4953 lines
137 KiB
Plaintext
4953 lines
137 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 02:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 21:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка сети: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Не найден токен доступа"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Возможно, он был удалён."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например "
|
||
"KWallet или Gnome Keyring."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать токен доступа"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Слишком большой файл для загрузки."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:325 src/eventhandler.cpp:530
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Это сообщение было удалено]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:325 src/models/messageeventmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Cообщение было удалено: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "вошёл в комнату (повторно)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "пригласил(а) %1 в комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "вошёл в комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "удалил(а) отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "выбрал(а) изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "ничего не поменял(а)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "отозвал(а) приглашение %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "отклонил(а) приглашение"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "разблокировал(а) %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "разблокировал(а) себя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "покинул(а) комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "запросил(а) приглашение"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "сделал(а) что-то неизвестное"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434 src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "убрал(а) имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:440 src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "убрал(а) тему"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "сменил(а) тему на «%1»"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:447 src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "изменил(а) изображение комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:450 src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "включил(а) сквозное шифрование"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "обновил(а) комнату до версии %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "создал(а) комнату версии %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:458 src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "добавил(а) виджет «%1»"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "удалил(а) виджет %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "настроил(а) виджет %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "изменил(а) свойство %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:482 src/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Неизвестное событие"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "отправил(а) сообщение"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "отправил(а) наклейку"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "изменил(а) отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "разблокировал(а) пользователя"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "выбрал(а) имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "выбрал(а) тему"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "обновил(а) версию комнаты"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "создал(а) комнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "добавил(а) виджет"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "удалил(а) виджет"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "настроил(а) виджет"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "обновил(а) состояние"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "запустил(а) голосование"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 пользователь: "
|
||
msgstr[1] "%1 пользователя: "
|
||
msgstr[2] "%1 пользователей: "
|
||
msgstr[3] "1 пользователь: "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Ошибка соединения"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Ошибка входа в систему: %1"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Клиент Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Black Hat 2018-2020\n"
|
||
"© Сообщество KDE 2020-2023"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Первоначальный автор Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Алексей Русаков"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Сопровождающий Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (собрано с версией %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Клиент для протокола связи Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону "
|
||
"медиафайла"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Запрос изображения был отменен"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Покинуть эту комнату."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Покинуть комнату %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Комната «%1» не найдена."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<сообщение>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Отправляет указанную эмоцию"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<идентификатор пользователя>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Вход в комнату %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Войти в заданную комнату"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Стук в комнату %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<отображаемое имя>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Изменить своё отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 уже игнорируется."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 теперь игнорируется."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 — неизвестный пользователь."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Игнорировать данного пользователя"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 не игнорируется."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 больше не игнорируется."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<текст реакции>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Заблокировать указанного пользователя"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Отменить блокировку данного пользователя"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Удалить пользователя из комнаты"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Последние"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Смайлики"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Еда"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Путешествия"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Объекты"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательские"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Свои наклейки"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Свои эмодзи"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ": %1"
|
||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
msgid " %1"
|
||
msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
msgstr[0] ": %1"
|
||
msgstr[1] ": %1"
|
||
msgstr[2] ": %1"
|
||
msgstr[3] ": %1"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 пользователь "
|
||
msgstr[1] " %1 пользователя "
|
||
msgstr[2] " %1 пользователей "
|
||
msgstr[3] " %1 пользователь "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " или "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
|
||
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
|
||
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Сообщения в личных чатах"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Сообщения в групповых чатах"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Сообщения об обновлении комнаты"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Приглашения в комнату"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Приглашение на вызов"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " и ещё %1"
|
||
msgstr[1] " и ещё %1"
|
||
msgstr[2] " и ещё %1"
|
||
msgstr[3] " и ещё %1"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3"
|
||
msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3"
|
||
msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3"
|
||
msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "С низким приоритетом"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пространства"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать комнату: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать пространство: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1572 src/neochatroom.cpp:1573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Жалоба отправлена."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Широта: %1, долгота: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:103 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Ответить…"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 пригласил вас в комнату"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Открыть NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/About.qml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "О приложении NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редактировать учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Отправить новое изображение"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Убрать текущее изображение"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Информация о пользователе"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Текущий пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новый пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Проверка нового пароля:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Информация о сервере"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Адрес домашнего сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Управление учётной "
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивировать учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Пароль успешно изменён"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Введён неверный пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Изменить эту учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Редактирование учётной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Параметры уведомлений"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:426 src/qml/UserInfo.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Общее оформление"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Пузыри"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактное"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Компактный список комнат"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Графические эффекты в чате"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Прозрачная страница чата"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Свои сообщения справа"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Изображение пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "В чате"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "В боковой панели"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Выберите файл на компьютере"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachDialog.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Изображение из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Вложение:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Отменить отправку вложения"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Причина для блокировки этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Вложить изображение или файл"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Отправить приглашение"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Задать подпись для вложения…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Введите текст сообщения…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Выберите файл на компьютере"
