Files
neochat/po/ko/neochat.po
2022-11-09 02:01:23 +00:00

2760 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgid "<message>"
msgstr "메시지 보내기"
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ¯\\_(ツ)_/¯ 추가"
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ( ͡° ͜ʖ ͡°) 추가"
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 (╯°□°)╯︵ ┻━┻ 추가"
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "일반 텍스트 메시지 앞에 ┬──┬ ( ゜-゜ノ) 추가"
#: src/actionsmodel.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송"
#: src/actionsmodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송"
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "지정한 메시지를 스포일러로 전송"
#: src/actionsmodel.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "지정한 메시지를 스포일러로 전송"
#: src/actionsmodel.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "지정한 메시지를 스포일러로 전송"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 님을 대화방에 다시 초대함"
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "님이 대화방에서 자기 자신을 차단함"
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are already in this room."
msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기"
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기"
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 님이 대화방에 초대함"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
msgid "<user id>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "%1 님이 대화방에 초대함"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "대화방 설정"
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Joins the given room"
msgstr "님이 대화방에 입장함"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Leaving this room."
msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기"
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "대화방 떠나기"
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room not found"
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "이 사용자 무시"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "이 사용자 무시 해제"
#: src/actionsmodel.cpp:358
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
#: src/actionsmodel.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "이 메시지에 텍스트로 반응"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] ": %1회"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " 그리고 "
#: src/commandmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Displays action"
msgstr "동작 표시"
#: src/commandmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 일반 텍스트로 전송"
#: src/commandmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
msgstr "메시지를 마크다운으로 해석하지 않고 HTML로 전송"
#: src/commandmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgstr "지정한 메시지를 무지개색으로 전송"
#: src/commandmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgstr "지정한 이모지를 무지개색으로 전송"
#: src/commandmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Joins room with given address"
msgstr "지정한 주소의 대화방에 입장"
#: src/commandmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Leave room"
msgstr "대화방 떠나기"
#: src/commandmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Invites user with given id to current room"
msgstr "현재 대화방에 지정한 사용자 ID를 가진 사용자 초대"
#: src/commandmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "React to this message with a text"
msgstr "이 메시지에 텍스트로 반응"
#: src/controller.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Encrypted Message"
msgstr "메시지 편집"
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "네트워크 오류: %1"
#: src/controller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "로그인 실패: 접근 토큰이 잘못되었거나 취소됨"
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "로그인 실패: %1"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "접근 토큰을 찾을 수 없음"
#: src/controller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "삭제되었을 수도 있습니다."
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "키 체인 접근이 거부되었습니다."
#: src/controller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "NeoChat에서 접근 토큰 사용을 허용하십시오"
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "키 체인을 사용할 수 없습니다."
#: src/controller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr "키 체인을 설치하십시오. 리눅스라면 KWallet, 그놈 키 모음 등이 있습니다"
#: src/controller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "접근 토큰을 읽을 수 없음"
#: src/controller.cpp:697
#, kde-format
msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgstr "대화방 생성 실패: \"%1\""
#: src/controller.cpp:710
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "입장하려는 대화방의 ID가 잘못됨"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "네트워크 오류"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix 클라이언트"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "크로스 플랫폼 Matrix 클라이언트를 작성할 수 있는 Qt5 라이브러리"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Matrix 대화 프로토콜 클라이언트"
#: src/main.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supports appstream: url scheme"
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#: src/matriximageprovider.cpp:35
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "미디어 ID '%1'이(가) server/mediaId 형식을 따르지 않음"
#: src/matriximageprovider.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "그림 요청이 취소됨"
#: src/messageeventmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: src/messageeventmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: src/messageeventmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "그저께"
#: src/messageeventmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[이 메시지가 삭제됨]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[이 메시지가 삭제됨: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[검열됨]"
#: src/messageeventmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[검열됨: %1]"
#: src/neochatroom.cpp:453
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "파일"
#: src/neochatroom.cpp:497
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 님을 대화방에 다시 초대함"
