Files
neochat/po/es/neochat.po
2024-02-21 02:56:16 +00:00

5080 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Spanish translations for neochat.po package.
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Automatically generated, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 02:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Recepción de notificaciones push"
#: src/controller.cpp:190
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Error de red: %1"
#: src/controller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "El token de acceso no se ha encontrado"
#: src/controller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "¿Es posible que se haya borrado?"
#: src/controller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves."
#: src/controller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso"
#: src/controller.cpp:219
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Ninguna cadena de claves disponible."
#: src/controller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux"
#: src/controller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "No se ha podido leer el token de acceso"
#: src/controller.cpp:298
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo."
#: src/controller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador del servidor matrix para obtener "
"asistencia."
#: src/eventhandler.cpp:325 src/eventhandler.cpp:530
#: src/models/messageeventmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:325 src/models/messageeventmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala"
#: src/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "se ha unido a la sala (repetido)"
#: src/eventhandler.cpp:369
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "ha invitado a %1 a la sala"
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "se ha unido a la sala"
#: src/eventhandler.cpp:373
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "ha borrado su nombre visible"
#: src/eventhandler.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1"
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "ha borrado su avatar"
#: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "ha definido un avatar"
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "ha actualizado su avatar"
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "no ha cambiado nada"
#: src/eventhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "ha retirado la invitación de %1"
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "ha rechazado la invitación"
#: src/eventhandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "ha habilitado a %1"
#: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "se ha habilitado a sí mismo"
#: src/eventhandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:594
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "ha salido de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala"
#: src/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:599
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala"
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "ha solicitado una invitación"
#: src/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1"
#: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "ha hecho algo desconocido"
#: src/eventhandler.cpp:434 src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "ha borrado el alias principal de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1"
#: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "ha borrado el nombre de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:437
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1"
#: src/eventhandler.cpp:440 src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "ha borrado el tema"
#: src/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "ha definido el tema a: %1"
#: src/eventhandler.cpp:447 src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "ha cambiado el avatar de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:450 src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1"
#: src/eventhandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "ha creado la sala, versión %1"
#: src/eventhandler.cpp:458 src/eventhandler.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala"
#: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala"
#: src/eventhandler.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "ha añadido el widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "ha eliminado el widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "ha configurado el widget %1"
#: src/eventhandler.cpp:476
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "ha actualizado el estado de %1"
#: src/eventhandler.cpp:477
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2"
#: src/eventhandler.cpp:482 src/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Evento desconocido"
#: src/eventhandler.cpp:497
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "un archivo"
#: src/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "ha enviado un mensaje"
#: src/eventhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "ha enviado una pegatina"
#: src/eventhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "ha vuelto a invitar a alguien a la sala"
#: src/eventhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "ha invitado a alguien a la sala"
#: src/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "ha cambiado su nombre visible"
#: src/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "ha retirado la invitación de un usuario"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "ha habilitado a un usuario"
#: src/eventhandler.cpp:594
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "ha echado a un usuario de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:597
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "ha inhabilitado a un usuario en la sala"
#: src/eventhandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "ha definido el alias principal de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "ha definido el nombre de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "ha definido el tema"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "ha actualizado la versión de la sala"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "ha creado la sala"
#: src/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "ha añadido un widget"
#: src/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "ha eliminado un widget"
#: src/eventhandler.cpp:640
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "ha configurado un widget"
#: src/eventhandler.cpp:642
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "ha actualizado el estado"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "ha iniciado una encuesta"
#: src/eventhandler.cpp:1054
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 usuario: "
msgstr[1] "%1 usuarios: "
#: src/eventhandler.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Error de red"
#: src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Cliente para Matrix"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La Comunidad KDE"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Autor original de Spectral"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Responsable de Quotient"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Biblioteca Qt para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (compilado con %2)"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»"
#: src/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
"Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)."
#: src/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Se usa solo para pruebas automáticas"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Solo para uso interno."
