2829 lines
67 KiB
Plaintext
2829 lines
67 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 10:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<Nachricht>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) voran"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "self-banned from the room"
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure room"
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Raum konfigurieren"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "joined the room"
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "hat den Raum betreten"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave room"
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Raum verlassen"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room not found"
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Raum nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignore this user"
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unignore this user"
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "React to this message with a text"
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] "%1 Mal"
|
||
msgstr[1] "%1 Mal"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "Anzeigeaktionen"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Raum verlassen"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Message"
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Netzwerkfehler: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: „%1“"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Netzwerkfehler"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrix-Programm"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE-Gemeinschaft"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Qt5-Bibliothek zum Schreiben vo plattformübergreifenden Programmen für "
|
||
"Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:248
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Supports appstream: url scheme"
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "Medien-ID '%1' folgt nicht dem Server/mediaId-Muster"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Bildanfrage wurde abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "Vorgestern"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[GELÖSCHT]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[GELÖSCHT: %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "eine Datei"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "hat den Raum wiederholt betreten"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "hat den Raum betreten"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "hat einen Avatar festgelegt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "hat die Einladung von %1 abgelehnt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "hat die Einladung abgelehnt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "hat Verbannung von sich selbst aufgehoben"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "hat %1 aus den Raum %2 entfernt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "hat den Raum verlassen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:558
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "hat %1 aus den Raum %2 verbannt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "hat %1 aus den Raum %2 verbannt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "hat eine Einladung angefragt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "hat etwas unbekanntes getan"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "hat den Hauptalias des Raums auf %1 gesetzt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "hat den Raumnamen gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "hat den Raumnamen auf %1 gesetzt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "hat das Thema gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "hat das Thema auf %1 gesetzt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "hat das Raumbild geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "hat %1-Element hinzugrfügt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "hat %1-Element entfernt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "hat %1-Element eingerichtet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "aktualisierte %1 Zustand "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "aktualisierte %1 Zustand für %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password changed successfully"
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antworten"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Antworten ..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Einladung annehmen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Einladung ablehnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Anhang:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten "
|
||
"wird noch nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Eine Nachricht senden ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Bild oder Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Ein Emoji hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "Nachricht bearbeiten:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "Antwort an %1:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room settings"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Raum-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
#| msgid "Rotate left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Nach links drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#| msgid "Rotate right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Nach rechts drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Heimserver:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Heimserver:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix-ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Anmeldeverfahren"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Anmeldung mit Passwort"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Willkommen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Vervollständigen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Herunterladen abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] "und %1 weiterer"
|
||
msgstr[1] "und %1 weitere"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reagierte mit %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reagierten mit %3"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Zuletzt gelesen: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (bearbeitet)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Raum erstellen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Raumname"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Thema des Raumes"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show notifications"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Timeline:"
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Zeitleiste:"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Kontodetail"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Privaten Chat öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Warnung: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Räume erkunden"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Räume erkunden"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Einen Chat starten"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "NeoChat einrichten ..."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show notifications"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Benutzereinwilligung"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie "
|
||
"ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Einen Chat starten"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "NeoChat einrichten ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat beenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Neuer privater Chat ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Neue Gruppe ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Chats durchsuchen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Schnellwechsler öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Matrix-FAQ"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open in new window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Repriorisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Priorität verringern"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Als gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy address to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show notifications"
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room settings"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Raum-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Raum verlassen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Ausgewählte Medien teilen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Teilen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Geteilte URL für das Bild ist <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Extern öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Message"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Quelltext anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Suchen nach „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Message"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die "
|
||
"Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Zuschneiden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Nach links drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Nach rechts drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Waagerecht spiegeln"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Einen Benutzer einladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Einen Benutzer suchen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Einladung versenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Einen Raum suchen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Betreten"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Homeserver:"
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Heimserver:"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Betreten"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Räume"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Keine Räume gefunden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Raum konfigurieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Diese Einladung annehmen?"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Lokale Datei auswählen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 schreibt gerade"
|
||
msgstr[1] "%2 schreiben gerade"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Willkommen bei Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informationen zum Raum"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Raum aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Raum-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Kein Name"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Kein anerkannter Alias"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Kein Thema"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 Mitglied"
|
||
msgstr[1] "%1 Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Keine Mitgliederanzahl"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Avatar aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "Raumname:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Thema des Raumes:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "Anerkannter Alias:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "Andere Aliase:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "Siehe neuen Raum ..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show notifications"
|
||
msgid "Room notifications setting:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privat (nur mit Einladung)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Zugriff:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Öffentlich"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:10
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Über NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Beschriftung:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Aktuelles Passwort:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Neues Passwort:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
#| msgid "Account detail"
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Kontodetail"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Falsches Passwort eingegeben"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Blasen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show User Avatar"
|
||
msgid "Show Avatar:"
|
||
msgstr "Benutzer-Avatar anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "Im Chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "In der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Design:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "Transparenz:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Gerätename bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit device"
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Gerät bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Gerät abmelden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Gerät entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "Gerät bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom Emoji"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Emoji ein"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Emoji hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Beim Schließen in die Symbolleiste minimieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Ereignisse vom Beitreten und Verlassen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Namensänderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Avataränderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "Räume und private Unterhaltungen:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Gemischt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Syntax „s/text/ersetzungstext“ um Ihre letzte Nachricht zu "
|
||
"bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch Rauminformationen anzeigen/ausblenden wenn die Fenstergröße "
|
||
"geändert wird"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom Emoji"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Über NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Spell Checking"
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Ausgewählte Standardsprache:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Einstellungen:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Bindestrichwörter ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Sprache automatisch erkennen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung-Sprachen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten "
|
||
"Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Wort hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Wort löschen"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Eingeladen"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Direktnachrichten"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Niedrige Priorität"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Raum nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die Rechtschreibung "
|
||
"und das Konto."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Bildansicht - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Einladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Nachricht schreiben ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the room name"
|
||
#~ msgid "Room Settings - %1"
|
||
#~ msgstr "Raum-Einstellungen - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "knocked"
|
||
#~ msgstr "hat angeklopft"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Über"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtdetail"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "Nicht mehr fragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Dauer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Server-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Gerätename (optional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Einladung empfangen - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " und "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|