Files
neochat/po/ru/neochat.po
2024-04-19 01:25:40 +00:00

5634 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
#: src/controller.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
#: src/controller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Ошибка сети: %1"
#: src/controller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Не найден токен доступа"
#: src/controller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Возможно, он был удалён."
#: src/controller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей."
#: src/controller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа"
#: src/controller.cpp:242
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей."
#: src/controller.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например "
"KWallet или Gnome Keyring."
#: src/controller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Не удалось прочитать токен доступа"
#: src/controller.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Account Data"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Данные учётной записи комнаты"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Event Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменты разработчика"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметры"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Account Data"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Данные учётной записи комнаты"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Выбор комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Внутреннее помещение"
#: src/devtools/RoomData.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Идентификатор комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Данные учётной записи комнаты"
#: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: src/devtools/RoomData.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room State - %1"
msgid "Room State"
msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»"
#: src/devtools/RoomData.qml:74
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/devtools/RoomData.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Возможности сервера"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Может изменять пароль"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Стандартная версия комнаты"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Доступные версии комнаты"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:60
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Приглашения"
#: src/enums/neochatroomtype.h:62
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Избранные"
#: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: src/enums/neochatroomtype.h:66
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: src/enums/neochatroomtype.h:68
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "С низким приоритетом"
#: src/enums/neochatroomtype.h:70
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пространства"
#: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Это сообщение было удалено]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141
#: src/models/messageeventmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Cообщение было удалено: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату"
#: src/eventhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "вошёл в комнату (повторно)"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "пригласил(а) %1 в комнату"
#: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "вошёл в комнату"
#: src/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "удалил(а) отображаемое имя"
#: src/eventhandler.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1"
#: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя"
#: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "выбрал(а) изображение пользователя"
#: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя"
#: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "ничего не поменял(а)"
#: src/eventhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "отозвал(а) приглашение %1"
#: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "отклонил(а) приглашение"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "разблокировал(а) %1"
#: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "разблокировал(а) себя"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2"
#: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "покинул(а) комнату"
#: src/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате"
#: src/eventhandler.cpp:397
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2"
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате"
#: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "запросил(а) приглашение"
#: src/eventhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1"
#: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "сделал(а) что-то неизвестное"
#: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»"
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "убрал(а) имя комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»"
#: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "убрал(а) тему"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "сменил(а) тему на «%1»"
#: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "изменил(а) изображение комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "включил(а) сквозное шифрование"
#: src/eventhandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "обновил(а) комнату до версии %1"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "создал(а) комнату версии %1"
#: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
#: src/eventhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "добавил(а) виджет «%1»"
#: src/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "удалил(а) виджет %1"
#: src/eventhandler.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "настроил(а) виджет %1"
#: src/eventhandler.cpp:453
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "изменил(а) свойство %1"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2"
#: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Неизвестное событие"
#: src/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "файл"
#: src/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "отправил(а) сообщение"
#: src/eventhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "отправил(а) наклейку"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату"
#: src/eventhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату"
#: src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "изменил(а) отображаемое имя"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя"
#: src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "разблокировал(а) пользователя"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:574
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате"
#: src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "выбрал(а) имя комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "выбрал(а) тему"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "обновил(а) версию комнаты"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "создал(а) комнату"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "sent a live location beacon"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "добавил(а) виджет"
#: src/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "удалил(а) виджет"
#: src/eventhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "настроил(а) виджет"
#: src/eventhandler.cpp:622
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "обновил(а) состояние"
#: src/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "запустил(а) голосование"
#: src/eventhandler.cpp:1038
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 пользователь: "
msgstr[1] "%1 пользователя: "
msgstr[2] "%1 пользователей: "
msgstr[3] "1 пользователь: "
#: src/eventhandler.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Ошибка входа в систему: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Добавить адрес эл. почты:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Подтвердить адрес эл. почты"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Эл. письмо для подтверждения адреса электронной почты было отправлено. В "
"полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после чего продолжите в "
"этом окне."