#: src/matriximageprovider.cpp:40
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio"
#: src/matriximageprovider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Saliendo de esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Saliendo de la sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Sala %1 no encontrada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<mensaje>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Antepone ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envía el sentimiento especificado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 ya está invitado a esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Usted ya está en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 ya está en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "<user id>"
msgstr "<id de usuario>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Invita al usuario a la sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Uniéndose a la sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<alias o id. de sala>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "Se une a la sala especificada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Llamando a la sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<alias o id. de sala> [<motivo>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Solicita unirse a la sala especificada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Usted ya está en la sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<alias o id. de sala>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<nombre visible>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Cambia su nombre visible globalmente"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 ya está ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "Ahora se ignora a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 no es un usuario conocido."
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignorar al usuario indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "No se ignora a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "Ya no se ignora a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto de reacción>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<id de usuario> [<motivo>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
msgid "Bans the given user"
msgstr "Inhabilita al usuario indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Habilita al usuario indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 no está en esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Elimina al usuario de la sala"
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/models/emojimodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Caras"
#: src/models/emojimodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: src/models/emojimodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
#: src/models/emojimodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: src/models/emojimodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: src/models/emojimodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: src/models/emojimodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: src/models/emojimodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/models/emojimodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: src/models/emojimodel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizados"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Pegatinas propias"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Emojis propios"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
msgid " %1"
msgid_plural " %1 %2 times"
msgstr[0] " %1"
msgstr[1] " %1 %2 veces"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 usuario "
msgstr[1] " %1 usuarios "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " o "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Mensajes en chats uno-a-uno"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Mensajes cifrados en chats uno-a-uno"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Mensajes en chats de grupos"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Mensajes en chats de grupos cifrados"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Mensajes de actualización de la sala"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Mensajes que contengan mi nombre visible"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Mensajes que mencionen mi ID de usuario de Matrix"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Mensajes que mencionen una sala"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Mensajes que contengan la parte local de mi ID de Matrix"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Notificaciones de toda la sala (@room)"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Invita a una sala"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Invitación de llamada"
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " y %1 más"
msgstr[1] " y %1 más"
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3"
msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Baja prioridad"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: src/neochatconnection.cpp:202
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:234
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1572 src/neochatroom.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente."
#: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:301
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Abrir NeoChat en esta sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/HoverActions.qml:103 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Responder..."
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 le ha invitado a una sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/notificationsmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: src/notificationsmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:330
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Abrir NeoChat"
#: src/qml/About.qml:11
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Acerca de NeoChat"
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Enviar nuevo avatar"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Eliminar el avatar actual"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Información del usuario"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:107
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Su servidor no permite el cambio de contraseña"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña actual:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirmar la nueva contraseña:"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "URL del servidor doméstico"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar la cuenta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr "Confirme la desactivación de la cuenta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:223
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta"
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña"
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Editar esta cuenta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
#: src/qml/UserInfo.qml:57
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor de la cuenta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Preferencias de notificaciones"
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:426 src/qml/UserInfo.qml:123
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/SettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Salir de la sesión"
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
#: src/qml/SettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:174
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Tema general"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbujas"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Usar lista de salas compacta"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Mostrar efectos vistosos en el chat"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Usar página de chat transparente"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada."
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Mostrar avatar"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "En el chat"
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "En la barra lateral"
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Escoger archivo local"
#: src/qml/AttachDialog.qml:47
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:94
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Cancelar envío del adjunto"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Inhabilitar usuario"
#: src/qml/BanSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario"
#: src/qml/BanSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Inhabilitar"
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
#: src/qml/SettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/qml/Categories.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/qml/ChatBar.qml:62
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
#: src/qml/ChatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis y pegatinas"
#: src/qml/ChatBar.qml:97
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Enviar una ubicación"
#: src/qml/ChatBar.qml:111
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/qml/ChatBar.qml:188
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Enviar un mensaje cifrado..."
#: src/qml/ChatBar.qml:188
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Definir un subtítulo de adjunto..."
#: src/qml/ChatBar.qml:188
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Enviar un mensaje..."
