2836 lines
70 KiB
Plaintext
2836 lines
70 KiB
Plaintext
# Spanish translations for neochat.po package.
|
||
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 19:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<mensaje>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 ya está invitado a esta sala."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Usted ya está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ya está en esta sala."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<id de usuario>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invita al usuario a la sala"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Usted ya está en la sala %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Uniéndose a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<alias o id. de sala>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Se une a la sala especificada"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Saliendo de esta sala."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Saliendo de la sala %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Sala %1 no encontrada."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<alias o id. de sala>]"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 ya está ignorado."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "Ahora se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 no es un usuario conocido."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignorar al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "No se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "Ya no se ignora a %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<texto de reacción>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] " %1 vez"
|
||
msgstr[1] " %1 veces"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "Muestra la acción"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Salir de la sala"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Mensaje cifrado"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Error de red: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "El token de acceso no se ha encontrado"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "¿Es posible que se haya borrado?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Ninguna cadena de claves disponible."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "No se ha podido leer el token de acceso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "La creación de la sala ha fallado: «%1»"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Error de red"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Cliente para Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 La Comunidad KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteca Qt5 para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "Anteayer"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[CORREGIDO]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[CORREGIDO: %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un archivo"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "se ha unido a la sala (repetido)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitado a %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "se ha unido a la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha borrado su nombre a mostrar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha cambiado su nombre a mostrar a %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha borrado su avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha definido un avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha actualizado su avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "ha retirado la invitación de %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rechazado la invitación"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ha habilitado a %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "se ha habilitado a sí mismo"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha salido de la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha solicitado una invitación"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha hecho algo desconocido"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha borrado el alias principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha borrado el nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha borrado el tema"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha definido el tema a: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha cambiado el avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "ha creado la sala, versión %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "ha añadido el widget %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "ha eliminado el widget %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ha configurado el widget %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado de %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Evento desconocido"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "El informe se ha enviado correctamente."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Abrir NeoChat en esta sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Responder..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 le ha invitado a una sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Aceptar la invitación"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Rechazar la invitación"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Adjunto:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending Image"
|
||
msgstr "Cancelar envío de imagen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está "
|
||
"permitido."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Editar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje cifrado..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Añadir un emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "Editando mensaje:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "Respondiendo a %1:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Cancelar respuesta"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rotar a la derecha"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Seleccionar un servidor doméstico"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Servidor doméstico:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Otro..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Introduzca su ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID de Matrix:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ya ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Métodos de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con registro único"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Complete los pasos de autenticación en su navegador"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Detener descarga"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " y %1 más"
|
||
msgstr[1] " y %1 más"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3"
|
||
msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última lectura: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (editado)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crear una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nombre de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Tema de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el "
|
||
"mismo orden."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "No coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Esperando verificación de la otra parte."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declinar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje de una sesión desconocida."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje de una sesión desconocida."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender "
|
||
"este método de verificación."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede "
|
||
"atender este método de verificación."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son "
|
||
"correctas."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
|
||
"no son correctas."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un "
|
||
"usuario no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha "
|
||
"verificado a un usuario no esperado."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
|
||
"mensaje no válido."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
|
||
"un mensaje no válido."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave "
|
||
"no coincide."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
|
||
"no coinciden."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Inhabilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Habilitar a este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "Borrar los mensajes recientes de este usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Abrir un chat privado"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Advertencia: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorar salas"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurar NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Salir de la sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consentimiento del usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y "
|
||
"condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurar NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Salir de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Nuevo chat privado..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nuevo grupo..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Explorar chats..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Abrir el selector rápido"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entrar en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir en nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Eliminar de favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Cambiar prioridad"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Quitar prioridad"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar dirección en el portapapeles"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Estado de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Menciones y palabras clave"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivadas"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Salir de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "No se puede compartir"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "El URL compartido para la imagen es <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de espacios"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Dejar el espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Abrir externamente"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informar de mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fuente"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Fuente del mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Buscar «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar accesos rápidos web..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Mensaje del informe"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motivo para informar de este mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso "
|
||
"adecuado para editar el directorio de caché."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rotar a la derecha"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espejo"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invitar a un usuario"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Encontrar un usuario..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "No hay usuarios disponibles"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Enviar invitación"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Encontrar una sala..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Servidor doméstico"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Añadir servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Se ha introducido un servidor correcto"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "El texto introducido no es una URL válida"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Unido"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "Mostrar todas las salas"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Únase a algunas salas para empezar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Buscar en el directorio de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configurar la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "¿Aceptar esta invitación?"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Escoger archivo local"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imagen del portapapeles"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Saltar al último mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 está escribiendo"
|
||
msgstr[1] "%2 están escribiendo"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reaccionar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chatear"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Bienvenido a Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Invitar usuario a la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Eliminar sala de las favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Poner sala en favoritas"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activar cifrado"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Sin alias canónico"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Sin tema"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 miembro"
|
||
msgstr[1] "%1 miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Sin contador de miembros"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualizar el avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "Nombre de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "Alias canónico:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "Otros alias:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Esta sala continúa otra conversación."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "Ver mensajes antiguos..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Se ha sustituido esta sala."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "Ver la nueva sala..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting:"
|
||
msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privado (solo con invitación)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Miembros del espacio"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de un espacio."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Contraseña actual:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirmar la nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Añadir una cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Editar esta cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor de la cuenta"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Burbujas"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar:"
|
||
msgstr "Mostrar avatar:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "En el chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "En la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "Mostrar efectos vistosos"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usar página de chat transparente"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "Transparencia:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Editar nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verificar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Salir de la sesión del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Eliminar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "Editar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Emojis personalizados"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "nuevo_nombre_de_emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Añadir emoji..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "Preferencias generales:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "Notificaciones y eventos:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "Salas y chats privados:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Por separado"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Entremezcladas"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el "
|
||
"tamaño de la ventana"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Emojis personalizados"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Abrir el diccionario personal"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opciones:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignorar palabras con guiones"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Detectar el idioma automáticamente"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Idiomas para comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas "
|
||
"listados aquí cuando esté activada la detección automática."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Añadir palabra"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Borrar palabra"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitado"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Mensajes directos"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Baja prioridad"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espacios"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Sala no encontrada"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir la URL"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Orden no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Vista de imagen - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Escriba un mensaje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Preferencias..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto."
|
||
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Aceptar la invitación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the room name"
|
||
#~ msgid "Room Settings - %1"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de la sala - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "ha actualizado la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "knocked"
|
||
#~ msgstr "llamado"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Detalles del mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||
#~ msgstr "Confirmar apertura de enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "No volver a preguntar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "<room-address>"
|
||
#~ msgstr "<dirección de la sala>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<dirección de la sala>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Duración desconocida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Corregir"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Invitación recibida - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " y "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic:"
|
||
#~ msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~ msgid "Crop"
|
||
#~ msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||
#~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Alias"
|
||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||
#~ msgstr "Alias principal:"
|