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере."
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка..."
#: src/login/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Идентификатор Matrix:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Идентификатор Matrix"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Вход уже выполнен"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Войти по паролю"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Использовать SSO"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильное имя или пароль"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/login/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Завершите вход в браузере"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/login/Username.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь"
#: src/login/Username.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Нет ни одного пользователя"
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Добро пожаловать в NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#: src/login/WelcomePage.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
#| msgid "Uploading"
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "Отправка"
#: src/login/WelcomePage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove this account"
msgstr "Изменить эту учётную запись"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#: src/login/WelcomePage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/login/WelcomePage.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open proxy settings"
msgstr "Настроить"
#: src/login/WelcomePage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметры прокси"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Клиент Matrix"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr ""
"© Black Hat 2018-2020\n"
"© Сообщество KDE 2020-2024"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Первоначальный автор Spectral"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Алексей Русаков"
#: src/main.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer of Quotient"
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Сопровождающий Quotient"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (собрано с версией %2)"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Клиент для протокола связи Matrix"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr ""
#: src/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr ""
#: src/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:40
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr ""
"Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону "
"медиафайла"
#: src/matriximageprovider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Запрос изображения был отменен"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Покинуть эту комнату."
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Покинуть комнату %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Комната «%1» не найдена."
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<сообщение>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Добавляет ┬──┬ ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги"
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Отправляет указанную эмоцию"
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату."
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате"
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате"
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367
#: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482
msgid "<user id>"
msgstr "<идентификатор пользователя>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Вход в комнату %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "Войти в заданную комнату"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Стук в комнату %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Вы уже в комнате %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<отображаемое имя>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Изменить своё отображаемое имя"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате"
#: src/models/actionsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 уже игнорируется."
#: src/models/actionsmodel.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 теперь игнорируется."
#: src/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Игнорировать данного пользователя"
#: src/models/actionsmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 не игнорируется."
#: src/models/actionsmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 больше не игнорируется."
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя"
#: src/models/actionsmodel.cpp:410
msgid "<reaction text>"
msgstr "<текст реакции>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:411
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом"
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:434
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
msgid "Bans the given user"
msgstr "Заблокировать указанного пользователя"
#: src/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Отменить блокировку данного пользователя"
#: src/models/actionsmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты."
#: src/models/actionsmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты."
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты."
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты."
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Удалить пользователя из комнаты"
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Последние"
#: src/models/emojimodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Смайлики"
#: src/models/emojimodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/models/emojimodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: src/models/emojimodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Еда"
#: src/models/emojimodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Действия"
#: src/models/emojimodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: src/models/emojimodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: src/models/emojimodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: src/models/emojimodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/models/emojimodel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательские"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Свои наклейки"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Свои эмодзи"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ": %1"
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
msgid " %1"
msgid_plural " %1 %2 times"
msgstr[0] ": %1"
msgstr[1] ": %1"
msgstr[2] ": %1"
msgstr[3] ": %1"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 пользователь "
msgstr[1] " %1 пользователя "
msgstr[2] " %1 пользователей "
msgstr[3] " %1 пользователь "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " или "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Сообщения в личных чатах"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Сообщения в групповых чатах"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Сообщения об обновлении комнаты"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Приглашения в комнату"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Приглашение на вызов"
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " и ещё %1"
msgstr[1] " и ещё %1"
msgstr[2] " и ещё %1"
msgstr[3] " и ещё %1"
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3"
msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3"
msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3"
msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3"
#: src/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Слишком большой файл для загрузки."
#: src/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix."
#: src/neochatconnection.cpp:284
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не удалось создать комнату: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:316
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Не удалось создать пространство: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Жалоба отправлена."
