5541 lines
133 KiB
Plaintext
5541 lines
133 KiB
Plaintext
# translation of neochat.pot to esperanto
|
||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-1510:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Elekti lokan dosieron"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Bildo de tondujo"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Aligi bildon aŭ dosieron"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emojis kaj glumarkoj"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Sendi Lokon"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Sendi mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Sendi ĉifritan mesaĝon…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Agordi kunsendaĵan apudskribon…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Sendi mesaĝon…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Neniuj glumarkoj"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Neniuj emojis"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emojis"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Glumarkoj"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ReplyPane.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Nuligi respondon"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Ricevante sciigojn por novaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Reta Eraro: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Alirĵetono ne estis trovita"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Eble ĝi estis forigita?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Aliro al ŝlosilĉeno estis rifuzita."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Bonvolu permesi al NeoChat legi la alirĵetonon"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Neniu ŝlosilĉeno havebla."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvolu instali ŝlosilĉenon, ekz. KWallet aŭ GNOME-ŝlosilringo en Linukso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Ne eblas legi alirĵetonon"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Ricevante puŝ-sciigojn"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Datumoj pri Konto"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Eventa Fonto"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Montri kaŝitajn eventojn en la templinio"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Ĉiam permesi konfirmon de aparato"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesi al la uzanto komenci konfirmsesion per aparatoj kiuj jam estis "
|
||
"konfirmitaj"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Montri fokuson en fenestrokapo"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Iloj por programistoj"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Sencimigaj Elektebloj"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Ĉambro-Datumoj"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Servila Informo"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Datumoj pri Konto"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Trajtoflagoj"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fadenoj"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Sekreta Sekurkopio"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Aldoni telefonnumeron kiel 3PID-oj"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Elekti Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Ĉambro Id: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Datumoj pri Ĉambro-Konto"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Eventa Fonto"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Ĉambra Stato"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 evento de ĉi tipo"
|
||
msgstr[1] "%1 eventoj de ĉi tipo"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Event-Informo"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Servilaj Kapabloj"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Povas ŝanĝi pasvorton"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Defaŭlta Ĉambra Versio"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Disponeblaj Ĉambro-Versioj"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "Statoklavoj"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invititaj"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ŝatata"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amikoj"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normala"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Malalta prioritato"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spacoj"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Kunvenestro"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muta"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tajlorita"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:306 src/eventhandler.cpp:510
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:179 src/models/messageeventmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Tiu ĉi mesaĝo estis forigita]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:306 src/models/messagecontentmodel.cpp:180
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Ĉi tiu mesaĝo estis forigita: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "reinvitis %1 al la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "aliĝis al la ĉambro (ripeta)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "invitis %1 al la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:349 src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "aliĝis al la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:360 src/eventhandler.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "forigis ilian montran nomon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ŝanĝis ilian montran nomon al %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "kaj"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "malbaris ilian avataron"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "starigi avataron"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ĝisdatigis sian avataron"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "ŝanĝis nenion"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "retiris la inviton de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "malakceptis la inviton"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "nemalpermesita %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "mem-malpermesita"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "eligis %1 el la ĉambro: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "forlasis la ĉambron"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "malpermesis %1 el la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "malpermesite %1 el la ĉambro: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "mem-malpermesita el la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "petis inviton"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "petis inviton kun kialo: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "faris ion nekonatan"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "malbaris la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "agordi la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro al: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "malbaris la ĉambronomon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "agordi la ĉambronomon al: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:420 src/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "malbaris la temon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "agordi la temon al: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ŝanĝis la ĉambroavataron"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:430 src/eventhandler.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "aktivigita Fin-al-Fina Ĉifrado"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "ĝisdatigis la ĉambron al versio %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "kreis la ĉambron, versio %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:438 src/eventhandler.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ŝanĝis la potenconivelojn por ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:444 src/eventhandler.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ŝanĝis la servilajn alirkontrollistojn por ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "aldonis %1 fenestraĵo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "forigis %1 fenestraĵo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "agordis %1 fenestraĵo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ĝisdatigita %1 stato"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ĝisdatigis %1 staton por %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Nekonata evento"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "dosiero"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "sendis mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "sendis glumarkon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "reinvitis iun al la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "invitis iun al la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "ŝanĝis ilian montran nomon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "retiris inviton de uzanto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "malmalpermesis uzanton"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "eligi uzanton el la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "malpermesis uzanton de la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "starigi la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "starigi la nomon de la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "starigi la temon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "ĝisdatigis la ĉambroversion"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "kreis la ĉambron"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a live location beacon"
