Files
neochat/po/ca@valencia/neochat.po
2022-11-02 02:17:07 +00:00

2644 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of neochat.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2020-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-02 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
msgid "<message>"
msgstr "<missatge>"
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
# skip-rule: t-par_obe_tan
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
#: src/actionsmodel.cpp:79
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
#: src/actionsmodel.cpp:99
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
#: src/actionsmodel.cpp:125
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia l'emote indicada"
#: src/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "«%1» no pareix pas un ID de Matrix."
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 ja està convidat en esta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 està vetat en esta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Ja vos trobeu en esta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 ja es troba en esta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 se l'ha convidat a esta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
msgid "<user id>"
msgstr "<ID d'usuari>"
#: src/actionsmodel.cpp:172
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convida l'usuari en esta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "«%1» no pareix pas un ID de sala o un alias."
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Ja vos trobeu en la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Entrada en la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<alias o ID de sala>"
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
msgid "Joins the given room"
msgstr "Entra a la sala indicada"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Eixida d'esta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Eixida de la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<alias o ID de sala>]"
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Ix de la sala indicada o d'esta sala, si no se n'ha indicat cap"
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 ja és ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 ara és ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 no és un usuari conegut."
#: src/actionsmodel.cpp:310
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 no està ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 ja no es troba ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:338
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
#: src/actionsmodel.cpp:358
msgid "<reaction text>"
msgstr "<text de reacció>"
#: src/actionsmodel.cpp:359
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] " %1 vegada"
msgstr[1] " %1 vegades"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/commandmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Displays action"
msgstr "Mostra una acció"
#: src/commandmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
msgstr "Envia un missatge com a text net, sense interpretar-lo com a Markdown"
#: src/commandmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
msgstr "Envia un missatge com a HTML, sense interpretar-lo com a Markdown"
#: src/commandmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
#: src/commandmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgstr "Envia l'emote donada acolorida com un arc de Sant Martí"
#: src/commandmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Joins room with given address"
msgstr "Entra a la sala amb l'adreça donada"
#: src/commandmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Leave room"
msgstr "Ix de la sala"
#: src/commandmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Invites user with given id to current room"
msgstr "Convida a l'usuari amb l'ID indicat a la sala actual"
#: src/commandmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "React to this message with a text"
msgstr "Reacciona a este missatge amb un text"
#: src/controller.cpp:185
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error de la xarxa: %1"
#: src/controller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: El testimoni d'accés no és vàlid o "
"està revocat"
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:81
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: %1"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Potser s'ha suprimit?"
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer."
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Permeteu que NeoChat llija el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "No hi ha cap clauer disponible."
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Instal·leu un clauer, p. ex. KWallet o l'anell de claus del GNOME a Linux"
#: src/controller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:697
#, kde-format
msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear la sala: «%1»"
#: src/controller.cpp:710
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant entrar no és vàlida"
#: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "S'ha produït un error de la xarxa"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Client de Matrix"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 la comunitat KDE"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Una biblioteca Qt5 per a escriure clients multiplataforma per a Matrix"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix"
#: src/main.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supports appstream: url scheme"
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»"
#: src/matriximageprovider.cpp:35
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no seguix el patró servidor/mediaId"
#: src/matriximageprovider.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge"
#: src/messageeventmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: src/messageeventmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: src/messageeventmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Abans-d'ahir"
#: src/messageeventmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Este missatge s'ha suprimit]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Este missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[REDACTAT]"
#: src/messageeventmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[REDACTAT: %1]"
#: src/neochatroom.cpp:453
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "un fitxer"
#: src/neochatroom.cpp:497
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala"
#: src/neochatroom.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:508
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "ha entrat a la sala (repetit)"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "s'ha convidat %1 a la sala"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "ha entrat a la sala"
#: src/neochatroom.cpp:514
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar"
#: src/neochatroom.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar a %1"
#: src/neochatroom.cpp:528
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/neochatroom.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "ha netejat el seu avatar"
#: src/neochatroom.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "ha definit un avatar"
#: src/neochatroom.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "ha actualitzat el seu avatar"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "retira la invitació de %1"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "ha rebutjat la invitació"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "s'ha aixecat el veto de %1"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "ell mateix s'ha aixecat el veto"
#: src/neochatroom.cpp:553
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2"
#: src/neochatroom.cpp:554
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "ha deixat la sala"
#: src/neochatroom.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "s'ha vetat %1 a la sala"
#: src/neochatroom.cpp:560
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "s'ha vetat %1 a la sala: %2"
#: src/neochatroom.cpp:563
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "ell mateix s'ha vetat a la sala"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "s'ha sol·licitat una invitació"
#: src/neochatroom.cpp:569
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "s'ha fet alguna cosa desconegut"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "s'ha netejat l'àlies principal de la sala"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "s'ha definit l'àlies principal de la sala a: %1"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "s'ha netejat el nom de la sala"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "s'ha definit el nom de la sala a: %1"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "s'ha netejat el tema"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "s'ha definit el tema a: %1"
#: src/neochatroom.cpp:581
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "s'ha canviat l'avatar de la sala"
#: src/neochatroom.cpp:584
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "s'ha activat l'encriptació d'extrem a extrem"
#: src/neochatroom.cpp:587
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1"
#: src/neochatroom.cpp:588
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "la sala s'ha creat, versió %1"
#: src/neochatroom.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "s'han canviat els nivells de permís d'esta sala"
#: src/neochatroom.cpp:595
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
"les llistes de control d'accés del servidor han canviat per a esta sala"
#: src/neochatroom.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "ha afegit el giny %1"
#: src/neochatroom.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "ha eliminat el giny %1"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "ha configurat el giny %1"
#: src/neochatroom.cpp:606
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "s'ha actualitzat l'estat de %1"
#: src/neochatroom.cpp:607
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "s'ha actualitzat l'estat de %1 per %2"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Esdeveniment desconegut"
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
#: src/notificationsmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Obri NeoChat en esta sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:74
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:500
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: src/notificationsmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Respon..."