#: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Широта: %1, долгота: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107
#: src/qml/HoverActions.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Ответить…"
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 пригласил вас в комнату"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/notificationsmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/notificationsmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:330
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Открыть NeoChat"
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Изменить эту учётную запись"
#: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59
#: src/settings/AccountsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Редактирование учётной записи"
#: src/qml/AccountMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
#: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Параметры"
#: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:84
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Открыть инструменты разработчика"
#: src/qml/AccountMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменты разработчика"
#: src/qml/AccountMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Завершить сеанс"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Account"
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Вход в систему"
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Выберите файл на компьютере"
#: src/qml/AttachDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Изображение из буфера обмена"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Вложение:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Отменить отправку вложения"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "Заблокировать пользователя"
#: src/qml/BanSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Причина для блокировки этого пользователя"
#: src/qml/BanSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Заблокировать"
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/qml/ChatBar.qml:79
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Вложить изображение или файл"
#: src/qml/ChatBar.qml:97
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Эмодзи и наклейки"
#: src/qml/ChatBar.qml:114
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Отправить местоположение"
#: src/qml/ChatBar.qml:130
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/qml/ChatBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…"
#: src/qml/ChatBar.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set an attachment caption..."
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Задать подпись для вложения…"
#: src/qml/ChatBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Введите текст сообщения…"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Выберите файл на компьютере"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивация учётной записи"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Включить шифрование"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Confirm Deactivating Account"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "Выход из учётной записи"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Выйти из учётной записи?"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@title"
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть файл"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favourites"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Убрать из избранного"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favourites"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Повысить приоритет"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Понизить приоритет"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Уведомления"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "По умолчанию"
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Все уведомления"
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова"
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Отключить уведомления"
#: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117
#: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметры комнаты"
#: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/qml/ContextMenu.qml:180
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Убрать из избранного"
#: src/qml/ContextMenu.qml:180
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:283
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Создание пространства"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Создание комнаты"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Сведения о новом пространстве"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Сведения о новой комнате"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select type"
msgstr "Выделить все"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пространство"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
#: src/qml/ServerComboBox.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
#: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Обзор комнат"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился(лась)"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Исходный код"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "Удаление сообщения"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Пожаловаться"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Жалоба на сообщение"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Поиск «%1»"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Edit Sticker"
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Изменение наклейки"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Не найдено ни одной наклейки"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Не найдено ни одного эмодзи"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Эмодзи"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Наклейки"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в "
"одинаковом порядке."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Они совпадают"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Они не совпадают"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
#: src/qml/RoomListPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Просмотреть комнаты"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
#: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61
#: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
#: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190
#: src/qml/RoomListPage.qml:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Создать комнату"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Создать пространство"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Создать комнаты и чаты"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Space"
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Пространство"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Обзор комнат"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter a room address"
msgstr "Введите адрес комнаты"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Введите название комнаты…"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Открывать во внешней программе"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Посмотреть местоположение"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Настроить NeoChat…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:29
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Настроить NeoChat…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Выйти из NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Создать группу…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:69
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Обзор чатов…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Открыть диалог быстрого переключения"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:109
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:112
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
#: src/qml/HoverActions.qml:74
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства"
#: src/qml/HoverActions.qml:87
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Реакция"
#: src/qml/HoverActions.qml:112
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Ответить в ветке"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для "
"редактирования файлов в каталоге кэша."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернуть влево"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Перевернуть"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Принять приглашение?"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "Пригласить пользователя"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "Введите имя пользователя…"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "Нет ни одного пользователя"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@title"
msgid "Join Room"
msgstr "Вход в комнату %1."
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Вход в комнату %1."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Проверка сеанса"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Устройство **%1** успешно проверено."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Verification"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Проверка сеанса"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Выбор местоположения"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Отправить это местоположение"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: src/qml/LocationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения."
#: src/qml/Main.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Проверка сеанса"
#: src/qml/Main.qml:321
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "Согласие пользователя"
#: src/qml/Main.qml:326
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и "
"условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, "
"расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их."