|
||
msgstr "sendis vivan lokosignalon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "aldonis fenestraĵon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "forigis fenestraĵon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "agordis fenestraĵon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "ĝisdatigis la staton"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "komencis balotadon"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 uzanto:"
|
||
msgstr[1] "%1 uzantoj:"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Elŝutante"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Alŝuto"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonto"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Celo"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Reta Eraro"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Ensaluto Malsukcesis: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Aldonu retadreson:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Konfirmi la retadreson"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfirma retpoŝto estas sendita al via adreso. Bonvolu daŭrigi ĉi tie "
|
||
"<b>post</b> klako sur la konfirma ligilo en la retpoŝto"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Resendi konfirman retpoŝton"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Servilo URL:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "Registrado estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Ŝargante"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvolu atendi dum kiam viaj mesaĝoj estas ŝargataj el la servilo. Ĉi tio "
|
||
"eble daŭros iom da tempo."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrica ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrica ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ŝargante…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Daŭrigi"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Jam ensalutinta"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Ensaluti per pasvorto"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Ensaluti per ununura ensaluto"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registri"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ pasvorto"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Konfirmi pasvorton:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Daŭrigi la ensalutprocezon en via retumilo."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Remalfermi SSO-URL"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Terminoj kaj Kondiĉoj"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daŭrigante la registradon, vi konsentas pri la sekvaj terminoj kaj kondiĉoj:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uzantnomo:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Uzantnomo nedisponebla"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bonvenon"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Bonvenon al NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Daŭrigi kun ekzistanta konto"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (alŝutante)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Elsaluti el tiu konto"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Ensaluti aŭ Krei Novan Konton"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Reiri"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open proxy settings"
|
||
msgstr "Malfermi prokurilajn agordojn"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Prokurilaj Agordoj"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrico-kliento"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-Komunumo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Prizorganto"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Nigra Ĉapelo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Origina verkinto de Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Aleksej Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Prizorganto de libQuotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Oliver Kellogg"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "olivermkellogg@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Qt-biblioteko por skribi transplatformajn klientojn por Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (konstruita kontraŭ %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Kliento por la matrica komunika protokolo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Elportas matrico: url-skemo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ignori ĉiujn SSL-erarojn, ekz., nesubskribitajn atestojn."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Nur uzata por aŭtomataj testoj"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Nur por interna uzo."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Kundividi URL al Matrix"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "Mezidentigilo '%1' ne sekvas servilo/mediaId-ŝablono"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Bildpeto estis nuligita"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Forlasante ĉi tiun ĉambron."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "'%1' ne aspektas kiel ĉambro-identigilo aŭ kaŝnomo."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Forlasante la ĉambron %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Ĉambro %1 ne trovita."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Neniu nova kromnomo provizita, neniuj ŝanĝoj okazos."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<mesaĝo>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:67
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antaŭmetas ¯\\_(ツ)_/¯ al mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:77
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antaŭmetas ( ͡° ͜ʖ ͡°) al klarteksta mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:87
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antaŭmetas (╯°□°)╯︵ ┻━┻ al simplateksta mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:97
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antaŭmetas ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) al simplateksta mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:117
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kolorigita kiel ĉielarko"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:137
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendas la donitan emocion kolorigitan kiel ĉielarko"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel simpla teksto"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:164
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel spoiler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:174
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Sendas la donitan emociaĵon"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:184
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel avizo"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:378 src/models/actionsmodel.cpp:422
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1' ne aspektas kiel matrica id."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 jam estas invitita al ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Vi jam estas en ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 jam estas en ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 estis invitita en ĉi tiun ĉambron"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:368
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:391 src/models/actionsmodel.cpp:483
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<uzantidentigilo>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invitas la uzanton al ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Aliĝante al ĉambro %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Aliĝas al la donita ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Frapante ĉambron %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo> [<kialo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:276
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Petoj aliĝi al la donita ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Vi jam estas en la ĉambro %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Forlasas la donitan ĉambron aŭ ĉi tiun ĉambron, se neniu estas donita"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<montra nomo>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Ŝanĝas vian ĉiean montran nomon"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Ŝanĝas vian montran nomon en ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 jam estas ignorita."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 nun estas ignorita."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignoras la donitan uzanton"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 ne estas ignorita."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 ne plu estas ignorata."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Neignoras la donitan uzanton"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:411
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<reaga teksto>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:412
