2824 lines
70 KiB
Plaintext
2824 lines
70 KiB
Plaintext
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-02 21:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<message>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envoie l'émoticône fournie"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni comme un avis"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 est banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon ."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 a été invité dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<user id>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Connexion au salon %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<room alias or id>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Se connecte au salon fourni"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Déconnexion de ce salon."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Déconnexion du salon %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le salon %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<room alias or id>]"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 est déjà ignoré."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 est maintenant ignoré."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignore un utilisateur donné"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 est pris en compte."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Reprendre en compte l’utilisateur donné"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<reaction text>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] "une fois"
|
||
msgstr[1] "%1 fois"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "Affiche une action"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format "
|
||
"« Markdown »"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format "
|
||
"« Markdown »"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Quitter un salon"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant."
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "Réagir à ce message avec un texte"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Message chiffré"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Erreur du réseau : %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "La connexion a échoué : %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Veuillez autoriser Neochat à lire le jeton d'accès."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Aucun trousseau de clés disponible."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le "
|
||
"trousseau de clés de GNOME sous Linux."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de créer le salon : « %1 »"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable."
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Erreur du réseau"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Client « Matrix »"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Communauté de KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une bibliothèque Qt5 pour écrire des clients multi-plate-formes pour Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Un client pour le protocole de communications Matrix »"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID "
|
||
"média »."
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "La demande d'image a été annulée."
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "Le jour avant hier"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ce message a été supprimé]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ce message a été supprimé : %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[RÉDIGÉ]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[RÉDIGÉ : %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un fichier"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "Ré-invité %1 dans le salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr " : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "a rejoint le salon (répété)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 invité dans le salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "a rejoint le salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr " : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "a effacé leur nom d'affichage"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "a effacé leur avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "Définir un avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "a mis à jour leur avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "a retiré l'invitation de %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "Invitation rejetée"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ré-intégré %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "Auto-banni"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "quitté le salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "a banni %1 du salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "a banni %1 du salon : %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "auto-banni du salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "Nécessite une invitation."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "a fait quelque chose d'inconnu"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "a effacé l'alias principal du salon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "nom du salon effacé"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "Définir le nom du salon à : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "effacé le sujet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "définir le sujet à : %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "L'avatar du salon changé"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "a créé le salon en version %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "composant graphique %1 ajouté"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "composant graphique %1 supprimé"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "composant graphique %1 configuré"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "État mis à jour de %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "État mis à jour de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Évènement inconnu"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Rapport envoyé avec succès."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Ouvrir Neochat dans cette salon"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Répondre..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 vous a invité dans un salon"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Ouvrir cette invitation dans Neochat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Accepter une invitation"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Rejeter une invitation"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Pièces jointes :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending Image"
|
||
msgstr "Annuler l'envoi d'image"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Modifier un message"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Envoyer un message chiffré..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Envoyer un message..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Joindre une image ou un fichier."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Ajouter un émoticône"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "Modification d'un message :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "Réponse à %1 :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Annuler la réponse"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Tourner vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Tourner vers la droite"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Serveur d'accueil :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Saisissez ici votre identifiant Matrix."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix :"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de connexion"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Se connecter avec un mot de passe"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Se connecter avec une seule signature"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenu"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Terminer les étapes d'authentification dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce "
|
||
"périphérique."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Arrêter le téléchargement"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " et %1 autre"
|
||
msgstr[1] " et %1 autres"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 a réagi à %3"
|
||
msgstr[1] "%2 a réagi à %3"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Dernier lu : %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (modifié)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Créer un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nom du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Sujet du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux "
|
||
"périphériques, dans le même ordre."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Ils correspondent"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Ils ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Vérification de session"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La vérification de session a expiré."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
|
||
"valable."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
|
||
"message inattendu."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une "
|
||
"session inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un "
|
||
"message pour une session inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer "
|
||
"cette méthode de vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle est "
|
||
"incapable de gérer cette méthode de vérification."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont "
|
||
"incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur "
|
||
"inattendu."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un "
|
||
"utilisateur inattendu."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
|
||
"valable."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
|
||
"message non valable."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé "
|
||
"incompatible."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne "
|
||
"correspondent pas."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Détail du compte"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Re-considérer cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorer cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Rejeter cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bannir cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Ouvrir un salon privé"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Attention : %1"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explorer les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Explorer les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurer NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Vérification de la session"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consentement de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions "
|
||
"avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
|
||
"les lire."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configurer NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Fermer Neochat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Nouveau salon privé"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nouveau groupe…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les salons…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Ouvrir le commutateur rapide"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Sortir du mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Passer en plein écran"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Supprimer de vos préférés"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Ajouter à vos préférés"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Re-prioriser"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Dé-prioriser"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marquer comme lu"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "État de notification"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Utiliser la configuration globale"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Mentions et mots clé"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configuration du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Quitter un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Partager le media sélectionné"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Échec de la partage"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "URL partagé pour l'image est <a href='%1'>%1</a>."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configuration des espacements"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Laisser un espace"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Ouvrir de façon externe"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Signaler un message"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Afficher la source"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Source du message"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Rechercher « %1 »"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis Internet..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Signaler un message"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Raison pour signaler ce message"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
|
||
"permissions correctes pour modifier le dossier de cache."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Tourner vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Tourner vers la droite"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Dupliquer par reflet"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Inviter un utilisateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Trouver un utilisateur..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur disponible"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envoyer une invitation"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Trouver un salon..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Serveur personnel"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Ajouter un serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Un serveur valable a été saisi"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL du serveur"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Joint"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "Afficher tous les salons"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salons"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Aucun salon n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans le dossier des salons"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configurer un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Accepter l'invitation ?"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier local"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Image du presse-papier"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Aller au premier message non lu."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Aller au message le plus ancien."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire"
|
||
msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Réaction"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discuter"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Bienvenue sur Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informations sur le salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Supprimer le salon des signets"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Ajouter le salon comme signet"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Paramètres du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Aucun nom"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Aucun alias pour Canonical "
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Aucun sujet"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "Membre %1"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Aucun numéro de membre"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Mettre à jour un avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "Nom du salon :"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Sujet du salon :"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "Alias pour Canonical :"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "Autres alias :"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "Voir les messages plus anciens..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ce salon a été remplacé."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "Voir un nouveau salon..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Utiliser la configuration globale"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting:"
|
||
msgstr "Configuration des notifications de salons :"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privé (Invité uniquement)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Espacer les membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quelle personne dans un espace peut trouver et rejoindre le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "À propos de Neochat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Modifier un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Libellé :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Modifier ce compte"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Éditeur de comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bulles"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Synthétique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar:"
|
||
msgstr "Afficher un avatar :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "Dans la conversation"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "Dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "Afficher les effets fantaisistes"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Utiliser une page de salon transparente"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "Transparence :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Afficher vos messages sur la droite"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Modifier le nom du périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Vérifier un périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Déconnecter un périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Supprimer un périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "Modifier le périphérique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Émoticônes personnalisées"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "nouveau_nom_émoticône_ici"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Ajouter une émoticône..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "Configuration générale :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Fermer dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "Notifications et évènements :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "Afficher les notifications"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "Salons et discussions privés :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Séparé(e)"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Mélangé"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier "
|
||
"message"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
msgstr "Afficher les notifications de saisie"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du "
|
||
"redimensionnement de la fenêtre."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Émoticônes personnalisées"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Vérification de l'orthographe"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "À propos de Neochat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Langue sélectionnée par défaut :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignorer les mots en majuscules"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Langues avec vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les "
|
||
"langues listées lorsque l'auto-détection est activée."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Ajouter un mot"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Supprimer un mot"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Préféré"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Messages directs"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Basse priorité"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un salon"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier "
|
||
"l'orthographe et le compte."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Aucune application pour le lien"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Commande non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Affichage de l'image - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Écrire votre message..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Préférences…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Aucune suggestion pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Couper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the room name"
|
||
#~ msgid "Room Settings - %1"
|
||
#~ msgstr "Configuration du salon - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "Base de données mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "knocked"
|
||
#~ msgstr "tapé à la porte"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "À propos"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@titre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Détails du message"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "<room-address>"
|
||
#~ msgstr "<room-address>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<room-address>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Durée inconnue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Rédiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Invitation reçue - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr "et"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic:"
|
||
#~ msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"
|