#: src/notificationsmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 vos ha convidat a la sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Obri esta invitació en NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Accepta la invitació"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "Rebutja la invitació"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunt:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:488
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr "Cancel·la l'enviament de la imatge"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
msgstr ""
"Esta sala està encriptada. Encara no es permet l'enviament de missatges "
"encriptats."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Edita el missatge"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Envia un missatge encriptat…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Envia un missatge…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
#, kde-format
msgid "Add an Emoji"
msgstr "Afig un emoji"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Envia un missatge"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de "
"xarxa."
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
#, kde-format
msgid "Editing message:"
msgstr "Missatge en edició:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Replying to %1:"
msgstr "S'està responent a %1:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancel·la la resposta"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduïx"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i guarda"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "Seleccioneu un servidor domèstic"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "Servidor domèstic:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Espereu. Açò pot tardar una mica."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Introduïu la vostra ID de Matrix"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "ID de Matrix:"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "Mètodes d'inici de sessió"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Completeu els passos d'autenticació en el navegador"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb este "
"dispositiu."
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Obri el fitxer"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Para la baixada"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " i %1 altre"
msgstr[1] " i %1 altres"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3"
msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr " (editat)"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Crea una sala"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Room Name"
msgstr "Nom de la sala"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Room Topic"
msgstr "Tema de la sala"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirmeu que els emojis de davall es mostren en els dos dispositius, en el "
"mateix ordre."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Coincidixen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "No coincidixen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificació de la sessió"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepte la verificació."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Compara un conjunt d'emojis en els dos dispositius"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
"inesperat."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
"missatge inesperat."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
"per a una sessió desconeguda."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
"missatge per a una sessió desconeguda."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè NeoChat no pot gestionar "
"este mètode de verificació."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot "
"gestionar este mètode de verificació."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus "
"són incorrectes."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari "
"inesperat."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un "
"usuari inesperat."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no "
"vàlid."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
"missatge no vàlid."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincidix."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no "
"coincidix."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincidixen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no "
"coincidixen."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat degut a un error desconegut."
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Detall del compte"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "No ignores este usuari"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignora este usuari"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Expulsa este usuari"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Veta este usuari"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Aixa el vet d'este usuari"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
#, kde-format
msgid "Delete recent messages by this user"
msgstr "Suprimix els missatges recents d'este usuari"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Obri en un xat privat"
#: src/qml/main.qml:125
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Avís: %1"
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Explora les sales"
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Exploració de sales"
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Inicia un xat"
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configura NeoChat..."
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Eixida"
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: src/qml/main.qml:355
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/qml/main.qml:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificació de la sessió"
#: src/qml/main.qml:406
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Consentiment de l'usuari"
#: src/qml/main.qml:411
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"El servidor domèstic requerix que accepteu els seus termes i condicions "
"abans de poder-lo utilitzar. Feu clic en el botó de davall per a llegir-los."