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagi al la mesaĝo per la donita teksto"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 jam estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Vi ne rajtas malpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Vi ne rajtas malpermesi %1 el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 estis malpermesita el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:450 src/models/actionsmodel.cpp:527
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<uzantidentigilo> [<kialo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Malpermesas la donitan uzanton"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Vi ne rajtas malmalpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ne estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 estis nemalpermesita de ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:484
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Forigas la malpermeson de la donita uzanto"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Vi ne povas piedbati vin el la ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 ne estas en ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Vi ne rajtas forpeli uzantojn el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Vi ne rajtas piedbati %1 el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 estis forpelita el ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Forigas la uzanton el la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historio"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Smileys"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Homoj"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Naturo"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Manĝaĵo"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivecoj"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Vojaĝi"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objektoj"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboloj"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagoj"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Propra"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Propraj Glumarkoj"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Propraj Emoĝioj"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:172
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Ŝargante respondon"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
msgid " %1"
|
||
msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
msgstr[0] ": %1"
|
||
msgstr[1] ": %1 %2 fojojn"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 uzanto"
|
||
msgstr[1] " %1 uzantoj"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " aŭ "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " kaj "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
|
||
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
|
||
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:37
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Defaŭlta uzantpotencnivelo"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:38
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Defaŭlta potenco-nivelo por agordi la ĉambran staton"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:39
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Defaŭlta potenco-nivelo por sendi mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:40
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Inviti uzantojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:41
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Piedbati uzantojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:42
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Malpermesi uzantojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:43
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Forigi mesaĝojn senditajn de aliaj uzantoj"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:44
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Sendi reagojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:45
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Forigi iliajn proprajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:46
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Ŝanĝi uzantpermesojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:47
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la ĉambronomon"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:48
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la ĉambro-avataron"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:49
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la kanonikan kaŝnomon de la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:50
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la ĉambrotemon"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:51
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Ebligi ĉifradon por la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:52
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Ŝanĝi videblecon de la ĉambra historio"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:53
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Agordi fiksitajn eventojn"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:54
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Altgradigi la ĉambron"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:55
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Agordi la liston de alirkontrolo de ĉambra servilo (ACL)"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:56
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Agordi la infanojn de ĉi tiu spaco"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Agordi la gepatran spacon de ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tio estas potenconivelo por ĉiuj novaj uzantoj kiam ili aliĝas al la "
|
||
"ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tio estas uzata por ĉiuj stataj eventoj, kiuj ne havas sian propran "
|
||
"enskribon ĉi tie"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tio estas uzata por ĉiuj mesaĝaj eventoj, kiuj ne havas sian propran "
|
||
"enskribon ĉi tie"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Ebligi sciigojn por ĉi tiu konto"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Mesaĝoj en unu-al-unu babiloj"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Ĉifritaj mesaĝoj en unu-al-unu babiloj"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Mesaĝoj en grupaj babiloj"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Mesaĝoj en ĉifritaj grupobabiloj"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Mesaĝoj pri babileja promociiĝo"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Mesaĝoj enhavantaj mian montronomon"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Mesaĝoj kiuj mencias mian Matrix-uzantan ID"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Mesaĝoj kiuj mencias ĉambron"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Mesaĝoj enhavantaj la lokan parton de mia Matrix-uzanta ID"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Tutĉambraj (@room) sciigoj"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Invitas al ĉambro"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Voka invito"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " kaj "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " kaj %1 alia"
|
||
msgstr[1] " kaj %1 aliaj"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 redaktis kun %3"
|
||
msgstr[1] "%2 redaktis kun %3"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Dosiero tro granda por elŝuti."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "Kontaktu vian administranton de matrica servilo por subteno."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Agordiĝis neniu identeca servilo"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Kreado de ĉambro malsukcesis: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Spackreado malsukcesis: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1404 src/neochatroom.cpp:1405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Raporto sukcese sendita."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1679 src/neochatroom.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:120 src/notificationsmanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Ĉifrita Mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Malfermu NeoChat en ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respondi"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Respondi..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 invitis vin al ĉambro"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Malfermu ĉi tiun inviton en NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Malakcepti"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Malakcepti kaj Ignori Uzanton"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Malfermi NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Redakti ĉi tiun konton"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/settings/AccountsPage.qml:34
