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Claves"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device key"
|
||
msgstr "Clave de dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption key"
|
||
msgstr "Clave de cifrado"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device id"
|
||
msgstr "Id. de dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Seleccionar nuevo padre oficial"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Escoger espacio padre"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Definir esta sala como hija del espacio %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio padre "
|
||
"para definir este estado"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "La sala seleccionada no es un espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "No tiene privilegios para completar esta acción"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Seleccionar espacios"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Puede cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Versión predeterminada de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versiones de sala disponibles"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Pegatinas y emojis"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Acerca de KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "No se puede compartir"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "El URL compartido para la imagen es <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignorar palabras con guiones"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Detectar el idioma automáticamente"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "Idiomas adicionales para la comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas "
|
||
"listados aquí cuando esté activada la detección automática."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Abrir el diccionario personal"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Idiomas para la comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Añadir palabra"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Borrar palabra"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "Todas las salas"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Sugeridas"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid " members - "
|
||
msgstr " miembros - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid " members"
|
||
msgstr " miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 src/qml/SpaceHomePage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new child"
|
||
msgstr "Añadir nuevo espacio hijo"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "No sugerir"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Sugerir"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Invitar usuario al espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Dejar el espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Space settings"
|
||
msgstr "Preferencias del espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Crear un espacio hijo"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Ver espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Dejar el espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador."
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Volver a abrir URL de SSO"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chatear"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "Unirse a chat existente"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "Crear nuevo chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el inicio del chat. No hay mensajes en el historial antes de este "
|
||
"punto."
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Saltar al último mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 está escribiendo"
|
||
msgstr[1] "%2 están escribiendo"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Invitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Inhabilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Inhabilitar usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Habilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Definir el nivel de poder de usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Abrir un chat privado"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copiar enlace"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Abrir las preferencias"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Iniciar sesión en una cuenta existente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no disponible"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje de una sesión desconocida."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje de una sesión desconocida."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender "
|
||
"este método de verificación."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede "
|
||
"atender este método de verificación."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son "
|
||
"correctas."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
|
||
"no son correctas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Su sesión es incorrecta o se ha dañado. Cierre la sesión y vuelva a "
|
||
"iniciarla.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un "
|
||
"usuario no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha "
|
||
"verificado a un usuario no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje no válido."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje no válido."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave "
|
||
"no coincide."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
|
||
"no coinciden."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido."
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Bienvenido a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Continuar con una cuenta existente"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (cargando)"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove this account"
|
||
msgstr "Eliminar esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "No hay ningún servidor."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Comprobando disponibilidad del servidor."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Este servidor no es válido."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "El registro de este servidor está desactivado."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Sin nombre de usuario."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Comprobando disponibilidad del nombre de usuario."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Sala no encontrada"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "No se ha podido unir a la sala"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir la URL"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[CORREGIDO]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[CORREGIDO: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 vez "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 veces "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Respondiendo a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión en otra cuenta o crear una nueva cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Bienvenido a NeoChat! Continúe iniciando sesión o creando una nueva "
|
||
#~ "cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Sin tema"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@button"
|
||
#~| msgid "Add new child"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "El hijo "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "Tema del espacio (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Invitation"
|
||
#~ msgstr "Aceptar la invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Rechazar la invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Anteayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Buscar usuario en la sala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un servidor doméstico"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Servidor doméstico:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Otro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "Introduzca su ID de Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Volver"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Sin alias canónico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta sala está cifrada. Compile libQuotient con el cifrado activado para "
|
||
#~ "enviar mensajes cifrados."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Mensajes que contengan mis palabras clave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Emojis personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "nuevo_nombre_de_emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Imágenes (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Emojis personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Añadir un emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (editado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Tema de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Message"
|
||
#~ msgstr "Editar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Editando mensaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está "
|
||
#~ "permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Línea de tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "En el chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Muestra la acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Salir de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Editar dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Añadir una cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Notificaciones y eventos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Máquina del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "En línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Orden no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Vista de imagen - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Escriba un mensaje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Preferencias..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto."
|
||
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Aceptar la invitación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "ha actualizado la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Detalles del mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||
#~ msgstr "Confirmar apertura de enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "No volver a preguntar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<dirección de la sala>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Duración desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Corregir"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Invitación recibida - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " y "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~ msgid "Crop"
|
||
#~ msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||
#~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Alias"
|
||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||
#~ msgstr "Alias principal:"
|