Files
neochat/po/ar/neochat.po
2022-11-09 02:01:23 +00:00

2647 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:05+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
msgid "<message>"
msgstr "<رسالة>"
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)_/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "تضيف ( ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "تضيف ┬──┬ ( ‎゜‎-‎゜‎ノ‎) إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:79
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/actionsmodel.cpp:99
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية"
#: src/actionsmodel.cpp:125
msgid "Sends the given emote"
msgstr "يرسل التعبير المعطى"
#: src/actionsmodel.cpp:135
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس."
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "المستخدم %1 مدعو فعلا للغرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا."
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً."
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "المستخدم %1 مدعو للغرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
msgid "<user id>"
msgstr "<معرف المستخدم>"
#: src/actionsmodel.cpp:172
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة."
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا."
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "ينضم غلى غرفة %1."
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
msgid "Joins the given room"
msgstr "ينضم للغرفة المعطاة"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "يترك هذه الغرفة."
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "يترك غرفة %1."
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "لم يعثر على غرفة %1"
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]"
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة"
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً."
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "الآن تُجُوهل %1."
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "المستخدم %1 غير معروف."
#: src/actionsmodel.cpp:310
msgid "Ignores the given user"
msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "لم يتجاهل %1."
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل."
#: src/actionsmodel.cpp:338
msgid "Unignores the given user"
msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى"
#: src/actionsmodel.cpp:358
msgid "<reaction text>"
msgstr "<نص رد الفعل>"
#: src/actionsmodel.cpp:359
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] " %1 مرة"
msgstr[1] " مرة واحدة"
msgstr[2] " مرتين"
msgstr[3] " %1 مرات"
msgstr[4] " %1 مرة"
msgstr[5] " %1 مرة"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/commandmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Displays action"
msgstr "إجراء العرض"
#: src/commandmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون"
#: src/commandmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون"
#: src/commandmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/commandmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/commandmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Joins room with given address"
msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد"
#: src/commandmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Leave room"
msgstr "اترك الغرفة"
#: src/commandmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Invites user with given id to current room"
msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية"
#: src/commandmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "React to this message with a text"
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص"
#: src/controller.cpp:185
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "رسالة معمّاة"
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "خطأ شبكي: %1"
#: src/controller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت"
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "فشل الولوج: %1"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "رمز النفاذ غير موجود"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "ربما حذفت؟"
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح"
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ"
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح"
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr "الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كدي أو غنوم Keyring على لينكس"
#: src/controller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ"
#: src/controller.cpp:697
#, kde-format
msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgstr "فشل إنشاء غرفة: \"%1\""
#: src/controller.cpp:710
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "خطأ شبكيّ"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "عميل ماتركس"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2022 مجتمع كدي"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "قبعة سوداء"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "مكتبة Qt5 لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "يدعم ماتركس: مخطط الروابط"
#: src/matriximageprovider.cpp:35
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم"
#: src/matriximageprovider.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "طلب الصورة ألغي"
#: src/messageeventmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: src/messageeventmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: src/messageeventmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "اليوم الذي قبل الأمس"
#: src/messageeventmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[أفعال محظورة]"
#: src/messageeventmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[أفعال محظورة: %1]"
#: src/neochatroom.cpp:453
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "ملف"
#: src/neochatroom.cpp:497
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "أعد دعوة %1 للغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:508
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "انضم للغرفة (مكررا)"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "ادع %1 للغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "انضم للغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:514
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "مسح اسمهم"
#: src/neochatroom.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "غير اسمهم إلى %1"
#: src/neochatroom.cpp:528
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/neochatroom.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "مسح صورتهم الرمزية"
#: src/neochatroom.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "عين صورة رمزية"
#: src/neochatroom.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "حدث صورتهم الرمزية"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "سحب %1 دعوته"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "رفض الدعوة"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "ألغى حضر %1"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "ألغى حضر نفسه"
#: src/neochatroom.cpp:553
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2"
#: src/neochatroom.cpp:554
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "غادر الغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:558
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "حظر %1 من الغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:560
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2"
#: src/neochatroom.cpp:563
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "حضر نفسه من الغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "طلب دعوة"
#: src/neochatroom.cpp:569
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "صنع شيء مجهول"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "مسح معرف الغرفة العام"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "مسح اسم الغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "مسح الموضوع"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "غير الموضوع إلى: %1"
#: src/neochatroom.cpp:581
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:584
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف"
#: src/neochatroom.cpp:587
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1"
#: src/neochatroom.cpp:588
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1"
#: src/neochatroom.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:595
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
#: src/neochatroom.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "أضاف ودجة %1"
#: src/neochatroom.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "أزال ودجة %1"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "ضبطَ ودجة %1"
#: src/neochatroom.cpp:606
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "حدث حالة %1"
#: src/neochatroom.cpp:607
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "حدث حالة %1 لـ %2"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "حدث مجهول"
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "أرسل البلاغ بنجاح."