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Kontoredaktilo"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Sciigaj agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31 src/qml/Main.qml:327 src/qml/UserInfo.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Agordi"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aparatoj"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Malfermi programistajn ilojn"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Evoluistaj Iloj"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Malfermi Sekretan Sekurkopion"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Malfermi Ŝlosilan Sekurkopion"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "Konfirmi aparaton"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:82 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Ŝanĝi Konton"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aldoni Konton"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Ensaluti aŭ krei novan konton"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Komenci babiladon"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas komenci babiladon kun %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Komenci Babiladon"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Aldonaĵo:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:95
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Nuligi sendi aldonaĵon"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Malpermesi Uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Kialo por malpermesi ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Malpermeso"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Elekti Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopii al tondujo"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Konfirmi Malaktivigon de Konto"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via konto estos konstante malŝaltita.\n"
|
||
"Ĉi tio ne povas esti malfarita.\n"
|
||
"Via Matrix-ID ne estos disponebla por novaj kontoj.\n"
|
||
"Viaj mesaĝoj restos disponeblaj."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Malaktivigi konton"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Aktivigi Ĉifradon"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Ne eblos malaktivigi la ĉifradon post kiam ĝi estas ebligita."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Aktivigi Ĉifradon"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Konfirmi Forlason de Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas forlasi %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Forlasi Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas elsaluti?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Malfermi URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas malfermi <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Konsento de Uzanto"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via hejma servilo postulas, ke vi konsentu ĝiajn kondiĉojn antaŭ ol povi uzi "
|
||
"ĝin. Bonvolu klaki la suban butonon por legi ilin."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Forigi el Ŝatatoj"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aldoni al Ŝatatoj"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Reprioritigi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Malprioritigi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marki kiel Legita"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopii Matrico-ID de uzanto al Tondujo"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopii Adreson al Tondujo"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Sciigostato"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Sekvi Ĉiean Agordon"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ĉiuj"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Mencioj kaj Ŝlosilvortoj"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:196 src/qml/RoomDrawer.qml:111
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Ĉambraj Agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Forlasi Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Forigi el Favoritoj"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Aldoni al Favoritoj"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Krei Spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Krei Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Informo pri Nova Spaco"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Informo pri Nova Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Elekti tipon"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spaco"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nomo:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Temo:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Oficialigi tiun gepatron"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Krei Spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Krei Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Elekti Ekzistantan Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Elekti ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:70 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Esplori Ĉambrojn"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Aliĝis"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr "Vi havas la bezonatan privilegian nivelon en la ido por meti ĉi staton"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne havas sufiĉe altan privilegionivelon en la ido por meti ĉi tiun staton"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Igi ĉi tiun spacon la kanonan gepatron"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vidi Fonton"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Forigi Mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Raporti"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Raporti Mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Serĉi '%1'"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..."
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refari"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Tranĉi"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Alglui"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Elekti ĉiujn"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Redakti Staton"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Apliki"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfirmi, ke la subaj emoji estas montritaj sur ambaŭ aparatoj, en la sama "
|
||
"ordo."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Ili egalas"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Ili ne kongruas"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Esplori ĉambrojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48 src/qml/GlobalMenu.qml:57
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Trovu viajn amikojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Trovu viajn amikojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Krei Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Krei Spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Skani QR-Kodon"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Skani QR-Kodon"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Ĉambroj"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Serĉi Ĉambrojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Montri Menuon"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Krei ĉambrojn kaj babilojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Krei Novan"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spaco"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Esplori Ĉambrojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Nur montri spacojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a room address"
|
||
msgstr "Enigi ĉambro-adreson"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Trovi ĉambron…"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Trovis neniujn publikajn ĉambrojn"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Malfermi Ekstere"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Konservi Kiel"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Vidi Lokon"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Agordi NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Agordi NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Forlasi NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Trovu viajn amikojn"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nova Grupo…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Foliumi Babilojn…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vido"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Malfermu Rapidan Ŝaltilon"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenestro"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Eliri Plenan Ekranon"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Eniri Plenan Ekranon"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "Pri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Pri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Pri KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Neniu nomo"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis sendita de konfirmita aparato"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagi"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Respondi en Fadeno"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "La aktuale elektita ligilo"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas konservi dosieron. Kontrolu ĉu vi havas la ĝustan permeson redakti "
|
||
"la kaŝmemordosierujon."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Rikolto"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rotacii maldekstren"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rotacii dekstren"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Renversi"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Speguli"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Ĉu akcepti ĉi tiun inviton?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Malignori kaj ignori uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Malakcepti"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Inviti Uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Trovi uzanton..."