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Escoger una sala"
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de color"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar cuenta"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Su cuenta se desactivará permanentemente.\n"
"Esta operación no se puede deshacer.\n"
"Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n"
"Sus mensajes seguirán estando disponibles."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Desactivar cuenta"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activar cifrado"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Eliminar de favoritas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Añadir a favoritas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Cambiar prioridad"
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Quitar prioridad"
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles"
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copiar dirección en el portapapeles"
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Estado de notificaciones"
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Seguir las preferencias globales"
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Menciones y palabras clave"
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Desactivadas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
#: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Preferencias de la sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Salir de la sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Crear un espacio"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Crear una sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Información del nuevo espacio"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Información de la nueva sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione tipo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Hacer oficial este espacio padre"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Seleccione sala existente"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Escoger sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:55
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:189
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Unido"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Tiene el nivel de privilegio necesario en el espacio hijo para definir este "
"estado"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio hijo para "
"definir este estado"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, Última actividad: %2"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Nuevo nombre del dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Cancelar la edición del nombre visible"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Confirmar el nuevo nombre visible"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Editar nombre del dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Verificar dispositivo"
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Salir de la sesión del dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
#: src/qml/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Dispositivos verificados"
#: src/qml/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Dispositivos sin verificar"
#: src/qml/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Dispositivos que no permiten cifrado"
#: src/qml/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Inicie sesión para ver los dispositivos registrados para su cuenta."
#: src/qml/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Eliminar dispositivo"
#: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:27
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/qml/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Herramientas del desarrollador"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/qml/EditMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/qml/EditMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/EditMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/qml/EditMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/qml/EditMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/qml/Email.qml:19
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:"
#: src/qml/Email.qml:31
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico"
#: src/qml/Email.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí "
"<b>después</b> de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje."
#: src/qml/Email.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "No hay pegatinas"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "No hay emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"
#: src/qml/EmojiSas.qml:25
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el "
"mismo orden."
#: src/qml/EmojiSas.qml:41
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Coinciden"
#: src/qml/EmojiSas.qml:47
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "No coinciden"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editar pegatina"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Añadir pegatina"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editar emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Añadir emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Pegatina"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Cambiar imagen"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Definir imagen"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Código abreviado:"
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Añadir emoji"
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Añadir pegatina"
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Pegatinas y emojis"
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este "
"dispositivo."
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
#: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:54
#: src/qml/StartChatPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Iniciar un chat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start a Chat"
msgstr "Iniciar un chat"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:136
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Crear una sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:48 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:148
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Crear un espacio"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Crear salas y chats"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:75
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/qml/FileDelegate.qml:108
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/FileDelegate.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Detener descarga"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Denunciar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Denunciar mensaje"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Ver ubicación"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:69
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/qml/General.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Información de la sala"
#: src/qml/General.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Actualizar el avatar"
#: src/qml/General.qml:72
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Nombre de la sala:"
#: src/qml/General.qml:82
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Tema de la sala:"
#: src/qml/General.qml:122
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "ID de la sala"
#: src/qml/General.qml:127
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID de la sala en el portapapeles"
#: src/qml/General.qml:141
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Versión de la sala"
#: src/qml/General.qml:147
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Actualizar sala"
#: src/qml/General.qml:166
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: src/qml/General.qml:171
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Ningún alias canónico definido"
#: src/qml/General.qml:184
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Hacer que este sea el alias canónico de la sala"
#: src/qml/General.qml:199
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar alias"
#: src/qml/General.qml:224
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#nuevo_alias:servidor.org"
#: src/qml/General.qml:241
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Añadir nuevo alias"
#: src/qml/General.qml:261
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Vistas previas de URL"
#: src/qml/General.qml:265
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
"Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros "
"de la sala"
#: src/qml/General.qml:273
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Activar vistas previas de URL"
#: src/qml/General.qml:275
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr ""
"Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta "
"sala"
#: src/qml/General.qml:275
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr ""
"Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta "
"sala"
#: src/qml/General.qml:283
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Espacios padre oficiales"
#: src/qml/General.qml:316
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Canónico"
#: src/qml/General.qml:323
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Hacer que sea el padre canónico"
#: src/qml/General.qml:337
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Eliminar padre"
#: src/qml/General.qml:351
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial."
