5096 lines
144 KiB
Plaintext
5096 lines
144 KiB
Plaintext
# Translation of neochat.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 02:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 08:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Отримання імпульсних сповіщень"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Помилка у мережі: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Не знайдено жетона доступу"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Можливо, його вилучено?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Немає доступних засобів керування ключами."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME "
|
||
"keyring у Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Файл є надто великим для отримання."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зв'яжіться із адміністратором вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу."
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:325 src/eventhandler.cpp:530
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:325 src/models/messageeventmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "долучається до кімнати (повторно)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "запрошено %1 до кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "долучається до кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "вилучено своє показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "змінено своє показане ім'я на %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "вилучено свій аватар"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "встановлено аватар"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "оновлено свій аватар"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "нічого не змінено"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "відкликано запрошення %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "відкинуто запрошення"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "розблоковано %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "саморозблоковується"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "полишає кімнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "надіслано запит щодо запрошення"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "виконано щось невідоме"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434 src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "вилучено назву кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "встановлено назву кімнати: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:440 src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "вилучено тему"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "встановлено тему: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:447 src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "змінено аватар кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:450 src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "активовано наскрізне шифрування"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "оновлено версію кімнати до %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "створено кімнату, версія %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:458 src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "додано віджет %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "вилучено віджет %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "налаштовано віджет %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "оновлено стан %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "оновлено стан %1 для %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:482 src/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Невідома подія"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "надіслав повідомлення"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "надіслати наліпку"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "повторно запросив когось до кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "запросив когось до кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "змінив власне показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "відкликав запрошення користувача"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "розблокував користувача"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "викинув користувача з кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "заблокував користувача у кімнаті"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "встановив основний варіант назви кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "встановив назву кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "встановив тему"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "оновив версію кімнати"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "створив кімнату"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "додав віджет"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "вилучив віджет"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "налаштував віджет"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "оновив стан"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "почав голосування"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 користувач: "
|
||
msgstr[1] "%1 користувачі: "
|
||
msgstr[2] "%1 користувачів: "
|
||
msgstr[3] "%1 користувач: "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Помилка у мережі"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Невдала спроба увійти: %1"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Клієнт Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 2020–2023"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровідник"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Перший автор Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Супровідник Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бібліотека Qt для написання багатоплатформових клієнтських програм для Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (зібрано з %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Використовують лише для автоматичного тестування"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Лише для внутрішнього використання."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/"
|
||
"ідентифікатор_мультимедійних_даних"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Запит щодо зображення було скасовано"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<повідомлення>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Стукаємося до кімнати %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<показане ім'я>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 не є відомим користувачем."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 Ігнорується."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:401
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<текст реакції>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Блокує вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Вилучає користувача з кімнати"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Смайл"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Їжа"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Діяльність"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорожі"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетипова"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Власні наліпки"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Власні емоційки"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
msgid " %1"
|
||
msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
msgstr[0] " %1 %2 раз"
|
||
msgstr[1] " %1 %2 разів"
|
||
msgstr[2] " %1 %2 разів"
|
||
msgstr[3] " %1"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 користувач "
|
||
msgstr[1] " %1 користувачі "
|
||
msgstr[2] " %1 користувачів "
|
||
msgstr[3] " %1 користувач "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " або "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
|
||
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
|
||
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Повідомлення, у яких згадують ваш ідентифікатор користувача Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Повідомлення, у яких згадують кімнату"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення, у яких міститься локальна частина вашого ідентифікатора Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Запрошує до кімнати"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Запрошення до дзвінка"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " і %1 інший"
|
||
msgstr[1] " і %1 інші"
|
||
msgstr[2] " і %1 інших"
|
||
msgstr[3] " і %1 інший"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "Реакція %2 — %3"
|
||
msgstr[1] "Реакція %2 — %3"
|
||
msgstr[2] "Реакція %2 — %3"
|
||
msgstr[3] "Реакція %2 — %3"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Запрошено"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Улюблене"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Безпосередні повідомлення"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайні"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Низький пріоритет"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Простори"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося створити простір: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1572 src/neochatroom.cpp:1573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Скаргу успішно надіслано."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Шир: %1, Довг: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Зашифроване повідомлення"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:103 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Відповісти…"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Відкрити NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/About.qml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Про NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Про KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Зміна облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Вивантажити новий аватар"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Вилучити поточний аватар"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Відомості про користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:117 src/qml/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:110 src/qml/General.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Поточний пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новий пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Підтвердження нового пароля:"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Інформація про сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Адреса домашнього сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Керування обліковими записами"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Пароль успішно змінено"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Введено помилковий пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountEditorPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Редактор облікових записів"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Параметри сповіщень"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:426 src/qml/UserInfo.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountsPage.qml:100 src/qml/UserInfo.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Загальна тема"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Бульки"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактна"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Компактний список кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування."