|
||
|
||
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивация учётной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Account"
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Редактировать учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Включить шифрование"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Выход из учётной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Выйти из учётной записи?"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Убрать из избранного"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Повысить приоритет"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Понизить приоритет"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Отметить как прочитанное"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Отключить уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Покинуть комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Создание пространства"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Создание комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Сведения о новом пространстве"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Сведения о новой комнате"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "text editing menu action"
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Внутреннее помещение"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пространство"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:55
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:189
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Обзор комнат"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Присоединился(лась)"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Новое имя устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Отменить изменение отображаемого имени"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Редактировать имя устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Верифицировать устройство"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Отключить устройство от учётной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Это устройство"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Проверенные устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Непроверенные устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Устройства без поддержки шифрования"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо "
|
||
"войти в систему."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Удалить устройство"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:27
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Инструменты разработчика"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new display name"
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной наклейки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Наклейки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в "
|
||
"одинаковом порядке."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Они совпадают"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Они не совпадают"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Изменение наклейки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Добавить наклейку"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Изменение эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Наклейка"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Сменить изображение"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Короткий код:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Описание отсутствует"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Добавить наклейку"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Наклейки и эмодзи"
|
||
|
||
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим "
|
||
"устройством."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Просмотреть комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:54
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Создать комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:48 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Покинуть пространство"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Создать комнаты и чаты"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:title"
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Остановить загрузку"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Открывать во внешней программе"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Удаление сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Пожаловаться"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Жалоба на сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Посмотреть местоположение"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Изменить изображение"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Название комнаты:"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Тема комнаты:"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Идентификатор комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Версия комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Обновить комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Псевдонимы"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Удалить псевдоним"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#новый_псевдоним:server.org"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Создать псевдоним"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников "
|
||
"комнат"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No canonical alias set"
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove Message"
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Удалить сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This room has been replaced."
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Эта комната была заменена."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No canonical alias set"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Посмотреть более старые сообщения…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Эта комната была заменена."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Посмотреть новую комнату…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Обновление комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Выберите новую версию"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:419 src/qml/PowerLevelDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Показывать в системном лотке"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении "
|
||
"размера окна"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Лента событий"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Показывать удалённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Показывать события состояния"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Показывать входы и выходы"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Показывать смену имён"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Показывать обновления изображений пользователей"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Комнаты и личные чаты"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Раздельно"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Вместе"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего "
|
||
"сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Параметры для разработчиков"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Включить инструменты для разработчиков"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Настроить NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Настроить NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Выйти из NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Новый личный чат…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Создать группу…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Обзор чатов…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Открыть диалог быстрого переключения"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления в комнатах"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "Упоминания (@)"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Добавить ключевое слово…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Добавить ключевое слово"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown event"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестное событие"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Адрес сервера:"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading…"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Реакция"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Ответить в ветке"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для "
|
||
"редактирования файлов в каталоге кэша."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Кадрировать"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернуть"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Отразить"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Принять приглашение?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Введите имя пользователя…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Нет ни одного пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Отправить приглашение"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Обзор комнат"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Введите название комнаты…"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Добавить сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Домашний сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Добавить сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Добавление сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Введено допустимое имя сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разрешить имя этого сервера в ip-адрес или этот сервер уже "
|
||
"добавлен"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Адрес сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a room address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Проверка сеанса"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Session Verification"
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Проверка сеанса"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Устройство **%1** успешно проверено."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Увеличить область предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке"
|
||
|
||
#: src/qml/Loading.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Выбор местоположения"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Отправить это местоположение"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Местоположения"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения."