#: src/qml/General.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Añadir nuevo padre oficial"
#: src/qml/General.qml:370
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala continúa otra conversación."
#: src/qml/General.qml:374
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Ver mensajes antiguos..."
#: src/qml/General.qml:384
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Se ha sustituido esta sala."
#: src/qml/General.qml:388
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Ver la nueva sala..."
#: src/qml/General.qml:409
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Actualizar la sala"
#: src/qml/General.qml:413
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Seleccionar nueva versión"
#: src/qml/General.qml:419 src/qml/PowerLevelDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Mostrar en la bandeja del sistema"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el "
"tamaño de la ventana"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Eventos de la línea de tiempo"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Mostrar mensajes borrados"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Mostrar eventos de estado"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats"
msgstr "Salas y chats privados"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Por separado"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Entremezcladas"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Preferencias del desarrollador"
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar las herramientas del desarrollador"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurar NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurar NeoChat..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Salir de NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Nuevo chat privado..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nuevo grupo..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Explorar chats..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Abrir el selector rápido"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entrar en pantalla completa"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr ""
"Indica si las notificaciones push están generadas por su servidor Matrix"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Notificaciones de la sala"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Menciones"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Palabra clave..."
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Añadir palabra clave"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Invita"
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:64
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
#: src/qml/Homeserver.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL del servidor:"
#: src/qml/Homeserver.qml:24
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "El registro está desactivado en este servidor."
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: src/qml/HoverActions.qml:75
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reaccionar"
#: src/qml/HoverActions.qml:113
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Responder en el hilo"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso "
"adecuado para editar el directorio de caché."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "¿Aceptar esta invitación?"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Invitar a un usuario"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Encontrar un usuario..."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:135
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "No hay usuarios disponibles"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Encontrar una sala..."
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor doméstico"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Añadir nuevo servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Añadir servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Se ha introducido un servidor correcto"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "El texto introducido no es una URL válida"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Enter a room address"
msgstr "Introduzca la dirección de una sala"
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "No se han encontrado salas públicas"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificación de la sesión"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Esperando verificación de la otra parte."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Verificación de emojis"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Encoger vista previa"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Expandir vista previa"
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Cargando vista previa de URL"
#: src/qml/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco."
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Escoger una ubicación"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Enviar esta ubicación"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala."
#: src/qml/Login.qml:24
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "ID de Matrix:"
#: src/qml/Login.qml:26
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID de Matrix"
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/qml/Login.qml:37
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Ya ha iniciado sesión"
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Iniciar sesión con contraseña"
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Iniciar sesión con registro único"
#: src/qml/LoginRegister.qml:22 src/qml/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/qml/LoginRegister.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/qml/main.qml:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificación de la sesión"
#: src/qml/main.qml:352
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Consentimiento del usuario"
#: src/qml/main.qml:357
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y "
"condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos."
#: src/qml/main.qml:362
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/qml/main.qml:389
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Iniciar un chat"
#: src/qml/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Room ID or Alias"
msgstr "ID o alias de la sala"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "ID o alias de la sala:"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "Debe empezar con # para un alias o con ! para un ID"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "La entrada no es válida como alias ni ID de sala"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Buscar «%1»"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar atajos web..."