#: src/neochatroom.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
# 여기서부터 등장하는 소문자로 시작하는 메시지는 대화명 바로 뒤에 나오므로 메시지 앞에 대화명이 있다고 가정하고 번역해야 함.
#: src/neochatroom.cpp:508
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "님이 대화방에 입장함(반복됨)"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "님이 %1 님을 대화방에 초대함"
#: src/neochatroom.cpp:510
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "님이 대화방에 입장함"
#: src/neochatroom.cpp:514
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/neochatroom.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "님이 표시 이름을 지움"
#: src/neochatroom.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "님이 표시 이름을 %1(으)로 변경함|/|표시 이름을 %1$[으 %1]로 변경함"
#: src/neochatroom.cpp:528
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " 및 "
#: src/neochatroom.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "님이 아바타를 지움"
#: src/neochatroom.cpp:537
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "님이 아바타를 설정함"
#: src/neochatroom.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "님이 아바타를 업데이트함"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "님이 %1 님의 초대를 거절함"
#: src/neochatroom.cpp:546
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "님이 초대를 거절함"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "님이 %1 님의 차단을 해제함"
#: src/neochatroom.cpp:550
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "님이 자기 자신의 차단을 해제함"
#: src/neochatroom.cpp:553
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 추방함: %2"
#: src/neochatroom.cpp:554
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "님이 대화방을 떠남"
#: src/neochatroom.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함: %2"
#: src/neochatroom.cpp:560
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "님이 %1 님을 대화방에서 차단함: %2"
#: src/neochatroom.cpp:563
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "님이 대화방에서 자기 자신을 차단함"
#: src/neochatroom.cpp:566
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "님이 초대를 요청함"
#: src/neochatroom.cpp:569
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "님이 알 수 없는 무언가를 함"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "님이 대화방 주 별명을 지움"
#: src/neochatroom.cpp:572
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "님이 대화방 주 별명을 다음으로 설정함: %1"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "님이 대화방 이름을 지움"
#: src/neochatroom.cpp:575
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "님이 대화방 이름을 다음으로 설정함: %1"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "님이 대화방 주제를 삭제함"
#: src/neochatroom.cpp:578
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "님이 대화방 주제를 설정함: %1"
#: src/neochatroom.cpp:581
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "님이 대화방 아바타를 변경함"
#: src/neochatroom.cpp:584
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "님이 종단간 암호화를 활성화함"
#: src/neochatroom.cpp:587
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "님이 대화방을 버전 %1(으)로 업그레이드함"
#: src/neochatroom.cpp:588
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "님이 대화방을 만듦, 버전 %1"
#: src/neochatroom.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "님이 이 대화방의 권한 수준을 변경함"
#: src/neochatroom.cpp:595
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "님이 이 대화방의 서버 측 접근 권한 목록을 변경함"
#: src/neochatroom.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "님이 %1 위젯을 추가함"
#: src/neochatroom.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "님이 %1 위젯을 삭제함"
#: src/neochatroom.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "님이 %1 위젯을 설정함"
#: src/neochatroom.cpp:606
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "님이 %1 상태를 업데이트함"
#: src/neochatroom.cpp:607
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr ""
"님이 %1 상태를 %2(으)로 업데이트함|/|님이 %1 상태를 %2$[으 %2]로 업데이트함"
#: src/neochatroom.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "알 수 없는 이벤트"
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgid "Report sent successfully."
msgstr "암호가 변경됨"
#: src/notificationsmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "이 대화방에서 NeoChat 열기"
#: src/notificationsmanager.cpp:74
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "답장"
#: src/notificationsmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "답장..."
#: src/notificationsmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 님이 대화방에 초대함"
#: src/notificationsmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "NeoChat에서 이 초대장 열기"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Accept Invitation"
msgstr "초대장 수락"
#: src/notificationsmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reject Invitation"
msgstr "초대장 거절"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "첨부:"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr ""
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid ""
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
msgstr ""
"이 대화방은 암호화되어 있습니다. 암호화된 메시지 전송은 아직 지원하지 않습니"
"다."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "메시지 편집"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "암호화된 메시지 보내기…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "메시지 보내기…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "그림이나 파일 첨부"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
#, kde-format
msgid "Add an Emoji"
msgstr "이모지 추가"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat이 오프라인입니다. 네트워크 연결 상태를 확인하십시오."
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
#, kde-format
msgid "Editing message:"
msgstr "메시지 편집:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Replying to %1:"
msgstr "%1 님에게 답장:"
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "취소"
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Zoom in"
msgstr "대화방 설정"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#| msgid "Rotate left"
msgid "Rotate left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#| msgid "Rotate right"
msgid "Rotate right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As"
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select a Homeserver"
msgstr "홈 서버 선택"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
#, kde-format
msgid "Homeserver:"
msgstr "홈 서버:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "불러오는 중…"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "잠시 기다려 주십시오. 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
#, kde-format
msgid "Enter your Matrix ID"
msgstr "Matrix ID 입력"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
#, kde-format
msgid "Login Methods"
msgstr "로그인 방법"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgid "Login with password"
msgstr "암호로 로그인"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
#, kde-format
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "싱글 사인온으로 로그인"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "등록"
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
#, kde-format
msgid "Enter your password"
msgstr "암호 입력"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
#, kde-format
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "웹 브라우저에서 인증을 완료하십시오"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"이 메시지는 암호화되어 있으며 전송한 사람이 이 장치와 키를 공유하지 않았습니"
"다."