#: src/qml/Main.qml:331
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/qml/Main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Начать общение"
#: src/qml/Main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Начать чат с %1?"
#: src/qml/Main.qml:386
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgctxt "@title"
msgid "Room ID or Alias"
msgstr "Идентификатор комнаты"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Перенаправить"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Перенапрвавленеие сообщения"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch User"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Сменить учётную запись"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Редактировать сообщение"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select a File"
msgstr "Выделить все"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Новый уровень возможностей пользователя"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "Участник (0)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "Модератор (50)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "Администратор (100)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачёркнутый"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Блок кода"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Присоединиться"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Удалить"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "Удалить сообщения"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Причина удаления этого сообщения"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/qml/ReplyPane.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Отменить ответ"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Жалоба на сообщение"
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Причина жалобы на это сообщение"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Уведомления отключены"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:134
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Настроить комнату"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:102
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "Параметры комнаты"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Участники пространства"
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/qml/RoomInformation.qml:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/qml/RoomInformation.qml:78
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Искать в этой комнате"
#: src/qml/RoomInformation.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/qml/RoomInformation.qml:95
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Убрать комнату из избранного"
#: src/qml/RoomInformation.qml:95
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "Добавить комнату в избранное"
#: src/qml/RoomInformation.qml:106
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Показать местоположения для этой комнаты"
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leaving this room."
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Покинуть эту комнату."
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Пригласить пользователя"
#: src/qml/RoomInformation.qml:151
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
#: src/qml/RoomInformation.qml:158
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/qml/RoomInformation.qml:158
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Количество участников не подсчитывается"
#: src/qml/RoomListPage.qml:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "No friends found"
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
#: src/qml/RoomListPage.qml:205
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
#: src/qml/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату"
#: src/qml/RoomListPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Искать в каталоге комнат"
#: src/qml/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in room directory"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Искать в каталоге комнат"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Версия комнаты"
#: src/qml/RoomPage.qml:99
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr ""
"NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение."
#: src/qml/RoomPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "Find messages…"
msgstr "Введите текст сообщения…"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Введите текст чтобы начать поиск"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgid "No messages found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Свернуть %1"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Развернуть %1"
#: src/qml/SearchPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Покинуть пространство"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the children of this space"
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Выделить все"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:45
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:60
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Домашний сервер"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Добавление сервера"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "Введено допустимое имя сервера"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
"Не удалось разрешить имя этого сервера в ip-адрес или этот сервер уже "
"добавлен"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:124
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Опубликовать выбранные файлы"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Ошибка публикации"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute notifications"
msgid "View notifications"
msgstr "Отключить звук уведомлений"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:84
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Присоединиться"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgid "Create a space"
msgstr "Покинуть пространство"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участник"
msgstr[2] "%1 участник"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite user to room"
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "Покинуть пространство"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Space Settings"
msgctxt "@button"
msgid "Space settings"
msgstr "Параметры пространств"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Создать комнату"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Просмотреть пространство"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметры пространств"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "Параметры пространств"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Покинуть пространство"
#: src/qml/TimelineView.qml:206
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению"
#: src/qml/TimelineView.qml:229
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Перейти к последнему сообщению"
#: src/qml/TimelineView.qml:254
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда"
#: src/qml/TimelineView.qml:261
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 набирают сообщение"
msgstr[1] "%2 набирают сообщение"
msgstr[2] "%2 набирают сообщение"
msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Безопасность"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Учётная запись"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:124
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Выгнать этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Пригласить этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Заблокировать этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "Блокирование пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Разблокировать этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:184
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Установить уровень возможностей пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:209
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Удаление сообщений"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Открыть личный чат"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:239
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: src/qml/UserInfo.qml:104
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить учётную запись"
#: src/qml/UserInfo.qml:111
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Настроить"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your Matrix ID"
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Введите свой идентификатор Matrix"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Введите текст чтобы начать поиск"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Истекло допустимое время проверки."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Вы отменили проверку."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного "
"сеанса."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не "
"поддерживается."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
#| "incorrect."