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirmar edición"
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar edición"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
#: src/qml/RoomData.qml:95
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Origen del evento"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de red"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Preferencias del proxy"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desactivar notificaciones"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar notificaciones"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Silenciar notificaciones"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Reanudar notificaciones"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Desactivar resaltado de mensajes"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Activar resaltado de mensajes"
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Borrar palabra clave"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/RoomListPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "No hay notificaciones"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/qml/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
#: src/qml/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Usuarios con privilegios"
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Miembro (0)"
#: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Moderador (50)"
#: src/qml/Permissions.qml:73 src/qml/PowerLevelDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Administrador (100)"
#: src/qml/Permissions.qml:232
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Permisos predeterminados"
#: src/qml/Permissions.qml:237
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Nivel de poder predeterminado del usuario"
#: src/qml/Permissions.qml:238
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Este es el nivel de poder para todos los nuevos usuarios que se unan a la "
"sala"
#: src/qml/Permissions.qml:246
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Nivel de poder predeterminado para establecer el estado de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:247
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Esto se usa para todos los eventos de estado que no poseen su propia entrada "
"aquí"
#: src/qml/Permissions.qml:255
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Nivel de poder predeterminado para enviar mensajes"
#: src/qml/Permissions.qml:256
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Esto se usa para todos los eventos de mensaje que no poseen su propia "
"entrada aquí"
#: src/qml/Permissions.qml:267
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Permisos básicos"
#: src/qml/Permissions.qml:272
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"
#: src/qml/Permissions.qml:280
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Expulsar usuarios"
#: src/qml/Permissions.qml:288
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Inhabilitar usuarios"
#: src/qml/Permissions.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Eliminar mensajes enviados por otros usuarios"
#: src/qml/Permissions.qml:307
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Permisos de eventos"
#: src/qml/Permissions.qml:312
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Cambiar permisos de usuario"
#: src/qml/Permissions.qml:321
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Cambiar el nombre de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:330
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Cambiar el avatar de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:339
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Cambiar el alias canónico de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:348
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Cambiar el tema de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:357
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Activar cifrado de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:366
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Cambiar la visibilidad del historial de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:375
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Definir eventos fijados"
#: src/qml/Permissions.qml:384
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Actualizar la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:393
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Definir la lista de control de acceso (ACL) al servidor de la sala"
#: src/qml/Permissions.qml:403
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Definir los espacios hijos de este espacio"
#: src/qml/Permissions.qml:412
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Definir el espacio padre de esta sala"
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario"
msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios"
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Finalizada)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Nuevo nivel de poderes"
#: src/qml/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala"
#: src/qml/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Seguir las preferencias globales"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Bloque de código"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar la contraseña:"
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Eliminar hijo"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "El hijo %1 se eliminará del espacio %2"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "El espacio actual es el padre oficial de esta sala. ¿Debería borrarse?"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Motivo para eliminar este mensaje"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/qml/ReplyPane.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar respuesta"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Denunciar mensaje"
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Motivo para denunciar este mensaje"
#: src/qml/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Escoger sala"
#: src/qml/RoomData.qml:37
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "ID de la sala: %1"
#: src/qml/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Show m.room.member events"
msgstr "Mostrar eventos de m.room.member"
#: src/qml/RoomData.qml:52
#, kde-format
msgid "Show room account data"
msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala"
#: src/qml/RoomData.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Datos de la cuenta de la sala"
#: src/qml/RoomData.qml:77
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Estado de la sala"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:107
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Sala silenciada"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:139
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configurar la sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Preferencias de la sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Miembros del espacio"
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Información de la sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/qml/RoomInformation.qml:79
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador"
#: src/qml/RoomInformation.qml:93
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Buscar en esta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Eliminar sala de las favoritas"
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Poner sala en favoritas"
#: src/qml/RoomInformation.qml:122
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Mostrar ubicaciones de esta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:134
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Invitar a un usuario"
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Invitar usuario a la sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 miembro"
msgstr[1] "%1 miembros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Sin contador de miembros"
#: src/qml/RoomListPage.qml:134
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Ver notificaciones"
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Únase a algunas salas para empezar"
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Buscar en el directorio de la sala"
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Contraer %1"
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Expandir %1"
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Multimedia de la sala"
#: src/qml/RoomPage.qml:100
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red."