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "다운로드 정지"
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " 및 "
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " 및 %1명 더"
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 님이 %3(으)로 반응함"
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "마지막 읽음: %1"
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr "(편집됨)"
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "대화방 만들기"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Room Name"
msgstr "대화방 이름"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Room Topic"
msgstr "대화방 주제"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Session Verification"
msgstr "알림 표시"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline:"
msgid "Decline"
msgstr "타임라인:"
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
msgid "Account detail"
msgstr "계정 정보"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "온라인"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "이 사용자 무시 해제"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "이 사용자 무시"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "이 사용자 추방"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "이 사용자 차단"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "이 사용자 차단 해제"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
#, kde-format
msgid "Delete recent messages by this user"
msgstr "이 사용자의 최근 메시지 삭제"
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgid "Open a private chat"
msgstr "개인 대화 열기"
#: src/qml/main.qml:125
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "경고: %1"
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "대화방 탐색"
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "대화방 탐색"
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Start a Chat"
msgstr "대화 시작"
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat 설정..."
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: src/qml/main.qml:355
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/qml/main.qml:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "알림 표시"
#: src/qml/main.qml:406
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "사용자 동의"
#: src/qml/main.qml:411
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"홈 서버를 사용하기 전에 사용 조건에 동의해야 합니다. 아래 단추를 클릭하여 읽"
"으십시오."
#: src/qml/main.qml:416
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/qml/main.qml:445
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "대화 시작"
#: src/qml/main.qml:447
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "%1 님과 대화를 시작하시겠습니까?"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat 설정..."
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat 정보"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Private Chat…"
msgstr "새 개인 대화…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "새 그룹…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "대화 탐색…"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "빠른 전환기 열기"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "창"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "전체 화면으로 전환"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Matrix FAQ"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in new window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "책갈피에 추가"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "우선 순위 증가"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "우선 순위 감소"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "읽은 상태로 표시"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy address to clipboard"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "클립보드에 주소 복사"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notification State"
msgstr "알림 표시"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "대화방 설정"
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "대화방 떠나기"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "선택한 미디어 공유"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "공유 실패"
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "그림을 <a href='%1'>%1</a> URL로 공유했습니다"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "설정"
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "외부 프로그램으로 열기"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "메시지 편집"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "메시지 소스"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "'%1' 검색"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "Report Message"
msgstr "메시지 편집"
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다. 캐시 디렉터리를 편집할 수 있는 권한이 있는지 확인"
"하십시오."
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "상하 뒤집기"
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "좌우 뒤집기"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "사용자 초대"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "사용자 찾기..."
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "사용자를 찾을 수 없음"
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "초대 보내기"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "대화방 찾기..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "입장"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Home Server"
msgstr "홈 서버:"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr ""
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "입장함"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Rooms"
msgstr "대화방"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "시작하려면 대화방에 입장하십시오"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "대화방 디렉터리에서 검색"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "이름 없음"
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "대화방 설정"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "이 초대를 수락하시겠습니까?"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "로컬 파일 선택"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "클립보드의 그림"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "첫 읽지 않은 메시지로 이동"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "최신 메시지로 이동"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "공유할 항목을 여기에 드래그"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 님이 메시지를 입력하는 중"
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr ""
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "반응"
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Welcome to Matrix"
msgstr "Matrix에 오신 것을 환영합니다"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
#, kde-format
msgid "Room information"
msgstr "대화방 정보"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgid "Invite user to room"
msgstr "%1 님이 대화방에 초대함"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "책갈피에서 대화방 삭제"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "책갈피에 대화방 추가"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr ""
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "대화방 설정"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
#, kde-format
msgid "No Canonical Alias"
msgstr "주 별명 없음"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
#, kde-format
msgid "No Topic"
msgstr "주제 없음"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "구성원"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "%1 Member"
msgid_plural "%1 Members"
msgstr[0] "구성원 %1명"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
#, kde-format
msgid "No Member Count"
msgstr "구성원 집계 없음"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "관리자"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "중재자"
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "음소거됨"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "알림 표시"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "아바타 업데이트"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
#, kde-format
msgid "Room Name:"
msgstr "대화방 이름:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "대화방 주제:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
#, kde-format
msgid "Canonical Alias:"
msgstr "주 별명:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
#, kde-format
msgid "Other Aliases:"
msgstr "대체 별명:"
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "이 대화방에서 다른 대화가 진행 중입니다."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
#, kde-format
msgid "See older messages..."
msgstr "이전 메시지 보기..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "이 대화방이 대체되었습니다."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
#, kde-format
msgid "See new room..."
msgstr "새 대화방 보기..."