#: src/qml/main.qml:416
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: src/qml/main.qml:445
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Inicia un xat"
#: src/qml/main.qml:447
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configura NeoChat..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Ix de NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Xat privat nou…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Grup nou…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Navega pels xats…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Obri el commutador ràpid"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ix de pantalla completa"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entra a pantalla completa"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "PMF de Matrix"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:36
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:164
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Elimina de les preferides"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:36
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:164
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Afig a les preferides"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Torna a prioritzar"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Desprioritza"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:46
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:51
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copia l'adreça al porta-retalls"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:60
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Estat de les notificacions"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Seguix l'opció global"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:73
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:83
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@mencions i paraules clau"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:93
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Desactivades"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:105
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuració de la sala"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:112
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Ix de la sala"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartix"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Compartix els elements multimèdia seleccionats"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Ha fallat la compartició"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuració dels espais"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Abandoneu l'espai"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Obri externament"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Informa"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Informa del missatge"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Codi font del missatge"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Busca «%1»"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Informa del missatge"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Motiu per a informar d'este missatge"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"No es pot guardar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a "
"editar el directori de la memòria cau."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Invertix"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Emmiralla"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Convida un usuari"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Busca un usuari..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Envia una invitació"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Busca una sala..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Afegir un servidor nou"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor domèstic"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr "Afig un servidor nou"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Afig un servidor"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "S'ha introduït un servidor vàlid"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Este servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. kde.org)"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Heu entrat"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Rooms"
msgstr "Mostra totes les sales"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Entreu a diverses sales per a començar"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Busca en el directori de sales"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sense nom"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configura la sala"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Accepteu esta invitació?"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer local"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Imatge del porta-retalls"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Ves al primer missatge sense llegir"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Ves al últim missatge"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:364
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arrossegueu ací els elements per a compartir"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:396
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 està escrivint"
msgstr[1] "%2 estan escrivint"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:468
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:474
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reacciona"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Us donem la benvinguda a Matrix"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "Informació de la sala"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Convida un usuari a la sala"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Elimina la sala de les preferides"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Fes preferida la sala"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activa l'encriptació"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Configuració de la sala"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "Sense àlies canònic"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Sense tema"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "%1 Member"
msgid_plural "%1 Members"
msgstr[0] "%1 membre"
msgstr[1] "%1 membres"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "No Member Count"
msgstr "No hi ha comptador de membres"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Moderador"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Actualitza l'avatar"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Name:"
msgstr "Nom de la sala:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Tema de la sala:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
#, kde-format
msgid "Canonical Alias:"
msgstr "Àlies canònic:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
#, kde-format
msgid "Other Aliases:"
msgstr "Altres àlies:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala continua una altra conversa."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
#, kde-format
msgid "See older messages..."
msgstr "Vegeu els missatges més antics..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "S'ha substituït esta sala."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
#, kde-format
msgid "See new room..."
msgstr "Vegeu la sala nova..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Seguix l'opció global"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
#, kde-format
msgid "Room notifications setting:"
msgstr "Configuració de les notificacions de sala:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privat (només per invitació)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Només els invitats poden unir-se."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Membres de l'espai"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "Qualsevol en un espai el pot trobar i unir-se."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se."
#: src/qml/Settings/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Quant a NeoChat"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasenya actual:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Afig un compte"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Edita este compte"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor de comptes"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bambolles"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Show Avatar:"
msgstr "Mostra l'avatar:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "In Chat"
msgstr "Al xat"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "In Sidebar"
msgstr "En la barra lateral"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Show Fancy Effects"
msgstr "Mostra efectes sofisticats"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Utilitza una pàgina transparent de xat"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Transparency:"
msgstr "Transparència:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Només estarà activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Edita el nom del dispositiu"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Verifica el dispositiu"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Desconnecta del dispositiu"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Elimina el dispositiu"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Edit device"
msgstr "Edita el dispositiu"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Emojis personalitzats"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
#, kde-format
msgid "No custom inline stickers found"
msgstr "No s'ha trobat cap adhesiu personalitzat en línia"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
#, kde-format
msgid "new_emoji_name_here"
msgstr "nom_emoji_nou"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Emoji..."
msgstr "Afig un emoji..."
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General settings:"
msgstr "Configuració general:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "Tanca a la safata del sistema"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Notifications and events:"
msgstr "Notificacions i esdeveniments:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostra les notificacions"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'eixida i entrada"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats:"
msgstr "Sales i xats privats:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separat/da"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Barrejat"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Utilitzeu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar l'últim missatge"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Envia notificacions d'escriptura"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la "
"finestra"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Emojis personalitzats"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Quant a NeoChat"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Obri un diccionari personal"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Ignora les paraules en majúscules"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Ignora les paraules amb guió"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Detecta automàticament l'idioma"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes "
"llistats ací si s'ha activat la detecció automàtica."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Afig una paraula nova al vostre diccionari personal…"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Afig una paraula"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "Suprimix una paraula"
#: src/roomlistmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Convidat"
#: src/roomlistmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/roomlistmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Missatges directes"
#: src/roomlistmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/roomlistmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioritat baixa"
#: src/roomlistmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "No s'ha trobat la sala"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el "
"compte."
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç"
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"