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Neniuj uzantoj disponeblaj"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Sendi inviton"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Uzanto aŭ jam estas membro aŭ estas invitita"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Aliĝi al Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Aliĝi al ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Seanca Konfirmo"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Malkresko"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Atendante ke aparato akceptu konfirmon."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Envenanta ŝlosila konfirmpeto de aparato **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Atendante la konfirmon de alia partio."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Sukcese konfirmita aparato **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Emoĝi-Konfirmo"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Kompari aron da emoji sur ambaŭ aparatoj"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Elekti Lokon"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Sendi ĉi tiun lokon"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokoj"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Ne estas lokoj kunhavataj en ĉi tiu ĉambro."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Montri Informon pri Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Fermi Informkeston pri Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Seanca Konfirmo"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:345 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kunhavigi"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room ID or Alias"
|
||
msgstr "Ĉambro ID aŭ Kaŝnomo"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Ĉambro-ID aŭ Kaŝnomo:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Devas komenciĝi per # por kaŝnomo aŭ ! por ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "La enigita teksto ne estas valida ĉambro-ID aŭ kaŝnomo"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Uzant-ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Uzanto-ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Uzant-ID-oj Devas komenciĝi per @"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "La enigo ne estas valida uzant-ID"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Antaŭen Mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Montri Uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopii Ligo"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Redakti staton"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Neniuj Sciigoj"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Elekti Dosieron"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Redakti Potenconivelon de Uzanto"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nova potencnivelo"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Konfirmi"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grasa"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursivo"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Strikethrough"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Kodbloko"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citaĵo"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Enigi ligilon"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Aliĝi al %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Aliĝis"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignori"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Forigi Idon"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "La ido %1 estos forigita de la spaco %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aktuala spaco estas la oficiala gepatro de ĉi tiu ĉambro, ĉu tio estu "
|
||
"forigita?"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Forigi Mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Forigi Mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Kialo por forigi la lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Kialo por forigi ĉi tiun mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Raporti Mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Kialo por raporti ĉi tiun mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Silentigita ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Agordi ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Ĉambro-agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:154 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informoj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:159 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Komunikaĵoj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Membroj de Spaco"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informoj pri ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Agoj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Serĉi en ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Konfirmi aparaton"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Forigi ĉambron el plej ŝatataj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Plejŝatigi ĉi tiun ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Montri lokojn por ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Forlasi ĉi tiun ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membroj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Inviti Uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Inviti uzanton al ĉambro"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membro"
|
||
msgstr[1] "%1 membroj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Neniu membrokalkulo"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Neniuj amikoj trovitaj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Neniuj ĉambroj trovitaj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ankoraŭ ne aldonis iujn el viaj amikoj, klaku malsupre por serĉi ilin."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Aliĝi al iuj ĉambroj por komenci"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Serĉi en ĉambra dosierujo"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Serĉi en amika dosierujo"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Ĉambro-Komunikaĵoj"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat estas eksterrete. Bonvolu kontroli vian retan konekton."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Mesaĝfonto"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Serĉi Mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Trovi mesaĝojn…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Trovis neniujn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Kolapsi %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Vastigi %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Elekti novan oficialan gepatron"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Elekti Gepatrospacon"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Agordi ĉi ĉambron kiel idon de la spaco %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne havas sufiĉe altan privilegionivelon en la gepatro por meti ĉi tiun "
|
||
"staton"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "La elektita ĉambro ne estas spaco"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "Vi ne havas la privilegiojn por plenumi ĉi tiun agon"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Igi ĉi tiun spacon la kanonikan gepatron"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Elekti Spacojn"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Aldoni Novan Servilon"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Hejma Servilo"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Aldoni novan servilon"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Aldoni servilon"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Valida servilo eniris"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Ĉi tiu servilo ne povas esti solvita aŭ jam estis aldonita"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "La enigita teksto ne estas valida URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Enigu servilan url ekz. kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Servila URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kunhavigi"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Kunhavigi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Kunhavigo malsukcesis"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Komuna URL por bildo estas <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Rigardi sciigojn"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amikoj"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Aliĝi al %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Krei spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Sugestita"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 membro - "
|
||
msgstr[1] "%1 membroj - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membro"