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Показувати аватар"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "У спілкуванні"
|
||
|
||
#: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "На бічній панелі"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Виберіть локальний файл"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachDialog.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Зображення з буфера"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Долучення:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Скасувати надсилання долучення"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Причина блокування цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Долучити зображення або файл"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Емоційки і наліпки"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Надіслати дані місця"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Встановити підпис до долучення…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChatBar.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення…"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Виберіть кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Тема кольорів"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш обліковий запис буде остаточно вимкнено.\n"
|
||
"Скасувати наслідки цієї дії неможливо.\n"
|
||
"Вашим ідентифікатором Matrix не можна буде скористатися при створенні нових "
|
||
"облікових записів.\n"
|
||
"Ваші повідомлення залишаться доступними."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Задіяти шифрування"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вийти?"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Вилучити з улюблених"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Додати до улюблених"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Змінити пріоритетність"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Зменшити пріоритетність"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Позначити як прочитане"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Стан сповіщень"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Використовувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:86 src/qml/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Згадки і ключові слова"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:108 src/qml/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:123
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:192 src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:47 src/qml/SpaceHomePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Параметри кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:129 src/qml/ContextMenu.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Полишити кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:51
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Створити простір"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:43
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Створення кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Відомості щодо нового простору"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Відомості щодо нової кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:53 src/qml/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Кімната"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Простір"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:78 src/qml/CreateRoomDialog.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Зробити цей батьківський запис офіційним"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:83 src/qml/CreateRoomDialog.qml:225
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Виберіть наявну кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:104 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Вибрати кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:185
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:24 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:55
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:189
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:154 src/qml/ExplorerDelegate.qml:81
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:100 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Долучення виконано"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недостатній рівень прав доступу у дочірньому записі для встановлення "
|
||
"цього стану"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недостатньо високий рівень прав доступу у дочірньому записів для "
|
||
"встановлення цього стану"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, останні дії: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Нова назва пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Скасувати редагування показаного імені"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Підтвердити нове показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Змінити назву пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Перевірити пристрій"
|
||
|
||
#: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Вийти з пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Цей пристрій"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Перевірені пристрої"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Неперевірені пристрої"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Пристрої без підтримки шифрування"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для "
|
||
"вашого облікового запису."
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Вилучити пристрій"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:27
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Інструменти розробника"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Додати адресу ел. пошти:"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь "
|
||
"ласка, продовжіть процедуру <b>після</b> натискання посилання підтвердження "
|
||
"у листі електронної пошти"
|
||
|
||
#: src/qml/Email.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Немає наліпок"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Без емодзі"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Емоційки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Наліпки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому "
|
||
"самому порядку."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Не збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Редагування наліпки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Додавання наліпки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Редагувати емоційку"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:28 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Додати емоційку"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Наліпка"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Емоційки"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Змінити зображення"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Встановити зображення"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Короткий код:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Немає опису"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Додати емоційку"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Додати наліпку"
|
||
|
||
#: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Наліпки та емоційки"
|
||
|
||
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим "
|
||
"пристроєм."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:54
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Почати спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Початок спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Створити кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:48 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Створити простір"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:71 src/qml/ExploreComponent.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Створити кімнати і спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:77 src/qml/FileDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:93 src/qml/FileDelegate.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 з %2"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Припинити отримання даних"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Відкрити у сторонній програмі"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Вилучення повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:85
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:141 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Поскаржитися"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:89
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Переглянути джерело"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Надіслати дані місця"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Відомості щодо кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Оновити аватар"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Назва кімнати:"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Тема кімнати:"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Ід. кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Версія кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Оновити кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Альтернативи"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Вилучити альтернативу"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Додати новий псевдонім"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Перегляд вмісту адрес"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути типовий попередній перегляд вмісту адрес для учасників кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "У цій кімнаті типово увімкнено попередній перегляд вмісту адрес"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "У цій кімнаті типово вимкнено попередній перегляд вмісту адрес"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Офіційні батьківські простори"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Канонічний"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Зробити канонічним батьківським"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Вилучити батьківський"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "У цієї кімнати немає офіційних батьківських просторів."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Додати новий офіційний батьківський простір"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Переглянути старі повідомлення…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Цю кімнат було замінено."