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr ""
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Room notifications setting:"
msgstr "알림 표시"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "비밀(초대 전용)"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access:"
msgstr "접근:"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "초대받은 사람만 입장할 수 있습니다."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "스페이스 구성원"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
#, kde-format
msgid "Anyone in a space can find and join."
msgstr "스페이스에 등록된 누구나 찾고 등록할 수 있습니다."
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "누구나 찾고 등록할 수 있습니다."
#: src/qml/Settings/About.qml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat 정보"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "계정 편집"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Avatar:"
msgstr "아바타:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "이름표:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "현재 암호:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "새 암호:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "새 암호 확인:"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 일치하지 않음"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "계정 추가"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "이 계정 편집"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgid "Account editor"
msgstr "계정 정보"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "암호가 변경됨"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "암호가 잘못됨"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "암호를 변경하는 중 알 수 없는 오류 발생"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "거품"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "최소"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show User Avatar"
msgid "Show Avatar:"
msgstr "사용자 아바타 표시"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "In Chat"
msgstr "채팅에서"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgid "In Sidebar"
msgstr "사이드바에서"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Show Fancy Effects"
msgstr "특수 효과 표시"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "투명 채팅 페이지 사용"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Transparency:"
msgstr "투명도:"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "투명 채팅 페이지가 활성화되어 있을 때에만 적용됩니다."
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "오른쪽에 내 메시지 표시"
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "장치 이름 편집"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Verify device"
msgstr "장치 편집"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "장치 로그아웃"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "장치 삭제"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Edit device"
msgstr "장치 편집"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "사용자 정의 이모지"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
#, kde-format
msgid "No custom inline stickers found"
msgstr "사용자 정의 인라인 스티커를 찾을 수 없음"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
#, kde-format
msgid "new_emoji_name_here"
msgstr "새_이모지_이름_입력"
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Emoji..."
msgstr "이모지 추가..."
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General settings:"
msgstr "일반 설정"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Close to system tray"
msgstr "시스템 트레이로 닫기"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "시작할 때 시스템 트레이로 최소화"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Notifications and events:"
msgstr "알림과 이벤트:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Show notifications"
msgstr "알림 표시"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "입장과 퇴장 이벤트 표시"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "이름 변경 이벤트 표시"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "아바타 업데이트 이벤트 표시"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Rooms and private chats:"
msgstr "대화방과 개인 대화:"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "구분됨"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Intermixed"
msgstr "혼합됨"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "s/text/replacement 문법으로 마지막 텍스트 메시지 편집"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "입력 알림 보내기"
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "창 크기를 조정할 때 자동으로 방 정보 표시/숨기기"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Emoji"
msgid "Custom Emojis"
msgstr "사용자 정의 이모지"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat 정보"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spell Checking"
msgctxt "@window:title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "선택한 기본 언어:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "개인 사전 열기"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "옵션:"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "자동 맞춤법 검사 사용"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "대문자 단어 무시"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "하이픈으로 연결된 단어 무시"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "자동으로 언어 감지"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Spell checking languages"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"자동 감지를 활성화하면 %1에서 여기에 표시된 언어 감지와 맞춤법 검사를 제공합"
"니다."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "개인 사전에 단어 추가..."
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "단어 추가"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "맞춤법 검사 사전"
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Delete word"
msgstr "단어 삭제"
#: src/roomlistmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "초대 받음"
#: src/roomlistmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "책갈피"
#: src/roomlistmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "개인 메시지"
#: src/roomlistmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: src/roomlistmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "낮은 우선 순위"
#: src/roomlistmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "스페이스"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "잘못되었거나 빈 Matrix ID"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1이(가) 올바른 Matrix 식별자가 아님"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Room not found"
msgstr "대화방을 찾을 수 없음"
#: src/roommanager.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
msgstr "대화방 목록에 %1이(가) 없습니다. 계정과 철자를 확인하십시오."
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No application for the link"
msgstr "링크에 사용할 수 있는 프로그램 없음"
#: src/roommanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
msgstr "운영 체제에서 링크를 열 수 있는 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: src/roommanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL을 열 수 없음"
#: src/trayicon.cpp:17
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "표시"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "로컬"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "전역"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "잘못된 명령"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "반응할 메시지를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "그림 보기 - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "메시지 보내기"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "초대"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "메시지 쓰기..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "설정…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "키 체인이 열려 있는지 확인하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "수락"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1의 추천 목록 없음"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "사전에 추가하기"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "실행 취소"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "다시 실행"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "서버 측 로그아웃 실패: %1"
#~ msgctxt "%1 is the room name"
#~ msgid "Room Settings - %1"
#~ msgstr "대화방 설정 - %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "님이 데이터베이스를 업데이트함"
#~ msgid "knocked"
#~ msgstr "님이 노크함"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "계정"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "대화방 \"%1\"에 입장하는 중 서버 오류 발생: %2"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"