|
||
msgstr[1] "%1 membroj"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Aldoni novan ĉambron"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Ne Igi Sugestita"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Igi Sugestita"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Inviti uzanton al spaco"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Forlasi la spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Space settings"
|
||
msgstr "Spacaj agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Krei Idon"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Rigardi Spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Spacaj Agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Spacaj Agordoj"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Forlasi Spacon"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Salti al la unua nelegita mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Salti al la plej malnova ŝargita mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Salti al la plej nova mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Treni erojn ĉi tien por dividi ilin"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 estas tajpanta"
|
||
msgstr[1] "%2 estas tajpantaj"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Ŝargi viajn ĉifritajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "La sekureca frazo ne estis ĝusta."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Malŝlosi uzante Pasfrazon"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr "Se vi havas sekurkopian pasfrazon por ĉi konto, enigu ĝin malsupre."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Rezerva Pasvorto:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Malŝlosi uzante Sekurecan Ŝlosilon"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi havas sekurecŝlosilon por ĉi tiu konto, enigu ĝin sube aŭ alŝutu ĝin "
|
||
"kiel dosiero."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Sekureca Ŝlosilo:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Alŝuti el Dosiero"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Malŝlosi de Kruc-Subskribado"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi antaŭe konfirmis ĉi tiun aparaton, vi povas provi ŝargi la sekurkopian "
|
||
"ŝlosilon el aliaj aparatoj alklakante la suban butonon."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Alpeto de aliaj Aparatoj"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Detaloj pri Konto"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignori ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Piedbati ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Inviti ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Malpermesi Uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Agordi uzantpotencnivelon"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Forigi lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Forigi Mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Babili kun %1"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Inviti al privata babilejo"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopii ligilon"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Agordi"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ŝanĝi Uzanton"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Malfermi Agordojn"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Trovu Viajn Amikojn"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Enigu uzant-ID"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Trovi viajn amikojn…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi viajn amikojn"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Trovis neniujn kongruojn"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La seanckonfirmo estis nuligita pro nekonata kialo."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo elĉerpiĝis."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La seanckonfirmo finiĝis por fora festo."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Vi nuligis la seancan konfirmon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La fora partio nuligis la seancan konfirmon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ni ricevis neatenditan mesaĝon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ricevis neatenditan mesaĝon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata sesio."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata "
|
||
"sesio."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seancokonfirmo estis nuligita ĉar NeoChat ne kapablas trakti ĉi tiun "
|
||
"konfirmmetodon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ne povas trakti ĉi tiun "
|
||
"konfirmmetodon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Bonvolu elsaluti kaj reensaluti, via seanco estas rompita/korupta.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ĝi konfirmas neatenditan uzanton."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi konfirmas neatenditan "
|
||
"uzanton."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ni ricevis nevalidan mesaĝon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi ricevis nevalidan mesaĝon."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La seanco estis akceptita sur alia aparato"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita pro miskongrua ŝlosilo."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon pro miskongrua ŝlosilo."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj ne kongruas."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj ne kongruas."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita pro nekonata eraro."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Neniu servilo."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Kontrolante la haveblecon de la Servilo."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Ĉi tio ne estas valida servilo."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Registrado por ĉi tiu servilo estas malŝaltita."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Neniu uzantnomo."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Kontrolante uzantnoman haveblecon."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Ĉi tiu uzantnomo ne disponeblas."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Daŭrigi"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Laborante"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Misforma aŭ malplena Matrico-id"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 ne estas ĝusta Matrico-identigilo"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Malsukcesis aliĝi al ĉambro"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Vi petis aliĝi al '%1'"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Malsukcesis peti aliĝon al ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/About.qml:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Pri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Pri KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Redakti Konton"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Alŝuti novan avataron"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Forigi nunan avataron"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Informoj pri uzantoj"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etikedo:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "QR code for account"
|
||
msgstr "QR-kodo por konto"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Via servilo ne subtenas ŝanĝi vian pasvorton"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Aktuala Pasvorto:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nova pasvorto:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Konfirmi novan pasvorton:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Pasvortoj ne kongruas"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "pasvortoj ne egalas"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Retpoŝtaj Adresoj"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Telefonnumeroj"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Identeca Servilo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Servila Informo"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Hejmservilo url"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Administrado de kontoj"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Malaktivigi Konton"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Pasvorto ŝanĝiĝis sukcese"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Malĝusta pasvorto enigita"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Nekonata problemo dum vi provas ŝanĝi pasvorton"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoj"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aldoni konton"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Ĝenerala etoso"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Vezikoj"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Uzi kompaktan ĉambroliston"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Uzi travideblan babilejan paĝon"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Travidebleco"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Nur ebligita se la travidebla babilpaĝo estas ebligita."