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Переглянути нову кімнату…"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Оновити кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Виберіть нову версію"
|
||
|
||
#: src/qml/General.qml:419 src/qml/PowerLevelDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Показувати у системному лотку"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Згортати до системного лотка після запуску"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Події розкладу"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Показувати вилучені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Показувати події стану"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Показувати події з виходу і приєднання"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Показувати події зі зміни імені"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Показувати події з оновлення аватарів"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Кімнати і особисті спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Окремо"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Разом"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/"
|
||
"текст/заміна"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Параметри розробки"
|
||
|
||
#: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Увімкнути інструменти розробника"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Вийти з NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Створити особисте спілкування…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Створити групу…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Навігація спілкуваннями…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Увійти до повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Поширені питання щодо Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Згадування"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Ключове слово…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Додати ключове слово"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:65 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Адреса сервера:"
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено."
|
||
|
||
#: src/qml/Homeserver.qml:39 src/qml/Username.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Реагувати"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Відповісти до потоку"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для "
|
||
"редагування каталогу кешу."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернути"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Прийняти це запрошення?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Запросити користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37 src/qml/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Знайти користувача…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70 src/qml/StartChatPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Немає доступних користувачів"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Надіслати запрошення"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Знайти кімнату…"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Додавання нового сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Домашній сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Додати новий сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Додавання сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Введено коректний сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Введений текст не є коректною адресою"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a room address"
|
||
msgstr "Введіть адресу кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomPage.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Не знайдено загальнодоступних кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сеансу"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Перевірка емоційки"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Стиснути попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Розгорнути попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси"
|
||
|
||
#: src/qml/Loading.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Обробка може бути досить тривалою."
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Виберіть місце"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Надіслати дані цього місця"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування."
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор Matrix:"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Ід. Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37 src/qml/WelcomePage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/qml/Login.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Вже увійшли"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Увійти за допомогою пароля"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginMethod.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:22 src/qml/Password.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: src/qml/LoginRegister.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сеансу"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Згода користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його "
|
||
"використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб "
|
||
"ознайомитися з ними."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Почати спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room ID or Alias"
|
||
msgstr "Ід. або псевдонім кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:43 src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор або псевдонім кімнати:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 src/qml/ManualRoomDialog.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Має починатися з # для псевдоніма або з ! для ідентифікатора"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором або псевдонімом кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Спрямувати"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Спрямувати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Копіювати посилання"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Пошук «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Підтвердити редагування"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Скасувати редагування"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:21 src/qml/RoomData.qml:69
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Джерело подій"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер мережі"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Типовий для системи"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Налаштування проксі"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Вимкнути сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Увімкнути сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Вилучити ключове слово"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/RoomListPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Немає сповіщень"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/qml/Password.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Привілейовані користувачі"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:71 src/qml/PowerLevelDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Учасник (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Модератор (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:73 src/qml/PowerLevelDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Адміністратор (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Типові права доступу"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Типовий рівень можливостей користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Типовий рівень для стану кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей рівень використовують для усіх подій стану, які не мають власного запису "
|
||
"у цьому списку"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей рівень використовують для усіх подій повідомлень, які не мають власного "
|
||