#: src/qml/RoomPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Debe actualizar esta sala a una nueva versión para activar este ajuste."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar cifrado"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Una vez activado, el cifrado no se puede desactivar."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privado (solo con invitación)"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:45
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Miembros del espacio"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:54
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de los espacios seleccionados."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:64
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Seleccionar espacios"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Llamar"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:83
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Las personas que no estén en la sala deben solicitar una invitación para "
"unirse a la sala."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Visibilidad del historial de mensajes"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Cualquiera, independientemente de si se ha unido, puede ver el historial."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Todos los miembros pueden ver el historial de mensajes completo, incluso "
"antes de unirse."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Solo miembros (desde la invitación)"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
"que fueron invitados a la sala."
#: src/qml/RoomSecurity.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Solo miembros (desde su unión)"
#: src/qml/RoomSecurity.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
"que se unieron a la sala."
#: src/qml/SearchPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: src/qml/SearchPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Enter a text to start searching"
msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar"
#: src/qml/SearchPage.qml:80
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
#: src/qml/Security.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/qml/Security.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: src/qml/Security.qml:25
#, kde-format
msgid "Device key"
msgstr "Clave de dispositivo"
#: src/qml/Security.qml:29
#, kde-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Clave de cifrado"
#: src/qml/Security.qml:33
#, kde-format
msgid "Device id"
msgstr "Id. de dispositivo"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Seleccionar nuevo padre oficial"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Escoger espacio padre"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Definir esta sala como hija del espacio %1"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio padre "
"para definir este estado"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "La sala seleccionada no es un espacio"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "No tiene privilegios para completar esta acción"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Seleccionar espacios"
#: src/qml/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacidades del servidor"
#: src/qml/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Puede cambiar la contraseña"
#: src/qml/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Versión predeterminada de la sala"
#: src/qml/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Versiones de sala disponibles"
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/qml/SettingsPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Pegatinas y emojis"
#: src/qml/SettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: src/qml/SettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Acerca de NeoChat"
#: src/qml/SettingsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#: src/qml/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/qml/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados"
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "No se puede compartir"
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "El URL compartido para la imagen es <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Ignorar palabras con guiones"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Detectar el idioma automáticamente"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Idiomas adicionales para la comprobación ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas "
"listados aquí cuando esté activada la detección automática."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Abrir el diccionario personal"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para la comprobación ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..."
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Añadir palabra"
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "Borrar palabra"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "All Rooms"
msgstr "Todas las salas"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Sugeridas"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid " members - "
msgstr " miembros - "
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid " members"
msgstr " miembros"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 src/qml/SpaceHomePage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new child"
msgstr "Añadir nuevo espacio hijo"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "No sugerir"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Sugerir"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Invitar usuario al espacio"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "Dejar el espacio"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Space settings"
msgstr "Preferencias del espacio"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Crear un espacio hijo"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Ver espacio"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Preferencias del espacio"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Preferencias del espacio"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Dejar el espacio"
#: src/qml/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador."
#: src/qml/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Volver a abrir URL de SSO"
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Chatear"
#: src/qml/StartChatPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Join existing chat"
msgstr "Unirse a chat existente"
#: src/qml/StartChatPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Create new chat"
msgstr "Crear nuevo chat"
#: src/qml/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: src/qml/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:"
#: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:85
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
"Este es el inicio del chat. No hay mensajes en el historial antes de este "
"punto."
#: src/qml/TimelineView.qml:183
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer"
#: src/qml/TimelineView.qml:206
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Saltar al último mensaje"
#: src/qml/TimelineView.qml:231
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos"
#: src/qml/TimelineView.qml:239
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 está escribiendo"
msgstr[1] "%2 están escribiendo"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorar a este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Expulsar a este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Invitar a este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Inhabilitar a este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Inhabilitar usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:164
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Habilitar a este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:177
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Definir el nivel de poder de usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:202
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:218
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Abrir un chat privado"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
#: src/qml/UserInfo.qml:96
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"
#: src/qml/UserInfo.qml:124
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Abrir las preferencias"
#: src/qml/UserInfo.qml:177
#, kde-format
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Iniciar sesión en una cuenta existente"
#: src/qml/UserInfo.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/qml/Username.qml:18
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/qml/Username.qml:21
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Nombre de usuario no disponible"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
"Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
"mensaje no esperado."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
"un mensaje no esperado."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
"mensaje de una sesión desconocida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
"un mensaje de una sesión desconocida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender "
"este método de verificación."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede "
"atender este método de verificación."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son "
"correctas."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
"no son correctas.\n"
"\n"
"**Su sesión es incorrecta o se ha dañado. Cierre la sesión y vuelva a "
"iniciarla.**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un "
"usuario no esperado."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha "
"verificado a un usuario no esperado."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
"mensaje no válido."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
"un mensaje no válido."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave "
"no coincide."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
"no coinciden."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido."