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка."
#: src/registration.cpp:300
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Сервер отсутствует."
#: src/registration.cpp:302
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
#: src/registration.cpp:306
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Без имени"
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Нет ни одного пользователя"
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix"
#: src/roommanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix"
#: src/roommanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате"
#: src/roommanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»"
#: src/roommanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате"
#: src/settings/About.qml:8
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "О приложении NeoChat"
#: src/settings/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Отправить новое изображение"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Убрать текущее изображение"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Информация о пользователе"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "QR code for account"
msgstr "Изменить эту учётную запись"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:133
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:188
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Текущий пароль:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:168
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Проверка нового пароля:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Участники"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Адрес домашнего сервера"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:236
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Управление учётной "
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учётную запись"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:256
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Введён неверный пароль"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка"
#: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:54
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: src/settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Общее оформление"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Пузыри"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Компактное"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Компактный список комнат"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "Графические эффекты в чате"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Прозрачная страница чата"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Свои сообщения справа"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Изображение пользователя"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "В чате"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "В боковой панели"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Цветовая схема"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, последняя активность: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Новое имя устройства"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Отменить изменение отображаемого имени"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Редактировать имя устройства"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Верифицировать устройство"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verified Devices"
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Проверенные устройства"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Отключить устройство от учётной записи"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Это устройство"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Проверенные устройства"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Непроверенные устройства"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Устройства без поддержки шифрования"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо "
"войти в систему."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Удалить устройство"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Изменение эмодзи"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Изменение наклейки"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Добавить наклейку"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Наклейка"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Эмодзи"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Сменить изображение"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Установить изображение"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Короткий код:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Описание отсутствует"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Добавить наклейку"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Наклейки и эмодзи"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Уведомления в комнатах"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "Упоминания (@)"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Добавить ключевое слово…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Добавить ключевое слово"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Приглашения"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное событие"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "You are not ignoring any users"
msgstr ""
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Основные параметры"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Показывать в системном лотке"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении "
"размера окна"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgid "Room list sort order"
msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
#| msgid "Activities"
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Действия"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Лента событий"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Показывать удалённые сообщения"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Показывать события состояния"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Показывать входы и выходы"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Показывать смену имён"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Показывать обновления изображений пользователей"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего "
"сообщения"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Параметры для разработчиков"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить инструменты для разработчиков"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Device key"
msgstr "Ключ устройства"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Ключ шифрования файла"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Device id"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#| msgid "Reject and ignore user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage ignored users"
msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорировать этого пользователя"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettings.qml:21
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#: src/settings/RoomSettings.qml:33
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:60
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Наклейки и эмодзи"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:71
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Тип прокси"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:95
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "О программе NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:101
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Заданный в системе"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметры прокси"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Отключить уведомления"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Отключить звук уведомлений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Включить звук уведомлений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Отключить подсветку сообщений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Включить подсветку сообщений"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Удалить ключевое слово"
#: src/settings/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Привилегированные пользователи"
#: src/settings/Permissions.qml:242
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Стандартные разрешения"
#: src/settings/Permissions.qml:247
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя"
#: src/settings/Permissions.qml:248
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе "
"в комнату"
#: src/settings/Permissions.qml:258
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:259
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей "
"собственной записи"
#: src/settings/Permissions.qml:269
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений"
#: src/settings/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей "
"собственной записи"
#: src/settings/Permissions.qml:283
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Базовые разрешения"
#: src/settings/Permissions.qml:288
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "Приглашать пользователей"
#: src/settings/Permissions.qml:298
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "Выгонять пользователей"
#: src/settings/Permissions.qml:308
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "Блокировать пользователей"
#: src/settings/Permissions.qml:318
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями"
#: src/settings/Permissions.qml:331
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Разрешения событий"
#: src/settings/Permissions.qml:336
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "Изменять разрешения пользователей"
#: src/settings/Permissions.qml:347
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "Изменять имя комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:358
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Изменять изображение комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:369