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Montri viajn mesaĝojn dekstre"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Montri antaŭrigardon de ligiloj en la babilmesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Montri avataron"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "En babilejo"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "En flanka kolumno"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Kolora etoso"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, Lasta agado: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nomo de nova aparato"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Nuligi redaktan montran nomon"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Konfirmi novan montran nomon"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Redakti la nomon de la aparato"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Konfirmi aparaton"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Konfirmita"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Elsaluti aparato"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Ĉi tiu Aparato"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Konfirmitaj Aparatoj"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Nekonfirmitaj Aparatoj"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Aparatoj sen Ĉifrada Subteno"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Bonvolu ensaluti por vidi la ensalutitajn aparatojn por via konto."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Redakti Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Redakti glumarkon"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Aldoni Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Aldoni glumarkon"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Glumarko"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Ŝanĝi Bildon"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Agordi Bildon"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Mallongkodo:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Priskribo:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Neniu Priskribo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Aldoni Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Aldoni glumarkon"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Glumarkoj kaj Emojis"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Ebligi sciigojn por ĉi tiu konto"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Ĉu puŝaj sciigoj estas generitaj de via Matrix-servilo"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Ĉambro Sciigoj"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mencioj"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ŝlosilvortoj"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Ŝlosilvorto…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:391 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Aldoni ŝlosilvorton"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitas"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "URL de nova identeca servilo"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Nuligi redaktadon de identeca servil-URL"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Konfirmi novan identecoservilan URL"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "La enigita URL ne estas valida identecoservilo"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "La enigita URL estas jam agordita kiel via identecoservilo"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Redakti identecoservilan URL"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Forigi identecoservilon"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ignoritaj Uzantoj"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ignoritaj Uzantoj"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "You are not ignoring any users"
|
||
msgstr "Vi ignoras neniujn uzantojn"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Montri en Sistempleto"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimumigi al sistema pleto ĉe ekfunkciigo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aŭtomate kaŝi/malkaŝi la ĉambrajn informojn dum regrandigo de la fenestro"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn ĉambrojn en \"Home\"-langeto"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "Ĉambrolista ordigospeco"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivecoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabeta"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Templinio-Eventoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Montri statajn eventojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Montri forir- kaj aliĝ-eventojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Montri nomŝanĝajn eventojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Montri eventojn pri ĝisdatigo de avataro"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktoro"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Uzu s/text/anstataŭan sintakson por redakti vian lastan mesaĝon"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Sendi tajpajn sciigojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Agordoj por programistoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Ebligi programistajn ilojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ŝlosiloj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device key"
|
||
msgstr "Aparata ŝlosilo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption key"
|
||
msgstr "Ĉifrada ŝlosilo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device id"
|
||
msgstr "Aparat-identigilo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Manage ignored users"
|
||
msgstr "Administri ignoritajn uzantojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ignoritaj Uzantoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettings.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:34 src/settings/RoomSettings.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:45 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#: src/settings/RoomSettings.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Glumarkoj & Emoĝioj"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Literuma Kontrolo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:85 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Reta Prokurilo"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Pri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Pri KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Prokurilo"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Sistema Defaŭlto"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Neniu Prokurilo"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Prokuraj Agordoj"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gastiganto"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Pordo"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uzanto"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Apliki"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Malebligi sciigojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Ebligi sciigojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silentigi sciigojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Malsilentigi sciigojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Malŝalti mesaĝajn lumaĵojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Ebligi mesaĝ-emfazojn"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Forigi ŝlosilvorton"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Enigi pasvorton"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Privilegiaj Uzantoj"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Defaŭltaj permesoj"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Bazaj permesoj"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Eventaj permesoj"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Eventtipo…"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Agordo de sciigoj pri ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Sekvi ĉiean agordon"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informoj pri Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Ĝisdatigi avataron"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Ĉambronomo:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Ĉambra temo:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Ĉambro ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopii ĉambro-ID al tondujo"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Ĉambra versio"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Altgradiga Ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Kaŝnomo"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Neniu kanonika kaŝnomo aro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Igi ĉi tiun kaŝnomon la kanonikan kaŝnomon de la ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Forigi kaŝnomon"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Aldoni novan kaŝnomon"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "URL Antaŭrigardoj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "Ebligi URL-antaŭrigardojn defaŭlte por ĉambromembroj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Ebligi URL-antaŭrigardojn"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "URL-antaŭrigardoj estas ebligitaj defaŭlte en ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "URL-antaŭrigardoj estas defaŭlte malŝaltitaj en ĉi tiu ĉambro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Oficialaj Gepatrejoj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanonika"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Fari kanonikan gepatron"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Forigi gepatron"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Ĉi tiu ĉambro ne havas oficialajn gepatrospacojn."