2846 lines
81 KiB
Plaintext
2846 lines
81 KiB
Plaintext
# Translation of neochat.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 13:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<повідомлення>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 не є відомим користувачем."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 Ігнорується."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<текст реакції>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] " %1 раз"
|
||
msgstr[1] " %1 рази"
|
||
msgstr[2] " %1 разів"
|
||
msgstr[3] " %1 раз"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "Показати дію"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Покинути кімнату"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Зашифроване повідомлення"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Помилка у мережі: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Невдала спроба увійти: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Не знайдено жетона доступу"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Можливо, його вилучено?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Немає доступних засобів керування ключами."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME "
|
||
"keyring у Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Не вдалося створити кімнату: «%1»"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Помилка у мережі"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Клієнт Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 2020–2022"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бібліотека Qt5 для написання багатоплатформових клієнтських програм для "
|
||
"Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/"
|
||
"ідентифікатор_мультимедійних_даних"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Запит щодо зображення було скасовано"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "Позавчора"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[ЗМІНЕНО]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "долучається до кімнати (повторно)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "запрошено %1 до кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "долучається до кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "вилучено своє показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "змінено своє показане ім'я на %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "вилучено свій аватар"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "встановлено аватар"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "оновлено свій аватар"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "відкликано запрошення %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "відкинуто запрошення"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "розблоковано %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "саморозблоковується"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "полишає кімнату"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "надіслано запит щодо запрошення"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "виконано щось невідоме"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "вилучено назву кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "встановлено назву кімнати: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "вилучено тему"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "встановлено тему: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "змінено аватар кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "активовано наскрізне шифрування"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "оновлено версію кімнати до %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "створено кімнату, версія %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "додано віджет %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "вилучено віджет %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "налаштовано віджет %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "оновлено стан %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "оновлено стан %1 для %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Невідома подія"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Скаргу успішно надіслано."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Відповісти…"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Прийняти запрошення"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Відкинути запрошення"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Долучення:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending Image"
|
||
msgstr "Скасувати надсилання зображення"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень у "
|
||
"цій програмі поки не реалізовано."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Редагування повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Долучити зображення або файл"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Додати емодзі"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із "
|
||
"інтернетом."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "Редагування повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "Відповідаємо %1:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Скасувати відповідь"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетипова"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Виберіть домашній сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Домашній сервер:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Обробка може бути досить тривалою."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Введіть ваш ідентифікатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор Matrix:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Вже увійшли"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Способи входу"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Увійти за допомогою пароля"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Вітаємо"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Завершіть кроки розпізнавання у вашій програмі для перегляду інтернету"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим "
|
||
"пристроєм."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 з %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Припинити отримання даних"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " і %1 інший"
|
||
msgstr[1] " і %1 інші"
|
||
msgstr[2] " і %1 інших"
|
||
msgstr[3] " і %1 інший"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "Реакція %2 — %3"
|
||
msgstr[1] "Реакція %2 — %3"
|
||
msgstr[2] "Реакція %2 — %3"
|
||
msgstr[3] "Реакція %2 — %3"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (змінено)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Створити кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Тема кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому "
|
||
"самому порядку."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Не збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сеансу"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
|
||
"неочікуване повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого "
|
||
"сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
|
||
"повідомлення з невідомого сеансу."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб "
|
||
"перевірки."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним "
|
||
"цього способу перевірки неможлива."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є "
|
||
"помилковими."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка "
|
||
"неочікуваного користувача."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній "
|
||
"виконується перевірка неочікуваного користувача."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
|
||
"некоректне повідомлення."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не "
|
||
"збігаються."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Параметри облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У мережі"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Викинути цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Заблокувати цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Розблокувати цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Відкрити особисте спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Попередження: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Почати спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сеансу"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Згода користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його "
|
||
"використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб "
|
||
"ознайомитися з ними."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Почати спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Налаштувати NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Вийти з NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Створити особисте спілкування…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Створити групу…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Навігація спілкуваннями…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Увійти до повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Поширені питання щодо Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Вилучити з улюблених"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Додати до улюблених"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Змінити пріоритетність"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Зменшити пріоритетність"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Позначити як прочитане"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Стан сповіщень"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Використовувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Згадки і ключові слова"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Параметри кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Полишити кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Оприлюднити"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося оприлюднити"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Адресою поширення для зображення є <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Параметри простору"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Полишити простір"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Відкрити у сторонній програмі"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Поскаржитися"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Переглянути джерело"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Джерело повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Пошук «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Причина скарги на це повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для "
