Files
neochat/po/de/neochat.po
2022-11-09 02:01:23 +00:00

2829 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2022.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<message>"
msgid "<message>"
msgstr "<Nachricht>"
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran"
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran"
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran"
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ( ゜-゜ノ) voran"
#: src/actionsmodel.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
#: src/actionsmodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
#: src/actionsmodel.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
#: src/actionsmodel.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are already in this room."
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
msgid "<user id>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Raum konfigurieren"
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Joins the given room"
msgstr "hat den Raum betreten"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Leaving this room."
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Raum verlassen"
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room not found"
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Raum nicht gefunden"
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/actionsmodel.cpp:358
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] "%1 Mal"
msgstr[1] "%1 Mal"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/commandmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Displays action"
msgstr "Anzeigeaktionen"
#: src/commandmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown"
#: src/commandmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown"
#: src/commandmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
#: src/commandmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
#: src/commandmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Joins room with given address"
msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse"
#: src/commandmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Leave room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/commandmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Invites user with given id to current room"
msgstr ""
"Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein"
#: src/commandmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "React to this message with a text"
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
#: src/controller.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Netzwerkfehler: %1"
#: src/controller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen"
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?"
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden."
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen"
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar."
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden"
#: src/controller.cpp:697
#, kde-format
msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: „%1“"
#: src/controller.cpp:710
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix-Programm"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE-Gemeinschaft"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Eine Qt5-Bibliothek zum Schreiben vo plattformübergreifenden Programmen für "
"Matrix"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll"
#: src/main.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supports appstream: url scheme"
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema"
#: src/matriximageprovider.cpp:35
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "Medien-ID '%1' folgt nicht dem Server/mediaId-Muster"
#: src/matriximageprovider.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Bildanfrage wurde abgebrochen"
#: src/messageeventmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/messageeventmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: src/messageeventmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Vorgestern"
#: src/messageeventmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[GELÖSCHT]"
#: src/messageeventmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[GELÖSCHT: %1]"
#: src/neochatroom.cpp:453
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "eine Datei"
#: src/neochatroom.cpp:497
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
#: src/neochatroom.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:508
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "hat den Raum wiederholt betreten"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "hat den Raum betreten"
#: src/neochatroom.cpp:514
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/neochatroom.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
#: src/neochatroom.cpp:528
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/neochatroom.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht"
#: src/neochatroom.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "hat einen Avatar festgelegt"
#: src/neochatroom.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "hat die Einladung von %1 abgelehnt"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "hat die Einladung abgelehnt"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "hat Verbannung von sich selbst aufgehoben"
#: src/neochatroom.cpp:553
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "hat %1 aus den Raum %2 entfernt"
#: src/neochatroom.cpp:554
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "hat den Raum verlassen"
#: src/neochatroom.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "hat %1 aus den Raum %2 verbannt"
#: src/neochatroom.cpp:560
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "hat %1 aus den Raum %2 verbannt"
#: src/neochatroom.cpp:563
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "hat eine Einladung angefragt"
#: src/neochatroom.cpp:569
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "hat etwas unbekanntes getan"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums auf %1 gesetzt"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "hat den Raumnamen gelöscht"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "hat den Raumnamen auf %1 gesetzt"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "hat das Thema gelöscht"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "hat das Thema auf %1 gesetzt"
#: src/neochatroom.cpp:581
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "hat das Raumbild geändert"
#: src/neochatroom.cpp:584
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert"
#: src/neochatroom.cpp:587
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert"
#: src/neochatroom.cpp:588
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt"
#: src/neochatroom.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:595
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "hat %1-Element hinzugrfügt"
#: src/neochatroom.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "hat %1-Element entfernt"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "hat %1-Element eingerichtet"
#: src/neochatroom.cpp:606
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "aktualisierte %1 Zustand "
#: src/neochatroom.cpp:607
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "aktualisierte %1 Zustand für %2"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
#: src/notificationsmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:74
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: src/notificationsmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Antworten ..."
#: src/notificationsmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
#: src/notificationsmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
msgstr ""
"Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten "
"wird noch nicht unterstützt."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Eine Nachricht senden ..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Bild oder Datei anhängen"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
#, kde-format
msgid "Add an Emoji"
msgstr "Ein Emoji hinzufügen"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
#, kde-format
msgid "Editing message:"
msgstr "Nachricht bearbeiten:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Replying to %1:"
msgstr "Antwort an %1:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Zoom in"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#| msgid "Rotate left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#| msgid "Rotate right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "Wählen Sie einen Heimserver:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "Heimserver:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix-ID:"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "Anmeldeverfahren"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "Anmeldung mit Passwort"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Vervollständigen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] "und %1 weiterer"
msgstr[1] "und %1 weitere"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagierte mit %3"
msgstr[1] "%2 reagierten mit %3"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Zuletzt gelesen: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr " (bearbeitet)"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Raum erstellen"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Room Name"
msgstr "Raumname"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Room Topic"
msgstr "Thema des Raumes"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Session Verification"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline:"
msgid "Decline"
msgstr "Zeitleiste:"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "Kontodetail"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
#, kde-format
msgid "Delete recent messages by this user"
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "Privaten Chat öffnen"
#: src/qml/main.qml:125
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Warnung: %1"
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "Einen Chat starten"
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat einrichten ..."