#: src/qml/VideoDelegate.qml:142
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/qml/VideoDelegate.qml:290
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/qml/WelcomePage.qml:24
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Bienvenido a NeoChat"
#: src/qml/WelcomePage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Continuar con una cuenta existente"
#: src/qml/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (cargando)"
#: src/qml/WelcomePage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove this account"
msgstr "Eliminar esta cuenta"
#: src/qml/WelcomePage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta"
#: src/qml/WelcomePage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: src/registration.cpp:300
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "No hay ningún servidor."
#: src/registration.cpp:302
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Comprobando disponibilidad del servidor."
#: src/registration.cpp:304
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Este servidor no es válido."
#: src/registration.cpp:306
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "El registro de este servidor está desactivado."
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Sin nombre de usuario."
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Comprobando disponibilidad del nombre de usuario."
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: src/roommanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía"
#: src/roommanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto"
#: src/roommanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Sala no encontrada"
#: src/roommanager.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
"cuenta."
#: src/roommanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "No se ha podido unir a la sala"
#: src/roommanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»"
#: src/roommanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala"
#: src/roommanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
#: src/roommanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
#: src/roommanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "No se ha podido abrir la URL"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[CORREGIDO]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[CORREGIDO: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 vez "
#~ msgstr[1] " %1 veces "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Respondiendo a:"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Iniciar sesión en otra cuenta o crear una nueva cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a NeoChat! Continúe iniciando sesión o creando una nueva "
#~ "cuenta."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Sin tema"
#~| msgctxt "@button"
#~| msgid "Add new child"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "El hijo "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Información de la sala"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Nombre del espacio"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "Tema del espacio (opcional)"
#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "Aceptar la invitación"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Rechazar la invitación"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Anteayer"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Información de la sala"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Buscar usuario en la sala"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Seleccionar un servidor doméstico"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Servidor doméstico:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otro..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión"
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
#~ msgstr "Introduzca su ID de Matrix"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Métodos de inicio de sesión"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Sin alias canónico"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sala está cifrada. Compile libQuotient con el cifrado activado para "
#~ "enviar mensajes cifrados."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Mensajes que contengan mis palabras clave"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emojis personalizados"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "nuevo_nombre_de_emoji"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Imágenes (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Emojis personalizados"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Añadir un emoji"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (editado)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nombre de la sala"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Tema de la sala"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Editar mensaje"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Editando mensaje:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciado"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está "
#~ "permitido."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Línea de tiempo"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "En el chat"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Muestra la acción"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Salir de la sala"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "Editar dispositivo"
#~ msgid "Proxy Port"
#~ msgstr "Puerto del proxy"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Añadir una cuenta"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Notificaciones y eventos:"
#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "Máquina del proxy"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Orden no válida"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Vista de imagen - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Escriba un mensaje..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto."
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Aceptar la invitación"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "ha actualizado la base de datos"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Detalles del mensaje"
#~ msgid "Confirm opening a link"
#~ msgstr "Confirmar apertura de enlace"
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
#~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No volver a preguntar"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<dirección de la sala>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Seleccione una carpeta"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Duración desconocida"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Corregir"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Dirección del servidor"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Invitación recibida - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
#~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él"
#~ msgid "You didn't join any room yet."
#~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala."
#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor"
#~| msgid "Main Alias"
#~ msgid "Main Alias:"
#~ msgstr "Alias principal:"