#: src/notificationsmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة"
#: src/notificationsmanager.cpp:74
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "ردّ"
#: src/notificationsmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "ردّ..."
#: src/notificationsmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 دعاك إلى غرفة"
#: src/notificationsmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "اقبل الدّعوة"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "ارفض الدعوة"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "المرفق:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr "ألغ إرسال الصورة"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "تحرير رسالة"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "أرسل رسالة مشفرة..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "أرسل رسالة…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
#, kde-format
msgid "Add an Emoji"
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
#, kde-format
msgid "Editing message:"
msgstr "تحرير رسالة:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Replying to %1:"
msgstr "الرد على %1:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "ألغِ الرد"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "دوّر لليسار"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "دوّر لليمين"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "حفظ باسم"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "حدد خادم منزلي"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "الخادم المنزلي:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "المسار:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل..."
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "الرجاء الانتظار. سيأخذ هذا بعض الوقت."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "ولوج"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "أدخل معرفك لماتركس"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "معرف ماتركس:"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "طرق الولوج"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "الولوج بكلمة السر"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "ولوج"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة سرك"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "لج"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "عُد"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "أكمل خطوات الاستيثاق في متصفحك"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز."
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "أوقف التنزيل"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "نزّل"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " و واحد أخر"
msgstr[1] " و واحد أخر"
msgstr[2] " واثنين آخرين"
msgstr[3] " و%1 أخرى"
msgstr[4] " و%1 أخرى"
msgstr[5] " و%1 أخرى"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 تفاعل بـ %3"
msgstr[1] "%2 تفاعل بـ %3"
msgstr[2] "%2 تفاعلا بـ %3"
msgstr[3] "%2 تفاعلوا بـ %3"
msgstr[4] "%2 تفاعلوا بـ %3"
msgstr[5] "%2 تفاعلوا بـ %3"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "آخر قراءة: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr " (معدل)"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Room Name"
msgstr "اسم الغرفة:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Room Topic"
msgstr "موضوع الغرفة"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "متطابقات"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "غير متطابقات"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول."
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "رجاءً اختر ملفا"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "متصل"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "أركل هذا المستخدم"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "احظر هذا المستخدم"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
#, kde-format
msgid "Delete recent messages by this user"
msgstr "احذف آخر رسائل لهذا المستخدم"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "افتح دردشة خاصة"
#: src/qml/main.qml:125
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "تحذير: %1"
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "ابدأ دردشة..."
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "اضبط نيوتشات..."
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "اخرج"
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"
#: src/qml/main.qml:355
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/qml/main.qml:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/qml/main.qml:406
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "موافقة المستخدم"
#: src/qml/main.qml:411
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل "
"أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها."