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Aldoni novan oficialan gepatron"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Ĉi tiu ĉambro daŭrigas alian konversacion."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Vidi pli malnovajn mesaĝojn…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Ĉi tiu ĉambro estis anstataŭigita."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Vidi novan ĉambron…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Altrangigi la Ĉambron"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Elekti novan version"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi devas altgradigi ĉi tiun ĉambron al pli nova versio por ebligi ĉi tiun "
|
||
"agordon."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Ĉifrado"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Ebligi ĉifradon"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Post kiam ebligita, ĉifrado ne povas esti malŝaltita."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Aliro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privata (nur invitita)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Nur invititaj homoj povas aliĝi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Spacaj membroj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Ĉiu ajn en la elektitaj spacoj povas trovi kaj aliĝi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Elekti spacojn"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Frapi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "Homoj ne en la ĉambro devas peti inviton aliĝi al la ĉambro."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiko"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Ĉiu povas trovi kaj aliĝi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Videbleco de la historio de mesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Iu ajn"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Iu ajn, sendepende de ĉu ili aliĝis, povas vidi historion."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Nur membroj"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉiuj membroj povas vidi la tutan mesaĝhistorion, eĉ antaŭ ol ili aliĝis."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Nur membroj (ekde invito)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novaj membroj povas vidi la mesaĝhistorion de la punkto, kiam ili estis "
|
||
"invititaj al la ĉambro."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Nur membroj (ekde aliĝo)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novaj membroj povas vidi la mesaĝhistorion de la punkto, kiam ili aliĝis al "
|
||
"la ĉambro."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettings.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permesoj"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Ortografio"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Ebligi aŭtomatan literumkontrolon"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignori majusklojn"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignori dividitajn vortojn"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Detekti lingvon aŭtomate"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Elektita defaŭlta lingvo:"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "Pliaj literumaj lingvoj"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 provizos literumkontrolon kaj sugestojn por la lingvoj listigitaj ĉi tie "
|
||
"kiam aŭtomata detekto estas ebligita."
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Malfermi Personan Vortaron"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Literumaj lingvoj"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Defaŭlta Lingvo"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Vortaro por ortografiokontrolo"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Aldoni novan vorton al via persona vortaro…"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Aldoni vorton"
|
||
|
||
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Forigi vorton"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Kaŝi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kunhavigi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Kompletigi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Landkodo por nova telefonnumero"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Nova retpoŝta adreso"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New phone number"
|
||
msgstr "Nova telefonnumero"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Ni sendis al vi retpoŝton"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Ni sendis al vi tekstmesaĝon"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. Bonvolu sekvi la instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "La enigita retpoŝto ne estas valida"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "La enigita telefonnumero ne estas valida"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Malĝusta pasvorto enigita"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"La retpoŝto ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi la "
|
||
"instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"La telefonnumero ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi "
|
||
"la instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Reen"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. Bonvolu sekvi la instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"La retpoŝto ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi la "
|
||
"instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"La telefonnumero ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi "
|
||
"la instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopii al tondujo"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimumigi"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kaj la sendinto ne dividis la ŝlosilon kun ĉi "
|
||
"tiu aparato."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Elŝutu"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Malfermu Dosieron"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Ĉesi Elŝuton"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Foriro el %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Alveno ĉe %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Enregistriĝotempo: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Tempo de eliro: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Sendi al KDE-Itinero"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Forigi antaŭrigardon"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Malgrandigi antaŭrigardon"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Vastigi antaŭrigardon"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Ŝargante antaŭrigardon de URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 komencis uzant-konfirmon"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Konfirmi redakton"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Nuligi redakton"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzanto"
|
||
msgstr[1] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzantoj"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Finis)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Lasta legado: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tio estas komenco de la babilo. Ne estas historiaj mesaĝoj preter ĉi "
|
||
"punkto."
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Pl. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimumigi"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Montri"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Forlasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "Oftaj Demandoj pri Matrico"
|