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор Matrix:"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Вход уже выполнен"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Войти по паролю"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Использовать SSO"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:22 src/qml/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Проверка сеанса"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Согласие пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и "
|
||
"условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, "
|
||
"расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Начать общение"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Начать чат с %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room ID"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room ID or Alias"
|
||
msgstr "Идентификатор комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Перенаправить"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Перенапрвавленеие сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Поиск «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Отменить изменение"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Исходный код события"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Тип прокси"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Заданный в системе"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Параметры прокси"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Отключить уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Включить уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Отключить звук уведомлений"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Включить звук уведомлений"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Отключить подсветку сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Включить подсветку сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Удалить ключевое слово"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/RoomListPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Уведомлений нет"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "text editing menu action"
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/qml/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Неправильное имя или пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Привилегированные пользователи"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Участник (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Модератор (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:73 src/qml/PowerLevelDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Администратор (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Стандартные разрешения"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе "
|
||
"в комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей "
|
||
"собственной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей "
|
||
"собственной записи"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Базовые разрешения"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Приглашать пользователей"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Выгонять пользователей"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Блокировать пользователей"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Разрешения событий"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Изменять разрешения пользователей"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Изменять имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Изменять изображение комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Изменять тему комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Включать шифрование для комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Изменять видимость истории комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Устанавливать закреплённые события"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Обновлять комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя"
|
||
msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей"
|
||
msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей"
|
||
msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Завершено)"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit user power level"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Изменить уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Новый уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Уведомления комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачёркнутый"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Блок кода"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Вставить ссылку"
|
||
|
||
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Проверка нового пароля:"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Passwords do not match"
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Удалить сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Удалить сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Причина удаления этого сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/qml/ReplyPane.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Отменить ответ"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Жалоба на сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Причина жалобы на это сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Выберите файл на компьютере"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room ID"
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Идентификатор комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show name change events"
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr "Показывать смену имён"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Данные учётной записи комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room State - %1"
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Уведомления отключены"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Настроить комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Параметры комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медиа"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Участники пространства"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Открыть инструменты разработчика"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Искать в этой комнате"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Убрать комнату из избранного"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Добавить комнату в избранное"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Показать местоположения для этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 участник"
|
||
msgstr[1] "%1 участника"
|
||
msgstr[2] "%1 участников"
|
||
msgstr[3] "%1 участник"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Количество участников не подсчитывается"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mute notifications"
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Отключить звук уведомлений"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Искать в каталоге комнат"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Свернуть %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Развернуть %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room version"
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Версия комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Исходный код сообщения"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой "
|
||
"версии."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Включить шифрование"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Частная комната (только по приглашению)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Участники пространства"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Любой желающий в пространстве может найти и присоединиться."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "text editing menu action"
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Стук"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для "
|
||
"присоединения к ней."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Общедоступная"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Доступ к истории сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может "
|
||
"просматривать историю."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Только для участников"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как "
|
||
"они присоединились."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Только для участников с момента приглашения"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
|
||
"они были приглашены в комнату."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Только для участников с момента присоединения"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
|
||
"они присоединились к комнате."
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Поиск сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Введите текст чтобы начать поиск"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключи"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device key"
|
||
msgstr "Ключ устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption key"
|
||
msgstr "Ключ шифрования файла"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device id"
|
||
msgstr "Идентификатор устройства"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No canonical alias set"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Покинуть пространство"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Set the children of this space"
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "text editing menu action"
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Проверка нового пароля:"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default permissions"
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Стандартные разрешения"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room version"
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Версия комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "О программе NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Опубликовать"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Опубликовать выбранные файлы"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Ошибка публикации"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Определять язык автоматически"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь "
|
||
"языков, если включена опция автоматического определения языка."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Открыть личный словарь"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Словарь для проверки орфографии"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Добавить слово"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete word"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Удалить слово"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show All Rooms"
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "Показать все комнаты"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid " members - "
|
||
msgstr "%1 участник"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid " members"
|
||
msgstr "%1 участник"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 src/qml/SpaceHomePage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add new alias"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new child"
|
||
msgstr "Создать псевдоним"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invite user to room"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
#| msgid "Leave Space"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Покинуть пространство"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Space Settings"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Space settings"
|
||
msgstr "Параметры пространств"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Создать комнату"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Просмотреть пространство"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметры пространств"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметры пространств"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Покинуть пространство"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Завершите вход в браузере"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "Создать комнаты и чаты"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Перейти к последнему сообщению"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 набирают сообщение"
|
||
msgstr[1] "%2 набирают сообщение"
|
||
msgstr[2] "%2 набирают сообщение"
|
||
msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Выгнать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Пригласить этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Заблокировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Блокирование пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Разблокировать этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Установить уровень возможностей пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Удаление сообщений"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Открыть личный чат"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход в систему"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No users available"
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Нет ни одного пользователя"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Истекло допустимое время проверки."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Вы отменили проверку."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного "
|
||
"сеанса."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
#| "incorrect."
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро пожаловать"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
#| msgid "Uploading"
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit this account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove this account"
|
||
msgstr "Изменить эту учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add server"
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Добавление сервера"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:308
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No name"
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:312
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No users available"
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Нет ни одного пользователя"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Комната не найдена"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Не удалось открыть адрес"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 раз "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 раза "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 раз "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 раз "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Ответ на:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Присоединиться"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Тема не задана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Создать псевдоним"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Room Information"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Space members"
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Участники пространства"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Invitation"
|
||
#~ msgstr "Принять приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Отклонить приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Позавчера"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Искать пользователя в комнате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Выбор домашнего сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Домашний сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Другое…"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Вход в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "Введите свой идентификатор Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Способы входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Войти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные "
|
||
#~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "введите_имя_эмоджи"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (изменено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Название комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Тема комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Message"
|
||
#~ msgstr "Редактировать сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Редактирование сообщения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Уведомления отключены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока "
|
||
#~ "не поддерживается."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Другой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "В сети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Оформление:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "В сети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая команда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Отправить сообщение"
|