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:380
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "Изменять тему комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:391
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Включать шифрование для комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:402
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Изменять видимость истории комнаты"
#: src/settings/Permissions.qml:413
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "Устанавливать закреплённые события"
#: src/settings/Permissions.qml:424
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Обновлять комнату"
#: src/settings/Permissions.qml:435
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
"Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере"
#: src/settings/Permissions.qml:447
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
#: src/settings/Permissions.qml:458
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Уведомления комнаты"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "По умолчанию"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Изменить изображение"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Название комнаты:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Тема комнаты:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Идентификатор комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Версия комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Обновить комнату"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить псевдоним"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#новый_псевдоним:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Создать псевдоним"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
"По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников "
"комнат"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr ""
"Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr ""
"Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgid "Canonical"
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgid "Remove parent"
msgstr "Удалить сообщение"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Канонический псевдоним не задан"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Посмотреть более старые сообщения…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Эта комната была заменена."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Посмотреть новую комнату…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Обновление комнаты"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Выберите новую версию"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой "
"версии."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Включить шифрование"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Частная комната (только по приглашению)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Участники пространства"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Любой желающий в пространстве может найти и присоединиться."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select spaces"
msgstr "Выделить все"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Стук"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для "
"присоединения к ней."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Доступ к истории сообщений"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Без ограничений"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
"Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может "
"просматривать историю."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Только для участников"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как "
"они присоединились."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Только для участников с момента приглашения"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
"они были приглашены в комнату."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Только для участников с момента присоединения"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
"они присоединились к комнате."
#: src/settings/RoomSettings.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "Определять язык автоматически"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь "
"языков, если включена опция автоматического определения языка."
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "Открыть личный словарь"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "Словарь для проверки орфографии"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "Добавить слово"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "Удалить слово"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize"
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим "
"устройством."
#: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/timeline/FileComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:143
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Остановить загрузку"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr ""
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Передать в KDE Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Увеличить область предварительного просмотра"
#: src/timeline/LoadComponent.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading reply"
msgstr "Загрузка..."
#: src/timeline/LoadComponent.qml:55
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew a user's invitation"
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя"
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Подтвердить изменение"
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Отменить изменение"
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя"
msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей"
msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей"
msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя"
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Завершено)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:171
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:319
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 участник"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Создать псевдоним"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Комната не найдена"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Не удалось открыть адрес"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Вагон: %1, место: %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 — %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 — неизвестный пользователь."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Показывать события m.room.member"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Show All Rooms"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Показать все комнаты"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Начать чат"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Начать чат"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Новый личный чат…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#, fuzzy
#~| msgid "Create rooms and chats"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Создать комнаты и чаты"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Комнаты и личные чаты"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Раздельно"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Вместе"
#~ msgid "Direct Messages"
#~ msgstr "Личные сообщения"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 раз "
#~ msgstr[1] " %1 раза "
#~ msgstr[2] " %1 раз "
#~ msgstr[3] " %1 раз "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Выбор файла"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Ответ на:"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Просмотреть"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Тема не задана"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Создать псевдоним"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Информация о комнате"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Участники пространства"
#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "Принять приглашение"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Отклонить приглашение"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Позавчера"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Информация о комнате"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Искать пользователя в комнате"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Выбор домашнего сервера"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Домашний сервер:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другое…"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вход в систему"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Способы входа"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные "
#~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "введите_имя_эмоджи"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Без имени"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Эмодзи"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Повернуть влево"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Повернуть вправо"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (изменено)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Название комнаты"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Тема комнаты"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Редактирование сообщения:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Уведомления отключены"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока "
#~ "не поддерживается."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "В сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Оформление:"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Аватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "В сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальный"
#, fuzzy
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальная"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Недопустимая команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Просмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Отправить сообщение"