#: src/qml/main.qml:416
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/qml/main.qml:445
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "ابدأ دردشة"
#: src/qml/main.qml:447
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "اضبط نيوتشات..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "أنه نيوتشات"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "دردشة خاصة جديدة...."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "مجموعة جديدة…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "تصفّح الدردشات…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "افتح المبدل السريع"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "ادخل ملء الشاشة"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
#, kde-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "أزل من المفضلة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "أضف للمفضلة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "أعطه أولولية"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "أزل الأولوية"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "علّم كمقروءة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "انسخ العنوان للحافظة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "حالة الإشعارات"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "مغلق"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "اترك الغرفة"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "شارك الوسيط المحدد"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "فشلت المشاركة"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "إعدادات الفضاء"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "اترك الفضاء"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "افتحه خارجيا"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كَ‍"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "بلّغ"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "مصدر الرّسالة"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "بحث عن '%1'"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين "
"المؤقت."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "اقتصّ"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "دوّر لليسار"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "دوّر لليمين"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "اعكس"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "اعكس"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "أدعو مستخدم"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "اعثر على مستخدم…"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "أرسل دعوة"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "اعثر على غرفة..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "خادم المنزل"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "أضف خادمًا"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "أدخل خادم صحيح"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "رابط الخادم"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Rooms"
msgstr "أظهر كل الغرف"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Rooms"
msgstr "الغرف"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "لم يعثر على غرف"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "ابحث في دليل الغرف"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "بلا اسم"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "اضبط الغرفة"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "اختر ملف محلي"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "صورة الحافظة"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 يكتب"
msgstr[1] "%2 يكتب"
msgstr[2] "%2 يكتبان"
msgstr[3] "%2 يكتبون"
msgstr[4] "%2 يكتبون"
msgstr[5] "%2 يكتبون"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "تفاعل"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "دردشة"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "أهلا في ماتركس"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "أزل الغرفة من المفضلة"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "مكن التعمية"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "بلا معرف عالمي"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "بلا موضوع"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "%1 Member"
msgid_plural "%1 Members"
msgstr[0] "عضو"
msgstr[1] "عضو واحد"
msgstr[2] "عضوين"
msgstr[3] "%1 أعضاء"
msgstr[4] "%1 عضواً"
msgstr[5] "%1 عضو"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "No Member Count"
msgstr "بلا عدد أعضاء"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "مالك"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "مدير"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "مشرف"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "مكتوم"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "حدث الصورة الرمزية"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Name:"
msgstr "اسم الغرفة:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "موضوع الغرفة:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
#, kde-format
msgid "Canonical Alias:"
msgstr "المعرف العالمي:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
#, kde-format
msgid "Other Aliases:"
msgstr "معرفات أخرى:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
#, kde-format
msgid "See older messages..."
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
#, kde-format
msgid "See new room..."
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
#, kde-format
msgid "Room notifications setting:"
msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access:"
msgstr "النّفاذ:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "أعضاء الفضاء"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "أي أحد في الفضاء يمكنه العثور عليها والانضمام"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام"
#: src/qml/Settings/About.qml:10
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "عن نيوتشات"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Avatar:"
msgstr "الصورة الرمزية:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "التسمية:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "أضف حساب"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "حرر هذا الحساب"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "فقاعات"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "مُدمج"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Show Avatar:"
msgstr "الصورة الرمزية:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "In Chat"
msgstr "في الدردشة"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "In Sidebar"
msgstr "في الشريط الجانبي"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Show Fancy Effects"
msgstr "أظهر تأثيرات خيالية"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "السمة:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Transparency:"
msgstr "الشفافيّة"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "أظهر رسائلك في اليمين"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "حرر اسم الجهاز"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "تَثَبّت من الجهاز"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "اخرج الجهاز"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "أزل الجهاز"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "أكد"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Edit device"
msgstr "حرر الجهاز"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
#, kde-format
msgid "No custom inline stickers found"
msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
#, kde-format
msgid "new_emoji_name_here"
msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Emoji..."
msgstr "أضف صورة تعبيرية…"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General settings:"
msgstr "الإعدادات العامة:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "أغلق إلى صينية النظام"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Notifications and events:"
msgstr "الإشعارات و الأحداث:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Show notifications"
msgstr "أظهر الإشعارات"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats:"
msgstr "الغرف والدردشات الخاصة:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "منفصل"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "مختلط"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Custom Emojis"
msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "عن نيوتشات"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "اختر اللغة المبدئية:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "افتح القاموس الشخصي"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "الخيارات:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "تعرف على اللغة آليا"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف "
"التلقائي."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "أضِف كلمة"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "قاموس التدقيق الإملائي"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "احذف كلمة"
#: src/roomlistmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "مدعو"
#: src/roomlistmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "المفضّلة"
#: src/roomlistmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "رسائل مباشرة"
#: src/roomlistmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/roomlistmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "منخفضة الأولوية"
#: src/roomlistmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "الفضاءات"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "معرف ماتركس %1 غير صحيح"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "لم يعثر على الغرفة"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب."
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط"
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "تعذر فتح الوصلة"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "محليّ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "عموميّ"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "أمر غير صحيح"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "عرض الصورة - %1"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئيّ"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "كلّ الرّسائل"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "أدعو"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "اكتب رسالتك..."