|
||
"редагування каталогу кешу."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернути"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Запросити користувача"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Знайти користувача…"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Немає доступних користувачів"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Надіслати запрошення"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Знайти кімнату…"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Долучитися"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Додавання нового сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Домашній сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Додати новий сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Додавання сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Введено коректний сервер"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Введений текст не є коректною адресою"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Долучення виконано"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "Показати усі кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Не знайдено кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Шукати у каталозі кімнат"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Налаштувати кімнату"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Прийняти це запрошення?"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Виберіть локальний файл"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Зображення з буфера"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Перейти до останнього повідомлення"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 вводять текст…"
|
||
msgstr[1] "%2 вводять текст…"
|
||
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
|
||
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Реагувати"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Вітаємо у Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Відомості щодо кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Вилучити кімнату з улюблених"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Зробити кімнату улюбленою"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Увімкнути шифрування"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Параметри кімнати"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Немає канонічного варіанта назви"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Немає теми"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 учасник"
|
||
msgstr[1] "%1 учасники"
|
||
msgstr[2] "%1 учасників"
|
||
msgstr[3] "%1 учасник"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Немає лічильника учасників"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Мод"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Оновити аватар"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "Назва кімнати:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Тема кімнати:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "Канонічний варіант назви:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "Інші альтернативні назви:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "Переглянути старі повідомлення…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Цю кімнат було замінено."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "Переглянути нову кімнату…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Використовувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting:"
|
||
msgstr "Параметр сповіщень кімнати:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Приватне (лише за запрошенням)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Долучатися можуть лише запрошені."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Учасники простору"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Будь-хто у просторі може шукати і долучатися."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Про NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Зміна облікового запису"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Поточний пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новий пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Підтвердження нового пароля:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Редактор облікових записів"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Пароль успішно змінено"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Введено помилковий пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Бульки"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактна"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar:"
|
||
msgstr "Показати аватар:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "На панелі спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "На бічній панелі"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "Показати красиві ефекти"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Змінити назву пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Перевірити пристрій"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Вийти з пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Вилучити пристрій"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "Редагування запису пристрою"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Нетипові емодзі"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "тут_має_бути_назва_нової_емодзі"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Додати емодзі…"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "Загальні параметри:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Згорнути до лотка системи"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Згортати до системного лотка після запуску"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "Сповіщення і події:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "Показувати сповіщення"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Показувати події з виходу і приєднання"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Показувати події зі зміни імені"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Показувати події з оновлення аватарів"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "Кімнати і особисті спілкування:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Окремо"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Разом"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/"
|
||
"текст/заміна"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Нетипові емодзі"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Про NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Вибрана типова мова:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Відкрити особистий словник"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ігнорувати слова великими літерами"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ігнорувати слова з дефісами"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Визначати мову автоматично"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Мови перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги "
|
||
"перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Додати слово"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Словник для перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Вилучити слово"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Запрошено"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Улюблене"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Безпосередні повідомлення"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайні"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Низький пріоритет"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Простори"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Кімнату не знайдено"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано обліковий "
|
||
"запис."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Немає програми для обробки посилання"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити "
|
||
"посилання."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити адресу"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Місцева"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобальна"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Некоректна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Перегляд зображення — %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Усі повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Запросити"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Налаштування…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів."
|
||
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Прийняти запрошення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Немає пропозицій для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Додати до словника"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the room name"
|
||
#~ msgid "Room Settings - %1"
|
||
#~ msgstr "Параметри кімнати — %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "оновлено базу даних"
|
||
|
||
#~ msgid "knocked"
|
||
#~ msgstr "штурхнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Параметри повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||
#~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||
#~ msgstr "Хочете відкрити посилання на %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "<room-address>"
|
||
#~ msgstr "<адреса_кімнати>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<адреса_кімнати>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Невідома тривалість"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 байти"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Отримано запрошення – %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Усе інше"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic:"
|
||
#~ msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
#~ msgid "Crop"
|
||
#~ msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||
#~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Alias"
|
||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||
#~ msgstr "Основний варіант назви:"
|