"запису у цьому списку"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Основні права доступу"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Запрошення користувачів"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Викидання користувачів"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Блокування користувачів"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Права доступу подій"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Зміна прав доступу користувачів"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Зміна назви кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Зміна аватара кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Зміна теми кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Вмикання шифрування для кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Зміна видимості журналу кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Встановлення пришпилених подій"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Оновлення кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Встановити простір дітей"
|
||
|
||
#: src/qml/Permissions.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача"
|
||
msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів"
|
||
msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів"
|
||
msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/PollDelegate.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Завершено)"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Редагування рівня можливостей користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Новий рівень можливостей"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Параметр сповіщень кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Використовувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Блок коду"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Вставити посилання"
|
||
|
||
#: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Підтвердження пароля:"
|
||
|
||
#: src/qml/RegisterPassword.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Вилучення дочірнього запису"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "Дочірній запис %1 буде вилучено з простору %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний простір є офіційним батьківським для цієї кімнати. Вилучити ці дані?"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Вилучити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Вилучити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Причина вилучення нещодавніх повідомлень цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Причина вилучення цього повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/ReplyPane.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Скасувати відповідь"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Причина скарги на це повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Виберіть кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Ід. кімнати: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr "Показати події m.room.member"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "Показати дані облікового запису кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Дані облікового запису кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomData.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Стан кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Налаштувати кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Параметри кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:146 src/qml/RoomDrawerPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Мультимедіа"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Учасники простору"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Відомості щодо кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Відкрити інструменти розробника"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Шукати у цій кімнаті"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Вилучити кімнату з улюблених"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Зробити кімнату улюбленою"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/SpaceHomePage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Запрошення користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 учасник"
|
||
msgstr[1] "%1 учасники"
|
||
msgstr[2] "%1 учасників"
|
||
msgstr[3] "%1 учасник"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Немає лічильника учасників"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Переглянути сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Не знайдено кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Шукати у каталозі кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Згорнути %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Розгорнути %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Мультимедіа кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із "
|
||
"інтернетом."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Джерело повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Увімкнути шифрування"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Приватне (лише за запрошенням)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Долучатися можуть лише запрошені."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Учасники простору"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Будь-хто у позначених просторах може шукати і долучатися."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Вибір просторів"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Постукати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Видимість журналу повідомлень"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Будь-хто"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може "
|
||
"переглядати журнал."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Лише учасники"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до "
|
||
"долучення."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх "
|
||
"запрошено до кімнати."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до "
|
||
"кімнати."
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Пошук повідомлень"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключі"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device key"
|
||
msgstr "Ключ пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption key"
|
||
msgstr "Ключ шифрування"
|
||
|
||
#: src/qml/Security.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Виберіть новий офіційний батьківський простір"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Виберіть батьківський простір"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Зробити цю кімнати дочірньою щодо простору %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недостатньо високий рівень прав доступу у батьківському записі для "
|
||
"встановлення цього стану"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "Вибрана кімната не є простором"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "У вас недостатні привілеї для виконання цієї дії"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Виберіть простори"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Може змінювати пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Типова версія кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Доступні версії кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Наліпки та емоційки"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Про NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/SettingsPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Про KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Оприлюднити"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося оприлюднити"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Адресою поширення для зображення є <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ігнорувати слова великими літерами"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ігнорувати слова з дефісами"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Визначати мову автоматично"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Вибрана типова мова:"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "Додаткові мови перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги "
|
||
"перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Відкрити особистий словник"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Мови перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:124 src/qml/SonnetConfigPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Типова мова"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Словник для перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника."