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/qml/main.qml:355
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/qml/main.qml:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/main.qml:406
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Benutzereinwilligung"
#: src/qml/main.qml:411
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie "
"ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen."
#: src/qml/main.qml:416
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/qml/main.qml:445
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Einen Chat starten"
#: src/qml/main.qml:447
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat einrichten ..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat beenden"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "Neuer privater Chat ..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Neue Gruppe ..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Chats durchsuchen ..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Schnellwechsler öffnen"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus deaktivieren"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix-FAQ"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in new window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Repriorisieren"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Priorität verringern"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy address to clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notification State"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Ausgewählte Medien teilen"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Teilen fehlgeschlagen"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Geteilte URL für das Bild ist <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern öffnen"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Suchen nach „%1“"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Report Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die "
"Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Einen Benutzer einladen"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Einen Benutzer suchen ..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Einen Raum suchen ..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Home Server"
msgstr "Heimserver:"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Betreten"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Unbenannt"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Raum konfigurieren"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Diese Einladung annehmen?"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Lokale Datei auswählen"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 schreibt gerade"
msgstr[1] "%2 schreiben gerade"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagieren"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Willkommen bei Matrix"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "Informationen zum Raum"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Invite user to room"
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Raum aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr ""
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "Kein anerkannter Alias"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "Kein Thema"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "%1 Member"
msgid_plural "%1 Members"
msgstr[0] "%1 Mitglied"
msgstr[1] "%1 Mitglieder"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "No Member Count"
msgstr "Keine Mitgliederanzahl"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Avatar aktualisieren"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Name:"
msgstr "Raumname:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Thema des Raumes:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
#, kde-format
msgid "Canonical Alias:"
msgstr "Anerkannter Alias:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
#, kde-format
msgid "Other Aliases:"
msgstr "Andere Aliase:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
#, kde-format
msgid "See older messages..."
msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
#, kde-format
msgid "See new room..."
msgstr "Siehe neuen Raum ..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Room notifications setting:"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privat (nur mit Einladung)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Mitglieder"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr ""
#: src/qml/Settings/About.qml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Über NeoChat"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgid "Account editor"
msgstr "Kontodetail"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Falsches Passwort eingegeben"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Blasen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show User Avatar"
msgid "Show Avatar:"
msgstr "Benutzer-Avatar anzeigen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "In Chat"
msgstr "Im Chat"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "In Sidebar"
msgstr "In der Seitenleiste"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Show Fancy Effects"
msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Design:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Transparency:"
msgstr "Transparenz:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Gerätename bearbeiten"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Verify device"
msgstr "Gerät bearbeiten"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Gerät abmelden"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Gerät entfernen"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Edit device"
msgstr "Gerät bearbeiten"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
#, kde-format
msgid "No custom inline stickers found"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
#, kde-format
msgid "new_emoji_name_here"
msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Emoji ein"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Emoji..."
msgstr "Emoji hinzufügen ..."
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General settings:"
msgstr "Allgemeine Einstellungen:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "Beim Schließen in die Symbolleiste minimieren"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Notifications and events:"
msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Show notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Ereignisse vom Beitreten und Verlassen anzeigen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Namensänderungen anzeigen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Avataränderungen anzeigen"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats:"
msgstr "Räume und private Unterhaltungen:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "Gemischt"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Syntax „s/text/ersetzungstext“ um Ihre letzte Nachricht zu "
"bearbeiten"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Automatisch Rauminformationen anzeigen/ausblenden wenn die Fenstergröße "
"geändert wird"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Über NeoChat"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spell Checking"
msgctxt "@window:title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Ausgewählte Standardsprache:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Einstellungen:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Bindestrichwörter ignorieren"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Sprache automatisch erkennen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Rechtschreibprüfung-Sprachen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten "
"Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Wort hinzufügen"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "Wort löschen"
#: src/roomlistmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/roomlistmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriten"
#: src/roomlistmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Direktnachrichten"
#: src/roomlistmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/roomlistmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/roomlistmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "Raum nicht gefunden"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr ""
"Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die Rechtschreibung "
"und das Konto."
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung"
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Bildansicht - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Nachricht senden"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Einladen"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Nachricht schreiben ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1"
#~ msgctxt "%1 is the room name"
#~ msgid "Room Settings - %1"
#~ msgstr "Raum-Einstellungen - %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert"
#~ msgid "knocked"
#~ msgstr "hat angeklopft"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Nachrichtdetail"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nicht mehr fragen"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Unbekannte Dauer"
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 Byte"
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Server-Adresse"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Gerätename (optional)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Einladung empfangen - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"