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Додати слово"
|
||
|
||
#: src/qml/SonnetConfigPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Вилучити слово"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "Усі кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Пропозиція"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid " members - "
|
||
msgstr " учасники — "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid " members"
|
||
msgstr " учасники"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 src/qml/SpaceHomePage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new child"
|
||
msgstr "Додати новий дочірній запис"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Не пропонувати"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Зробити пропонованим"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Запросити користувача до простору"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Полишити простір"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Space settings"
|
||
msgstr "Параметри простору"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Створення дочірнього запису"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Переглянути простір"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметри простору"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметри простору"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:54 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Полишити простір"
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Продовжіть процедуру входу до системи у вашому браузері."
|
||
|
||
#: src/qml/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Повторно відкрити адресу SSO"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "Долучитися до наявного обговорення"
|
||
|
||
#: src/qml/StartChatPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "Створити обговорення"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Умови надання послуг"
|
||
|
||
#: src/qml/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "Це початок спілкування. У журналі немає повідомлень за цим пунктом."
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Перейти до останнього повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 вводять текст…"
|
||
msgstr[1] "%2 вводять текст…"
|
||
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
|
||
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Параметри облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Викинути цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Запросити цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Заблокувати цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Розблокувати цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Встановити рівень можливостей користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Вилучення повідомлень"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Відкрити особисте спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Копіювати посилання"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Відкрити налаштування"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Увійти до наявного облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: src/qml/Username.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Недоступне ім'я користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
|
||
"неочікуване повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого "
|
||
"сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
|
||
"повідомлення з невідомого сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб "
|
||
"перевірки."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним "
|
||
"цього способу перевірки неможлива."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є "
|
||
"помилковими.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Будь ласка, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову. Дані вашого "
|
||
"сеансу пошкоджено.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка "
|
||
"неочікуваного користувача."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній "
|
||
"виконується перевірка неочікуваного користувача."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
|
||
"некоректне повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не "
|
||
"збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку."
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: src/qml/VideoDelegate.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимізувати"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Вітаємо"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Вітаємо у NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Продовжити з наявним обліковим записом"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (завантаження)"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit this account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove this account"
|
||
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/WelcomePage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Немає сервера."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Перевірка доступності сервера."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Цей сервер є некоректним."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Немає імені користувача."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Перевірка доступності імені користувача."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Це ім’я користувача є недоступним."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працюємо"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Кімнату не знайдено"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано обліковий "
|
||
"запис."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Немає програми для обробки посилання"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити "
|
||
"посилання."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити адресу"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[ЗМІНЕНО]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 раз "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 рази"
|
||
#~ msgstr[2] " %1 разів"
|
||
#~ msgstr[3] " один раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Відповідаємо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового "
|
||
#~ "облікового запису."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Долучитися"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Немає теми"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@button"
|
||
#~| msgid "Add new child"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Дочірній запис "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Назва простору"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "Тема простору (необов'язкова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Invitation"
|
||
#~ msgstr "Прийняти запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Відкинути запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "Позавчора"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Шукати користувача у кімнаті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Виберіть домашній сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Домашній сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
#~ msgstr "Введіть ваш ідентифікатор Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Способи входу"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Немає канонічного варіанта назви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою "
|
||
#~ "шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Нетипові емодзі"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "тут_має_бути_назва_нової_емодзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Нетипові емодзі"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Додати емодзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (змінено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Тема кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Message"
|
||
#~ msgstr "Редагування повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Редагування повідомлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Мод"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень "
|
||
#~ "у цій програмі поки не реалізовано."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Нетипова"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Розклад"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "На панелі спілкування"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Показати дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Покинути кімнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Редагування запису пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Peeker width"
|
||
#~ msgstr "Ширина захоплення"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Port"
|
||
#~ msgstr "Порт проксі-сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення і події:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Вузол проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "У мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Місцева"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобальна"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Некоректна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Перегляд зображення — %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Усі повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Налаштування…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів."
|
||
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Прийняти запрошення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Немає пропозицій для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Додати до словника"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "оновлено базу даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Параметри повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||
#~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||
#~ msgstr "Хочете відкрити посилання на %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<адреса_кімнати>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Невідома тривалість"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 байти"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Отримано запрошення – %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Усе інше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~ msgid "Crop"
|
||
#~ msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||
#~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Alias"
|
||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||
#~ msgstr "Основний варіант назви:"
|